You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1579 lines
40 KiB
1579 lines
40 KiB
# translation of kpowersave.po to
|
|
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
|
|
# Olav Pettershagen <olav.pettershagen@trysil.online.no>, 2004, 2005.
|
|
# Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Rune Nordbøe Skillingstad <rune@skillingstad.no>, 2007.
|
|
# translation of nb.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>\n"
|
|
"Language-Team: <nb@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Generell unntaksliste"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Strategi: "
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "Valgt oppføring fjernet."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne den valgte oppføringen."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Ny oppføring lagt til."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "Oppføringen finnes allerede. Ingen ny oppføring lagt til."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "Tom oppføring ble ikke lagt til."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr " - støttes ikke"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Ytelse"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Strømsparing"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentasjon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Støy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Avansert strømsparing"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her aktiverer du spesielle skjermsparerinnstillinger. \n"
|
|
"Merk: Dette vil overstyre generelle skjermsparerinnstillinger \n"
|
|
"mens kpowersave er aktivert."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her deaktiverer du skjermspareren. \n"
|
|
"Merk: Dette vil overstyre generelle skjermsparerinnstillinger \n"
|
|
"mens kpowersave er aktivert."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dett vil tømme skjermen i stedet for å bruke en spesiell skjermsparer. \n"
|
|
"Merk: Dette vil kanskje bare fungere med KScreensaver."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her aktiverer du spesifikke DPMS-innstillinger. \n"
|
|
"Merk: Dette vil overstyre generelle DPMS-innstillinger \n"
|
|
"mens kpowersave er aktivert."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Her deaktiverer du DPMS-støtte."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr "Dette valget låser skjermen i dvale- eller ventemodus."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr "Dette låser skjermen når lokket slås igjen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av her for å aktivere eller deaktivere automatisk dvale for "
|
|
"datamaskinen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver denne hendelsen når brukeren har vært inaktiv i et definert "
|
|
"tidsrom \n"
|
|
"(lenger enn 0 minutter). Hvis du ikke angir noen verdi, vil ingenting skje."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr "Alle strategirelaterte skjermsparer- og DPMS-innstillinger."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Alle strategirelaterte innstillinger for skjermens lysstyrke."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Alle strategirelaterte innstillinger for automatisk dvale."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Her du kan endre lysstyrken for skjermen. \n"
|
|
"Bruk skyveknappen for å teste funksjonen ved å dempe \n"
|
|
"lysstyrken direkte. For å tilbakestille til forrige nivå, trykk på \n"
|
|
" 'Tilbakestill'-knappen. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk denne knappen for å tilbakestille skyveknappen og skjermens lysstyrke."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Klikk på denne knappen for å slette valgt strategi."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette gjeldende strategi for strømnett eller batteri."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette denne standardstrategien."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maskinvaren støtter endring av lysstyrke. Verdiene på skyveknappskalaen er "
|
|
"angitt i prosent, og tilsvarer tilgjengelige lysstyrkeverdier for "
|
|
"maskinvaren."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr "Maskinvaren støtter ikke endring av skjermens lysstyrke."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "velg automatisk"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "GNOME skjermsparer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ulagrede endringer i denne strategien.\n"
|
|
"Vil du bekrefte endringene før du går til neste strategi eller forkaste dem?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Ulagrede endringer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har gjort endringer som ikke er lagret.\n"
|
|
"Vil du bekrefte eller forkaste endringene før du avbryter?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr "Angi et navn for den nye strategien."
|
|
|
|
#
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
msgstr "KPowersave-oppsett"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr "Feil: Det finnes allerede en strategi med dette navnet.\n"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette strategien %1?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Bekreft sletting av strategi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Kunne ikke slette valgt strategi."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk:</b> Hvis du velger dette alternativet, vil dvale- eller ventemodus "
|
|
"bli aktivert dersom gjeldende bruker er inaktiv under det angitte tidsrommet "
|
|
"selv om noen logger inn på X-tjeneren utenfra.<br><br> Denne funksjonen kan "
|
|
"også forårsake problemer i enkelte programmer, for eksempel videoavspillere "
|
|
"og CD-brennere. Disse programmene kan unntas ved å krysse av for <b>Aktiver "
|
|
"strategispesifikke unntak</b> og klikke på <b>Rediger unntak...</b>. "
|
|
"Rapporter problemet hvis dette ikke hjelper, eller deaktiver dvalefunksjonen."
