You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/it/krecipes.po

5877 lines
149 KiB

# translation of krecipes.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Complessivo"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Sapore"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Originalità"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Facilità di preparazione"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
#, fuzzy
msgid "TQSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Apertura della banca dati..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"The TQt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required "
"for using this database backend."
msgstr ""
"Il plugin di Qt per banche dati (%1) non è installato. Questo plugin è "
"richiesto per usare questa interfaccia a banche dati."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parametri impostati. Chiamata a db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Apertura della banca dati non riuscita. Tentativo di crearla"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be "
"down."
msgstr ""
"Krecipes non ha potuto aprire la banca dati usando il driver '%2' (con nome "
"utente \"%1\"). Potresti non avere i permessi necessari, o il server "
"potrebbe essere fuori uso."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Messaggio della banca dati: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid "Failing to open database. Exiting\n"
msgstr "Apertura della banca dati non riuscita. Uscita\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Questa banca dati è stata creata con una versione più recente di Krecipes e "
"non può essere aperta."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Correzione della struttura della banca dati non riuscita.\n"
"Se stai usando SQLite, questo viene spesso causato dall'uso di una banca "
"dati SQLite 2 avendo installato SQLite 3. Se è questo il caso, assicurati "
"che siano installati sia SQLite 2 che 3, e quindi esegui <command>krecipes --"
"convert-sqlite3</command> per aggiornare la tua banca dati alla nuova "
"struttura."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr "Nell'ingrediente '%1': peso [%2/%3%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr "Nell'ingrediente '%1': proprietà \"%2\" [%3/%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would "
"you like Krecipes to update this database to work with this version of "
"Krecipes? Depending on the number of recipes and amount of data, this could "
"take some time.<br><br><b>Warning: After updating, this database will no "
"longer be compatible with previous versions of Krecipes.<br><br>Cancelling "
"this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>La banca dati è stata creata con una versione precedente di Krecipes. "
"Vuoi che Krecipes aggiorni questa banca dati per funzionare con questa "
"versione di Krecipes? A seconda del numero di ricette e della quantità di "
"dati, potrebbe volerci un po' di tempo.<br><br><b>Attenzione: dopo "
"l'aggiornamento, questa banca dati non sarà più compatibile con le versioni "
"precedenti di Krecipes.<br><br>Annullare questa operazione potrebbe "
"danneggiare la banca dati.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Trasferimento della struttura della banca dati..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Caricamento dell'elenco delle categorie"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Creazione di copia di sicurezza completa"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"A seconda del numero di ricette e della quantità di dati, potrebbe volerci "
"un po' di tempo."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Impossibile trovare o eseguire il programma '%1'. Non è installato sul tuo "
"sistema o non è nella variabile d'ambiente PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Questa copia di sicurezza è stata creata con una versione più recente di "
"Krecipes e non può essere ripristinata."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr ""
"Questo non è un file di copia di sicurezza di Krecipes o è stato danneggiato."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored "
"into a database using this backend."
msgstr ""
"Questa copia di sicurezza è stata creata usando l'interfaccia \"%1\". Può "
"essere ripristinata solo in una banca dati che usi questa interfaccia."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Ripristino della copia di sicurezza"
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Ripristino non riuscito"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Apporto nutrizionale"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Importazione dati nutrizionali USDA"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:26
msgid "active baker's yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:27
msgid "all-purpose flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:28
msgid "allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:29
msgid "almond extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:30
msgid "almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:31
msgid "apple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:32
msgid "apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:33
msgid "apples"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:34
msgid "applesauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:35
msgid "applesauce, unsweetened"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:36
msgid "apricot jam"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:37
msgid "bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:38
msgid "baking potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:39
msgid "baking powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:40
msgid "baking soda"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:41
msgid "bananas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:42
msgid "barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:43
msgid "basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:44
msgid "bay leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:45
msgid "bean sprouts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:46
msgid "beans, black"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:47
msgid "beef bottom round"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:48
msgid "beef bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:49
msgid "beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:50
msgid "beef stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:51
msgid "beef, brisket"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:52
msgid "beer"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:53
msgid "bell peppers (red, green, yellow)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:54
msgid "black pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:55
msgid "boiling water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:56
msgid "bologna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:57
msgid "bourbon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:58
msgid "bran flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:59
msgid "bread"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:60
msgid "bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:61
msgid "bread cubes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:62
msgid "broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:63
msgid "broccoli (frozen-thawed)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:64
msgid "broccoli spears, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:65
msgid "broccoli, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:66
msgid "brown rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:67
msgid "brown sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:68
msgid "bulgur"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:69
msgid "butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:70
msgid "butter (1/2 stick)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:71
#, fuzzy
msgid "butter or margarine"
msgstr "Margine inferiore"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:72
msgid "buttermilk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:73
msgid "cabbage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:74
msgid "canned apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:75
msgid "canned beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:76
msgid "canned beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:77
msgid "canned black beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:78
msgid "canned carrot slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:79
msgid "canned cooked squid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:80
msgid "canned corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:81
msgid "canned crushed tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:82
msgid "canned green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:83
msgid "canned green peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:84
msgid "canned jalapeno pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:85
msgid "canned kidney beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:86
msgid "canned pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:87
msgid "canned potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:88
msgid "canned red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:89
msgid "canned red tart cherries in water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:90
msgid "canned sweet potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:91
msgid "canned tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:92
msgid "canned wax beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:93
msgid "canned white beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:94
msgid "canned whole kernel corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:95
msgid "carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:96
msgid "carrot slices, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:97
msgid "carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:98
msgid "carrots, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:99
msgid "carrots, peeled and chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:100
msgid "catsup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:101
msgid "cauliflower, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:102
