|
|
# translation of kpowersave.ru.po to Russian
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
#
|
|
|
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
|
|
|
# Vitaliy V. Sayfullin <vsayfullin@novell.ru>, 2006.
|
|
|
# Aleksey Osipov <aliks-os@yandex.ru>, 2007.
|
|
|
# Igor A. Kondrashkin <poseidos@mail.ru>, 2007
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave.ru\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 01:02+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/kpowersave/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
|
msgstr "Общий чёрный список"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
|
msgstr "Схема:"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
|
msgstr "Выбранная запись удалена."
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить выбранную запись."
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
|
msgstr "Вставлена новая запись."
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
|
msgstr "Запись уже существует. Новая запись не добавлена."
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
|
msgstr "Пустая запись не была добавлена."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
|
msgid " - not supported"
|
|
|
msgstr " - не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Производительность"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Powersave"
|
|
|
msgstr "Энергосбережение"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
|
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Презентация"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
|
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
msgstr "Шумоподавление"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
|
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
|
msgstr "Расширенное энергосбережение"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включение особых параметров заставки. \n"
|
|
|
"Примечание: если выбрано, то глобальные параметры заставки\n"
|
|
|
"перезаписываются на время работы kpowersave."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключение заставки. \n"
|
|
|
"Примечание: если выбрано, то глобальные пареметры заставки \n"
|
|
|
"перезаписываются на время работы kpowersave."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гашение экрана вместо использования конкретной заставки. \n"
|
|
|
"Примечание: Работает только с KScreensaver."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включение особых параметров DPMS.\n"
|
|
|
"Примечание: Если выбрано, глобальные параметры DPMS\n"
|
|
|
"перезаписываются на время работы kpowersave."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
|
msgstr "Отключение поддержки DPMS."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если выбрано, экран блокируется при переходе в спящий или ждущий режим."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если выбрано, экран блокируется при запуске события закрытия крышки ноутбука."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот флажок используется для включения или отключения автоматического "
|
|
|
"перехода компьютера в спящий режим."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активировать это действие, если пользователь не работал некоторое время \n"
|
|
|
"(больше чем 0 минут). Если пусто - ничего не произойдет."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
|
msgstr "Все параметры заставки и DPMS, относящиеся к схеме."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
|
msgstr "Все параметры яркости экрана, относящиеся к схеме."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Все параметры автоматического перехода в спящий режим, относящиеся к схеме."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно изменить яркость вашего дисплея.\n"
|
|
|
"Используйте ползунок для изменения яркости для проверки.\n"
|
|
|
"Чтобы вернуть предыдущий уровень, нажмите кнопку\n"
|
|
|
"'Сброс'."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
|
msgstr "Используйте эту кнопку для восстановления предыдущей яркости экрана."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "Нажмите эту кнопку для удаления выбранной схемы."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
|
msgstr "Нельзя удалить текущую схему питания от сети или батареи."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
|
msgstr "Нельзя удалить схему пол умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
|
"hardware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваше оборудование поддерживает изменение яркости. Значения положений движка "
|
|
|
"в процентах соответствуют доступным уровням яркости вашего оборудования."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваше оборудование в данный момент не поддерживает изменение яркости экрана."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
|
msgstr "Выбрать автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
msgid "xlock"
|
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
|
msgstr "Заставка GNOME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имеются несохраненные изменения в активной схеме.\n"
|
|
|
"Применить или отклонить эти изменения перед переходом на следущую схему?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Несохраненные изменения"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имеются несохраненные изменения.\n"
|
|
|
"Применить изменения перед выходом?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
|
msgstr "Введите имя для новой схемы:"
|
|
|
|
|
|
# Initialization dialog caption
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
|
msgstr "Ошибка: Схема с этим названием уже существует.\n"
|
|
|
|
|
|
# power-off message
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
|
msgstr "Действительно удалить схему %1?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
|
msgstr "Подтвердите удаление схемы."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить выбранную схему."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Примечание:</b> Если выбран этот вариант, компьютер перейдёт в спящий или "
