You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/es/krecipes.po

3149 lines
98 KiB

# translation of krecipes.po to Español
# traducción de krecipes.po a Español
# translation of krecipes.po to
# Translation of krecipes to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the krecipes package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Unai Garro <ugarro@users.sourceforge.net>
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Antonio Pijuan <deinde@ono.com>, 2003.
# Unai Garro <ugarro@users.sourceforge.net>, 2003.
# Ignacio Bezanilla Diaz <coder@telefonica.net>, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2004.
# Rafael Rodríguez <apt-drink@gulic.org>, 2005.
# Rafael Rodríguez <rafael.rodriguez.tf@gmail.com>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# santi <santi@est.unileon.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 19:23+0200\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Categoría"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrellas"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Importación de la base de datos"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Archivo de la base de datos:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Nombre de la base de datos:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Nueva categoría"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Subcategoría de:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**NADA**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Crear..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Lista de ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Lista de unidades"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Propiedades del ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Peso de los ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "Por cantidad"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Cargar datos USDA"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Enter amount"
msgstr "Por cantidad"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Unidad existente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "El ingrediente ya contiene la unidad que ha elegido."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
#, fuzzy
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"<b>Se borrarán permanentemente las recetas de su base de datos.</b>"
"<br>"
"<br>¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Propiedad existente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"La propiedad que ha intentado añadir ya existe en el ingrediente con las mismas "
"por unidades."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "No hay ningún ingrediente seleccionado."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Abrir receta(s)"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Editar receta"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Borrar búsqueda"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Cargar propiedades de ingredientes para: «%1»"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "Ingrediente USDA"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de días"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Comidas por día"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Crear la dieta"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Comida 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Comida %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 semana -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 semanas -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"No se ha podido crear una lista de dieta completa atendiendo a las "
"restricciones. O bien la lista de recetas es demasiado corta, o bien las "
"restricciones son demasiado exigentes. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Nº de platos: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Plato anterior"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Siguiente plato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "1er plato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "2º plato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Postre"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Plato %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Características del plato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Habilitar el filtrado de categorías"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Título de la receta"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Categoría 1, Categoría 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Autor 1, Autor 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrediente 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrediente 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Criterio 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Criterio 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Propiedad 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Propiedad 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tiempo de preparación"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Clasificaciones"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Raciones"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"«%1» en la línea %2, columna %3. Puede que esto no sea un archivo de "
"disposición de Krecipes."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Color de fondo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del texto..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Alineamiento"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Borde..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Columnas..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Seleccione el número de columnas a utilizar:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Lista completa de recetas"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista de la compra"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El nombre del autor no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Crear li&sta de la compra"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Dieta"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Día %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Sin preparación-"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Nuevo peso de ingrediente"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "Por cantidad:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "El campo de cantidad contiene datos no válidos."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Elija una propiedad"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Por unidades:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-Sin unidad-"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Elementos mostrados"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar elementos"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Uso: Pulse con el botón derecho sobre cualquier elemento para editar el "
"aspecto de este elemento.</i><i>Uso: Pulse con el botón derecho sobre cualquier "
"elemento para editar el aspecto de este elemento.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Esta disposición de vista de receta ha sido modificada.\n"
"¿Desea guardarla?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "¿Guardar la disposición?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Estilo de Krecipes o archivo de plantilla"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Seleccione la disposición"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Esta disposición ha sido modificada.\n"
"¿Desea guardarla?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"No ha sido posible guardar la disposición porque no tiene suficientes permisos "
"para modificar este archivo.\n"
"¿Desea en su lugar guardar la disposición actual en un nuevo archivo?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Ha seleccionado un archivo sobre el que no tiene permisos de escritura.\n"
"¿Desea seleccionar otro archivo?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Redimensionar la receta"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Escalar por raciones"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nueva ración:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Ración actual:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Escalar por factor"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Factor (por ej. 1/2 para la mitad, 3 para el triple):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "No ha sido posible escalar una receta con cero raciones"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Criterio:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Estrellas:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Clasificador:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Conversor de masas"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Conversor de volumen"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Buscando ratios de unidades"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Seleccione la foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Borrar la foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nombre de la receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Añadir ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Mover ingrediente hacia arriba"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Mover ingrediente hacia abajo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Eliminar ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Pegar ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Método de preparación"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Estado de la propiedad:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Detalles de la propiedad"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar la ortografía"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Añadir clasificación..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Guardar receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Mostrar receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Redimensionar la receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El nombre de la unidad no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El método de prepararación no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El título de la receta no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "No se puede guardar la receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Escriba aquí las instrucciones de la receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Escriba aquí el título de la receta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Esta receta contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr ""
