|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
# Novell Language <language@novell.com>, 2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: Kpowersave\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 01:29\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmai.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
|
|
|
"debian.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
|
msgstr "一般黑名單"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
|
msgstr "方案:"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
|
msgstr "選取的項目已移除。"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
|
msgstr "無法移除選取的項目。"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
|
msgstr "插入的新項目。"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
|
msgstr "項目已存在。未插入新的項目。"
|
|
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
|
msgstr "未插入空的項目。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721
|
|
|
msgid " - not supported"
|
|
|
msgstr " - 不支援"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "效能"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Powersave"
|
|
|
msgstr "省電"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520
|
|
|
#: settings.cpp:70
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "簡報"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515
|
|
|
#: settings.cpp:72
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
msgstr "音效"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172
|
|
|
#: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526
|
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
|
msgstr "進階 Powersave"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如此可以啟用特定的螢幕保護程式設定。\n"
|
|
|
"注意事項:若選取,kpowersave 在執行時將覆寫全部的\n"
|
|
|
"螢幕保護程式設定。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如此會停用螢幕保護程式。\n"
|
|
|
"注意事項:若選取,kpowersave 在執行時將覆寫全部的\n"
|
|
|
"螢幕保護程式設定。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
|
"Note: This may work only with KScreensaver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如此將會使螢幕呈現空白,而非使用特定的螢幕保護程式。\n"
|
|
|
"注意事項:此功能僅可搭配 KScreensaver 使用。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
|
"overwritten while kpowersave runs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如此可以啟用特定的 DPMS 設定。\n"
|
|
|
"注意事項:若選取,kpowersave 執行時將覆寫全部的 \n"
|
|
|
"DPMS 設定。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:282
|
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
|
msgstr "這將會停用 DPMS 支援。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
|
msgstr "若選取,「暫停」或「待機」時將鎖定螢幕。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:284
|
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
|
msgstr "若選取,在外蓋閉闔事件觸發時,將會鎖定螢幕。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
|
msgstr "核取此方塊來啟用或停用電腦的自動暫停。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"若使用者在定義的時間 \n"
|
|
|
"(> 0 分鐘) 內沒有動作,則啟用此動作。如果是空白,則不會發生任何動作。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
|
msgstr "所有與方案相關的螢幕保護程式及 DPMS 設定。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:292
|
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
|
msgstr "所有與方案相關的畫面亮度設定。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
|
msgstr "所有與方案相關的自動暫停設定。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可在此變更畫面亮度。 \n"
|
|
|
"可使用滑桿來試著直接變更亮度\n"
|
|
|
"。若要回到原始的設定,請按下【重新設定】按鈕。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
|
msgstr "使用這個按鈕,可以回復滑桿和畫面亮度。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "按下此按鈕來刪除已選取的方案。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:357
|
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
|
msgstr "您無法刪除目前的電源或電池方案。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:363
|
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
|
msgstr "您無法刪除此預設方案。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
|
"hardware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您的硬體支援亮度變更。滑桿的值為百分比值,並對應至您硬體可用的亮度階層。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
|
msgstr "目前您的硬體不支援變更畫面亮度。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:664
|
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
|
msgstr "自動選取"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:665
|
|
|
msgid "KScreensaver"
|
|
|
msgstr "KScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
msgid "xlock"
|
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
|
msgstr "GNOME Screensaver"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目前的方案中有尚未儲存的變更。\n"
|
|
|
"是否在跳至下一個方案前先套用變更,或是放棄變更?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "未儲存的變更"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"有未儲存的變更。\n"
|
|
|
"是否在取消前先套用變更,或是放棄變更?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1032
|
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
|
msgstr "請替這個新方案輸入名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "KPowersave Configuration"
|
|
|
msgstr "KPowersave 設定"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
|
msgstr "錯誤:已有方案使用這個名稱。\n"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
|
msgstr "您是否確定要刪除 %1 方案?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1078
|
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
|
msgstr "確認刪除方案"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
|
msgstr "無法移除所選取的方案。"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>注意事項:</b> 如果您選取此選項,而目前的使用者在定義的時間內沒有活動,即"
|
|
|
"使有某人從遠端登入至 X 伺服器,電腦仍將會暫停或待機。<br><br> 此功能遇到某些"
|
|
|
"程式時也會發生問題,例如影片播放程式或 CD 燒錄程式。您可以在<b>「啟用特定方案"
|
|
|
"黑名單」</b>中設定並按一下<b>「編輯黑名單」...</b>,將這些程式列入黑名單。如"
|
|
|
"果問題仍未解決,請報告此問題或停用自動暫停功能。<br><br> 確定要使用此選項?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
|
msgstr "所選取方案的黑名單是空白的。是否要匯入一般黑名單?"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "請勿匯入"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
