You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpowersave/po/bg.po

1669 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of bg.po to
# translation of bg.po to Bulgarian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Общ черен списък"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Схема: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Избраният ред бе премахнат."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Избраният ред не може да бъде премахнат."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Новият ред бе вкаран."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Редът вече съществува. Без вкарване на нов ред."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Празният ред не бе вкаран."
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
msgid " - not supported"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействие"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Енергоспестяване"
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
#: settings.cpp:70
msgid "Presentation"
msgstr "Представяне"
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
#: settings.cpp:72
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустика"
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Разширено за Powersave"
#: configuredialog.cpp:271
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Това разрешава определени настройки на екранния предпазител.\n"
"Забележка: Ако се избере глобалните настройки на предпазителя\n"
"ще бъдат препокрити докато kpowersave работи."
#: configuredialog.cpp:274
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Това забранява екранния предпазител.\n"
"Забележка: Ако се избере глобалните настройки на предпазителя\n"
"ще бъдат препокрити докато kpowersave работи."
#: configuredialog.cpp:277
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Това само изчиства екрана, вместо да се използва даден предпазител.\n"
"Забележка: Това може би ще работи само с KScreensaver."
#: configuredialog.cpp:279
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Това разрешава определени настройки на DPMS.\n"
"Забележка: Ако се избере глобалните настройки на DPMS\n"
"ще бъдат препокрити докато kpowersave работи."
#: configuredialog.cpp:282
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Това забранява DPMS поддръжката."
#: configuredialog.cpp:283
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Ако е избрано екранът ще бъде заключен при спиране или в-готовност."
#: configuredialog.cpp:284
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "Ако е избрано екранът ще бъде заключен при затваряне на капака."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Тази отметка служи за разрешаване или забраняване на автоматичното спиране "
"на компютъра."
#: configuredialog.cpp:288
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Активиране на това действие, ако потребителят е бил\n"
"неактивен определено време (> 0 минути). Ако е празно\n"
"нищо няма да се случи."
#: configuredialog.cpp:291
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Настройки за всички схемо-относни предпазители на екрана и DPMS."
#: configuredialog.cpp:292
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Настройки за всяка схемо-относна яркост на екрана."
#: configuredialog.cpp:293
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Настройки за всяко схемо-относно автоматично спиране."
#: configuredialog.cpp:295
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:299
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Използвайте този бутон за да върнете плъзгача и яркостта на екрана."
#: configuredialog.cpp:352
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:357
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:363
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Вашият хардуер поддържа промяна на яркостта. Стойностите на плъзгача са в "
"проценти и са съобразени с поддържаните нива на яркост."
#: configuredialog.cpp:553
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Вашият хардуер в момента не поддържа промяната на яркостта на екрана."
#: configuredialog.cpp:664
msgid "Select Automatically"
msgstr "Избор автоматично"
#: configuredialog.cpp:665
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:930
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Има незапазени промени в активната схема.\n"
"Желаете ли да ги приложите преди да преминете на \n"
"следващата схема или да отхвърлите промените?"
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незапазени промени"
#: configuredialog.cpp:981
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Има незапазени промени.\n"
"Желаете ли да приложите промените преди \n"
"да ги прекъснете или отхвърлите?"
#: configuredialog.cpp:1032
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "KPowersave Configuration"
msgstr "Информационен екран на KPowersave"
#: configuredialog.cpp:1046
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1076
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Настройте текущата схема."
#: configuredialog.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Избраният ред не може да бъде премахнат."
#: configuredialog.cpp:1324
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Ако изберете тази възможност, компютърът ще бъде спрян или "
"преведен в-готовност ако потребителят е неактивен повече, от определеното "
"време и дори ако някой е влязъл отдалечено в Х сървъра.<br><br>Тази функция "
"също може да породи проблеми с някои програми, като видео плейъри и CD "
"записвачки. Тези приложения могат да бъдат добавени в черен списък, като "
"изберете <b>Разрешаване на схемо-зависим черен списък</b> и щракнете върху "
"<b>Редактиране на черния списък</b>. Ако това не помогне, известете за "
"проблема или деактивирайте автоматичното спиране.<br><br>Наистина ли желаете "
"да използвате тази възможност?"
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Черният списък на избраната схема е празен. Желаете ли да импортирате общия "
"списък?"