|
|
|
"ждущий режим, если текущий пользователь был неактивен определённое времени, "
|
|
|
"даже если кто-либо подключён к серверу X удалённо.<br><br>Эта функция может "
|
|
|
"привести к проблемам с некоторыми программами, например проигрывателями "
|
|
|
"видео или программами записи компакт-дисков. Такие программы можно внести в "
|
|
|
"чёрный список, установив флажок <b>Включить чёрный список, зависящий от "
|
|
|
"схемы</b> и нажав кнопку <b>Изменить чёрный список…</b>. Если это не "
|
|
|
"помогает, сообщите о проблеме в службу технической поддержки или выключите "
|
|
|
"автоматический переход в спящий режим.<br><br> Использовать этот вариант?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
|
msgstr "Чёрный список выбранной схемы пуст. Импортировать общий чёрный список?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "Не импортировать"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
|
msgstr "Общий чёрный список автоперехода в спящий режим"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
|
msgstr "Общий чёрный список снижения яркости экрана"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалоговое окно выхода"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2351
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr "Спящий режим с сохранением состояния на диске"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2354
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Спящий режим с сохранением состояния в памяти"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
|
msgstr "Политика энергосбережения для процессора"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
|
msgstr "Политика динамической частоты процессора"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
|
msgstr "Политика производительности процессора"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
|
msgstr "Установить яркость"
|
|
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
|
msgstr "%1 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
|
msgstr "Информационный диалог KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "CPUs"
|
|
|
msgstr "Процессоры"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
|
msgstr "Состояние батареи:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Всего:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
|
msgstr "Батарея %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
|
msgstr "Процессор %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
|
msgid "not present"
|
|
|
msgstr "отсутствует"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
|
msgid "charged"
|
|
|
msgstr "заряжена"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
|
msgstr "%1:%2 ч до окончания зарядки"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
|
msgstr "%1:%2 ч осталось"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
|
msgstr "%v МГц"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
msgstr "выключeн"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "plugged in"
|
|
|
msgstr "подключен"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
|
msgid "unplugged"
|
|
|
msgstr "отключён"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
|
msgstr "Текущая схема:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "Текущая политика частоты процессора:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
|
msgstr "Динамически"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Критическое"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Разряжено"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
|
msgid "ok"
|
|
|
msgstr "хорошо"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
|
msgstr "Поддержка настройки яркости:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
|
msgstr "Демон HAL:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
msgstr "работает"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
|
msgid "not running"
|
|
|
msgstr "не работает"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
|
msgstr "Если текущий рабочий стол не активен, то перевести экран на:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
|
msgstr "Уменьшать яркость дисплея при простое"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
|
msgstr "Чёрный список"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
|
"the display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно добавить программы, которые не допустят уменьшения яркости "
|
|
|
"экрана во время своей работы."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
|
msgstr "Импортировать предопределенный чёрный список?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
|
msgstr "Выключить процессоры/ядра"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "Макс. работающих процессоров:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "Макс. работающих процессоров/ядер:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "Мин. работяющих процессоров:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "Мин. работающих процессоров/ядер:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
|
msgstr "Разрешить отключение процессоров/ядер"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
|
msgstr "У вас многопроцессорная/многоядерная машина."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
|
"power."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно отключать процессоры/ядра для уменьшения потребления энергии и "
|
|
|
"экономии батареи."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Устройство"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Устройства"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
|
msgid "Device class"
|
|
|
msgstr "Класс устройств"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
|
msgid "activate"
|
|
|
msgstr "включить"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Включить"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
|
msgid "deactivate"
|
|
|
msgstr "выключить"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