|
msgstr "編輯自動暫停之黑名單"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
|
msgstr "一般黑名單"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "關機"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819
|
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
|
msgstr "登出對話盒"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2351
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr "休眠 (Hibernate)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2354
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "暫停 (Suspend)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828
|
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
|
msgstr "CPU 省電方針"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831
|
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
|
msgstr "CPU 動態調整方針"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834
|
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
|
msgstr "CPU 效能方針"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837
|
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
|
msgstr "將亮度設定為"
|
|
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
|
msgid "KPowersave"
|
|
|
msgstr "KPowersave"
|
|
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163
|
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "KPowersave Information Dialog"
|
|
|
msgstr "KPowersave 資訊對話盒"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "CPUs"
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
|
msgstr "電池狀態:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "總計:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
|
msgstr "電池 %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
|
msgstr "處理器 %1"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
|
msgid "not present"
|
|
|
msgstr "不存在"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
|
msgid "charged"
|
|
|
msgstr "已充電"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
|
msgstr "%1:%2 小時後充滿"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
|
msgstr "%1:還剩 %2 小時"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "不明的"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "plugged in"
|
|
|
msgstr "已連接電源"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
|
msgid "unplugged"
|
|
|
msgstr "未連接電源"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
|
msgstr "目前的方案:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "目前的 CPU 頻率方針:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
|
msgstr "動態"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "緊急"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
|
msgid "ok"
|
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
|
msgstr "可以設定亮度:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
|
msgid "HAL Daemon:"
|
|
|
msgstr "HAL 背景程式:"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
msgstr "執行中"
|
|
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
|
msgid "not running"
|
|
|
msgstr "尚未執行"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
|
msgstr "如果目前的桌面使用者沒有活動,畫面會變暗為:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
|
msgstr "在閒置時讓畫面變暗"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
|
msgstr "黑名單"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
|
"the display."
|
|
|
msgstr "您可在此新增程式,該程式在執行時可避免顯示器變暗。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
|
msgstr "是否匯入預先準備好的黑名單?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
|
msgstr "停用 CPU/核心"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "最多可執行的 CPU:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "最多可執行的 CPU/核心:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
|
msgstr "最少可執行的 CPU:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
|
msgstr "最少可執行的 CPU/核心:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
|
msgstr "啟用 CPU/核心的關閉功能"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
|
msgstr "您有多處理器/多核心機器。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
|
"power."
|
|
|
msgstr "您可停用 CPU/核心以減少耗電,並節省電池電力。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "裝置"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "裝置"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
|
msgid "Device class"
|
|
|
msgstr "裝置類別"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
|
msgid "activate"
|
|
|
msgstr "啟用"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "啟用"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
|
msgid "deactivate"
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
|
msgid "activated"
|
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
|
msgid "do nothing"
|
|
|
msgstr "不執行任何動作"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
|
msgstr "停用下列裝置:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
|
msgstr "啟用下列裝置"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
|
msgstr "重新啟用下列裝置"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
|
msgstr "停用下列裝置類別:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
|
msgstr "啟用下列裝置類別"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
|
msgstr "重新啟用下列裝置類別"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
|
msgstr "如果切換方案,所有裝置會重新啟用。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
|
msgstr "這是實驗功能。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
|
msgstr "如果您使用這個功能時發生任何問題,請告訴我們。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "請選取任一可用裝置,然後按一下"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "請選取任一可用裝置類別,然後按一下"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
|
msgstr "請選取一或多個可用裝置,然後按一下"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
|
msgstr "請選取一或多個可用裝置類別,然後按一下"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
|
"internet connection."