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
msgid "Do Not Import"
msgstr "Без импортиране"
#: configuredialog.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Редактиране на черния списък за авто-спирането"
#: configuredialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Общ черен списък"
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
msgid "Logout Dialog"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
#: kpowersave.cpp:2351
msgid "Hibernate"
msgstr "Спиране върху диска"
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
#: kpowersave.cpp:2354
msgid "Suspend"
msgstr "Спиране върху паметта"
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Енергоспестяване"
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Бързодействие"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Яркост"
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "KPowersave"
msgstr "Енергоспестяване"
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
msgid "%1 seconds"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Информационен екран на KPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
msgid "Battery state:"
msgstr "Статус на батерията:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Батерия %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Процесор %1"
#: detaileddialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "not present"
msgstr "не е налично."
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h до пълно зареждане"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "остават %1:%2 h"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
msgid "unknown"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "деактивирано"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
#, fuzzy, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "Включено"
#: detaileddialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "unplugged"
msgstr "Включено"
#: detaileddialog.cpp:413
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Текуща схема: "
#: detaileddialog.cpp:430
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Текуща полица за честотата на процесора:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамика"
#: detaileddialog.cpp:457
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: detaileddialog.cpp:460
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "ok"
msgstr "добре"
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Поддръжка промяна на яркостта:"
#: detaileddialog.cpp:476
msgid "yes"
msgstr "да"
#: detaileddialog.cpp:479
msgid "no"
msgstr "не"
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "HAL Daemon:"
msgstr "Демонът HAL:"
#: detaileddialog.cpp:483
msgid "running"
msgstr "работи"
#: detaileddialog.cpp:487
msgid "not running"
msgstr "не работи"
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Ако текущия потребител е неактивен екранът ще се затъмни с:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Разрешаване затъмняване на екрана при неактивност"
#: dummy.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Blacklist"
msgstr "Редактиране на черния списък"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr ""
#: dummy.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Забраняване на екранния предпазител"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "не работи"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr ""
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr ""
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Клас на устройството"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "активиране"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "деактивиране"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивиране"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "активирано"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "без действие"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Деактивиране на следните устройства:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Активиране на следните устройства:"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Реактивиране на следните устройства:"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Деактивиране на следните класове на устройства:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Активиране на следните класове на устройства:"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Реактивиране на следните класове на устройства:"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr ""
"Ако схемата бъде включена всички устройства ще бъдат активирани отново."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Това е експериментална функционалност."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Ако имате проблеми с тази функция, моля изпратете ни отчет."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Изберете едно от наличните устройства и щракнете"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Изберете едно от наличните класове на устройства и щракнете"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Изберете едно или повече от наличните устройства и щракнете"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Изберете едно или повече от наличните класове на устройства и щракнете"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Моля, отбележете: Ако, например, деактивирате мрежово устройство ще загубите "
"и Вашата Интернет връзка."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Ако изберете тази възможност, компютърът ще бъде спрян или "
"преведен в-готовност ако потребителят е неактивен повече, от определеното "
"време.<br><br>Тази функция също може да породи проблеми с някои програми, "
"като видео плейъри и CD записвачки. Тези приложения могат да бъдат добавени "
"в черен списък, като изберете <b>Разрешаване на схемо-зависим черен списък</"
"b> и щракнете върху <b>Редактиране на черния списък</b>. Ако това не "
"помогне, известете за проблема или деактивирайте автоматичното спиране."
"<br><br>Наистина ли желаете да използвате тази възможност?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr ""
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Не могат да се заредят глобалните настройки."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Не могат да се заредят настройките на желаната схемата."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Настройте текущата схема."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Опитайте да заредите стандартните настройки."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Може би файлът с глобалните настройки е празен или липсва."
#: dummy.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Връзката с D-BUS е неуспешна. Вероятно D-BUS демонът не е стартиран."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Схемата е превключена на %1.\n"
" Деактивиране на следните устройства: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Схемата е превключена на %1.\n"
" Активиране на следните устройства: %2"
#: dummy.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Report ..."
msgstr "Докладване на &грешка"
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr ""
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr ""
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr ""
#: dummy.cpp:103
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver не е открит."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Опитайте да заключите с XScreensaver или xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver не е открит."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Опитайте да заключите с xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"XScreensaver или xlock не са открити. \n"
"Не е възможно да се заключи екрана.\n"
"Моля, проверете инсталацията си."
#: dummy.cpp:111
#, fuzzy
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Демонът D-BUS:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Активиране на авто-спиране:"
#: dummy.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Активиране на авто-спиране:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "разрешено"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr ""
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr ""
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr ""
#: inactivity.cpp:298
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:172
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Настройка на KPowersave"
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:179
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Стартиране на YaST2 модула за управление на енергията..."
