You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/it/krecipes.po

3448 lines
108 KiB

# translation of krecipes.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Giudice"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Importazione di banca dati"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "File di banca dati:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Nome banca dati:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Nuova categoria"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Sottocategoria di:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**NESSUNO**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Crea..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Lista ingredienti"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Lista unità"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Proprietà ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Quantità"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Pesi degli ingredienti"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "Per quantità"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Carica dati USDA"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienti"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
"Le ricette potrebbero richiedere queste informazioni per l'analisi "
"nutrizionale. Sei sicuro di voler eliminare questa voce?"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
msgid "Enter amount"
msgstr "Inserisci quantità"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "L'unità presente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "L'ingrediente contiene già l'unità prescelta."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Ricette"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr "Stai per eliminare definitivamente delle ricette dalla tua banca dati."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Proprietà presente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"La proprietà che hai cercato di aggiungere esiste nell'ingrediente con la "
"stessa per unità."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Nessun ingrediente selezionato."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Apri ricette"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Modifica ricetta"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzata"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Carica proprietà degli ingredienti per: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "Ingrediente USDA"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero di giorni"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Pasti per giorno"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Crea la dieta"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Pasto 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Pasto %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 settimana -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 settimane -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Non ho potuto creare una dieta completa dati i vincoli. O la lista delle "
"ricette è troppo corta, o i vincoli sono troppo stringenti."
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Numero di piatti: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Piatto precedente"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Piatto successivo"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Prima portata"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Seconda portata"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Dessert"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Piatto %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Caratteristiche del piatto"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Abilita il filtro di categoria"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Titolo della ricetta"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Categoria 1, Categoria 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Istruzioni"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Autore 1, Autore 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrediente 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrediente 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Criterio 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Criterio 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Proprietà 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Proprietà 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tempo di preparazione"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Voti"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Resa"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"\"%1\" alla riga %2, colonna %3. Questo potrebbe non essere un file di schema "
"di Krecipes."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Colore di sfondo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Colore del testo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Tipo di carattere..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Bordo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Colonne..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Seleziona il numero di colonne da usare:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Lista completa delle ricette"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista della spesa"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome dell'autore non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Crea una lista della &spesa"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Dieta"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Giorno %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Nessuna preparazione-"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Nuovo peso dell'ingrediente"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "Per quantità:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Il campo quantità contiene un valore non valido."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Input non valido"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Scegli la proprietà"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Per unità:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-Nessuna unità-"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Elementi mostrati"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Mostra elementi"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Uso: fai clic destro su qualsiasi elemento per modificarne l'aspetto.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Lo schema della vista delle ricette è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Salvare schema?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "File di stile o di modello di Krecipes"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Seleziona schema"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Questo schema è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Impossibile salvare lo schema perché non hai permessi sufficienti per "
"modificare questo file.\n"
"Vorresti piuttosto salvare lo schema attuale in un nuovo file?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Hai selezionato un file sul quale non hai permessi di scrittura.\n"
"Vorresti selezionare un altro file?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Ridimensiona la ricetta"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Scala per resa"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nuova resa:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Resa attuale:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Scala per fattore"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Fattore (es. 1/2 per dimezzare, 3 per triplicare):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Impossibile scalare una ricetta con resa zero"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Criteri:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Stelle:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Giudice:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr "Stampa anteprima"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "&Stampa"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Conversioni di massa"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Conversioni di volume"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Ricerca rapporti delle unità"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Seleziona foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Pulisci foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nome della ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Aggiungi ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Muovi ingrediente in alto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Muovi ingrediente in basso"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Rimuovi ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Incolla ingredienti"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Metodo di preparazione"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Stato della proprietà:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Dettagli della proprietà"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Aggiungi giudizio..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Salva ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Mostra ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Ridimensiona la ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome dell'unità non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr ""
"Il nome del metodo di preparazione non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome della ricetta non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Impossibile salvare la ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Scrivi qui le istruzioni della ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Scrivi qui il titolo della ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Questa ricetta contiene cambiamenti non salvati.\n"
"Desideri salvarli prima di chiudere?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Devi salvare la ricetta prima di visualizzarla. Vuoi salvarla ora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Questa ricetta contiene cambiamenti che non saranno mostrati a meno che la "
"ricetta sia salvata. Desideri salvarla ora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Controllo ortografico completato."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1</b>: informazioni nutrizionali non disponibili"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
"<b>%3</b>: conversione di unità mancante per la conversione da '%1' a '%2'"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1</b>: o è necessario un peso di ingrediente appropriato, o Krecipes ha "
"bisogno di informazioni di conversione per effettuare una delle conversioni "
"seguenti: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
"<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti per quando non viene "
"specificato un metodo di preparazione"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
"<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti per quando si prepara in "
"uno dei seguenti modi: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti per quando si prepara in "
"uno dei seguenti modi (viene impostata come predefinita una voce senza metodo "
"di preparazione specificato): %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Completo con approssimazioni"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
"Le informazioni nutrizionali per questa ricetta sono incomplete a causa delle "
"seguenti informazioni mancanti:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
"Saranno fatte le seguenti approssimazioni nel determinare le informazioni "
"nutrizionali:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Ingrediente (richiesto?)"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Quantità disponibile"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Ingredienti mancanti permessi:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Ricette corrispondenti"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Ingredienti mancanti"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Trova ricette corrispondenti"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Ti manca un ingrediente per:\n"
"Ti mancano %n ingredienti per:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Bordo richiesto"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Puntini"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Trattini"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Solido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Doppio"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Solcato"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "In rilievo"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Interno"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Esterno"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Anteprima del bordo"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Elaboratore degli ingredienti"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Imposta &intestazione"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Se l'intestazione di un ingrediente viene rilevata come ingrediente, "
"selezionalo e fai clic su questo pulsante così che Krecipes la riconosca come "
"un'intestazione. Tutti gli ingredienti sotto l'intestazione saranno inclusi in "
"quel gruppo.\n"
"\n"
"In alternativa, se selezioni più ingredienti e fai clic su questo pulsante, "
"questi ingredienti saranno raggruppati insieme."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Per usare: incolla sotto un elenco di ingredienti, fai clic su \"Elabora "
"testo\", e poi potrai correggere qualsiasi ingrediente non elaborato "
"correttamente."