|
|
|
msgstr "請注意:如果像是網路裝置被停用了,則會失去網際網路連線。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
|
"option?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>注意事項:</b> 如果您選擇此選項,當目前的使用者在定義的時間內沒有活動,電"
|
|
|
"腦仍將會暫停或待機。<br><br> 此功能遇到某些程式時也會發生問題,例如影片播放程"
|
|
|
"式或 CD 燒錄程式。您可以在<b>「啟用特定方案黑名單」</b>中設定並按一下<b>「編"
|
|
|
"輯黑名單」...</b>,將這些程式列入黑名單。如果問題仍未解決,請報告此問題或停用"
|
|
|
"自動暫停功能。<br><br> 確定要使用此選項?"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
|
msgstr "無法載入全域設定。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
|
msgstr "無法載入指定的方案之設定。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
|
msgstr "設定目前方案。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
|
msgstr "嘗試載入預設的設定。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
|
msgstr "全域組態檔案可能是空的或找不到。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
|
msgstr "無法連線至 D-Bus。D-Bus 背景程式可能並沒有執行。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"將方案切換至 %1。\n"
|
|
|
" 停用下列裝置:%2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"方案切換至 %1。\n"
|
|
|
" 啟用下列裝置:%2"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
|
msgid "Report ..."
|
|
|
msgstr "報告..."
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
|
msgstr "您的機器不支援暫停 (Suspend) 功能。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
|
msgstr "此外,請將 %1 的輸出郵寄到 %2,謝謝!"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
|
msgstr "電源消耗"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
|
msgid "KScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "找不到 Kscreensaver。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
|
msgstr "嘗試以 XScreensaver 或 xlock 來鎖定。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
|
msgstr "找不到 Kscreensaver。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
|
msgstr "嘗試以 xlock 來鎖定螢幕。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
|
"Check your installation."
|
|
|
msgstr "找不到 Kscreensaver 與 xlock。無法鎖定螢幕。請檢查您的安裝作業。"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
|
msgstr "D-Bus 背景程式:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
|
msgstr "自動暫停功能已啟用:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
|
msgstr "自動暫停功能已啟用:"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
|
msgid "Session active:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法開始 'pidof'。無法自動暫停機器。\n"
|
|
|
"請檢查您的安裝作業。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:172
|
|
|
msgid "Configure KPowersave..."
|
|
|
msgstr "設定 KPowersave..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
|
msgstr "設定通知..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:179
|
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
|
msgstr "啟動 YaST2 電源管理模組..."
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "待機"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "設定 CPU 頻率方針"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210
|
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
|
msgstr "設定使用中方案"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:216
|
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
|
msgstr "閒置時停用的動作"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686
|
|
|
#: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798
|
|
|
#: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:280
|
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
|
msgstr "無法找到任何方案。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:463
|
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
|
msgstr "沒有電池和電源狀態的相關資訊"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:466
|
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
|
msgstr "電源已連接 -- 電量飽和"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:470
|
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
|
msgstr "電源已連接"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:474
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
|
msgstr "電源已連接 -- %1% 電量 (%2:完全飽和尚需 %3 小時)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:477
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
|
msgstr "電源已連接 -- %1% 電量 (%2:剩餘 %3 小時)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485
|
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "電源已連接 -- %1% 電量"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:484
|
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
|
msgstr "電源已連接 -- 沒有電池"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:490
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
|
msgstr "使用電池 -- %1% 電量 (%2:剩餘 %3 小時)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:494
|
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
|
msgstr "使用電池 -- %1% 電量"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:501
|
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
|
msgstr " -- 電池正在充電中"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640
|
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
|
msgstr "無法啟動 YaST 電源管理模組,請檢查是否安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:686
|
|
|
msgid "Hibernation failed"
|
|
|
msgstr "休眠 (Hibernate) 失敗"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:694
|
|
|
msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "管理員己停用休眠 (Hibernate) 功能"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:742
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend mode failed"
|
|
|
msgstr "無法暫停 (Suspend)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:750
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "管理員已停用暫停 (Suspend) 功能。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:798
|
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
|
msgstr "待機失敗"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:805
|
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
|
msgstr "管理員停用待機功能。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:845
|
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:846
|
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
|
msgstr "自動暫停"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:848
|
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:880
|
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
|
msgstr "系統即將進入暫停模式"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1071
|
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
|
msgstr "無法呼叫 DCOP 介面來卸載外部媒體。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法在 暫停/待機 之前卸載外部媒體。\n"
|
|
|