msgid "cayenne"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:103
msgid "celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:104
msgid "celery leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:105
msgid "celery salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:106
msgid "celery seed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:107
msgid "cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:108
msgid "cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:109
#, fuzzy
msgid "cherry pie filling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:110
msgid "chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:111
msgid "chicken (1-2 lb)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:112
msgid "chicken bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:113
msgid "chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:114
msgid "chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:115
msgid "chicken pieces"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:116
msgid "chicken stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:117
msgid "chicken thigh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:118
msgid "chicken, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:119
msgid "chickens, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:120
msgid "chili"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:121
msgid "chili powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:122
msgid "chinese turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:123
msgid "chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:124
msgid "chocolate chip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:125
msgid "chocolate pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:126
msgid "chopped capers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:127
msgid "chopped carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:128
msgid "chopped celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:129
msgid "chopped chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:130
msgid "chopped green chilies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:131
msgid "chopped onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:132
msgid "chopped onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:133
msgid "chopped onions, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:134
msgid "chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:135
msgid "chopped pimientos"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:136
msgid "chopped walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:137
msgid "cider vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:138
msgid "cilantro"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:139
msgid "cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:140
#, fuzzy
msgid "clear honey"
msgstr "Pulisci foto"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:141
msgid "cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:142
msgid "cloves garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:143
msgid "cloves or allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:144
msgid "cocoa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:145
msgid "coconut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:146
msgid "coconut milk (canned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:147
msgid "cold butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:148
msgid "cold water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:149
msgid "condensed milk (sweetened)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:150
msgid "cooked chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:151
msgid "cooked chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:152
msgid "cooked ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:153
msgid "cooked turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:154
msgid "cooked wild rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:155
msgid "cookie crust (chocolate - 8-9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:156
msgid "Cool Whip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:157
msgid "corn chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:158
msgid "corn meal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:159
msgid "corn oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:160
#, fuzzy
msgid "corn starch"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:161
msgid "corn syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:162
msgid "cornmeal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:163
msgid "cornstarch"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:164
msgid "cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:165
msgid "cream (heavy)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:166
msgid "cream cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:167
msgid "cream of celery soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:168
msgid "cream of chicken soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:169
msgid "cream of chicken soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:170
msgid "cream of mushroom soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:171
msgid "cream of mushroom soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:172
msgid "croutons to serve"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:173
msgid "crushed pineapple in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:174
#, fuzzy
msgid "cucumber"
msgstr "Numeri"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:175
msgid "cucumber, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:176
#, fuzzy
msgid "cucumbers"
msgstr "Numeri"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:177
msgid "cucumbers, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:178
msgid "cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:179
msgid "currants"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:180
msgid "dehydrated onion flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:181
msgid "diced chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:182
msgid "dried basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:183
msgid "dried onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:184
msgid "dried oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:185
msgid "dried parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:186
msgid "dried porcini mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:187
msgid "dried red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:188
msgid "dried sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:189
msgid "dry bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:190
msgid "dry mustard"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:191
msgid "dry nonfat milk powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:192
msgid "egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:193
msgid "egg noodles (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:194
msgid "egg substitute"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:195
msgid "eggplant"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:196
msgid "eggplant (baby)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:197
msgid "eggs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:198
msgid "eggs, hard cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:199
msgid "eggs, hard-boiled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:200
msgid "egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:201
msgid "egg yolk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:202
msgid "egg yolks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:203
msgid "elbow macaroni"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:204
msgid "flaked almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:205
msgid "flat anchovies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:206
msgid "flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:207
msgid "flour tortillas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:208
msgid "flour, all-purpose"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:209
msgid "flour, white"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:210
msgid "flour, whole-grain wheat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:211
msgid "fresh spinach"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:212
msgid "freshly chopped coriander"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:213
msgid "freshly chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:214
msgid "frozen broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:215
msgid "frozen broccoli spears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:216
msgid "frozen cauliflower"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:217
msgid "frozen corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:218
msgid "frozen egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:219
msgid "frozen fish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:220
msgid "frozen green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:221
msgid "frozen orange juice concentrate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:222
msgid "frozen peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:223
msgid "frozen whole egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:224
msgid "garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:225
msgid "garlic clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:226
msgid "garlic cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:227
msgid "garlic powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:228
msgid "garlic salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:229
#, fuzzy
msgid "gelatin"
msgstr "Giudizio"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:230
msgid "gelatin (peach-flavored)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:231
msgid "ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:232
msgid "ginger, fresh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:233
msgid "graham cracker crust (8 or 9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:234
msgid "granny Smith apple"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:235
msgid "granulated garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:236
msgid "grapefruit"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:237