|
msgid "activated"
|
|
|
msgstr "включено"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
|
msgid "do nothing"
|
|
|
msgstr "ничего не делать"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
|
msgstr "Выключить следующие устройства:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
|
msgstr "Включить следующие устройства"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
|
msgstr "Повторно включить следующие устройства"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
|
msgstr "Выключить следующие классы устройств:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
|
msgstr "Включить следующие классы устройств"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
|
msgstr "Повторно включить следующие классы устройств"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
|
msgstr "Если схема включена, все устройства снова включены."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
|
msgstr "Это экспериментальная возможность."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
|
msgstr "Если с этой функцией возникли проблемы, сообщите авторам."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "Выберите одно из доступных устройств и нажмите "
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "Выберите один из доступных классов устройств и нажмите "
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "Выберите одно или несколько доступных устройств и нажмите "
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "Выберите один или несколько доступных классов устройств и нажмите "
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
|
"internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обратите внимание: Если, например, вы отключите сетевое устройство, то "
|
|
|
"потеряете подключение к Интернету."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
|
"option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Примечание:</b> Если вы выберете этот вариант, компьютер может перейти в "
|
|
|
"спящий или ждущий режим, если текущий пользователь ничего не делал "
|
|
|
"определённое время.<br><br>Эта функция может привести к проблемам с "
|
|
|
"некоторыми программами, например проигрывателями видео или программами "
|
|
|
"записи компакт-дисков. Такие программы можно внести в чёрный список, "
|
|
|
"установов флажок <b>Включить чёрный список, зависящий от схемы</b>, и нажав "
|
|
|
"кнопку<b>Изменить чёрный список...</b>. Если добавление в чёрный список не "
|
|
|
"помогает, сообщите о проблеме в службу технической поддержки или выключите "
|
|
|
"автоматический переход в спящий режим засыпание.<br><br> Использовать этот "
|
|
|
"вариант?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
|
msgstr "Попытка использовать только один процессор или одно ядро"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скоратить энергопотребление, пытаясь использовать только один процессор или "
|
|
|
"одно ядро вместо распределения работы между всеми процессорами или ядрами."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить глобальную настройку."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить настройку требуемой схемы."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
|
msgstr "Настройка текущей схемы."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
|
msgstr "Попытка загрузить настройку по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
|
msgstr "Возможно, файл глобальной настройки пустой или отсутствует."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
|
msgstr "Невозможно подключиться к D-Bus. Скорее всего, демон D-Bus не запущен."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схема переключена на %1.\n"
|
|
|
"Отключены устройства: %2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схема переключена на %1.\n"
|
|
|
"Включены устройства: %2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
|
msgid "Report ..."
|
|
|
msgstr "Отчёт ..."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спящий режим с сохранением состояния в ОЗУ не поддерживается на вашей машине."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отправьте, пожалуйста, вывод %1 сообщением электронной почты для %2. Спасибо!"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
|
msgstr "Потребление энергии"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "KScreensaver не найден"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
|
msgstr "Попытка блокировать с помощью XScreensaver или xlock"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "XScreensaver не найден"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
|
msgstr "Попытка блокировать экран с помощью xlock."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
|
"Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XScreensaver и xlock не найдены. Невозможно заблокировать экран. Проверьте "
|
|
|
"вашу установку."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
|
msgstr "Демон D-Bus:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
|
msgstr "Демон ConsoleKit:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
|
msgstr "Автопереход в спящий режим включен:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
|
msgstr "Автоснижение яркости экрана включено:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "включено"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
|
msgid "Session active:"
|
|
|
msgstr "Активный сеанс:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
|
msgstr "Яркость дисплея будет снижена до %1 в: "
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr "Не удалось вызвать %1. Текущий сеанс рабочего стола неактивен."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr "Не удалось установить %1. Текущий сеанс рабочего стола неактивен."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
|
msgstr "%1 остановлен. Текущий сеанс рабочего теперь неактивен."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
|
msgstr "%1 перезапущен. Текущий сеанс рабочего теперь снова активен."