" (原因:%1)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" 您是否要強制進行暫停或待機?\n"
|
|
|
" (警告:強制暫停可能會導致資料遺失!)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1084
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
|
msgstr "在準備 %1 時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
|
msgstr "強迫暫停"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1085
|
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
|
msgstr "取消暫停"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
|
"lock method or something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法鎖定螢幕。所選取的鎖定方式可能有問題,\n"
|
|
|
"或者有其他原因。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1181
|
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
|
msgstr "外蓋已閉闔"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1193
|
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
|
msgstr "外蓋已開啟"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1261
|
|
|
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr "是否要在登入時,讓 KPowersave 自動啟動?"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1262
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "問題"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "自動啟動"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1263
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "不啟動"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1280
|
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
|
msgstr "無法將 CPU 頻率設定為方針 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1309
|
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
|
msgstr "無法啟用 %1 方案。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
|
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"D-Bus 背景程式並未在執行中。\n"
|
|
|
"啟動它以提供完整功能:/etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1650
|
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
|
msgstr "以後不再顯示這則訊息。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1676
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1677
|
|
|
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
|
msgstr "無法取得由 HAL 取得資訊。可能 haldaemon 並未執行。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr "電池狀態變更為「警告」 -- 剩餘時間: %1 小時 %2 分鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
|
msgstr "電池狀態變更為「低」 -- 剩餘時間:%1 小時 %2 分鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
|
"machine\n"
|
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"電池狀態變更為「緊急」 -- 剩餘時間:%1 小時 %2 分鐘。\n"
|
|
|
"請立即將您的系統關機,或是插入電源線。否則機器將於 30 秒後進行關機。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:1994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
|
"minutes.\n"
|
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"電池狀態變更為「緊急」 -- 剩餘時間:%1 小時 %2 分鐘。\n"
|
|
|
"請立即關機,或是插入電源線。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2114
|
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
|
msgstr "電源轉接器已連接"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2116
|
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
|
msgstr "電源轉接器已拔除"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2155
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
|
msgstr "Powersave 已切換至方案: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182
|
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
|
msgstr "系統即將進入 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "hibernation"
|
|
|
msgstr "休眠 (Hibernate)"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238
|
|
|
msgid "sleep"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "standby"
|
|
|
msgstr "待機"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
|
msgstr "系統已由 %1 恢復。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2262
|
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
|
msgstr "無法重新掛載(所有的)外部儲存媒體。"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2270
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
|
msgstr "您是否確定要刪除 %1 方案?"
|
|
|
|
|
|
#: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
|
msgstr "在準備 %1 時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
|
msgstr "Powersave 已切換至方案: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
|
msgstr "在準備 %1 時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
|
msgid "File already exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
|
msgstr "KDE 的電源管理、電池監控及待機設定之前端程式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
|
msgstr "強制檢查是否支援新的 ACPI\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "目前維護者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
|
msgstr "Powersave 研發者及整合至 D-Bus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
|
msgstr "Powersave 研發者與測試者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
|
msgstr "新增的基本詳細對話盒"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
|
msgstr "製作 Debian 與 Ubuntu 套件"
|
|
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
|
msgstr "正在準備暫停..."
|
|
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
|
msgstr "編輯自動暫停之黑名單"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPowersave Settings"
|
|
|
msgstr "KPowersave 設定"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
|
msgstr "方案設定"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
|
msgstr "螢幕保護程式與 DPMS"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
|
msgstr "啟用指定的顯示器電源管理"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
|
msgstr "在下列情況之後待機:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
|
msgstr "僅讓螢幕變成空白"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
|
msgstr "停用螢幕保護程式"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
|
msgstr "啟用特定的螢幕保護程式設定"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
|
msgstr "在下列情況之後暫停:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
|
msgstr "在下列情形之後關閉電源:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
|
msgstr "停用顯示器電源管理"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr "最小"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "亮度"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "重設"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
|
msgstr "啟用特定方案的亮度設定"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
|
msgstr "啟用自動暫停"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
|
msgstr "啟用特定方案的黑名單"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after:"
|
|
|
msgstr "在下列情況之後:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
|
msgstr "編輯黑名單..."