"Es necesario guardar la receta antes de mostrarla. ¿Desea guardarla ahora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Esta receta tiene cambios que no se mostrarán hasta que la receta sea guardada. "
"¿Desea guardarla ahora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Comprobación ortográfica completa."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1:</b> No hay información nutricional disponible"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
"<b>%3:</b> Falta la conversión de unidades para la conversión de «%1» a «%2»"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Se necesita un peso de ingrediente correcto, o Krecipes necesita "
"información para realizar una de las siguientes conversiones: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1:</b> No hay entradas de pesos de los ingredientes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
"<b>%1:</b> No existe entrada del peso del ingrediente cuando no se especifica "
"el método de preparación"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> No existe entrada del peso del ingrediente cuando se prepara de una "
"de las siguientes formas: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> No existe entrada del peso del ingrediente cuando se prepara de una "
"de las siguientes formas (predeteminado para una entrada de peso sin un método "
"de preparación especificado): %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Completo, pero se han hecho aproximaciones"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
"La información nutricional para esta receta no está completa porque falta la "
"siguiente información:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
"Se harán las siguientes aproximaciones para determinar la información "
"nutricional:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Analizador del ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Cantidad disponible"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Ingredientes ausentes permitidos:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Recetas coincidentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Ingredientes ausentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Buscar recetas coincidentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Le falta %n ingrediente para:\n"
"Le faltan %n ingredientes para:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Borde solicitado"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Punteado"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Con guiones"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Sólido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Doble"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Surco"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Cresta"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Hundido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Levantado"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Previsualización del borde"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Analizador del ingrediente"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Asociar &cabecera"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Si la cabecera de un ingrediente se detecta como un ingrediente, selecciónelo y "
"pulse este botón para que Krecipes lo reconozca como una cabecera. Todos los "
"ingredientes bajo la cabecera se incluirán en este grupo.\n"
"\n"
"Por otra parte, si selecciona varios ingredientes y pulse este botón, estos "
"ingredientes se agruparán juntos."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Para utilizar: Pegue una lista de ingredientes debajo, pulse «Analizar texto» y "
"podrá corregir cualquier incorrección en los ingredientes analizados."
"<br><b>Aviso: Los campos se pueden truncar si son mayores de lo que permiten "
"las bases de datos.</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Ingredientes reconocidos por Krecipes:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Texto analizado"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Hecho"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingredientes en la lista de la compra"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"A la derecha están los ingredientes necesarios para la receta que ha "
"seleccionado. Ahora puede añadir ingredientes adicionales, eliminar "
"ingredientes que no necesita o modificar las cantidades de os ingredientes "
"actuales."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Nueva categoría..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El nombre de la categoría no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Abriendo las recetas, por favor espere..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Conversor de medidas"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "--Ingrediente (opcional)--"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Resultado:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Resultado aproximado:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Error:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Falta la conversión de unidades"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "No hay pesos disponibles para el ingrediente"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr ""
"No hay pesos disponibles para el ingrediente para este método de preparación"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "Se precisa ingrediente para la conversión"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr ""
"No es posible la conversión de unidades basándose en los tipos de unidades"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importar recetas"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Todas (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Requiere todas las palabras"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Introduzca ingredientes (por ejemplo, pollo pasta «vino blanco»)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Introduzca categorías (por ejemplo, Postres Pastas «Primeros platos»)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Introduzca nombre del autor (por ejemplo, Pepe o «María de la O»)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Buscar utilizando los siguientes criterios:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Utiliza cualquiera de:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Utiliza:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Sin:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Categorías >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "En todos:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "No en:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "En cualquiera de:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Por cualquiera de:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Por:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "No por:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Raciones mínimas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Raciones máximas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Raciones aproximadas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Preparado en, como máximo:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Preparado en aproximadamente:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Meta datos"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "Por media:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "estrellas"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Por criterio:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "No se encontraron recetas coincidentes"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Lista de cabecera"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Nueva propiedad"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Nombre de la propiedad:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>AVISO:</b> Los siguientes elementos tendrán también que ser eliminados, dado "
"que utilizan el elemento que ha elegido eliminar."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>AVISO:</b> Los siguientes elementos tendrán también que ser eliminados."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta propiedad?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Eija una unidad"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Categorías similares"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Categorías similares:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Categorías para mezclar:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Por favor, seleccione solo una categoría."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "No hay ninguna receta seleccionada."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "No hay categorías para mezclar."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Nueva unidad"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Singular:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Plural:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Otra"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Propio"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Bienvenido a Krecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Preferencias del servidor"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Permisos de la base de datos"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inicializar la base de datos"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Finalizar y guardar la configuración"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Muchas gracias por haber elegido Krecipes.</font></b>"
"<br>Parece que es la primera vez que lo utiliza. Este asistente le ayudará con "
"la configuración inicial para que puede comenzar rápidamente a usarlo."
