You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/bg/krecipes.po

3143 lines
118 KiB

# translation of krecipes.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krecipes.po 579602 2006-09-01 11:40:51Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 13:51+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Оценител"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критерии"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Звезди"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Импортиране на база данни"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Файл на базата данни:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "База данни"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Име на базата данни:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Нова категория"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Подкатегория на:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**БЕЗ**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Създаване ..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Списък със съставки"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Списък с мерни единици"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Мерни единици"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "ИД"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Характеристика на съставка"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Характеристика"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Тегло на съставките"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "За количество"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Зареждане на данни от USDA"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Съставки"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Заглавни части"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Enter amount"
msgstr "За количество"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Подобна мерна единица"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Съставката вече съдържа мерната единица, която избрахте."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Рецепти"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
#, fuzzy
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"<b>Това ще изтрие безвъзвратно всички рецепти от Вашата база данни.</b>"
"<br>"
"<br>Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Характеристиката съществува"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr "Съставката вече съдържа характеристиката със същата стойност."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Няма избрана съставка."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Отваряне на рецепта(и)"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Редактиране на рецепта"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Изчистване на търсене"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Зареждане на характеристиките на съставка за: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "Заре&ждане"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "Съставка от USDA"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Брой дни"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Хранения на ден"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Създаване на диета"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Хранене 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Хранене %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 седмица -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 седмици -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Не може да създадете пълен списък за диета със зададените ограничения. Или "
"списъкът с рецепти е кратък, или ограниченията са трудно задоволими. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Брой ястия: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Предишно ястие"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Следващо ястие"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Първо ястие"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Второ ястие"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Десерт"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Ястие %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Характеристики на ястие"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Разрешаване на филтриране на категория"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Заглавие на рецепта"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Категория 1, Категория 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкции"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Автор 1, Автор 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Съставка 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Съставка 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Критерии 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Критерии 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Характеристика 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Характеристика 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Време за приготвяне"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Оценки"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Тегло"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"\"%1\" на ред %2, колона %3. Това май не е файл с подредба за КРецепти."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Цвят на фона..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Цвят на текста..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Рамка..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Колони..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Изберете брой колони за използване:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Пълен списък с рецепти"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Списък с покупки"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Името на автора не може да е по-дълго от %1 букви."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Създаване на списък с пок&упки"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Диета"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Ден %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Без приготвяне-"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Тегло на нова съставка"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "За количество:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Тегло:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Полето за количество съдържа невалидни входни данни."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Невалидни входни данни"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Избор на характеристика"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "За единици:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-Няма мерна единица-"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Показани елементи"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Показване на елементи"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Употреба: Щракнете с десния бутон върху елемент, за да го редактирате.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Запис и затваряне"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Визуалното оформление на рецептата е променено.\n"
"Искате ли то да бъде записано?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Запис на подредба?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Стил на КРецепти за шаблонния файл"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Избор на подредба"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Подредбата е променена.\n"
"Искате ли да бъде записана?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Неуспешен запис на подредба поради недостатъчни права за запис във файла.\n"
"Искате ли вместо това подредбата да бъде записана в нов файл?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Избрахте файл за който нямате права за запис.\n"
"Искате ли да изберете друг файл?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Промяна на размера на рецепта"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Подреждане според теглото"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Ново тегло:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Настоящо тегло:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Подреждане по коефициент"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Коефициент (1/2 за половина, 3 за утрояване):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Рецепта с грамаж нула не може да бъде класирана"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Критерии:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Звезди:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Оценител:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Изглед на страница"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
#, fuzzy
msgid "&Print"
msgstr "&Портрет"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Преобразуване на тегло"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Преобразуване на обем"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Намиране на съотношение между единици"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Избор на снимка"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Изтриване на снимка"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Име на рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Добавяне на съставка"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Преместване на съставка нагоре"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Преместване на съставка надолу"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Изтриване на съставка"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Вмъкване на съставки"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Съставка"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Начин на приготвяне"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Състояние на характеристика:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Подробности за характеристиката"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Добавяне на оценка..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Запис на рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Показване на рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Промяна размера на рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Името на мерната единици не може да бъде по-дълго от %1 букви."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Методът на приготвяне не може да бъде по-дълъг от %1 букви."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Заглавието на рецептата не може да бъде по-дълго от %1 букви."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Рецептата не може да бъде записана"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Инструкции за рецептата"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Напишете заглавието на рецептата тук"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
