|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-10 03:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 00:46+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Thruth Wang <gubotruth@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:228
|
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:229
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "常规信息"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
|
msgstr "电池状态"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:233
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
|
msgstr "AC 适配器"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:234 detaileddialog.cpp:391
|
|
|
msgid "plugged in"
|
|
|
msgstr "已插入"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
|
msgstr "电源消耗:"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
|
msgstr "处理器状态"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.cpp:238 blacklistedit_Dialog.cpp:130 info_Dialog.cpp:198
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:838
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "确定"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
|
msgstr "常规黑名单"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
|
msgstr "方案:"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
|
msgstr "已去除选定项。"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
|
msgstr "无法去除选定项。"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
|
msgstr "已插入新的项。"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
|
msgstr "项已存在。没有插入新的项。"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
|
msgstr "没有插入空项。"
|
|
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法启动\"pidof\"。无法自动挂起机器。\n"
|
|
|
"请检查您的安装。"
|
|
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
|
msgstr "编辑自动挂起黑名单"
|
|
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:132 configuredialog.cpp:1079
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:836
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "去除"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
|
msgid " - not supported"
|
|
|
msgstr "- 不支持"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 detaileddialog.cpp:432
|
|
|
#: kpowersave.cpp:192 settings.cpp:66 configure_Dialog.cpp:876
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "性能"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 detaileddialog.cpp:438
|
|
|
#: kpowersave.cpp:194 settings.cpp:68 configure_Dialog.cpp:878
|
|
|
msgid "Powersave"
|
|
|
msgstr "节能"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1478
|
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "演示"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1473
|
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
msgstr "声音"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1484
|
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
|
msgstr "高级省电"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这将启用特定的屏幕保护程序设置。\n"
|
|
|
"注意:如果选中了此选项,屏幕保护程序的全局设置\n"
|
|
|
"将在 kpowersave 运行时被覆盖。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这将禁用屏幕保护程序。\n"
|
|
|
"注意:如果选中了此选项,屏幕保护程序的全局设置\n"
|
|
|
"将在 kpowersave 运行时被覆盖。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这使屏幕空白,而非使用特定的屏幕保护程序。\n"
|
|
|
"注意:仅在与 Kscreensaver 一起使用时才有效。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这将启用特定的 DPMS 设置。\n"
|
|
|
"注意:如果选中了此选项,DPMS 全局设置\n"
|
|
|
"将在 kpowersave 运行时被覆盖。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
|
msgstr "这将禁用 DPMS 支持。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
|
msgstr "如果选中了此选项,则在挂起或待机时将屏幕锁定。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
|
msgstr "如果选中了此选项,则在触发 lid close 事件时将锁定屏幕。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
|
msgstr "选中此框可启用或禁用计算机的自动挂起。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果用户在已定义的时间(大于 0 分钟)\n"
|
|
|
"不活动,则激活该操作。如果为空,则不执行任何操作。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
|
msgstr "所有和方案有关的屏幕保护程序和 DPMS 设置。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
|
msgstr "所有与方案有关的显示亮度设置。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
|
msgstr "所有和方案有关的自动挂起设置。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在此您可以更改显示器亮度。\n"
|
|
|
"使用此滑块直接更改亮度\n"
|
|
|
"来进行试验。要重置会前一级别,请按\n"
|
|
|
"\"重置\"按钮。 "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
|
msgstr "使用此按钮可调节滑块和显示器亮度。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "使用该按钮可连接到以上选定的访问点。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
|
msgstr "您不能删除当前交流电或者电池方案。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
|
msgstr "您不能删除默认方案。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
|
"hardware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您的硬件支持更改亮度。滑块的值以百分比的形式表示,并与硬件的可用亮度等级相映"
|
|
|
"射。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
|
msgstr "您的硬件当前不支持更改您显示器的亮度。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
|
msgstr "自动选择"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
msgid "xlock"
|
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
|
msgstr "GNOME 屏幕保护程序"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"活动方案中存在未保存的更改。\n"
|
|
|
"是要在跳到下一个方案前应用这些更改,还是要丢弃这些更改?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "未保存的更改"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"存在未保存的更改。\n"
|
|
|
"是要在取消前应用这些更改,还是要丢弃这些更改?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
|
msgstr "请插入新方案的名称:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
|
msgstr "KPowersave 配置"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
|
msgstr "导出选项名称 %1 已存在。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
|
msgstr "确实要结束会话?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
|