|
|
"<br><br> Vil du bruke dette valget likevel?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unntakslisten for denne strategien er tom. Vil du importere den generelle "
|
|
"unntakslisten?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Ikke importer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Generell unntaksliste for automatisk dvale"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Generell unntaksliste for auto-lysdemping"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr "Utloggingsdialog"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:185
|
|
#: kpowersave.cpp:2383
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Diskdvale"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:189
|
|
#: kpowersave.cpp:2386
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "RAM-dvale"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "Strategi for CPU-strømsparing"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr "Dynamisk strategi for CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "Ytelsesstrategi for CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Juster lysstyrken til"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "Informasjonsdialog for KPowersave"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "Prosessorer"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Batteristatus:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Batteri %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Prosessor %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "ladet"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:%2 t til fulladet"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:%2 t gjenstår"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "deaktivert"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "koblet til strømnett"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "koblet fra strømnett"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Gjeldende strategi: "
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Definer retningslinjer for CPU-frekvens:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamisk"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisk"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lavt"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Lysstyrkeregulering støttet:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nei"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
msgstr "HAL-nisse:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "kjører"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "kjører ikke"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr "Ved inaktivitet fra gjeldende bruker, demp skjermen til:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Aktiver demping av skjerm ved inaktivitet"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Unntaksliste"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du legge til programmer som hindrer at skjermens lysstyrke dempes "
|
|
"dersom de kjører."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Vil du importere en forhåndsdefinert unntaksliste?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "Deaktiver prosessorer/kjerner"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "Maks. aktive prosessorer:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Maks. aktive prosessorer/kjerner:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "Min. aktive prosessorer:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Min. aktive prosessorer/kjerner:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Aktiver for å slå av prosessorer/kjerner"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "Maskinen har flere prosessorer/kjerner."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan deaktivere prosessorer/kjerner for å redusere strømforbruket og spare "
|
|
"batteriet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Enhetsklasse"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktiver"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "deaktiver"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Deaktiver"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "aktivert"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "ingen handling"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Deaktiver følgende enheter:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Aktiver følgende enheter"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Aktiver følgende enheter igjen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Deaktiver følgende enhetsklasser:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Aktiver følgende enhetsklasser"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Aktiver følgende enhetsklasser igjen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr "Alle enheter aktiveres igjen ved bytte av strategi."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Denne funksjonen er under utvikling."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr "Rapporter eventuelle problemer med denne funksjonen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Velg én av de tilgjengelige enhetene og klikk på "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Velg én av de tilgjengelige enhetsklassene og klikk på "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Velg én eller flere av de tilgjengelige enhetene og klikk på "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Velg én eller flere av de tilgjengelige enhetsklassene og klikk på "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Husk: Du mister internettforbindelsen hvis du f.eks. deaktiverer en "
|
|
"nettverksenhet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk:</b> Hvis du velger dette alternativet, vil dvale- eller ventemodus "
|
|
"bli aktivert dersom gjeldende bruker er inaktiv under det angitte tidsrommet."
|
|
"<br><br> Denne funksjonen kan også forårsake problemer i enkelte programmer, "
|
|
"for eksempel videoavspillere og CD-brennere. Disse programmene kan unntas "
|
|
"ved å krysse av for <b>Aktiver strategispesifikke unntak</b> og klikke på "
|
|
"<b>Rediger unntak...</b>. Rapporter problemet hvis dette ikke hjelper, eller "
|
|
"deaktiver dvalefunksjonen.<br><br> Vil du bruke dette valget likevel?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr "Prøv å bruke kun én CPU/kjerne."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv å redusere strømforbruket ved å bruke kun én CPU/kjerne i stedet for å "
|
|
"fordele aktiviteten på alle/flere prosessorer."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "Kunne ikke laste global konfigurasjon."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "Kunne ikke laste ønsket strategikonfigurasjon."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Konfigurer gjeldende strategi."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Forsøk å laste standardkonfigurasjonen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr "Kanskje den globale konfigurasjonsfilen er tom eller ikke eksisterer."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr "Kan ikke koble til D-Bus. D-Bus-nissen kjører kanskje ikke."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strategi endret til %1. \n"
|
|
" Deaktiver følgende enheter: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strategi endret til %1. \n"
|
|
" Aktiver følgende enheter: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Rapport ..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "RAM-dvale støttes ikke på denne maskinen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr "Send gjerne resultatet av %1 til %2 også. Takk!"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Strømforbruk"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
msgstr "Ingen KScreensaver funnet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Forsøk å låse skjermen med XScreensaver eller xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "Ingen XScreensaver funnet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Forsøk å låse skjermen med xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen XScreensaver eller xlock funnet. Skjermen kan ikke låses. Kontroller "
|
|
"installasjonen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "D-Bus-nisse:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr "ConsoleKit-nisse:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Automatisk dvale aktivert:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Automatisk lysdemping aktivert:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktivert"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr "Aktiv økt:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr "Skjermens lysstyrke dempes til %1% om: "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Kunne ikke bruke %1. Gjeldende skrivebordsøkt er ikke aktiv."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Kunne ikke stille inn %1. Gjeldende skrivebordsøkt er ikke aktiv."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr "Stoppet %1. Gjeldende skrivebordsøkt er inaktiv."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr "Startet %1 på nytt. Gjeldende skrivebordsøkt er aktiv igjen."