"Искате ли да бъдат записани преди да затворите програмата?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr ""
"Трябва да запишете рецептата преди да бъде показана. Искате ли да бъде записана "
"сега?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Рецептата има промени, които няма да бъдат показани, освен ако не я запишете.\n"
"Искате ли да бъде записана сега?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Проверката на правописа завърши."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1:</b>Няма налична информация за хранителна стойност"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
"<b>%3:</b> Без преобразуване на мерните единици при преобразуването на \"%1\" в "
"\"2\""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> КРецепти се нуждае от теглото на подходящата съставка или от "
"информация за преобразуването за изпълнение на следното преобразуване: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1:</b> Няма въведено тегло на съставките"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Няма въведено тегло на съставките, тъй като не е посочен метод на "
"приготвяне"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr "<b>%1:</b> Не е въведено тегло на съставката за някои от следните: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Не е въведено тегло на съставката за някои от следните (по "
"подразбиране - тегло без посочен начин на приготвяне): %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Готово"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Готово, но са направени закръгляния"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършено"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
"Информацията за хранителната стойност за тази рецепта не непълна, защото лисва "
"следната информация:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
"Следните закръгляния ще бъдат направени при определяне на хранителната "
"стойност:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Обработка на съставки"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Налично количество"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Позволени липсващи съставки:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Някое"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Съвпадащи рецепти"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Липсващи съставки"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Търсене на подобни рецепти"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
" Липсва Ви 1 съставка за:\n"
"Липсват Ви %n съставки за:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Заявена граница"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Дължина:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Точкова линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Прекъсната линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Плътна линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Двойна линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Набраздена линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Ръбеста линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Вмъкната линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Отначало"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Преглед на рамки"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Обработка на съставки"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Избор на &заглавна част"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Ако заглавна част на съставки е разпозната като съставка, изберете я и "
"натиснете този бутон, за да може КРецепти да я разпознае като заглавна част. "
"Всички съставки под заглавната част ще бъдат включени в тази група.\n"
"\n"
"Друга възможност е да изберете няколко съставки и да натиснете този бутон и "
"съставките ще бъдат групирани заедно."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Начин на използване: Вмъкнете в долното поле списък със съставки, натиснете "
"\"Обработка на текст\", след което можете да поправите неправилно обработените "
"съставки."
"<br><b>Внимание: Полетата ще бъдат орязани, ако са по дълги отколкото позволява "
"базата данни."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Съставките според КРецепти:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Обработка на текст"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Готово"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Съставки от списъка с покупки"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Отляво се намират съставките, необходими за избраните от Вас рецепти. Сега "
"можете да добавите допълнителни съставки, да отстраните излишните или да "
"промените количеството на наличните."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Нова категория..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Името на категорията не може да е по-дълго от %1 букви."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Отваряне на рецепти, моля изчакайте..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Преобразувател на мерни единици"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "--Съставка (опция)--"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Резултат:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Приблизителен резултат:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Грешка:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Няма преобразуване на мерните единици"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Няма налично тегло съставките"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Няма налично тегло съставките за този метод на приготвяне"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "Трябва да има съставка, за да се извърши преобразуване"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr "Преобразуването на мерните единици въз основа на вида е невъзможно"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Импорт на рецепти"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Всички (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Некатегоризирани"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Задължителни са всички думи"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Въведете съставки: (напр. пилешки макарони \"бяло вино\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Въведете категории: (напр. Десертни макарони \"Основни ястия\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Въведете име на автора (напр. Смит или \"Джейн Доу\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Създаване:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Промяна:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последен достъп:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Критерий"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Търсене по следните критерии:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Използване на някое от:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Използване на всички:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Без:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Категории >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "Във всички:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Не е:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "Ако някое от:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "От някое от:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "От всички:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Не по:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Тегло, най-малко:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Тегло, най-много:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Приблизително тегло:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Максимално време за приготвяне:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Приблизително време за приготвяне:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Мета данни"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "&Изчистване"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "По средна стойност:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "звезди"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "По критерии:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Не са намерени рецепти, отговарящи на зададените критерии"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Списък със заглавни части"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Нова характеристика"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Име на характеристика:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Следните елементи също ще трябва да бъдат премахнати, "
"тъй като използват елемента, който избрахте за изтриване."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Следните елементи използват елемента, който избрахте за "
"изтриване."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази характеристика?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Избор на единица"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Подобни категории"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Подобни категории:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Категории за сливане:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Моля, изберете само една категория."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Не са избрани рецепти."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Няма избрани категории за сливане."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Нова единица"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Единствено число:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Абревиатура:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Множествено число:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Тегло"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Обем"
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US писмо"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US юридически"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US фолио"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US главна счетоводна книга"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US таблоид"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Добре дошли в КРецепти (Krecipes)"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Тип на базата данни"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Настройки на сървъра"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Права на базата данни"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Инициализиране на базата данни"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Завършване и запис на настройките"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Благодарим Ви, че избрахте КРецепти.</font></b>"
"<br>Изглежда, че за първи път използвате програмата. Помощникът ще Ви помогне с "
"първоначалното настройване, за да използвате програмата бързо и лесно."