msgstr "确认删除方案"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1079 configure_Dialog.cpp:883
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "无法删除选定方案"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>注意:</b> 如果选中了此选项,则在当前用户在已定义时间不活动时(即使某人远"
|
|
|
"程登录到 X 服务器),计算机将挂起或待机。<br><br>该功能也会给某些程序(例如:"
|
|
|
"视频播放器或 cd 刻录程序)造成一些问题。可以通过选中<b>启用特定于方案的黑名单"
|
|
|
"</ b>,然后单击<b>编辑黑名单...</b>,将这些程序列入黑名单。 如果不起作用,请"
|
|
|
"报告此问题或取消激活自动挂起。<br><br> 确实要使用该选项吗?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
|
msgstr "选定方案的黑名单为空。是否导入常规黑名单?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "导入"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "不导入"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
|
msgstr "一般自动挂起黑名单"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
|
msgstr "常规自动降低亮度黑名单"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
|
msgstr "注销对话框"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr "挂起到磁盘"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "挂起到 RAM"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
|
msgstr "CPU 节能策略"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
|
msgstr "CPU 动态调整策略"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
|
msgstr "CPU 性能策略"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
|
msgstr "设置亮度为"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
|
msgstr "电源管理、电池监测和系统挂起的 KDE 前端"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
|
msgstr "强制新的ACPI支持检测\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "当前维护者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
|
msgstr "Powersave开发者和DBUS整合"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
|
msgstr "Powersave开发与测试者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
|
msgstr "增加基本细节对话框"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
|
msgstr "为Debian和Ubuntu打包"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
|
msgstr "KPowersave 信息对话框"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:65 configure_Dialog.cpp:882 configure_Dialog.cpp:922
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "杂项"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "CPUs"
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
|
msgstr "电池状态:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "总计:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
|
msgstr "电池 %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
|
msgstr "处理器 %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
|
msgid "not present"
|
|
|
msgstr "不可用"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
|
msgid "charged"
|
|
|
msgstr "已充电"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
|
msgstr "%1:%2 小时后充电完成"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
|
msgstr "%1: 剩余 %2 小时"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:441 detaileddialog.cpp:468
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
msgstr "已取消激活"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
|
msgid "unplugged"
|
|
|
msgstr "已拔出"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:412
|
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
|
msgstr "当前方案:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:429
|
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "当前 CPU 频率策略:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:435 kpowersave.cpp:193 configure_Dialog.cpp:877
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
|
msgstr "动态"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "电量严重不足"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "电量低"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:462 kpowersave.cpp:277 kpowersave.cpp:652
|
|
|
#: kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:705 kpowersave.cpp:713 kpowersave.cpp:761
|
|
|
#: kpowersave.cpp:769 kpowersave.cpp:817 kpowersave.cpp:824
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1131 kpowersave.cpp:1243 kpowersave.cpp:1272
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1610 kpowersave.cpp:1670 kpowersave.cpp:2186
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:465
|
|
|
msgid "ok"
|
|
|
msgstr "确定"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:474 detaileddialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
|
msgstr "设置支持的亮度:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:478
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:481 detaileddialog.cpp:485
|
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
|
msgstr "HAL 守护程序:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
msgstr "正在运行"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:486
|
|
|
msgid "not running"
|
|
|
msgstr "不在运行"
|
|
|
|
|
|
#: info_Dialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
|
msgstr "如果当前桌面用户处于不活动状态,将显示器降暗为:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
|
msgstr "在不活动时启用降低显示器亮度"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
|
msgstr "黑名单"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
|
"the display."
|
|
|
msgstr "在此可添加运行时应阻止显示器降低亮度的程序。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
|
msgstr "要导入预定义的黑名单吗?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
|
msgstr "禁用 CPU/核心"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "最多可运行的 CPU 数:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "最多可运行的 CPU/核心数:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "最少可运行的 CPU 数:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "最少可运行的 CPU/核心数:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
|
msgstr "允许关闭 CPU/核心"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
|
msgstr "您具有一个多处理器/多核心机器。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
|
"power."