"<br><b>Attenzione: i campi saranno troncati se sono più lunghi di quanto "
"consentito dalla banca dati.</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Gli ingredienti come Krecipes li ha capiti:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Elabora testo"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Fatto"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingredienti nella lista della spesa"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Sulla destra ci sono gli ingredienti necessari per le ricette selezionate. Puoi "
"ora aggiungere nuovi ingredienti, rimuovere ingredienti di cui non hai bisogno, "
"o modificare le quantità degli ingredienti presenti."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Nuova categoria..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome della categoria non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Apertura ricette, prego attendere..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Convertitore di misure"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "--Ingrediente (opzionale)--"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Risultato:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Risultato approssimato:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Errore:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Conversione di unità mancante"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Nessun peso di ingrediente disponibile"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr ""
"Nessun peso di ingrediente disponibile per questo metodo di preparazione"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "Ingrediente richiesto per la conversione"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr "Conversione di unità impossibile in base ai tipi di unità"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importa ricette"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Tutte (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Richiedi tutte le parole"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Inserisci gli ingredienti: (per esempio pollo pasta \"vino bianco\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Inserisci le categorie: (per esempio Dessert Pasta \"Primi piatti\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Inserisci il nome dell'autore (per esempio Vissani \"Mario Rossi\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Ultima lettura:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Cerca usando i criteri seguenti:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Usa almeno uno:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Usa tutti:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Senza:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Categorie >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "In tutti:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Non in:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "In almeno uno:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Di almeno uno:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Di tutti:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Non di:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Rende almeno:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Rende al massimo:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Rende circa:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Pronto in al massimo:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Pronto in circa:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Dati aggiuntivi"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "Per media:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "stelle"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Per criteri:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Nessuna ricetta corrispondente trovata"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Elenco delle intestazioni"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Nuova proprietà"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Nome proprietà:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b> Anche gli elementi seguenti dovranno essere rimossi, perché "
"attualmente usano l'elemento che hai scelto di rimuovere."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b> i seguenti usano attualmente l'elemento che hai deciso di "
"rimuovere."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Sei sicuro di voler continuare?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Seleziona unità"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Categorie simili"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Categorie simili:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Categorie da unire:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Seleziona solo una categoria."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Nessun ricetta selezionata."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Nessuna categoria da unire selezionata."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Nuova unità"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Singolare:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abbreviazione:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Plurale:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Benvenuto a Krecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo di banca dati"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Permessi per la banca dati"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inizializza la banca dati"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Termina e salva le impostazioni"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Grazie mille per aver scelto Krecipes.</font></b>"
"<br>Pare che questa sia la prima volta che lo usi. L'assistente ti aiuterà con "
"le impostazioni iniziali in modo che tu possa iniziare a usarlo rapidamente."
"<br>"
"<br>Benvenuto e buona cottura!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Questa finestra di dialogo ti permetterà di specificare un account MySQL che "
"abbia i permessi necessari per accedere alla banca dati MySQL di Krecipes."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">La maggior parte degli utenti che usano Krecipes e "
"MySQL per la prima volta possono lasciare i parametri predefiniti e premere "
"'Successivo'.</font></b>"
"<br>"
"<br>Se hai impostato una password di root MySQL prima, o hai già permessi come "
"utente normale, fai clic sull'opzione appropriata. Altrimenti sarà usato "
"l'account root, senza password."
"<br>"
"<br>[Per ragioni di sicurezza, ti consigliamo caldamente di impostare una "
"password di root MySQL se non l'hai ancora fatto. Scrivi come root: mysqladmin "
"password <i>la_tua_password</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Ho già impostato i permessi necessari"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Ho già impostato un account root/admin per MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Account amministrativo per MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Questa finestra ti permetterà di specificare un account PostgreSQL che abbia i "
"permessi necessari per accedere alla banca dati PostgreSQL di Krecipes. Questo "
"account può essere o un <b>amministratore PostgreSQL</b> "
"o avere le capacità di <b>creare nuovi utenti e banche dati PostgreSQL</b>."