"<br>"
"<br>Добре дошли и приятно готвене!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"От тук може да зададете сметка за MySQL с подходящите права за достъп до базата "
"данни на програмата."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Повечето потребители, които използват програмата и "
"MySQL за първи път, могат да оставят параметрите по подразбиране и да преминат "
"към следващата стъпка.</font></b>"
"<br>"
"<br>Ако сте задали администраторската парола за MySQL или имате права на "
"обикновен потребител, изберете подходящата настройка. В противен случай "
"администраторската сметка (root) ще бъде използвана без парола."
"<br>"
"<br>Поради причини свързани със сигурността Ви съветваме да зададете "
"администраторска парола на MySQL, ако все още не сте го направили. Просто, "
"напишете като администратор: mysqladmin password <i>Вашата_парола</i>."
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Вече са зададени на необходимите права"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Вече е настроена MySQL администраторска сметка"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Администраторска сметка за MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Този диалогов прозорец Ви позволява да посочите потребител на PostgreSQL с "
"необходимите привилегии за достъп до базата данни PostgreSQL на КРецепти. Този "
"потребител може да е или <b>суперпотребител на PostgreSQL</b> "
"или да има възможност да <b>създава нови потребители на PostgreSQL, както и "
"бази данни</b>."
"<br>"
"<br>Ако няма указан суперпотребител или потребител с необходимите привилегии, "
"тогава ще се използва потребител \"postgres\", без парола. Ако това не е "
"достатъчно за настройването на PostgreSQL, <b>трябва да</b> "
"изберете съответните опции по-долу и да въведете информация за потребител "
"привилегирована сметка за PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Вече е настроен суперпотребител или привилегирована сметка"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Суперпотребител или потребител с привилегии за PostgreSQL"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"В този диалогов прозорец можете да нагласите настройките на сървъра за бази "
"данни."
"<br>"
"<br><b>Предупреждение: Паролите се съхраняват като обикновен текст и е възможно "
"да са изложени на риск. Препоръчваме Ви да създадете комбинация от "
"потребителско име и парола за използване единствено от КРецепти.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Сървърът е отдалечен"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Настройки на клиент / сървър"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "В този диалогов прозорец можете са нагласите настройките на SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Поздравления! Всички необходими настройки са направени. Натиснете бутона "
"\"Край\" за да продължите и приятно готвене!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Програмата има по подразбиране няколко вкусни рецепти и полезни данни."
"<br>"
"<br>Искате ли да стартирате базата данни с тях?"
"<br>"
"<br>Забележете, че операцията ще изтрие всичките Ви предишни рецепти, ако имате "
"такива. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Да, стартиране на базата данни с примерите"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Програмата има по подразбиране данни за повече от 400 храни от \"Американската "
"агенция по контрол на храните\" (USDA). Има данните за общо 43 характеристики "
"за всяка храна - енергия, мазнини, витамини и др."
"<br>"
"<br>Искате ли да импортирате тези данни сега?"