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357
msgid "Standby"
msgstr "В-готовност"
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Задаване на полицата за честотата на процесора"
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Задаване на активната схема"
#: kpowersave.cpp:216
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Забраняване на действия при неактивност"
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"
#: kpowersave.cpp:280
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:463
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr ""
"Няма налична информация относно статуса на батерията и токозахранването"
#: kpowersave.cpp:466
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Включено — напълно зареден"
#: kpowersave.cpp:470
msgid "Plugged in"
msgstr "Включено"
#: kpowersave.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Включено — %1% зареден (остават %2:%3 часа)"
#: kpowersave.cpp:477
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Включено — %1% зареден (остават %2:%3 часа)"
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Включено — %1% зареден"
#: kpowersave.cpp:484
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Включено — няма батерия"
#: kpowersave.cpp:490
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "На батерии — %1% зареден (остават %2:%3 часа)"
#: kpowersave.cpp:494
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "На батерии — %1% зареден"
#: kpowersave.cpp:501
msgid " -- battery is charging"
msgstr " — батерията се зарежда"
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Не може да се стартира YaST модула за управление на енергията. \n"
"Моля, проверете дали е инсталиран."
#: kpowersave.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Hibernation failed"
msgstr "Спиране върху диска"
#: kpowersave.cpp:694
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "Спирането върху диска е забранено от администратора."
#: kpowersave.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "Спиране върху паметта"
#: kpowersave.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "Спирането върху паметта е забранено от администратора."
#: kpowersave.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Standby failed"
msgstr "В-готовност след:"
#: kpowersave.cpp:805
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Режимът \"В готовност\" е забранен от администратора."
#: kpowersave.cpp:845
msgid "Inactivity detected."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:846
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Авто-спиране"
#: kpowersave.cpp:848
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:880
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1071
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1076
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Спиране след:"
#: kpowersave.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Разрешаване на авто-спирането"
#: kpowersave.cpp:1159
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Екранът не може да бъде заключен. Вероятно има проблем с избрания метод за "
"заключване или е нещо друго."
#: kpowersave.cpp:1181
msgid "The Lid was closed."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1193
msgid "The Lid was opened."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:1261
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Желаете ли KPowersave да се стартира автоматично при влизане?"
#: kpowersave.cpp:1262
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Start Automatically"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: kpowersave.cpp:1263
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"
#: kpowersave.cpp:1280
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Политиката за честотата на процесора %1 не може да бъде зададена."
#: kpowersave.cpp:1309
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Схемата %1 не може да бъде активирана."
#: kpowersave.cpp:1639
#, fuzzy
msgid ""
"The D-Bus daemon is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
msgstr ""
"Демонът powersave не е стартиран.\n"
"Стартирането му може да подобри бързодействието: /etc/init.d/powersaved start"
#: kpowersave.cpp:1650
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Без повторно показване на това съобщение."
#: kpowersave.cpp:1676
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: kpowersave.cpp:1677
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Не може да се получи информация от HAL. Вероятно демонът HAL не е стартиран."
#: kpowersave.cpp:1963
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Статусът на батерията е ВНИМАНИЕ — оставащо време: %1 часа и %2 минути."
#: kpowersave.cpp:1972
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Статусът на батерията се промени на НИСКО — оставащо време: %1 часа и %2 "
"минути."
#: kpowersave.cpp:1983
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Статусът на батерията е КРИТИЧНО — оставащо време: %1 часа и %2 минути. "
"Изключете компютъра или включете незабавно захранване!"
#: kpowersave.cpp:1994
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Статусът на батерията е КРИТИЧНО — оставащо време: %1 часа и %2 минути. "
"Изключете компютъра или включете незабавно захранване!"
#: kpowersave.cpp:2114
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "AC трансформатор"
#: kpowersave.cpp:2155
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
msgid "System is going into %1 now."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "Спиране върху диска"
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238
msgid "sleep"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "В-готовност"
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2262
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2270
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2275
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr ""
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr ""
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr ""
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Фронтенд на KDE към пакета powersave, монитор за батерията и общата "
"поддръжка на управлението на енергията"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Принудителна нова проверка за ACPI поддръжка\n"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Настоящ човек за поддръжка"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Разработване на Powersave и интегриране за D-BUS "
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Разработване на Powersave и правене на тестове"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Добавен подробен екран"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Пакетиране за Debian и Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:70
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Подготвяне на спирането...."