"<br>"
"<br>Se non viene fornito nessun utente amministratore o privilegiato, verrà "
"provato l'account 'postgres', senza password. Se ciò è insufficiente per la tua "
"configurazione PostgreSQL, <b>devi</b> selezionare l'opzione appropriata sotto "
"per inserire le informazioni di un account privilegiato PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Ho già impostato un account amministratore o privilegiato"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Account amministratore o privilegiato di PostgreSQL"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"In questa finestra puoi regolare le impostazioni del server della banca dati."
"<br>"
"<br><b>Attenzione: le password sono salvate in testo semplice e potrebbero in "
"teoria essere compromesse. Raccomandiamo di creare una combinazione di nome "
"utente e password da usare solo per Krecipes.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Il server è remoto"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Impostazioni server / client"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "In questa finestra di dialogo puoi regolare le impostazioni di SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra di selezione dei file"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Congratulazioni; sono state fatte tutte le configurazioni necessarie. Premi il "
"pulsante 'Fine' per continuare, e buona cottura!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes è distribuito con alcune ricette predefinite e dati utili. "
"<br>"
"<br>Vuoi inizializzare la tua banca dati con queste? Nota che questa operazione "
"cancellerà tutte le tue ricette precedenti se ce ne sono."
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Sì, grazie, inizializza la banca dati con gli esempi"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes può importare dati nutrizionali dalla banca dati nutrizionale della "
"USDA per oltre 400 alimenti. Sono incluse un totale di 43 proprietà per ogni "
"alimento, come energia, grasso, vitamina C, ecc."
"<br>"
"<br>Vuoi importare i dati adesso? Nota come questa operazione è sicura da usare "
"su una banca dati esistente, e non avverrà alcuna perdita di dati. Questa "
"operazione potrebbe durare parecchi minuti."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Sì grazie, carica la banca dati con dati nutrizionali per oltre 400 alimenti "
"(Attenzione: solo in inglese)."
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Scegli il tipo di banca dati che vuoi usare. La maggior parte degli utenti "
"sceglieranno una banca dati semplice e locale qui. Comunque, puoi anche usare "
"un server remoto come le banche dati MySQL o PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Semplice file locale (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Banca dati MySQL locale o remota"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Banca dati PostgreSQL locale o remota"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Errore: </b>Impossibile trovare un file di schema, che è necessario per "
"visualizzare la ricetta.</p>"
"<p>Probabilmente Krecipes non è stato installato correttamente.</p></body>"
"</html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Ricette di Krecipes"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Giudizio complessivo"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Rese"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"una stella\n"
"%n stelle"
#: src/main.cpp:25
msgid "The KDE Cookbook"
msgstr "Il ricettario di KDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Converti la banca dati SQLite 2.x attuale in SQLite 3 ed esci"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Questo prodotto è compatibile con RecipeML.\n"
" Puoi avere maggiori informazioni su questo formato file a:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Test, segnalazione errori, suggerimenti"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&sporta"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Rimuovi dalla categoria"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Aggiungi alla lista della spesa"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ca&tegorizza..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Espandi tutto"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Richiudi tutto"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Seleziona solo una ricetta."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Esporta ricetta"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Al momento non ci sono ricette selezionate.\n"
"Vuoi esportare le ricette nella vista attuale?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Esporta ricette"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Formato compresso Krecipes"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Pagina Web"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Il file \"%1\" esiste. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Salvataggio ricetta"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Salvataggio ricette..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Raccolta dei dati ricette dal file.\n"
"Per piacere attendere..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ricari&ca"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "Modifica ric&etta"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "Convertitore di &misure"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "&Unisci categorie simili..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "&Unisci ingredienti simili..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Nuova ricetta"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importa da file..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importa da banca dati..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Impostazione di pagina..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Configurazione di stampa..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Copia di sicurezza..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Ripristina..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filtro \"%1\" non riconosciuto.\n"
"Per piacere seleziona uno dei filtri offerti."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Filtro non riconosciuto"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"NOTA: Raccomandiamo di controllare tutte le ricette che generino avvertimenti "
"per assicurarsi che esse siano state importate correttamente , e che non siano "
"andati persi dei dati della ricetta."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Avvertimenti di importazione"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
"Gli schemi di visualizzazione e stampa delle ricette usano lo stesso file per "
"lo stile, il che vuol dire che cambiare l'aspetto di una vista cambia anche "
"l'altro. Se questo non è il comportamento che desideri, carica uno stile e "
"salvalo con un altro nome."