|
|
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно запустить 'pidof'. Невозможен автопереход компьютера в спящий "
|
|
|
"режим.Проверьте установку системы."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:172
|
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
|
msgstr "Настроить KPowersave..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
|
msgstr "Настроить уведомления..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:179
|
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
|
msgstr "Запуск модуля управления питанием YaST2"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "Ждущий режим"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "Установить политику частоты ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
|
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
|
msgstr "Установить активную схему"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:216
|
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
|
msgstr "Отключить действия при неактивности"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
|
|
|
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
|
|
|
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ"
|
|
|
|
|
|
# Error message
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280
|
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
|
msgstr "Невозможно найти схемы."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:463
|
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
|
msgstr "Нет сведений о состоянии батареи и питания"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:466
|
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
|
msgstr "Подключен к сети - батарея полностью заряжена"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:470
|
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
|
msgstr "Подключен к сети"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:474
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
|
msgstr "Подключен к сети - батарея заряжена на %1% (%2:%3 до полного заряда)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:477
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
|
msgstr "Подключен к сети - батарея заряжена на %1% (осталось %2:%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "Подключен к сети - батарея заряжена на %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:484
|
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
|
msgstr "Подключен к сети - нет батареи"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:490
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
|
msgstr "Питание от батарей - батарея заряжена на %1% (осталось %2:%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:494
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "Питание от батарей - батарея заряжена на %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:501
|
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
|
msgstr " -- батарея заряжается"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
|
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось запустить модуль управления питанием YaST2. Проверьте, установлен "
|
|
|
"ли он."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:686
|
|
|
msgid "Hibernation failed"
|
|
|
msgstr "Сбой перехода в спящий режим с сохранением на диск"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:694
|
|
|
msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "Спящий режим с сохранением на диск отключен администратором."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:742
|
|
|
msgid "Suspend mode failed"
|
|
|
msgstr "Сбой перехода в спящий режим"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:750
|
|
|
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "Спящий режим отключён администратором."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:798
|
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
|
msgstr "Сбой перехода в ждущий режим"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:805
|
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "Ждущий режим отключён администратором."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:845
|
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
|
msgstr "Обнаружено отсутствие активности."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:846
|
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для остановки %1 нажмите кнопку 'Отмена' до окончания обратного отсчета"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
|
msgstr "Автопереход в спящий режим"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:848
|
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
|
msgstr "Автопереход в спящий режим в:"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
|
msgstr "Система начинает переход в спящий режим"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1071
|
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось вызвать интерфейс DCOP для размонтирования внешних носителей."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось размонтировать внешние носители до перехода в спящий или ждущий "
|
|
|
"режим. \n"
|
|
|
" (Причина: %1)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Продолжить переход в спящий/ждущий режим? \n"
|
|
|
"(Предупреждение: продолжение перехода в спящий режим может привести к потере "
|
|
|
"данных!)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1084
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка при подготовке %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
|
msgstr "Всё равно перейти в ждущий режим"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
|
msgstr "Отменить переход в спящий режим"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
|
"lock method or something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно заблокировать экран. Возможно, имеется проблема с выбранным \n"
|
|
|
"методом блокировки или другая."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1181
|
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
|
msgstr "Крышка была закрыта."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1193
|
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
|
msgstr "Крышка была открыта."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1261
|
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr "Автоматически запускать KPowersave при входе в систему?"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1262
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Вопрос"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "Запускать автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Не запускать"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1280
|
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
|
msgstr "Не удалось установить политику частоты процессора %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1309
|
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
|
msgstr "Не удалось включить схему %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Демон D-Bus не запущен.\n"
|
|
|
"Функции будут доступны после запуска: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1650
|
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
|
msgstr "Не показывать это сообщение."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1676
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "ОШИБКА"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1677
|
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
|
msgstr "Не удалось получить информацию из HAL. Возможно, haldaemon не запущен."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr "Предупреждение: разряд батареи -- осталось: %1 час и %2 мин."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr "Низкий заряд батареи -- осталось: %1 час и %2 мин."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
|
"machine\n"
|
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Критический заряд батареи -- осталось: %1 час и %2 мин.\n"
|
|
|
"Выключите систему или немедленно подключите кабель питания. В противном "
|
|
|
"случае\n"
|
|
|
"система автоматически выключится через 30 с"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Критический заряд батареи -- осталось: %1 час и %2 мин.\n"
|
|
|
"Выключите систему или немедленно подключите кабель питания."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2114
|
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
|
msgstr "Адаптер питания подключен"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2116
|
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
|
msgstr "Адаптер питания отключён"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
|
msgstr "Переключено на схему: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
|
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
|
msgstr "Система начинает переход в %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233
|
|
|
msgid "hibernation"
|
|
|
msgstr "гибернация"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238
|
|
|
msgid "sleep"
|
|
|
msgstr "сон"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
|
|
|
msgid "standby"
|
|
|
msgstr "ждущий режим"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
|
msgstr "Система восстановлена из %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2262
|
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
|
msgstr "Не удалось перемонтиорвать (все) внешние накопители."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2270
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
|
msgstr "При %1 возникла неизвестная ошибка. Код ошибки: '%2'"
|
|
|
|
|
|
# power-off message
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2275
|
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
|
msgstr "просмотреть файл журнала?"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка при %1"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
|
msgstr "Средство просмотра файлов журнала KPowersave: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
|
msgstr "Файл уже существует. Заменить его?."