"<br>"
"<br>Имайте в предвид, че операцията е безопасна за използване със "
"съществуващата база данни и няма да има загуба на данни. Може да отнеме няколко "
"минути."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Да, зареждане на базата данни с информация за над 400 храни (Забележка: само на "
"английски.)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Изберете типа базата данни, който искате да използвате. Повечето потребители "
"биха избрали да използват обикновена локална база данни. Обаче Вие също така "
"можете да използвате отдалечени сървъри за бази данни като MySQL или "
"PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Обикновен локален файл (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Локална или отдалечена база данни MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Локална или отдалечена база данни PostgreSQL"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Грешка: </b>Файлът, съдържащ оформлението, което е необходимо за "
"показване на рецептата, не може да бъде намерен.</p>"
"<p>Вероятно програмата КРецепти не е правилно инсталирана.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Рецепти на КРецепти"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Обща оценка"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Тегло"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 звезда\n"
"%n звезди"
#: src/main.cpp:25
msgid "The KDE Cookbook"
msgstr "Готварската книга на KDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr ""
"Конвертиране на настоящата база данни SQLite 2.x в SQLite 3 и излизане от "
"програмата"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "КРецепти (Krecipes)"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Този продукт е съвместим с RecipeML.\n"
" Можете да получите повече информация за този файлов \n"
" формат на адрес: http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Testing, bug reports, suggestions"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "ВЪВЕДЕТЕ ИМЕТО СИ ТУК"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "ВЪВЕДЕТЕ ВАШАТА Е-ПОЩА"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "Екс&портиране"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "Премах&ване от категория"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Добавяне към списъка с покупки"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копиране в системния буфер"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "&Категоризиране..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Разширяване на всички"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Свиване на всички"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Моля, изберете само една рецепта."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Експортиране на рецепта"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Няма избрани рецепти.\n"
"Искате ли всички рецепти да бъдат експортирани?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Експортиране на рецепти"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Компресиран формат на КРецепти"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Уеб страница"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Прост текст"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Запис на рецепта"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Запис на рецепта..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Събиране на данни за рецепта от файл.\n"
"Моля, изчакайте..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Презареждане"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Редактиране на рецепта"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "&Преобразувател на единици"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "&Сливане на подобните категории..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "&Сливане на подобните съставки..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Нова рецепта"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Импортиране от файл..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Импортиране от база данни..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Настройки на страница..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Настройки за печат..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Създаване на резервно копие..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Възстановяване..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Филтърът \"%1\" не е разпознат.\n"
"Моля, изберете един от предоставените филтри."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Непознат филтър"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕЖКА: Препоръчваме да прегледате всички рецепти, които генерират "
"предупреждения, за да се уверите, че са били импортирани правилно и няма загуба "
"на данни."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Предупреждения при импортиране"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Запис на резервно копие като..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Опитът за създаване на резервно копие беше неуспешен"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Файл с резервно копие на КРецепти"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Възстановяване на резервно копие"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Възстановяването на този файл ще изтрие ВСИЧКИ данни, намиращи се в базата "
"данни!</b><br /><br />Ако искате да запазите рецептите, записани там, натиснете "
"бутона \"Отказ\" и експортирайте тези рецепти. След като завърши "
"възстановяването ще можете да ги експортирате обратно.<br /><br />"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Възстановяването бе успешно."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Възстановяването бе неуспешно"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
"Искате ли да бъдат записани преди да затворите програмата?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Настройки на КРецепти"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Настройки на сървъра на базата данни (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Форматиране"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Потребителско форматиране"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Импортиране/Експортиране"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Възможности за импортиране и експортиране на рецепти"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Изпълнение"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Настройки на изпълнението"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Резервно копие"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Път до \"%1\":"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Стартиране на помощника при следващо зареждане на системата"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Забележка: При повечето сървъри КРецепти трябва първо да бъде рестартирана, за "
"да влязат в сила настройките."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Формат за съставка:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Име<br>%p: Начин на приготвяне<br>%a: Количество<br>%u: Единица"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Използване на абревиатури"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Формат за числа"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Дробни"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Десетични"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Презапис на рецепти с еднакви заглавия"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Питане при импортиране на рецепти"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Формат за \"Копиране в системния буфер\":"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, импортиращият модул ще покаже всички рецепти във "
"файла(файловете) и ще Ви можете да изберете рецептите, които искате да "
"импортирате.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tИзключването на опцията, импортираща всяка рецепта, ще "
"доведе до по-бързо и по-малко натоварващи паметта импортирания."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Търсене по време на писане"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"В повечето случаи не е необходимо да променяте тези настройки. Все пак, "
"ограничавайки броя елементи, показвани наведнъж, ще <b>"
"позволи на КРецепти да работи по-добре, когато базата данни е заредена с хиляди "