"<br>"
"<br>¡Bienvenido y disfrute cocinando!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Este diálogo le permitirá especificar una cuenta MySQL que tenga los permisos "
"necesarios para acceder a la base de datos MySQL de Krecipes."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">La mayor parte de los usuarios que usan por primera "
"vez Krecipes y MySQL pueden simplemente dejar los parámetros predeterminados y "
"pulsar «Siguiente».</font></b> "
"<br>"
"<br>Si estableció anteriormente una contraseña de root de MySQL, o ya tiene "
"permisos como usuario normal, pulse sobre la opción adecuada. De lo contrario "
"se usará la cuenta «root» sin contraseña alguna."
"<br>"
"<br>[Por motivos de seguridad, recomendamos encarecidamente que establezca una "
"contraseña de root de MySQL si aún no lo ha hecho. Sólo tiene que escribir como "
"root: mysqladmin password <i>su_contraseña</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Ya se han establecido los permisos necesarios"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Ya se ha establecido una cuenta root/administrador de MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Cuenta de Administrador de MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Esta ventana le permite indicar una cuenta PostgreSQL que tenga los permisos "
"necesarios para acceder a la base de datos PostgreSQL de KRecipes. Esta cuenta "
"puede ser un <b>superusuario de PostgreSQL</b> o tener la posibilidad de <b>"
"crear nuevos usuarios y base de datos de PostgreSQL</b>. "
"<br>"
"<br>Si no hay ningún superusuario o cuenta privilegiada, se intentará con la "
"cuenta «postgres», sin contraseña. Si esto no basta para su configuración de "
"PostgreSQL, usted <b>debe</b> seleccionar la opción adecuada de abajo para "
"introducir la información de una cuenta privilegiada de PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Ya se ha establecido una cuenta de superusuario o privilegiada"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Cuenta de superusuario o privilegiada de PostgreSQL"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"En este diálogo puede ajustar las preferencias del servidor de la base de "
"datos. "
"<br>"
"<br><b>Aviso: Las contraseñas se guardarán en texto plano y podrían quedar "
"comprometidas. Le recomendamos que cree un nombre de usuario y una contraseña "
"que solo sean utilizados por Krecipes.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "El servidor es remoto"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Configuración de Servidor / Cliente"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "En esta ventana puede ajustar la configuración de SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir la ventana de archivos"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"¡Felicidades! Ya ha hecho todas las configuraciones necesarias. ¡Pulse "
"'Finalizar' para continuar, y disfrute cocinando!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes incluye algunas deliciosas recetas y datos útiles. "
"<br>"
"<br>¿Desea inicializar su base de datos con ellos? Observe que esto borrará "
"cualquier receta previa que pueda tener. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Sí por favor, inicializar la base de datos con los ejemplos"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes puede importar datos nutricionales desde la base de datos "
"nutricionales USDA para más de 400 alimentos. Se incluye un total de 43 "
"propiedades para cada alimento, tales como energía, grasa, vitamina C, etc."