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Редактиране на черния списък за авто-спирането"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Настройки на KPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Настройки на схемата"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Екранен предпазител и DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Разрешаване на определено управление на енергията за монитора"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "В-готовност след:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Само изчистване на екрана"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Забраняване на екранния предпазител"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Разрешаване на определени настройки за екранния предпазител"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Спиране след:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Изключване на захранването след:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Забраняване на управлението на енергията за монитора"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: configure_Dialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: configure_Dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: configure_Dialog.ui:416
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: configure_Dialog.ui:514
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Разрешаване на схемо-относни настройки за &яркостта"
#: configure_Dialog.ui:558
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Разрешаване на авто-спирането"
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Разрешаване на схемо-зависим черен списък"
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "след:"
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Редактиране на черния списък"
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Ако текущия потребител е неактивен компютърът ще: "
#: configure_Dialog.ui:743
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:754
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Разрешаване затъмняване на екрана при неактивност"
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
#: configure_Dialog.ui:1428
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:909
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:964
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Задаване на полицата за честотата на процесора"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Задаване на полицата за честотата на процесора"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Батерия %1"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Предупреждение"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Критично"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1444
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Спиране върху диска"
#: configure_Dialog.ui:1494
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1505
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1516
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Демонът Powersave:"
#: configure_Dialog.ui:1661
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Статус на батерията:"
#: configure_Dialog.ui:1767
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Схема: "
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: configure_Dialog.ui:1811
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Заключване на екрана преди спиране или в-готовност."
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Заключване на екрана с:"
#: configure_Dialog.ui:1855
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Заключване на екрана при затваряне на капака."
#: configure_Dialog.ui:1904
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1959
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: configure_Dialog.ui:1970
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Без повторно запитване при изход"
#: configure_Dialog.ui:1978
#, no-c-format
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave ще се стартира автоматично при влизане"
#: configure_Dialog.ui:2013
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Общ черен списък"
#: configure_Dialog.ui:2024
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Редактиране на черния списък за авто-спирането"
#: configure_Dialog.ui:2066
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Редактиране на черния списък"
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "kpowersave"
msgstr "Енергоспестяване"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Информация"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Статуси на батерията"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC трансформатор"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Power Consumtion: "
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr ""
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr ""
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr ""
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
#~ msgstr "Наръчник на &KPowersave"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "Докладване на &грешка"
#~ msgid "&About KPowersave"
#~ msgstr "&Относно KPowersave"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Отказ"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортиране"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Помо&щ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "&Прилагане"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помо&щ"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отказ"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "Демонът HAL:"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Открита е неактивност.\n"
#~ " Машината ще спре автоматично след %1 секунди."
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
#~ msgstr ""
#~ "Открита е неактивност.\n"
#~ " Екранът ще се затъмни след %1 секунди на %2%."
#~ msgid "Modules unloaded:"
#~ msgstr "Разтоварени модули:"
#~ msgid "checking resume kernel"
#~ msgstr "проверка на ядрото за възстановяване"
#~ msgid "checking for swap partition"
#~ msgstr "проверка за swap дял"
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
#~ msgstr "размонтиране на FAT/NTFS дялове"
#~ msgid "stopping services"
#~ msgstr "спиране на услуги"
#~ msgid "stopping service:"
#~ msgstr "спиране на услугата:"
#~ msgid "unloading modules"
#~ msgstr "разтоварване на модулите"
#~ msgid "unloading module:"
#~ msgstr "разтоварване на модула:"
#~ msgid "syncing file systems"
#~ msgstr "синхронизиране на файловите системи"
#~ msgid "preparing bootloader"
#~ msgstr "подготовка на мениджъра на зареждането"
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
#~ msgstr "Редактиране на общия черен списък"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Добре"
#~ msgid ""
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
#~ msgstr ""
#~ "Тази схема поддържа спиране и забраняване на устройства. Това е "
#~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА функция на powersave за съхраняване на повече енергия на "
#~ "лаптопите. Ако изберете тази схема можете да се сблъскате с проблеми, "
#~ "като зацикляне на ядрото. В момента можете да настроите тази функция във "
#~ "файловете с настройки на powersave. Моля, докладвайте откритите грешки "
#~ "чрез http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Наистина ли желаете да превключите тази схема (на ваша отговорност)?"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продължаване"
#~ msgid " -- %1 MHz"
#~ msgstr " -- %1 MHz"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Разрешено"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "извън"
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "Нямате права за връзка с демона"