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
|
msgstr "如果目前的桌面使用者沒有活動,電腦將會:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:754
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
|
msgstr "在閒置時讓畫面變暗"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
|
msgstr "CPU 頻率方針"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
|
msgstr "設定 CPU 頻率方針:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
|
msgstr "停用通知"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "電池"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
|
"the level get reached:"
|
|
|
msgstr "請指定電池的警告層級(以 % 為單位)及到達該層級時的相關動作:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
|
msgstr "「警告」層級:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low level:"
|
|
|
msgstr "「低」層級:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
|
msgstr "「緊急」層級:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
|
msgstr "到達時呼叫:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Events"
|
|
|
msgstr "按鈕事件"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
|
msgstr "請指定在按下特定按鈕時所要進行的動作:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
|
msgstr "休眠 (Hibernate) 按鈕:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend button:"
|
|
|
msgstr "睡眠按鈕"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
|
msgstr "外蓋閉闔按鈕:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
|
msgstr "電源按鈕"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
|
msgstr "預設方案"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
|
"batteries."
|
|
|
msgstr "如果系統是藉由電源或電池運作時,請在以下選擇出預設方案。"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
|
msgstr "電池方案:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
|
msgstr "電源方案:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
msgstr "鎖定螢幕"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
|
msgstr "在暫停或待機之前鎖定螢幕"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
|
msgstr "鎖定螢幕,以:"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
|
msgstr "在關閉筆記型電腦的外蓋時鎖定螢幕。"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "自動啟動"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
|
msgstr "結束時不要再問我。"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPowersave starts automatically on login"
|
|
|
msgstr "KPowersave 會在登入時自動啟動。"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2013
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
|
msgstr "一般黑名單"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2024
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
|
msgstr "編輯自動暫停之黑名單"
|
|
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2066
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
|
msgstr "編輯黑名單..."
|
|
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kpowersave"
|
|
|
msgstr "kpowersave"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "一般資訊"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
|
msgstr "電池狀態"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
|
msgstr "電源轉接器"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power Consumtion: "
|
|
|
msgstr "電源消耗:"
|
|
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
|
msgstr "處理器狀態"
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&KPowersave Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "KPowersave 手冊(&K)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report a bug ..."
|
|
|
#~ msgstr "錯誤回報(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About KPowersave"
|
|
|
#~ msgstr "關於 Kpowersave(&A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "刪除"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "匯入"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "說明(&H)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "新增"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "移除"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
|
#~ msgstr "套用"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "說明"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "資訊"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
|
#~ msgstr "HAL 背景程式:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force a new check for ACPI support\n"
|
|
|
#~ msgstr "強制檢查是否支援新的 ACPI\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
|
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "偵測到閒置。\n"
|
|
|
#~ " 電腦會在 %1 秒內自動暫停。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
|
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "偵測到閒置。\n"
|
|
|
#~ " 畫面在 %1 秒內變暗為 %2%。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
|
|
|
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "若您確定應該有此功能,可以用 /etc/powersave/sleep 中的 "
|
|
|
#~ "SUSPEND2RAM_FORCE=yes 設定,覆蓋這個偵測功能。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modules unloaded:"
|
|
|
#~ msgstr "已卸載模組:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "checking resume kernel"
|
|
|
#~ msgstr "正在檢查 resume 核心"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "checking for swap partition"
|
|
|
#~ msgstr "正在檢查置換分割區"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
|
|
|
#~ msgstr "正在卸載 FAT/NTFS 分割區"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stopping services"
|
|
|
#~ msgstr "正在停止服務"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stopping service:"
|
|
|
#~ msgstr "正在停止服務:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unloading modules"
|
|
|
#~ msgstr "正在卸載模組"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unloading module:"
|
|
|
#~ msgstr "卸載模組:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "syncing file systems"
|
|
|
#~ msgstr "正在同步檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preparing bootloader"
|
|
|
#~ msgstr "正在準備開機程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powersave switched to scheme: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Powersave 已切換至方案: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
|
|
|
#~ msgstr "編輯一般黑名單..."
|