"<br>"
"<br>¿Desea importar estos datos ahora? Realizar esta operación sobre una base "
"de datos existente es seguro, y no se perderá ningún dato. Esta operación puede "
"llevar varios minutos."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Sí, por favor, cargar la base de datos con datos nutricionales de más de 400 "
"alimentos. (Nota: sólo en inglés)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Elija el tipo de base de datos que desea utilizar. La mayoría de los usuarios "
"querrán elegir una base de datos local sencilla. Sin embargo, puede también "
"usar servidores remotos por medio de una base de datos MySQL o PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Archivo local sencillo (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Base de datos MySQL local o remota"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL local o remota"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>No se pudo encontrar un archivo de disposición, necesario para "
"ver la receta.</p>"
"<p>Es probable que Krecipes no se instalara correctamente.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Recetas de Krecipes"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "O"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Clasificación global"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Raciones"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 estrella\n"
"%n estrellas"
#: src/main.cpp:25
msgid "The KDE Cookbook"
msgstr "El libro de cocina de KDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Convertir la base de datos SQLite 2.x actual a SQLite 3 y salir"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Este producto es compatible con RecipeML.\n"
"Puede obtener más información acerca de este formato de archivo en:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Pruebas, informes de fallos, sugerencias"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr ""
"Ignacio Bezanilla, Miguel Revilla, Antonio Crevillen, Antonio Pijuan, Unai "
"Garro, Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr ""
"coder@telefonica.net, yo@miguelrevilla.com, antonio.crevillen@hispalinux.es, "
"deinde@ono.com, ugarro@users.sourceforge.net, cronopios@gmail.com"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "Elimina&r de la categoría"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Añadir a la lista de la compra"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar al portapapeles"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ca&tegorizar..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Expandir todo"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Plegar todo"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Por favor, seleccione solo una receta."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Exportar receta"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"No hay recetas seleccionadas actualmente.\n"
"¿Desea exportar todas las recetas en la vista actual?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exportar recetas"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Formato comprimido de Krecipes"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Está seguro de querer sobreescribirlo?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Guardando la receta"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Guardando las recetas..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Reuniendo los datos de las recetas del archivo.\n"
"Por favor espere..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recargar"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Editar la receta"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "Conversor de &medidas"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "&Mezclar categorías similares..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "&Mezcla ingredientes similares..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Nueva receta"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importar de archivo..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importar de base de datos..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Ajustar página..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Configurar impresión..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de seguridad..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Restaurar..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filtro «%1» desconocido.\n"
"Por favor, seleccione uno de los filtros proporcionados."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Filtro desconocido"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"NOTA: Recomendamos que todos las recetas que generen avisos sean revisadas para "
"asegurarse de que han sido adecuadamente importadas, y no ha habido pérdida de "
"datos."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Avisos de importación"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Guardar copia de seguridad como..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Falló la copia de seguridad"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Archivo de copia de seguridad de Krecipes"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Restaurar este archivo ¡borrará TODOS los datos de la base de datos!</b>"
"<br /><br />Si desea mantener las recetas de su base de datos, pulse «Cancelar» "
"y exportará sus recetas. Éstos pueden ser importados una vez que la "
"restauración se haya completado.<br /><br />¿Seguro que desea continuar?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Restauración correcta."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Restauración fallida"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Una receta contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios antes de salir?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Preferencias de Krecipes"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Opciones del servidor de base de datos (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Personalizar el formato"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Opciones de la importación y exportación de recetas"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Ruta a '%1':"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Volver a ejecutar el asistente en el próximo inicio"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Nota: para que la mayoría de las preferencias del servidor surtan efecto se "
"debe reiniciar Krecipes."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Formato de los ingredientes:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Nombre<br>%p: Método de preparación<br>%a: Cantidad<br>%u: Unidad"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Utilizar abreviaturas"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Formato de número"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Sobreescribir las recetas con el mismo título"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Preguntar qué recetas importar"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Formato de 'Copiar al portapapeles':"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Cuando esto está habilitado, la herramienta de importación mostrará cada receta "