"рецепти</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Брой категории, който да се показват наведнъж:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Брой елементи, който да се показват наведнъж:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Отваряне на база данни..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"Приставката (%1) за базата данни Qt не е инсталирана. Тя е необходима за "
"използването на тази база данни."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Параметрите са зададени. Извикване на db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr ""
"Неуспешен опит за отваряне на базата данни. Опит за създаване на такава"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"КРецепти не може да отвори базата данни с драйвера \"%2\" (с потребителско име: "
"\"%1\"). Възможно е да нямате необходимите права или сървъра да не работи."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Съобщение от базата данни: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на базата данни. Изход.\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Тази база данни е създадена с по-нова версия на КРецепти и не може да се отвори "
"от настоящата версия."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Неуспешен опит за поправяне структурата на базата данни.\n"
"Ако използвате SQLite вероятно причината е, че използвате база данни SQLite 2, "
"а имате инсталирана база данни SQLite 3. Ако е така, трябва да инсталирате "
"двете бази данни, след което да изпълните командата \"krecipes "
"--convert-sqlite3\", която ще обнови структурата на базата данни."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Базата от данни е създадена с по-стара версия на КРецепти. Искате ли "
"програмата да актуализира тази база данни, за да можете да работите с "
"настоящата версия на КРецепти? Това може да отнеме повече време, в зависимост "
"от броя на рецептите и количеството данни."
"<br>"
"<br><b>Предупреждение: След актуализирането на базата данни, тя няма да бъде "
"съвместима с по-старите версии на КРецепти."
"<br>"
"<br>Преустановяването на тази операция може да доведе до повреждане на базата "
"данни.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Пренасяне на структурата на базата данни..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Зареждане на списъка с категории"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Общи"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Вкус"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Оригиналност"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Леснота на приготвяне"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Създаване на пълно резервно копие"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Това може да отнеме повече време, в зависимост от броя на рецептите и "
"количеството данни."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не може да бъде намерена или стартирана. Или не е инсталирана "
"на компютъра Ви, или не е указан пътя до нея в променливата $PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Създаването на резервно копие беше неуспешно."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Това резервно копие е създадено с по-нова версия на КРецепти и не може да бъде "
"възстановено."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr "Този файл не е резервно копие на КРецепти или е повредена."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Това резервно копие е създадено с помощта на \"%1\". Може да бъде възстановено "
"в базата данни само него."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Възстановяване от резервно копие"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Импортиране на хранителни данни"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Импорт на хранителни данни от USDA"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревиатура"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Множествено число"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Създаване"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуване"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Единицата вече съществува. Ако продължите, двете единици ще бъдат обединени в "
"една. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "утре"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "днес"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Днес"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Вчера"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Миналата &седмица"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Миналият &месец"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Без дата"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Вмъкване като подкатегория"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете категорията и всичките нейни "
"подкатегории?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Категория вече съществува. Ако продължите, двете категории ще бъдат обединени в "
"една. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази характеристика?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Тази характеристика вече съществува. Ако продължите, двете характеристики ще "
"бъдат обединени в една. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Името на характеристиката не може да бъде по-дълго от %1 букви."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Мин. стойност"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Макс. стойност"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Зареждане на рецептите"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Нова съставка"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Съставката вече съществува. Ако продължите, двете съставки ще бъдат обединени в "
"една. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Името на съставката не може да бъде по-дълго от %1 букви."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Съставка:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Заглавна част:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Начин на приготвяне:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Моля, въведете съставка"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Горна граница"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Долна граница"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Оформление на страницата..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Премахване на табулатора"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Нов автор"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този автор?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Този автор вече съществува. Ако продължите, двамата автори ще бъдат обединени в "
"един. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Всички категории"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Заглавна част"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Тази заглавна част вече съществува. Ако продължите, двете заглавни заглавни "
"части ще бъдат обединени в една. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Заглавната част не може да бъде по-дълга от %1 букви."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Нов начин на приготвяне"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Този начин на приготвяне вече съществува. Ако продължите, двата начина ще "
"бъдат обединени в един. Сигурни ли сте?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "\"%1\" на ред %2, колона %3. Това може да не е файл .mx2."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Файлът изглежда не е .mx2"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "порции"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Не са открити рецепти във файла."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Рецепта от:\" или "
"липсва, или не може да бъде открито."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Големина на "
"порция:\" или липсва, или не може да бъде открито."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Време за "
"приготвяне:\" или липсва, или не може да бъде открито."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Категории:\" или "
"липсва, или не може да бъде открито."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че има невалидно количество "
"\"%2\" на ред \"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Основният формат за експорт във MasterCook в момента не се поддържа. Моля, "
"пишете до jkivlighn@gmail.com, за да поискате поддръжка за формата."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Форматът за експорт в MasterCook Mac в момента не се поддържа. Моля, пишете до "
"mizunoami44@users.sourceforge.net, за да поискате поддръжка за формата."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Архивът не съдържа валиден файл за КРецепти."