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Salva la copia di sicurezza con nome..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Copia di sicurezza di Krecipes"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Ripristina copia di sicurezza"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Ripristinare questo file eliminerà tutti i dati attualmente nella banca "
"dati!</b><br /><br />Se vuoi mantenere le ricette nella tua banca dati, fai "
"clic su \"Annulla\" ed esporta prima le tue ricette. Questo possono essere "
"importate una volta che il ripristino sarà completato.<br /><br />"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Ripristino riuscito."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Ripristino non riuscito"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Una ricetta contiene cambiamenti non salvati.\n"
"Vuoi salvare i cambiamenti prima di uscire?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Preferenze di Krecipes"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Opzioni del server banca dati (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Personalizza il formato"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Importa/Esporta"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Opzioni per l'importazione e l'esportazione di ricette"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Opzioni delle prestazioni"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Copia di sicurezza"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Percorso a '%1':"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Riavvia l'assistente al prossimo avvio"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Nota: Krecipes deve essere riavviato per attivare la maggior parte delle "
"preferenze."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Formato degli ingredienti:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Nome<br>%p: Metodo di preparazione<br>%a: Quantità<br>%u: Unità"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Usa abbreviazioni"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Formato dei numeri"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Sovrascrivi le ricette con lo stesso titolo"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Chiedi quali ricette importare"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Formato di 'Copia negli appunti':"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Quando è abilitato, l'importazione visualizzerà ogni ricetta nei file e ti "
"permetterà di selezionare quali ricette vuoi importare.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisabilitalo per importare sempre tutte le ricette, che "
"permette importazioni più veloci e con minor consumo di memoria."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Cerca mentre scrivi"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi queste opzioni non hanno bisogno di essere "
"cambiate. Però, limitare la quantità di elementi visualizzati alla volta <b>"
"permetterà a Krecipes di avere prestazioni migliori quando viene caricato con "
"molte migliaia di ricette</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Numero di categorie da visualizzare alla volta:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Numero di elementi da visualizzare alla volta:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Apertura della banca dati..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"Il plugin di Qt per banche dati (%1) non è installato. Questo plugin è "
"richiesto per usare questa interfaccia a banche dati."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parametri impostati. Chiamata a db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Apertura della banca dati non riuscita. Tentativo di crearla"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecipes non ha potuto aprire la banca dati usando il driver '%2' (con nome "
"utente \"%1\"). Potresti non avere i permessi necessari, o il server potrebbe "
"essere fuori uso."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Messaggio della banca dati: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Apertura della banca dati non riuscita. Uscita\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Questa banca dati è stata creata con una versione più recente di Krecipes e non "
"può essere aperta."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Correzione della struttura della banca dati non riuscita.\n"
"Se stai usando SQLite, questo viene spesso causato dall'uso di una banca dati "
"SQLite 2 avendo installato SQLite 3. Se è questo il caso, assicurati che siano "
"installati sia SQLite 2 che 3, e quindi esegui <command>"
"krecipes --convert-sqlite3</command> per aggiornare la tua banca dati alla "
"nuova struttura."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr "Nell'ingrediente '%1': peso [%2/%3%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr "Nell'ingrediente '%1': proprietà \"%2\" [%3/%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>La banca dati è stata creata con una versione precedente di Krecipes. "
"Vuoi che Krecipes aggiorni questa banca dati per funzionare con questa versione "
"di Krecipes? A seconda del numero di ricette e della quantità di dati, potrebbe "
"volerci un po' di tempo."
"<br>"
"<br><b>Attenzione: dopo l'aggiornamento, questa banca dati non sarà più "
"compatibile con le versioni precedenti di Krecipes."
"<br>"
"<br>Annullare questa operazione potrebbe danneggiare la banca dati.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Trasferimento della struttura della banca dati..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Caricamento dell'elenco delle categorie"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Complessivo"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Sapore"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Originalità"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Facilità di preparazione"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Creazione di copia di sicurezza completa"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"A seconda del numero di ricette e della quantità di dati, potrebbe volerci un "
"po' di tempo."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Impossibile trovare o eseguire il programma '%1'. Non è installato sul tuo "
"sistema o non è nella variabile d'ambiente PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Questa copia di sicurezza è stata creata con una versione più recente di "
"Krecipes e non può essere ripristinata."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr ""
"Questo non è un file di copia di sicurezza di Krecipes o è stato danneggiato."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Questa copia di sicurezza è stata creata usando l'interfaccia \"%1\". Può "
"essere ripristinata solo in una banca dati che usi questa interfaccia."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Ripristino della copia di sicurezza"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Apporto nutrizionale"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Importazione dati nutrizionali USDA"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Questa unità esiste già. Continuare unirà queste due unità in una. Sei sicuro?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Oggi"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Ieri"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "&Settimana scorsa"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Il mese sc&orso"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Senza data"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Incolla come sottocategoria"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare questa categoria e tutte le sue sottocategorie?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Questa categoria esiste già. Continuare unirà queste due categorie in una. Sei "