|
|
|
msgstr "您可以禁用 CPU/核心来减少电源消耗并节约电池电量。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "设备"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "设备"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
|
msgid "Device class"
|
|
|
msgstr "设备类"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
|
msgid "activate"
|
|
|
msgstr "激活"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "激活"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
|
msgid "deactivate"
|
|
|
msgstr "取消激活"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
|
msgstr "取消激活"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
|
msgid "activated"
|
|
|
msgstr "已激活"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
|
msgid "do nothing"
|
|
|
msgstr "不采取任何操作"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
|
msgstr "取消激活以下设备:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
|
msgstr "取消激活以下设备"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
|
msgstr "取消激活以下设备"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
|
msgstr "取消激活以下设备类:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
|
msgstr "激活以下设备类"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
|
msgstr "取消激活以下设备类"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
|
msgstr "如果切换了方案,则所有的设备将再次激活。f"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
|
msgstr "这是试验性的功能。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
|
msgstr "如果您在使用此功能时发生问题,请报告。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "请选择一个可用设备并单击"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "请选择一个可用设备类并单击。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "请选择一个或多个可用设备并单击"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "请选择一个或多个可用设备类并单击"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
|
"internet connection."
|
|
|
msgstr "请注意:如果您取消激活了网络设备,则将丢失因特网连接。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
|
"option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>注意:</b>如果选中了此选项,则在当前用户在已定义时间不活动时,计算机将挂起"
|
|
|
"或待机。<br><br>该功能也会给某些程序(例如:视频播放器或 cd 刻录程序)造成一"
|
|
|
"些问题。可以通过选中<b>启用特定于方案的黑名单</b>,然后单击<b>编辑黑名单...</"
|
|
|
"b>,将这些程序列入黑名单。如果不起作用,请报告此问题或取消激活自动挂起。"
|
|
|
"<br><br> 确实要使用该选项吗?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
|
msgstr "尝试仅仅使用一个 CPU/核心。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
|
msgstr "无法装载全局配置。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
|
msgstr "无法装载请求的方案配置。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
|
msgstr "配置当前方案。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
|
msgstr "尝试装载默认配置。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
|
msgstr "可能全局配置文件为空或缺少此文件。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
|
msgstr "无法连接到 D-BUS。D-BUS 守护程序可能未运行。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"方案已切换为 %1。 \n"
|
|
|
"取消激活以下设备:%2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"方案已切换为 %1。 \n"
|
|
|
"取消激活以下设备:%2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
|
msgid "Report ..."
|
|
|
msgstr "报告..."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
|
msgid "Suspend is not supported on your machine."
|
|
|
msgstr "您的机器不支持挂起到 RAM。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
|
msgstr "此外,请将 %1 的输出发送到 %2。谢谢!"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
|
msgstr "电源消耗"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "未找到 Kscreensaver。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
|
msgstr "尝试使用 XScreensaver 或 xlock 锁定。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "找不到 Xscreensaver。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
|
msgstr "尝试使用 xlock 锁定屏幕。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
|
"Check your installation."
|
|
|
msgstr "找不到 XScreensaver 和 xlock。无法锁定屏幕。请检查安装。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
|
msgid "HAL daemon:"
|
|
|
msgstr "HAL 守护程序:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
|
msgstr "D-Bus 守护程序:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
|
msgstr "ConsoleKit 守护程序:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
|
msgstr "自动挂起已激活:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
|
msgstr "自动降低亮度已激活:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "已启用"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:117
|
|
|
msgid "Session active:"
|
|
|
msgstr "活动会话:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:120
|
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
|
msgstr "检测到不在活动。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:121
|
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
|
msgstr "计算机自动挂起于:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
|
msgstr "屏幕降低亮度到 %1% 于:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
|
msgstr "%1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:127
|
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:128
|
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:129
|
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:130
|
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.cpp:78
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.cpp:79
|
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
|
msgstr "另存为..."