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" на ред %2, колона %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Файлът изглежда не е от тип .kreml"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML версия %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"При зареждане на рецепта <b>%1</b> бе открит ред за съставка след указанията. "
"Въпреки че е валидно, това е индикация за неправилно форматирана рецепта."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "\"%1\" на ред %2, колона %3. Това може да не е файл RecipeML."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Файлът не изглежда да е валиден архив RecipeML."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Файлът не изглежда да е валиден експортиране за NYC."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Импортиране на маркираните рецепти"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m рецепти"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Всички рецепти дотук бяха успешно импортирани."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Импортиране на рецепта: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Импортирането на рецепти от файл <b>\"%1\"</b> <b>бе неуспешно</b> "
"поради следните грешки:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Файлът <b>%1</b> генерира следните предупреждения:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Търсене/редактиране на рецепти"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Искате ли отново да бъде стартиран помощникът за настройки? В противен случай "
"програмата ще бъде затворена."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Изход"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Начини на приготвяне"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Помощник за диети"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Сравнение на съставки"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Преглед на рецепта"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
"Искате ли промените в рецептата да бъдат запазени преди да редактирате друга "
"рецепта?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате безвъзвратно да премахнете рецептата %1?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Потвърждение на премахване"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
"Искате ли промените в рецептата да бъдат запазени преди да създадете нова "
"рецепта?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Базата от данни не може да бъде настроена"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr ""
"Грешка в кода. Няма включена поддръжка на база данни. Изход от програмата"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Грешка в кода. Няма включена поддръжка на база данни. Изход."
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Грешка при отваряне на базата данни"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"Базата данни е стартирана правилно\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Конфигурираният тип на базата данни (%1) не се поддържа."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Неподдържан тип база данни. Базата данни трябва да бъде MySQL, SQLite, или "
"PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Зареждане..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Милиметри (мм)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Сантиметри (см)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Дециметри (дм)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Инчове (инч)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Пика (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Дидо (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Цицеро (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Точки (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Грешка!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Изглед на страница"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Оформление на страница"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Големина на страница и &граници"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Всички стойности са зададени в %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Размер на страница"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Размер:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Дължина:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Височина:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Портрет"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Пейзаж"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Граници"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "&Горен и долен колонтитул"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Заглавна линия"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ляво:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Среда:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Дясно:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Долна линия"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Можете да вмъквате няколко тага в текста:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Името на листа</li><li>&lt;page&gt; Текущата страница</li><li>&lt;pages&gt; Общият брой на страниците</li><li>&lt;name&gt; Име на файл или адрес (URL)</li><li>&lt;file&gt; Името на файлът с пълният път до него или адреса URL</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt; Текущото време</li><li>&lt;date&gt; Текущата дата</li><li>&lt;author&gt; Вашето пълно име</li><li>&lt;org&gt; Организацията, към която принадлежите</li><li>&lt;email&gt; Адресът на електронната Ви поща</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "&Колони"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "&Колони:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "&Разстояние между колоните (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Заглавна част"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Различна заглавна част за първата страница"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Различни заглавни части за четните и нечетните страници"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Разстояние между заглавната част и тялото (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Долен колонтитул "