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte 'pidof'. Automatisk dvale kunne ikke aktiveres.\n"
|
|
"Kontroller installasjonen."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:171
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
msgstr "Konfigurer KPowersave..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Konfigurer varsling..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:178
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "Start strømstyringsmodulen i YaST2..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Ventemodus"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Definer retningslinjer for CPU-frekvens"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Definer aktiv strategi"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:215
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Deaktiver handlinger ved inaktivitet"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:224
|
|
msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
msgstr "&KPowersave-veiledning"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:227
|
|
msgid "&Report a bug ..."
|
|
msgstr "&Rapporter en feil ..."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:229
|
|
msgid "&About KPowersave"
|
|
msgstr "Om KPowers&ave"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718
|
|
#: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830
|
|
#: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311
|
|
#: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVARSEL"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:285
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr "Finner ingen strategier."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:468
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr "Ingen informasjon om batteri- og strømnettstatus tilgjengelig"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:471
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Koblet til strømnett -- fulladet"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:475
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Koblet til strømnett"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:479
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr "Koblet til strømnett -- %1% ladet (%2:%3 t til fulladet)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:482
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Koblet til strømnett -- %1% ladet (%2:%3 gjenværende timer)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Koblet til strømnett -- %1% c"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:489
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Koblet til strømnett -- uten batteri"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:495
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Batteridrift -- %1% ladet (%2:%3 gjenværende timer)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:499
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Batteridrift -- %1% c"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:506
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " -- batteri lades"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte strømstyringsmodulen i YaST. Kontroller om den er "
|
|
"installert."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:718
|
|
msgid "Hibernation failed"
|
|
msgstr "Diskdvale mislyktes"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:726
|
|
msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
msgstr "Diskdvale deaktivert av administrator."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend mode failed"
|
|
msgstr "RAM-dvale mislyktes"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
msgstr "RAM-dvale deaktivert av administrator."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:830
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Ventemodus mislyktes"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:837
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Ventemodus deaktivert av administrator."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:877
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr "Inaktivitet registrert."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:878
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
msgstr "Stopp %1 ved å trykke 'Avbryt' før nedtellingen er fullført."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Automatisk dvale"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr "Automatisk dvale om: "
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:912
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "Systemet aktiverer dvalemodus nå"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1103
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr "Kunne ikke bruke DCOP for å avmontere eksterne medier."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke avmontere eksterne medier før dvale-/ventemodus. \n"
|
|
" (Årsak: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Vil du fortsette å bruke dvale-/ventemodus likevel? \n"
|
|
"(Advarsel: Fortsatt bruk av dvale kan føre til tap av data!)"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr "Feil under klargjøring %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Bruk dvale likevel"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1117
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Avbryt dvale"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke låse skjermen. Det er kanskje et problem med den valgte \n"
|
|
"låsemetoden eller noe annet."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1213
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "Lokket ble slått igjen."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "Lokket ble åpnet."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1293
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Skal KPowersave starte automatisk når du logger inn?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1294
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Start automatisk"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1295
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Ikke start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1312
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "CPU-frekvensstrategien %1 kunne ikke benyttes."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1341
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "Strategien %1 kunne ikke aktiveres."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus-nissen kjører ikke.\n"
|
|
"Start den for å aktivere alle funksjonene: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1682
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1708
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEIL"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1709
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
msgstr "Ingen informasjon fra HAL. HAL-nissen er kanskje ikke aktivert."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batterinivå endret til ADVARSEL -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batterinivå endret til LAVT -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batterinivå endret til KRITISK -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter.\n"
|
|
"Slå straks av systemet eller koble maskinen til strømnettet. Hvis ikke, vil "
|
|
"maskinen\n"
|
|
"bli slått av om 30 sekunder."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2026
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batterinivå endret til KRITISK -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter.\n"
|
|
"Slå straks av systemet eller koble maskinen til strømnettet."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2146
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "AC-adapter tilkoblet"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2148
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "AC-adapter frakoblet"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "Byttet til strategien: %1"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "Systemet aktiverer %1 nå."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hibernation"
|
|
msgstr "Diskdvale"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270
|
|
msgid "sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standby"
|
|
msgstr "Ventemodus"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "Systemet er gjenopprettet fra %1."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2294
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr "Kunne ikke montere (alle) eksterne lagringsmedier på nytt."