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.cpp:80
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
|
msgstr "Powersave 日志文件查看程序: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
|
msgstr "文件已存在。是否覆盖?"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
|
msgstr "保存日志文件时出错"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
|
msgid "File already exist."
|
|
|
msgstr "文件已存在。"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
|
msgstr "尝试其他文件名..."
|
|
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
|
msgstr "正在准备挂起..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:168
|
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
|
msgstr "配置 KPowersave..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:171 configure_Dialog.cpp:915
|
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
|
msgstr "配置通知..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:175
|
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
|
msgstr "启动 YaST2 电源管理模块..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:189 kpowersave.cpp:2106 kpowersave.cpp:2166
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2253
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "待机"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:191 kpowersave.cpp:198
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "设置 CPU 频率策略"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:205 kpowersave.cpp:206
|
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
|
msgstr "设置活动方案"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
|
msgstr "在不活动时禁用操作"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:219 kpowersave.cpp:229
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "帮助(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:221
|
|
|
msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
|
msgstr "KPowersave 手册(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:224
|
|
|
msgid "&Report a bug ..."
|
|
|
msgstr "报告bug ...(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:226
|
|
|
msgid "&About KPowersave"
|
|
|
msgstr "关于KPowersave(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:275 kpowersave.cpp:648 kpowersave.cpp:656 kpowersave.cpp:703
|
|
|
#: kpowersave.cpp:710 kpowersave.cpp:759 kpowersave.cpp:766 kpowersave.cpp:815
|
|
|
#: kpowersave.cpp:822 kpowersave.cpp:1126 kpowersave.cpp:1241
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1270 kpowersave.cpp:2183
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:275
|
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
|
msgstr "找不到任何方案."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:453
|
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
|
msgstr "没有可用的电池和交流电源状态信息"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:456
|
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
|
msgstr "已插入 - 已充满电"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:460
|
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
|
msgstr "已插入"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:464
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
|
msgstr "已插入 - 已充 %1% (还需要 %2:%3 才能全部充满)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:467
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
|
msgstr "已插入 - 已充 %1%(剩余 %2:%3 小时)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:471 kpowersave.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "已插入 - 已充 %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:474
|
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
|
msgstr "已插入 - 无电池"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:480
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
|
msgstr "采用电池运行 - 已充 %1%(剩余 %2:%3 小时)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:484
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "采用电池运行 - 已充 %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:491
|
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
|
msgstr " - 电池正在充电"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:649 kpowersave.cpp:657
|
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
|
msgstr "无法启动 YaST 电源管理模块。检查是否已安装了此模块?"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:703
|
|
|
msgid "Hibernation failed"
|
|
|
msgstr "挂起到磁盘失败"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:711
|
|
|
msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "管理员禁用了挂起到磁盘。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:759
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
msgstr "挂起到 RAM 失败"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:767
|
|
|
msgid "Suspend disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "管理员禁用了挂起到 RAM。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:815
|
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
|
msgstr "待机失败"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:822
|
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "管理员禁用了待机。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:853
|
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
|
msgstr "系统将立即进入暂停方式"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1039
|
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
|
msgstr "未能调用DCOP接口,以卸载外接设备"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"挂起/待机前不能卸载外挂设备。 \n"
|
|
|
"(原因: %1)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您是否要继续挂起/待机? \n"
|
|
|
"(警告: 继续挂起可能会导致您的数据丢失。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1052
|
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
|
msgstr "准备 %1 时出错"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1053
|
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
|
msgstr "强制挂起"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1053
|
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
|
msgstr "取消挂起"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
|
"lock method or something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法锁定屏幕。选定的\n"
|
|
|
"锁定方式或其他项可能有问题。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1144
|
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
|
msgstr "此盖已关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1156
|
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
|
msgstr "此盖已打开。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1223
|
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr "是否在您登录时自动启动 Kpowersave?"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1224
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "问题"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "自动启动"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1225
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "不启动"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1242
|
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
|
msgstr "无法设置 CPU 频率策略 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1271
|
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
|
msgstr "无法激活方案 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1600
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DBUS 守护程序(messagebus)未在运行。\n"
|
|
|
"启动它将提供完全功能:/etc/init.d/messagebus start"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1611
|
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
|
msgstr "不要再次显示此消息。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1637
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1638
|
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
|
msgstr "无法从 HAL 获取信息。Haldaemon 可能未在运行。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1641