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Различен долен колонтитул на първата страница"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Различен долен колонтитул на четните и нечетните страници"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Разстояние между долната част и тялото (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "Бележка &под линия/крайна бележка"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Разстояние между бележката под линия и тялото (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Ширината на страницата е по-малка от лявата и дясната граница взети заедно."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Проблем с оформлението на страницата"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Височината на страницата в по-малка от горната и долната граници."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Преглед на рецепти</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с рецепти</b>"
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr "<b>Търсенето</b> на любимата Ви рецепта е лесно. Просто, напишете част от името и.<br><br>Настройте <b>филтъра за категория</b> да използва рецепти само от определена категория. Примерно, <i>десерти, шоколад, салати, вегетариански...</i>.<br><br>Щракнете с десния бутон върху рецепта, за да я <b>запишете във формат КРецепти</b> и <b>да споделите рецептите си</b> с Вашите приятели.<br><br>О, и не забравяйте, че може да търсите в <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> вкусни рецепти. Програмата може да импортира повечето известни формати като <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a> освен, разбира се, отличния формат на КРецепти.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с покупки</b>"
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr "За да направите списъка си с покупки, просто <b>добавете рецептите си</b> за седмицата и <b>натиснете О'кей</b>. Програмата ще генерира списък с покупки. <br><br>Ако искате да следвате адекватна диета или Ви мързи да решите какво да ядете тази седмица, просто използвайте <b>Помощника за диети</b>, за да генерирате автоматично диетата и след това списъка с покупки.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Помощник за диети</b>"
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr "Прозорецът ще Ви помогне при създаването на диета за няколко седмици/дни.<br><br>Изберете колко дни ще продължи диетата, колко хранения на ден искате и колко ястия искате да имате за всяко хранене. <br><br>О, и не забравяйте да укажете категориите за ястията, освен ако не искате пица за закуска.<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Сравнение на съставки</b>"
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr "Имате купища разпилени наоколо продукти, но не знаете какво да приготвите от тях? Използвайте този прозорец, за да откриете какво бихте могли да сготвите.<br><br>Въведете продуктите, който имате и ще разберете какво да можете да приготвите... или почти да приготвите. Ако Ви липсват продукти, автоматично ще бъдете уведомени за липсващите съставки."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Редактиране на рецепта</b>"
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
#~ msgstr "Въведете Вашите апетитни рецепти тук. Задайте наименованието, автора и съставките на рецептата, добавете снимка и въведете начина на приготвяне. Може да използвате <b>проверка на правописа</b> за коригиране на правописните грешки. <br><br>Ако <b>съставката или единицата</b>, която търсите <b>липсва</b>, не се безпокойте. Просто я <b>въведете</b> и тя <b>ще бъдат автоматично създадена</b>. Помнете, че трябва да дефинирате характеристиките на съставките и да попълните таблицата за преобразуване на единиците по-късно.<br><br>Ако искате рецептата Ви да бъде включена в следващата версия на програмата, просто я запишете във формат КРецепти и ни я изпратете."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък със съставки</b>"
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr "Редактирането на съставките става чрез бутоните добавяне/изтриване, двукратно щракване за да промените имената им, дефиниране на единиците за измерването им, задаване на характеристиките им като <i>калоричност, мазнини, калций...</i>.<br><br>Имайте предвид, че може да добавите повече характеристики и единици към списъка от менюто <i>Списък с характеристики</i>."
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с характеристики</b>"
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
#~ msgstr "Можете да зададете характеристиките на рецептите, като<i>калоричност, мазнини, витамини, разходи...</i>. <br><br>Добавете тези данни тук и по-късно дефинирайте характеристиките при съставките."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с единици</b>"
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr "Щракнете два пъти за редактиране или добавете и изтрийте<b>новите единици</b>, които искате да използвате за измерване на съставките. От <i>грам</i> до <i>буркан</i> - можете да зададете каквито искате единици.<br><br>По-късно можете да зададете в <b>таблицата за преобразуване на единици</b> как може да бъде преобразувана една мерна единица в друга, така че програмата да знае по какъв начин да добави съставките при създаване на списък с покупки или при изготвяне на характеристиките на рецептите."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с начини на приготвяне</b>"
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr "Чрез начина на приготвяне може да зададете допълнително информация, като <i>нарязан, сварен и др.</i><br><br>Вместо да добавяте информацията към самите съставки, въведете информацията тук, за да е по-лесно, например, да създадете списък с покупки или да изчислите хранителната стойност.<br><br>Просто добавете и редактирайте тези тук."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с категории</b>"
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
#~ msgstr "Може да зададете как искате да класифицирате рецептите си, примерно, <i>десерти, главно ястие, вегетарианско, вкусно...</i>. Просто добавете и редактирайте тези тук."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с автори</b>"
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr "Следене за новости за авторите, създали рецептите. <br><br>Може да използвате диалоговия прозорец, за да редактирате подробностите за авторите или да добавяте и/или изтривате автори."