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2302
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr "Det oppstod en ukjent feil under %1. Feilkoden er: '%2'"
|
|
|
|
# power-off message
|
|
#: kpowersave.cpp:2307
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr "Vil du se på loggfilen?"
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr "Feil under %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "Loggfilvisning for KPowersave: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr "Feil under lagring av loggfil"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "Filen finnes allerede."
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr "Prøv et annet filnavn ..."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr "KDE-verktøy for strømsparing, batteriovervåking og dvale"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Kontroller ACPI-støtten på nytt"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr "Kontroller funksjonen og lagre informasjon for feilsøking\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Vedlikeholdes av"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Utvikling av Powersave og D-Bus-integrasjon"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Utvikler og tester av Powersave"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Grunnleggende avansert dialog lagt til"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Pakkebygging for Debian og Ubuntu"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Forbereder dvale..."
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Rediger unntaksliste for automatisk dvale"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
msgstr "KPowersave-innstillinger"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Strategi-innstillinger"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Skjermsparer og DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Aktiver spesifikk strømstyring for skjerm"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Ventemodus etter:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Bare slå av skjermen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Deaktiver skjermsparer"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Aktiver spesifikke skjermsparerinnstillinger"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Dvale etter:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Slå av maskinen etter:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Deaktiver spesifikk strømstyring for skjerm"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Aktiver strategispesifikke lysstyrkeinnstillinger"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Aktiver automatisk dvale"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Aktiver strategispesifikke unntak"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "etter:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Rediger unntaksliste..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "Ved inaktivitet fra gjeldende bruker vil datamaskinen:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr "Automatisk lysdemping"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Aktiver automatisk lysdemping for skjerm"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr "demp til:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Strategi for CPU-frekvens"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Angi strategi for CPU-frekvens:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Deaktiver varsling"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Generelle innstillinger"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi varslingsnivåer for batteri (i prosent) og handlinger ved ulike nivåer:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Varslingsnivå:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr "Lavt nivå:"
|
|
|
|
#
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Kritisk nivå:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr "ved dette nivået, bruk:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr "Knappehendelser"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angi handlingen som skal utføres hvis den aktuelle knappen trykkes inn:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Diskdvale-knapp:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend button:"
|
|
msgstr "Ventemodus-knapp:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr "Lukk deksel-knapp:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Strømknapp:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr "Standardstrategier"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg følgende standardstrategier når maskinen er koblet til strømnettet "
|
|
"eller bruker batteridrift."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Batteristrategi:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "Strømnettstrategi:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Lås skjerm"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Lås skjerm før dvale- eller ventemodus"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Lås skjerm med:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Lås skjerm når lokk slås igjen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Varsling"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Spør ikke om dette igjen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "KPowersave starter automatisk når du logger inn"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Generelle unntakslister"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Rediger unntaksliste for automatisk dvale..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Rediger unntaksliste for automatisk lysdemping..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Generell informasjon"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Batteristatus"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "AC-adapter"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
msgstr "Strømforbruk: "
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Prosessorstatus"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Skjema 1"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr "Lagre som ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Slett"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importer"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Feil"
|
|
|
|
# ok button label
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "HAL-nisse:"
|