"en el archivo(s) y le permitirá seleccionar qué recetas desea importar.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDeshabilite esto si desea importar cada receta, lo que "
"permite importaciones más rapidas y con menor gasto de memoria."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Buscar al teclear"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, estas opciones no necesitan ser cambiadas. Sin "
"embargo, limitar la cantidad de elementos mostrados al mismo tiempo <b>"
"permitirá a Krecipes mejorar su rendimiento cuando la base de datos contiene "
"muchos miles de recetas</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Número de categorías para mostrar al mismo tiempo:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Número de elementos para mostrar al mismo tiempo:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Abriendo la base de datos..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"La extensión de base de datos de las Qt (%1) no está instalado. Esta extensión "
"es necesaria para usar este motor de base de datos."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parámetros configurados. Llamando a db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Error al abrir la base de datos. Probando a crearla"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecipes no puede abrir la base de datos utilizando el controlador «%2» (con el "
"usuario: «%1»). Quizás no tenga los permisos necesarios, o el servidor esté "
"caído."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Mensaje de la base de datos: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Error al abrir la base de datos. Saliendo\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"No se puede abrir esta base de datos porque fue con una versión más moderna de "
"Krecipes."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Fallo al crear la estructura de la base de datos\n"
"Si está utilizando SQLite, esto puede deberse a que esté utilizando una base de "
"datos SQLite 2 con SQLite 3 instalado. Si este es el caso, asegúrese de que "
"tanto SQLite 2 como SQLite 3 estén instalados, y ejecute 'krecipes "
"--convert-sqlite3' para actualizar su base de datos a la nueva estructura."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Esta base datos fue creada con una versión anterior de Krecipes. "
"Dependiendo del número de recetas y de la cantidad de datos este proceso puede "
"tardar. ¿Desea que Krecipes actualice esta base de datos para trabajar con esta "
"versión de Krecipes? "
"<br>"
"<br><b>Aviso: Tras la actualización, esta base de datos ya no será compatible "
"con las versiones anteriores de Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelar esta operación puede dar como resultado la corrupción de la base "
"de datos.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Portando la estructura de la base de datos..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Cargando lista de categorías"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Global"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Gusto"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Originalidad"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Facilidad de preparación"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Creación de copia de seguridad completada"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Dependiendo del número de recetas y de la cantidad de datos, puede llevar "
"bastante tiempo."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Imposible encontrar o ejecutar el programa '%1'. O bien no está instalado en su "
"sistema o no se encuentra en $PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Falló la copia de seguridad."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Esta copia de seguridad se creó con una versión posterior de Krecipes y no "
"puede restaurarse."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr "Este archivo no es una copia de seguridad o está corrupta."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Esta copia de seguridad se creó con el motor '%1'. Solo puede restaurarse en "
"una base de datos utilizando este motor."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Importación de nutrientes"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Importando datos de nutrientes de la USDA"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Esta unidad ya existe. Si continúa, fundirá estas dos unidades en una sola. "
"¿Está seguro?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Hoy"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Ayer"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Última &semana"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Último &mes"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Sin fecha"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Pegar como subcategoría"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta categoría y todas sus subcategorías?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta categoría ya existe. Si continúa, fusionará estas dos categorías en una "
"sola. ¿Está seguro?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta propiedad?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta propiedad ya existe. Si continúa, estas dos propiedades se fusionarán en "
"una sola. ¿Está seguro?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El nombre de la propiedad no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Valor máximo"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Cargando recetas"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Nuevo ingrediente"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este ingrediente ya existe. Si continúa, fundirá estos dos ingredientes en uno "
"solo. ¿Está seguro?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "El nombre del ingrediente no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrediente:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Cabecera:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Método de preparación:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "O"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Por favor, introduzca un ingrediente"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Margen superior"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margen inferior"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposición de página..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Eliminar tabulador"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Nuevo autor"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar este autor?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"El autor ya existe. Si continúa, fundirá estos dos autores en uno solo. ¿Está "
"seguro?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Todas las categorías"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esta cabecera ya existe. Si continúa, fundirá ambas cabeceras en una sola. "