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr "电池状态更改为\"警告 - 剩余时间:%1 小时 %2 分钟\"。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr "电池状态变为\"低电量\"- 剩余时间:%1 小时 %2 分钟。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
|
"machine\n"
|
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"电池状态变为\"电量严重不足\"- 剩余时间:%1 小时 %2 分钟。关闭您的系统或立即"
|
|
|
"插入电源线。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1943
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"电池状态变为\"电量严重不足\"- 剩余时间:%1 小时 %2 分钟。关闭您的系统或立即"
|
|
|
"插入电源线。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2041
|
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
|
msgstr "AC 适配器已插入"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2043
|
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
|
msgstr "AC 适配器已拔出"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2078
|
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
|
msgstr "切换为以下方案: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2095 kpowersave.cpp:2100 kpowersave.cpp:2105
|
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
|
msgstr "系统将立即进入 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2155 kpowersave.cpp:2160 kpowersave.cpp:2165
|
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
|
msgstr "系统将从 %1 恢复。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2184
|
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
|
msgstr "无法重新挂载(所有的)外接存储设备。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
|
msgstr "鉴定时出现未知错误。"
|
|
|
|
|
|
# power-off message
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2197
|
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
|
msgstr "您要查看日志文件么?"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2198 kpowersave.cpp:2224
|
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
|
msgstr "装载 %1 时出错"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:831
|
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
|
msgstr "KPowersave 设置"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:832
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "应用"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:834
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:840
|
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
|
msgstr "启用特定的显示器电源管理"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:841
|
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
|
msgstr "待机前经过的时间:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:842
|
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
|
msgstr "仅使屏幕空白"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:843
|
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
|
msgstr "禁用屏幕保护程序"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:844
|
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
|
msgstr "启用特定的屏幕保护程序设置"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:845
|
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
|
msgstr "挂起前经过的时间:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:846
|
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
|
msgstr "关闭电源前经过的时间:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:847
|
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
|
msgstr "禁用显示器电源管理"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:848 configure_Dialog.cpp:849 configure_Dialog.cpp:850
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:862 configure_Dialog.cpp:873
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr "最小"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:851
|
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
|
msgstr "屏幕保护程序和 DPMS"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:852
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:853
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "重设置"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
|
msgstr "启用特定于方案的亮度设置"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "亮度"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:859
|
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
|
msgstr "启用自动挂起"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:860 configure_Dialog.cpp:867
|
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
|
msgstr "启用特定于方案的黑名单"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:861 configure_Dialog.cpp:870
|
|
|
msgid "after:"
|
|
|
msgstr "经过的时间:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:863 configure_Dialog.cpp:868
|
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
|
msgstr "编辑黑名单..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:864 configure_Dialog.cpp:869
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
|
msgstr "如果当前桌面用户处于不活动状态,计算机将:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:865
|
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
|
msgstr "自动挂起"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:866
|
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
|
msgstr "对显示器启用降低显示器亮度"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:871 configure_Dialog.cpp:893 configure_Dialog.cpp:894
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:895 configure_Dialog.cpp:896 configure_Dialog.cpp:897
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:898
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:872
|
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
|
msgstr "亮度降低到:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:874
|
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
|
msgstr "自动降低亮度"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:879
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "设置 CPU 频率策略:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:880
|
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "CPU 频率策略"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
|
msgstr "禁用通知"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:884
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新建"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:885
|
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
|
msgstr "方案设置"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
|
"the level get reached:"
|
|
|
msgstr "请指定警告的水平(以百分数的形式显示),已经达到警告时的动作。"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:887
|
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
|
msgstr "警告级别:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:888
|
|
|
msgid "Low level:"
|
|
|
msgstr "电量低级别:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:889
|
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
|
msgstr "紧急级别:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:890 configure_Dialog.cpp:891 configure_Dialog.cpp:892
|
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
|
msgstr "达到时调用:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:899
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "电池"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
|
msgstr "定义相关按钮按下时执行的动作:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
|
msgstr "挂起到磁盘按钮:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:902
|
|
|
msgid "Suspend button:"
|
|
|
msgstr "休眠按钮:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:903
|
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
|
msgstr "屏幕闭合按钮:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:904
|
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
|
msgstr "电源按钮:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:905
|
|
|
msgid "Button Events"
|
|
|
msgstr "按钮事件"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
|
"batteries."