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
|
msgstr "Ошибка при сохранении файла журнала"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
|
msgid "File already exist."
|
|
|
msgstr "Файл уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
|
msgstr "Попробуйте другое имя файла..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оболочка TDE для менеджера питания, наблюдения за батареей и спящего режима."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
|
msgstr "Принудительно снова проверить поддержку ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отслеживать точки входа в функции и выхода из них для отладочных целей\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2004-2006, Дэнни Кукавка\n"
|
|
|
"(c) 2004 Томас Реннингер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Текуший сопроводитель"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
|
msgstr "Для разработчиков энергосбережения и интеграция с D-Bus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
|
msgstr "Разработчик энергосбережения и тестировщик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
|
msgstr "Добавлен основной подробный диалог"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
|
msgstr "Пакетирование для Debian и Ubuntu"
|
|
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
|
msgstr "Подготовка к переходу в спящий режим..."
|
|
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
|
msgstr "Правка чёрного списка автоперехода в спящий режим"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры схемы"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
|
msgstr "Заставка и DPMS"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
|
msgstr "Включить управление питанием конкретного монитора"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
|
msgstr "Ждущий режим после:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
|
msgstr "Только выключить экран"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
|
msgstr "Отключить заставку"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
|
msgstr "Включить параметры конкретной заставки"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
|
msgstr "Спящий режим после:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
|
msgstr "Выключить после:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
|
msgstr "Выключить управление питанием монитора"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Яркость"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Сброс"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
|
msgstr "Включить параметры яркости экрана, зависящие от схемы"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
|
msgstr "Включить автопереход в спящий режим"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
|
msgstr "Включить чёрный список, зависящий от схемы"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after:"
|
|
|
msgstr "после:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
|
msgstr "Изменить чёрный список…"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
|
msgstr "Если текущий пользователь рабочгоь стола бездействует, то компьютер:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
|
msgstr "Автоуменьшение яркости"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
|
msgstr "Включить автоуменьшение яркости дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
|
msgstr "снизать яркость до:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "Политика частоты ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "Установить политику частоты ЦП:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
|
msgstr "Отключить уведомления"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новый"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общие параметры"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "Батарея"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
|
"the level get reached:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определите уровень предупреждения при разряде батареи (в процентах) и "
|
|
|
"соответствующее действие при достижении этого уровня:"
|
|
|
|
|
|
# combo box
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
|
msgstr "Уровень предупреждения:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low level:"
|
|
|
msgstr "Низкий уровень:"
|
|
|
|
|
|
# combo box
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
|
msgstr "Критический уровень:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
|
msgstr "если достигнут, вызвать:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Events"
|
|
|
msgstr "События кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определите действие, которое будет выполняться при нажатии соответствующей "
|
|
|
"кнопки:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
|
msgstr "Кнопка спящего режима с сохранением на диск:"
|
|
|
|
|
|
# combo box
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend button:"
|
|
|
msgstr "Кнопка спящего режима:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
|
msgstr "Кнопка закрытия крышки:"
|
|
|
|
|
|
# combo box
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
|
msgstr "Кнопка питания:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
|
msgstr "Схемы по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
|
"batteries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите следующие схемы как схемы по умоолчанию при питании системы "
|
|
|
"питается от сети или от батареи."