"sicuro?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa proprietà?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Questa proprietà esiste già. Continuare unirà queste due proprietà in una. Sei "
"sicuro?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome della proprietà non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Valore minimo"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Valore massimo"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Caricamento delle ricette"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Nuovo ingrediente"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Questo ingrediente esiste già. Continuare unirà questi due ingredienti in uno. "
"Sei sicuro?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome dell'ingrediente non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrediente:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Metodo di preparazione:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "O"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Inserisci un ingrediente"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Margine superiore"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margine inferiore"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Schema della pagina..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Rimuovi tabulatore"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Nuovo autore"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo autore?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questo autore esiste già. Continuare unirà questi due autori in uno. Sei "
"sicuro?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Tutte le categorie"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questa intestazione esiste già. Continuare unirà queste due intestazioni in "
"una. Sei sicuro?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "L'intestazione non può essere più lunga di %1 caratteri."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Nuovo metodo di preparazione"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Questo metodo di preparazione esiste già. Continuare unirà questi due metodi in "
"uno. Sei sicuro?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr ""
"\"%1\" alla riga %2, colonna %3. Questo potrebbe non essere un file *.mx2."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Questo file non sembra essere un file *.mx2"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "porzioni"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Nessuna ricetta trovata in questo file."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Ricette per:\" era "
"mancante o non è stato rilevato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Dimensioni delle "
"porzioni:\" era mancante o non può essere rilevato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Tempo di preparazione:\" "
"era mancante o non poteva essere rilevato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Categorie:\" era "
"mancante o non poteva essere rilevato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" Quantità non valida \"%2\" alla "
"riga \"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Il formato di esportazione generica di MasterCook attualmente non è supportato. "
"Scrivi a jkivlighn@gmail.com per richiedere supporto per questo formato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Il formato di esportazione di MasterCook per Mac attualmente non è supportato. "
"Scrivi a jkivlighn@gmail.com per richiedere il supporto per questo formato."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "L'archivio non contiene un file Krecipes valido"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" alla riga %2, colonna %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Questo file non sembra essere un file *.kreml"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML versione %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta <b>%1</b> una riga di ingredienti è stata "
"trovata dopo le istruzioni. Sebbene sia valido, indica il più delle volte una "
"ricetta non formattata correttamente."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr ""
"\"%1\" alla riga %2, colonna %3. Questo potrebbe non essere un file in "
"RecipeML."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Questo file non sembra essere un archivio RecipeML valido."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Il file non sembra essere un'esportazione NYC valida."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Importazione delle ricette selezionate"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m Ricette"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr ""
"Tutte le ricette fino a questo punto sono state importate correttamente."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Importazione della ricetta: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Importazione di ricette dal file <b>\"%1\"</b> <b>non riuscita</b> "
"a causa dei seguenti errori:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Il file <b>%1</b> ha generato i seguenti avvertimenti:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Trova/Modifica ricette"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Desideri eseguire ancora la procedura guidata? Altrimenti, l'applicazione verrà "
"chiusa."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Termine"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Metodi di preparazione"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Dietologo"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Confronto di ingredienti"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Visualizza ricetta"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"Una ricetta contiene dei cambiamenti non salvati.\n"
"Vuoi salvare i cambiamenti fatti a questa ricetta prima di modificarne "
"un'altra?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere permanentemente la ricetta selezionata, %1?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Una ricetta contiene dei cambiamenti non salvati.\n"
"Vuoi salvare i cambiamenti fatti a questa ricetta prima di crearne una nuova?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Impossibile configurare la banca dati"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr ""
"Errore nel codice. Non è stato incluso nessun supporto per banche dati. Uscita"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr ""
"Errore nel codice. Non è stato integrato alcun supporto per banche dati. Uscita"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Impossibile aprire banca dati"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"Banca dati avviata correttamente\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Il tipo di banca dati configurato (%1) non è supportato."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Tipo di banca dati non supportato. La banca dati deve essere o MySQL, SQLite o "
"PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimetri (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimetri (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decimetri (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Pollici (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punti (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Errore!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Anteprima della pagina"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Schema della pagina"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Dimensione e &margini della pagina"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Tutti i valori sono dati in %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Dimensione della pagina"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "A&mpiezza:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "Alte&zza:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Verticale"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Orizzontale"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margini"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "Int&estazione e piè di pagina"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Linea di testa"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Sinistra:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Centro:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Destra:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Linea di piede"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Puoi inserire diversi tag nel testo:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Il nome del foglio</li><li>&lt;page&gt; La pagina attuale</li><li>&lt;pages&gt; Il numero totale di pagine</li><li>&lt;name&gt; Il nome file o URL</li><li>&lt;file&gt; Il nome file con percorso o URL completo</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt; L'ora corrente</li><li>&lt;date&gt; La data corrente</li><li>&lt;author&gt; I tuoi nome e cognome</li><li>&lt;org&gt; La tua organizzazione</li><li>&lt;email&gt; Il tuo indirizzo di posta elettronica</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "C&olonne"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Co&lonne:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "&Spaziatura delle colonne (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Intestazione"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Intestazione diversa per la prima pagina"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Intestazione diversa per le pagine pari e dispari"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Spazio tra intestazione e corpo (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Piè di pagina"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Piè di pagina diverso per la prima pagina"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Piè di pagina diverso per le pagine pari e dispari"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Spazio tra piè di pagina e corpo (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "&Nota a piè di pagina/finale"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Spazio tra nota a piè di pagina e corpo (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "La larghezza della pagina è inferiore dei margini sinistro e destro."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Problema di schema della pagina"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "L'altezza della pagina è inferiore ai margini superiore e inferiore."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Vista ricette</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista ricette</b>"
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr "<b>Cerca</b> le tue ricette preferite facilmente: scrivine semplicemente una parte del nome.<br><br>Imposta il <b>filtro di categoria</b> per usare solo le ricette in certe categorie: <i>dessert, cioccolato, insalate, vegetariano...</i><br><br>Fai clic destro su una ricetta per <b>salvare la ricetta in formato Krecipes</b> e <b>condividere le tue ricette</b> con i tuoi amici.<br><br>Non dimenticare che puoi cercare con <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> migliaia di ricette deliziose. Krecipes può importare i formati più famosi sulla rete: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a> e <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, oltre ovviamente al nostro eccellente formato Krecipes.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista della spesa</b>"
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr "Devi fare la lista della spesa? <b>Aggiungi le tue ricette</b> per la settimana, e <b>premi Ok</b>. Krecipes ti genererà una lista della spesa.<br><br>Se hai intenzione di seguire una dieta adeguata, o abbastanza pigro da decidere cosa mangiare questa settimana, usa il <b>Dietologo</b> per generare automaticamente la tua dieta, e poi la lista della spesa.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Dietologo</b>"
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr "Questa finestra di dialogo ti aiuterà a creare una dieta per diverse settimane/mesi.<br><br>Scegli quanti giorni durerà la dieta, quanti pasti vuoi, e quanti piatti vuoi avere a ogni pasto.<br><br>Non dimenticare di specificare le categorie dei tuoi piatti, a meno che tu voglia della pizza anche a colazione...<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Confronto di ingredienti</b>"
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr "Hai un sacco di ingredienti in giro, ma non sai cosa farne? Usa questa finestra di dialogo per sapere cosa puoi fare.<br><br>Inserisci gli ingredienti che hai e ti dirà cosa puoi fare, o anche cosa puoi quasi fare. Se ti mancano solo un po' di ingredienti, ti farà automaticamente sapere cosa ti manca."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Modifica ricetta</b>"
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
#~ msgstr "Scrivi qui la tua succulenta ricetta. Imposta il titolo, gli autori e gli ingredienti della tua ricetta, aggiungi una bella foto, e inizia a scrivere. Puoi anche usare il <b>controllo ortografico</b> per controllare i tuoi errori di battitura.<br><br>Se l'<b>ingrediente o unità</b> che cerchi <b>manca</b>, non preoccuparti. Semplicemente <b>scrivilo</b>, e <b>i nuovi elementi saranno automaticamente creati</b>. Ricorda in seguito di definire le proprietà dei tuoi ingredienti e compilare le conversioni delle unità.<br><br>Vuoi che la tua bella ricetta sia inclusa nella prossima release? Salvala nel formato Krecipes, e inviacela."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco ingredienti</b>"
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr "Modifica i tuoi ingredienti: aggiungi/rimuovi, fai doppio clic per cambiarne il nome, definire le unità con cui sono misurati, e impostare le loro proprietà (<i>energia, grassi, calcio, proteine...</i>)<br><br>Nota come tu possa aggiungere più proprietà e unità all'elenco dal menu <i>Elenco delle proprietà</i>"
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco delle proprietà</b>"
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
#~ msgstr "Quali proprietà delle tue ricette vuoi conoscere?<i>Grassi, energia, vitamine, costo,...</i>? <br><br>Aggiungile qui e definisci in seguito le caratteristiche negli ingredienti."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco unità</b>"
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr "Fai doppio clic per modificare, o aggiungere e rimuovere <b>nuove unità</b> che vuoi usare per misurare i tuoi ingredienti. Da un <i>grammo</i> a un <i>barattolo</i>, puoi specificare ogni tipo di unità che vuoi. <br><br>Più avanti, puoi definire nella <b>tabella di conversione delle unità</b> come le tue unità possono essere convertite in altre, in modo che Krecipes sappia come aggiungere i tuoi ingredienti quando crei la tua lista della spesa, o calcolare le proprietà delle tue ricette."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco dei metodi di preparazione</b>"
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr "Con il metodo di preparazione, puoi dare informazioni aggiuntive su un ingrediente. <i>Affettato, cotto, opzionale, ...</i> <br><br>Invece di aggiungere queste informazioni all'ingrediente stesso, mettile qui perché sia più facile, per esempio, creare una lista della spesa o calcolare le informazioni nutrizionali.<br><br>Aggiungile e modificale qui."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco delle categorie</b>"
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
#~ msgstr "Come vuoi classificare le tue ricette?<i> Dessert, primi piatti, basso contenuto di grassi, cioccolato, delikatessen, vegetariane, ....</i>. Aggiungile e modificale qui."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista autori</b>"
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr "Traccia l'autore che ha creato le ricette. <br><br>Puoi usare questa finestra di dialogo per modificare i dettagli degli autori o aggiungerli/rimuoverli."