"¿Está seguro?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "La cabecera no puede tener más de %1 caracteres."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Nuevo método de preparación"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este método de preparación ya existe. Si continúa, fundirá estos dos métodos de "
"preparación en uno solo. ¿Está seguro?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "«%1» en la línea %2, columna %3. Esto puede no ser un archivo *.mx2."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Este archivo no parece ser un archivo *.mx2"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "raciones"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "No se han encontrado recetas en este archivo."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"Al importar la receta «%1» el campo «Receta por:» falta o no se pudo encontrar."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Al cargar la receta «%1» el campo «Tamaño de ración:» falta o no se pudo "
"encontrar."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"Al cargar la receta «%1» el campo «Tiempo de preparación:» falta o no se pudo "
"encontrar."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Al cargar la receta «%1» el campo «Categorías:» falta o no se pudo encontrar."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"Al cargar la receta «%1» hay una cantidad inválida «%2» en la línea «%3»"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"La exportación genérica de MasterCook no está soportada actualmente. Por favor "
"escriba a jkivlighn@gmail.com para solicitar soporte para este formato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"La exportación Mac de MasterCook no está soportada actualmente. Por favor "
"escriba a jkivlighn@gmail.com para solicitar soporte para este formato."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "El archivo no contiene un archivo válido de Krecipes"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "«%1» en la línea %2, columna %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Este archivo no parece ser un archivo *.kreml"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML versión %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Al cargar la receta <b>%1</b> se ha encontrado un ingrediente después de las "
"instrucciones. Si bien esto es válido, normalmente indica una receta "
"incorrectamente formateada."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr ""
"«%1» en la línea %2, columna %3. Éste podría no ser un archivo RecipeML válido."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Este archivo no parece ser un archivo RecipeML válido."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "El archivo no parece ser una exportación válida de NYC."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Importando las recetas seleccionadas"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m Recetas"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Todas las recetas hasta este punto han sido importadas con éxito."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Importando receta: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>La importación de recetas del archivo <b>\"%1\"</b> <b>falló</b> "
"debido al siguiente error (o errores):"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "El archivo <b>%1</b> ha generado los siguientes avisos:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Buscar/Editar recetas"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"¿Quiere ejecutar nuevamente el asistente de configuración? En caso contrario, "
"la aplicación terminará."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Saliendo"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Métodos de preparación"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Asistente de dieta"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Búsqueda por ingredientes"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Ver la receta"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"Una receta contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios realizados a esta receta antes de editar otra "
"receta?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente la receta, %1?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Una receta contiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea guardar los cambios hechos a esta receta antes de crear una receta "
"nueva?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "No se pudo configurar la base de datos"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr ""
"Error de código. No se ha incluido soporte para bases de datos. Saliendo"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Error de código. No hay soporte para base de datos. Saliendo"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"BD iniciada correctamente\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "El tipo de base de datos configurado (%1) no está soportado."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Tipo de base de datos no soportado. La base de datos debe ser MySQL, SQLite o "
"PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique),Rafael Rodríguez Martín"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com,apt-drink@gulic.org"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milímetros (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centímetros (mm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decímetros (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Pulgadas (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cícero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Puntos (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Previsualización de la página"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Disposición de la página"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Tamaño de la página y &márgenes"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Todos los valores se expresan en %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Tamaño de la página"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "A&nchura:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "A&ltura:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Retrato"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Paisaje"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Márgenes"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "&Cabecera y pie"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Línea de cabecera"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Medio:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Línea de pie"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Puede insertar varias etiquetas en el texto:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; El nombre de la hoja</li><li>&lt;page&gt; La página actual</li><li>&lt;pages&gt; El número total de páginas</li><li>&lt;name&gt; El nombre del archivo o de la URL</li><li>&lt;file&gt; El nombre del archivo o la URL con la ruta completa</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt; La hora actual</li><li>&lt;date&gt; La fecha