|
|
|
|
|
|
# summary text, %1 is scheme name
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
|
msgstr "Схема питания от батареи:"
|
|
|
|
|
|
# summary text, %1 is scheme name
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
|
msgstr "Схема питания от электросети:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
msgstr "Блокировать экран"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
|
msgstr "Блокировать экран перед переходом в ждущий или спящий режим"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
|
msgstr "Блокировать экран с помощью:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
|
msgstr "Блокировать экран при закрытии крышки"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Уведомления"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Автозапуск"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
|
msgstr "Никогда не спрашивать при выходе."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
|
msgstr "Автоматический запуск KPowersave при входе в систему"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
|
msgstr "Общие чёрные списки"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
|
msgstr "Изменить чёрный список автоперехода в спящий режим…"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
|
msgstr "Изменить чёрный список…"
|
|
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Общие сведения"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
|
msgstr "Состояния батареи"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
|
msgstr "Адаптер питания"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
|
msgstr "Потребление энергии:"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
|
msgstr "Состояние процессора"
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
|
msgstr "Сохранить как..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Руководство по KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report a bug ..."
|
|
|
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About KPowersave"
|
|
|
#~ msgstr "О программе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Отмена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Импортировать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Разное"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
# ok button label
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
|
#~ msgstr "Применить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
|
#~ msgstr "Демон HAL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remo&ve"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modules unloaded:"
|
|
|
#~ msgstr "Модули выгружены:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powersave Daemon:"
|
|
|
#~ msgstr "Демон энергосбережения:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
|
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Обнаружен простой системы.\n"
|
|
|
#~ " Компьютер автоматически заснет через %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
|
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Обнаружен простой системы.\n"
|
|
|
#~ " Экран погаснет через %1 секунд на %2%."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
|
|
|
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Если вы знаете, что это работает, вы можете заменить автоопределение "
|
|
|
#~ "настройкой SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" в файле /etc/powersave/sleep."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
|
|
|
#~ "Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Невозможно найти схемы. Возможно демон powersave не запущен.\n"
|
|
|
#~ "Запуск службы должен помочь: /etc/init.d/powersaved start"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
|
|
|
#~ "disk."
|
|
|
#~ msgstr "Для засыпания на диск требуется работающий демон powersave."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
|
|
|
#~ "RAM."
|
|
|
#~ msgstr "Для засыпания в память требуется работающий демон powersave."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
|
|
|
#~ msgstr "Для ждущего режима требуется работающий демон powersave."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
|
|
|
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
|
|
|
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
|
|
|
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
|
|
|
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Эта схема поддерживает отключение устройств. Это экспериментальная "
|
|
|
#~ "функция для большей экономии батареи ноутбука. При выборе это схемы "
|
|
|
#~ "могут возникнуть проблемы. Функция настраивается через файл конфигурации "
|
|
|
#~ "powersave. Об ошибках сообщайте на через форму via http://www.opensuse."
|
|
|
#~ "org/Submit_a_bug \n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Включить схему (на свой собственный риск)?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
|
#~ msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The powersave daemon is not running.\n"
|
|
|
#~ "Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Демон энергосбережения не работает.\n"
|
|
|
#~ "Запуск службы увеличит производительность: /etc/init.d/powersaved start"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "checking resume kernel"
|
|
|
#~ msgstr "проверка восстановления ядра"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "checking for swap partition"
|
|
|
#~ msgstr "проверка раздела подкачки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
|
|
|
#~ msgstr "размонтирование разделов FAT/NTFS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stopping services"
|
|
|
#~ msgstr "остановка служб"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stopping service:"
|
|
|
#~ msgstr "остановка службы:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unloading modules"
|
|
|
#~ msgstr "выгрузка модулей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unloading module:"
|
|
|
#~ msgstr "выгрузка модуля:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "syncing file systems"
|
|
|
#~ msgstr "синхронизания файловых систем"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preparing bootloader"
|
|
|
#~ msgstr "подготовка загрузчика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
|
|
|
#~ msgstr "Изменить общий черный список..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " -- %1 MHz"
|
|
|
#~ msgstr "-- %1 МГц"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
#~ msgstr "включено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
|
#~ msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
|
#~ msgstr "Из"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please "
|
|
|
#~ "check your DBUS configuration and installation. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вам запрещено подключаться к демону энергосбережения через DBUS. "
|
|
|
#~ "Проверьте настройки DBUS."
|