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "Ricette possibili con gli ingredienti specificati"
#~ msgid "New author created"
#~ msgstr "Nuovo autore creato"
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
#~ msgstr "Un nuovo autore \"%1\" è stato aggiunto con successo alla lista degli autori"
#~ msgid "Merge similar"
#~ msgstr "Fondi simili"
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
#~ msgstr "OggettoVisualizzaGiudizio"
#~ msgid "Recipe: #%1"
#~ msgstr "Ricetta: #%1"
#~ msgid "<ul><li>Ingredient 1</li><li>Ingredient 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Ingrediente 1</li><li>Ingrediente 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "<ul><li>Property 1</li><li>Property 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Proprietà 1</li><li>Proprietà 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "Criteria: X stars"
#~ msgstr "Criteri: X stelle"
#~ msgid "Shrink to Fit"
#~ msgstr "Restrizione adattativa"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Cresci"
#~ msgid "Overflow"
#~ msgstr "Troppo pieno"
#~ msgid "Included Layouts"
#~ msgstr "Schemi inclusi"
#~ msgid ""
#~ "The print layout has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema di stampa è stato modificato.\n"
#~ "Vuoi salvarlo?"
#~ msgid "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file or it has become corrupt."
#~ msgstr "Errore nel caricamento del file di schema: \"%1\" alla riga %2, colonna %3. Questo potrebbe non essere un file di schema di Krecipes."
#~ msgid "Clear recipe list"
#~ msgstr "Pulisci la lista delle ricette"
#~ msgid "Failed to fix database structure. Exiting.\n"
#~ msgstr "Correzione della struttura della banca dati non riuscita. Uscita.\n"
#~ msgid "Recipe View"
#~ msgstr "Vista delle ricette"
#~ msgid "Krecipes could not open the SQLite database. You may not have the necessary permissions.\n"
#~ msgstr "Krecipes non ha potuto aprire la banca dati SQLite. Potresti non avere i permessi necessari.\n"
#~ msgid "Could not open DB. You may not have permissions. Exiting.\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire banca dati. Potresti non averne i permessi. Uscita.\n"
#~ msgid "Krecipes failed to fix the SQLite database structure. You may not have the necessary permissions, or the database structure may be too corrupted.\n"
#~ msgstr "Krecipes non è riuscito a correggere la struttura della banca dati SQLite. Potresti non avere i permessi necessari, o la struttura della banca dati potrebbe essere troppo difettosa.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Group Ingredients"
#~ msgstr "Ingredienti"
#~ msgid ""
#~ "There are no parsed ingredients.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono ingredienti elaborati.\n"
#~ "Continuare comunque?"
#~ msgid "<!doc>This database was created with a previous version of Krecipes. Would you like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes?<br><br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with previous versions of Krecipes.</b>"
#~ msgstr "<!doc>Questa banca dati è stata creata con una versione precedente di Krecipes. Vuoi che Krecipes aggiorni questa banca dati per funzionare con questa versione di Krecipes?<br><br><b>Attenzione: dopo l'aggiornamento, questa banca dati non sarà più compatibile con le versioni precedenti di Krecipes.</b>"
#~ msgid "File extension does not match that of a valid Krecipes file."
#~ msgstr "L'estensione del file non corrisponde a un file di Krecipes valido."
#~ msgid "New servings:"
#~ msgstr "Nuove portate:"
#~ msgid "Persons"
#~ msgstr "Persone"
#~ msgid "In this dialog you can adjust the database server settings."
#~ msgstr "In questa finestra puoi regolare le impostazioni del server delle banche dati."
#~ msgid " (WARNING: **Beta**)"
#~ msgstr " (ATTENZIONE: **Beta**)"
#~ msgid ""
#~ "_: Header:\n"
#~ "A \"Header\" is the name of a group of ingredients (e.g. A pie might have the ingredient headers, \"Crust\" and \"Filling\")"
#~ msgstr "Un'intestazione è il nome di un gruppo di ingredienti (per esempio una torta potrebbe avere le intestazioni degli ingredienti \"crosta\" e \"ripieno\")"
#~ msgid "Ready before:"
#~ msgstr "Pronto prima di:"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Recipes in the category \"%1\""
#~ msgstr "Ricette nella categoria \"%1\""
#~ msgid "Preparing to save recipes..."
#~ msgstr "Preparazione al salvataggio le ricette..."
#~ msgid "Do not use:"
#~ msgstr "Non usa:"
#~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe uses certain ingredients. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously."
#~ msgstr "Qui puoi cercare ricette in base a se una ricetta usa o non usa certi ingredienti. Nota che puoi usare simultaneamente sia le ricerche inclusive che quelle esclusive allo stesso tempo."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Deseleziona tutto"
#~ msgid "Belong to:"
#~ msgstr "Appartiene a:"
#~ msgid "Do not belong to:"
#~ msgstr "Non appartiene a:"
#~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe belongs to certain categories. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously."