actual</li><li>&lt;author&gt; Su nombre completo</li><li>&lt;org&gt; Su organización</li><li>&lt;email&gt; Su dirección de correo electrónico</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Col&umnas"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Co&lumnas:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "E&spaciado de columnas (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Cabecera"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Cabecera diferente para la primera página"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Cabecera diferente para las páginas pares e impares"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Espaciado entre la cabecera y el cuerpo (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Pie"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Pie diferente para la primera página"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Pie diferente para las páginas pares e impares"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Espaciado entre el pie y el cuerpo (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "&Nota al pie"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Espaciado entre la nota al pie y el cuerpo (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "El ancho de la página es menor que los márgenes derecho e izquierdo."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Problema con la disposición de la página"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "La altura de la página es menor que los márgenes superior e inferior."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Vista de recetas</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de recetas</b>"
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr "<b>Busque</b> sus recetas favoritas fácilmente. Solamente escriba parte de su nombre.<br><br>Ajuste el <b>filtro de categorías</b> para usar sólo las recetas de cierta categoría: <i>postres, chocolate, ensaladas, vegetarianas...</i> <br> <br>Pulse con el botón derecho del ratón sobre una receta para <b>guardar en formato Krecipes</b> y <b>comparta sus recetas</b> con sus amigos. <br> <br>Ah, y no olvide que puede buscar en <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> miles de recetas deliciosas. Krecipes puede importar los formatos más conocidos en la red: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a> y<a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, aparte de nuestro excelente formato Krecipes, obviamente.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de la compra</b>"
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr "¿Necesita hacer su lista de la compra? Simplemente <b>añada sus recetas</b> para la semana, y <b>pulse Aceptar</b>. Krecipes generará una lista de la compra para usted.<br><br>Si desea seguir una dieta adecuada, o es algo vago como para decidir qué comer esta semana, simplemente use el <b>Asistente de dietas</b> para autogenerar su dieta y la lista de la compra.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Asistente de dietas</b>"
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr "Este diálogo le ayudará a crear una dieta para varias semanas/días. <br><br>Escoja de cuántos días será la receta, cuántas comidas por día quiere, y cuántos platos quiere tener en cada comida.<br><br>Ah, no olvide especificar las categorías para sus recetas, a no ser que quiera tener pizza para su desayuno también :) <br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Búsqueda por ingredientes</b>"
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr "¿Tiene varios ingredientes por ahí, pero no sabe qué hacer? Use esta ventana para descubrir que puede hacer. <br><br>Introduzca los ingredientes que teine y le hará saber que puede hacer, o incluso lo que casi puede hacer. Si sólo le faltan unos pocos ingredientes, sabrá automáticamente qué es lo que le falta."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Editar receta</b>"
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
#~ msgstr "Escriba sus suculentas recetas aquí. Establezca el título, autores e ingredientes de su receta, añada una foto bonita, y empiece a escribir. También puede usar el <b>corrector ortográfico</b> para corregir sus errores de escritura.<br><br>Si el <b>ingrediente o la unidad</b> que busca <b>falta</b>, no se preocupe. Sólo <b>escríbalo</b>, y se <b>generarán nuevos automáticamente</b>. Recuerde definir las propiedades de sus ingredientes y rellenar la tabla de conversión de unidades posteriormente.<br><br>¿Quiere que su espectacular receta sea incluída en la siguiente version? Simplemente guárdela en formato Krecipes, y enviénosla."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de ingredientes</b>"
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr "Edite sus ingredientes: añadir/eliminar, doble pulsación para cambiar su nombre, defina las unidades que se usan para medirlos, y ajuste sus propiedades (<i>Energía, Grasas, Calcio, Proteinas...</i>) <br> <br>Observe que puede añadir más propiedades y unidades a la lista desde el menú <i>Lista de Propiedades</i>"
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de propiedades</b>"
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
#~ msgstr "¿Qué propiedades desea conocer de sus recetas? <i>Grasas, Energía, Vitaminas, Coste,...</i>? <br> <br>Añádalos aquí y posteriormente defina las características en los ingredientes."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de unidades</b>"
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr "Haga una doble pulsación para editar, o pulse sobre Añadir y Eliminar <b>nuevas unidades</b> que quiere usar para medir sus ingredientes. Desde un <i>gramo</i>, hasta una <i>jarra</i>, puede especificar todo tipo de unidades que quiera. <br> <br>Más tarde, puede definir en la <b>tabla de conversión de unidades</b> cómo se pueden convertir sus unidades a otras, de forma que Krecipes sepa cómo sumar sus ingredientes cuando haga la lista de la compra, o calcule las propiedades de sus recetas."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de métodos de preparación</b>"
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr "Con el método de preparación, puede obtener información extra sobre un ingrediente: <i>cortado, cocido, opcional,...</i> <br><br> En vez de añadir esta información en el ingrediente mismo, póngala aquí para que sea más fácil, por ejemplo, crear una lista de la compra o calcular información de los nutrientes.<br><br>Añadalos y edítelos aquí."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de categorías</b>"
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
#~ msgstr "¿Cómo desea clasificar sus recetas? <i>Postres, Primer plato, Bajas en grasas, Chocolate, Deliciosas, Vegetarianas,...</i> Simplemente añada y edite aquí sus categorías."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de autores</b>"
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr "Siga la pista a los autores que crearon las recetas.<br><br>Puede usar este diálogo para editar los detalles de los autores o añadir/borrarlos."