|
|
|
msgstr "从下列方案中选择使用外接电源或者电池时要使用的默认方案"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:907
|
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
|
msgstr "电池方案:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:908
|
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
|
msgstr "交流电方案:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:909
|
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
|
msgstr "默认方案"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:910
|
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
|
msgstr "挂起或待机前锁定屏幕。"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:911
|
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
|
msgstr "锁定屏幕的方法:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:912
|
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
|
msgstr "在 lid close 时锁定屏幕。"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:913
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
msgstr "锁定屏幕"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:916
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "自动启动"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:917
|
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
|
msgstr "退出时不再询问此问题。"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:918
|
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
|
msgstr "登录时自动启动 Kpowersave。"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:919
|
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
|
msgstr "通用黑名单"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
|
msgstr "编辑自动挂起黑名单..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
|
msgstr "编辑自动降低亮度黑名单..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.cpp:923
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "一般设置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remo&ve"
|
|
|
#~ msgstr "去除(&V)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modules unloaded:"
|
|
|
#~ msgstr "已卸载的模块:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powersave Daemon:"
|
|
|
#~ msgstr "Powersave 守护程序:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
|
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "检测到不活动状态。\n"
|
|
|
#~ " 计算机将在 %1 秒后自动挂起。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
|
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "检测到不活动状态。\n"
|
|
|
#~ "在 %1 秒后将显示器降暗到 %2%。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
|
|
|
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "如果您知道它应该运行,可以使用设置 SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/"
|
|
|
#~ "powersave/sleep 覆盖检测。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
|
|
|
#~ "Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "找不到任何方案。可能没有运行 powersave 守护程序。\n"
|
|
|
#~ "用\"/etc/init.d/powersaved start\"启动它应该对此有帮助。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
|
|
|
#~ "disk."
|
|
|
#~ msgstr "挂起到磁盘要求 powersave 守护程序必须在后台运行。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to "
|
|
|
#~ "RAM."
|
|
|
#~ msgstr "挂起到 RAM 要求 powersave 守护程序必须在后台运行。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
|
|
|
#~ msgstr "待机操作要求 powersave 守护程序必须在后台运行。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
|
|
|
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
|
|
|
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
|
|
|
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
|
|
|
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "此方案支持挂起和禁用设备。这是试验性的省电功能,用于更好地节省便携式计算机"
|
|
|
#~ "的电源。如果您选择此方案,可能会遇到问题(例如 kernel oops)。 您目前可以"
|
|
|
#~ "在省电配置文件中对此功能进行配置。请通过 http://www.opensuse.org/"
|
|
|
#~ "Submit_a_bug 报告所有的问题。\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ "您是否要切换该方案(由您自己承担风险)?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
|
#~ msgstr "继续"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The powersave daemon is not running.\n"
|
|
|
#~ "Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "powersave 守护程序没有运行。\n"
|
|
|
#~ "启动此程序将提高性能:/etc/init.d/powersaved start"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "checking resume kernel"
|
|
|
#~ msgstr "正在检查恢复内核"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "checking for swap partition"
|
|
|
#~ msgstr "正在检查交换分区"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
|
|
|
#~ msgstr "正在卸下 FAT/NTFS 分区"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stopping services"
|
|
|
#~ msgstr "正在停止服务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stopping service:"
|
|
|
#~ msgstr "正在停止服务:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unloading modules"
|
|
|
#~ msgstr "正在卸载模块"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unloading module:"
|
|
|
#~ msgstr "正在卸载模块:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "syncing file systems"
|
|
|
#~ msgstr "正在同步文件系统"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preparing bootloader"
|
|
|
#~ msgstr "正在准备 bootloader"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
|
|
|
#~ msgstr "编辑常规黑名单..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " -- %1 MHz"
|
|
|
#~ msgstr " - %1 MHz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
#~ msgstr "已启用"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
|
#~ msgstr "插入"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
|
#~ msgstr "拔出"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please "
|
|
|
#~ "check your DBUS configuration and installation. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "不允许您通过 DBUS 连接到 powersave 守护程序。请检查您的 DBUS 配置和安装。"
|