#~ msgstr "Qui puoi cercare ricette in base a se una ricetta appartiene a certe categorie. Nota che puoi usare le ricerche sia inclusive che esclusive simultaneamente."
#~ msgid "Serves exactly:"
#~ msgstr "Serve esattamente:"
#~ msgid "Ready in more than:"
#~ msgstr "Pronto in più di:"
#~ msgid "Ready in exactly:"
#~ msgstr "Pronto esattamente in:"
#~ msgid "Servings/Preparation Time"
#~ msgstr "Tempo di preparazione e servizio"
#~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe is by certain authors. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously."
#~ msgstr "Qui puoi cercare ricette in base a se una ricetta è di un certo autore. Nota che puoi usare le ricerche sia inclusive che esclusive simultaneamente."
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Dotted"
#~ msgstr "Punteggiato"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "A tratti"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppio"
#~ msgid "Ridge"
#~ msgstr "In rilievo"
#~ msgid "Inset"
#~ msgstr "All'interno"
#~ msgid "Outset"
#~ msgstr "All'esterno"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "Save Recipe"
#~ msgstr "Salva ricetta"
#~ msgid "Save Recipes"
#~ msgstr "Salva ricette"
#~ msgid "Code error. Unrecognized database type. Exiting\n"
#~ msgstr "Errore nel codice. Tipo di banca dati non riconosciuto. Uscita\n"
#~ msgid "Configured type... MySQL\n"
#~ msgstr "Tipo configurato... MySQL\n"
#~ msgid "Configured type... SQLite\n"
#~ msgstr "Tipo configurato... SQLite\n"
#~ msgid "Configured type... PostgreSQL\n"
#~ msgstr "Tipo configurato... PostgreSQL\n"
#~ msgid "*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif|Images (*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif)"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif|Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif)"
#~ msgid ""
#~ "*.kre|Compressed Krecipes file (*.kre)\n"
#~ "*.kreml|Krecipes file (*.kreml)\n"
#~ "*.html|Web Page (*.html)\n"
#~ "*.mmf|Meal-Master file (*.mmf)\n"
#~ "*.xml|RecipeML file (*.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kre|File di Krecipes compresso (*.kre)\n"
#~ "*.kreml|File di Krecipes (*.kreml)\n"
#~ "*.html|Pagina Web (*.html)\n"
#~ "*.mmf|File Meal-Master (*.mmf)\n"
#~ "*.xml|File RecipeML (*.xml)"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Create New Category"
#~ msgstr "Crea nuova categoria"
#~ msgid "Create New Preparation Method"
#~ msgstr "Crea nuovo metodo di preparazione"
#~ msgid "Create New Unit"
#~ msgstr "Crea nuova unità"
#~ msgid "Remove Unit"
#~ msgstr "Rimuovi unità"
#~ msgid "Create New Author"
#~ msgstr "Crea nuovo autore"
#~ msgid "A KDE Application"
#~ msgstr "Un'applicazione KDE"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this ingredient?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo ingrediente?"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this preparation method?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo metodo di preparazione?"
#~ msgid "Unit missing"
#~ msgstr "Unità mancante"
#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is being added to the list of ingredients.\n"
#~ " Before this can be done, please enter a unit to associate with this ingredient."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" è stato aggiunto alla lista degli ingredienti.\n"
#~ "Prima che ciò si possa fare, per piacere inserisci un'unità da associare a questo ingrediente."
#~ msgid "The recipe was not saved yet, so it cannot be added to the shopping list. Would you like to save it now?"
#~ msgstr "La ricetta non era ancora salvata, perciò non può essere aggiunga alla lista della spesa. Desideri salvarla ora?"
#~ msgid "Recipe added"
#~ msgstr "Ricetta aggiunta"
#~ msgid "The recipe titled \"%1\" was successfully added to the shopping list"
#~ msgstr "La ricetta con titolo \"%1\" è stata aggiunta con successo alla lista della spesa"
#~ msgid "Diet Wizard"
#~ msgstr "Assistente della dieta"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nome della categoria"
#~ msgid "Author's Name"
#~ msgstr "Nome dell'autore"
#~ msgid "Search."
#~ msgstr "Cerca."
#~ msgid "Find/Edit Recipe"
#~ msgstr "Trova/Modifica ricetta"
#~ msgid "Servings: %1"
#~ msgstr "Portate: %1"
#~ msgid "Document to open."
#~ msgstr "Documento da aprire."
#~ msgid "Saving recipes, please wait..."
#~ msgstr "Salvataggio ricette, prego attendere..."
#~ msgid ""
#~ "Error importing file %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Errori di importazione del file %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "File does not appear to be a valid MasterCook Export."
#~ msgstr "Il file non sembra essere un'esportazione MasterCook valida."
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numeri"
#~ msgid "File does not appear to be a valid Meal-Master export."
#~ msgstr "Il file non sembra essere un'esportazione valida di Meal Master."
#~ msgid "Recipe ID"
#~ msgstr "ID della ricetta"