msgid "gravy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:238
msgid "green beans (fresh)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:239
msgid "green chile"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:240
msgid "green chiles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:241
msgid "green chili pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:242
msgid "green onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:243
msgid "green pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:244
msgid "green peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:245
msgid "ground almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:246
msgid "ground beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:247
msgid "ground chuck"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:248
msgid "ground cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:249
msgid "ground clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:250
msgid "ground cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:251
msgid "ground cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:252
msgid "ground ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:253
msgid "ground nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:254
msgid "ground oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:255
msgid "ground pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:256
msgid "ground thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:257
msgid "ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:258
msgid "hamburger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:259
msgid "hamburger bun"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:260
msgid "hamburger buns"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:261
msgid "hamburger rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:262
msgid "hazelnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:263
msgid "heavy cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:264
msgid "herb stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:265
msgid "honey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:266
msgid "horseradish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:267
msgid "hot pepper flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:268
msgid "hot pepper sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:269
msgid "hot sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:270
msgid "hot water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:271
msgid "instant dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:272
msgid "instant rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:273
msgid "Italian salad dressing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:274
msgid "jalapeno peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:275
msgid "juice of 1 lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:276
msgid "ketchup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:277
msgid "lasagna noodles (8 noodles)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:278
msgid "leaf lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:279
msgid "leeks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:280
msgid "lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:281
msgid "lemon juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:282
msgid "lemon juice, bottled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:283
msgid "lemon juice, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:284
msgid "lemon peel"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:285
msgid "lemon, sliced"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:286
msgid "lentil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:287
msgid "lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:288
msgid "lime juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:289
msgid "long-grain white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:290
msgid "low sodium beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:291
msgid "low sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:292
#, c-format
msgid "lowfat 1% milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:293
msgid "lowfat cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:294
msgid "lowfat cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:295
msgid "lowfat mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:296
msgid "lowfat mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:297
msgid "lowfat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:298
msgid "low-sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:299
msgid "low-sodium soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:300
msgid "low-sodium vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:301
#, fuzzy
msgid "margarine"
msgstr "Margine superiore"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:302
msgid "margarine, soft"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:303
msgid "marjoram"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:304
msgid "marjoram leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:305
msgid "mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:306
msgid "medium-size egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:307
msgid "milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:308
msgid "mint leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:309
msgid "mixed fruit in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:310
msgid "mixed vegetables"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:311
msgid "mixed vegetables, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:312
msgid "molasses"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:313
msgid "molasses, dark"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:314
msgid "monterey jack cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:315
msgid "mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:316
msgid "mung beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:317
msgid "mushroom"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:318
msgid "mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:319
#, fuzzy
msgid "mustard"
msgstr "stelle"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:320
msgid "mustard seeds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:321
msgid "navy beans, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:322
msgid "nonfat dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:323
msgid "nonfat milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:324
msgid "noodles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:325
msgid "noodles (lasagne)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:326
msgid "noodles (lasagne) (6-8 bunches)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:327
msgid "noodles, egg (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:328
msgid "nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:329
msgid "nuts, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:330
msgid "oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:331
msgid "oil, peanut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:332
msgid "oil, sesame"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:333
msgid "olive oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:334
msgid "onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:335
msgid "onion, medium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:336
msgid "onion powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:337
msgid "onion salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:338
msgid "onion soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:339
msgid "onion, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:340
msgid "onion, large"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:341
msgid "onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:342
msgid "onions, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:343
msgid "orange juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:344
msgid "orange juice, from frozen concentra"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:345
msgid "orange rind"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:346
msgid "orange zest"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:347
msgid "oranges"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:348
msgid "oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:349
msgid "Oreo Cookies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:350
msgid "paprika"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:351
msgid "paprika pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:352
msgid "parmesan cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:353
msgid "parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:354
msgid "parsley flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:355
msgid "parsley stalks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:356
msgid "parsnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:357
msgid "pasta shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:358
msgid "peach slices in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:359
msgid "peanut butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:360
msgid "pearled barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:361
msgid "peas, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:362
msgid "peas, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:363
msgid "pecans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:364
msgid "pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:365
msgid "Pepperidge Farm stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:366
msgid "pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:367
msgid "pickles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:368
#, fuzzy
msgid "pimento"
msgstr "Allineamento"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:369
msgid "pine kernels"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:370
msgid "pineapple chunks in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:371
msgid "pineapple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:372
msgid "pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:373
msgid "pinto beans, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:374
msgid "plain flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:375
msgid "plain low-fat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:376
msgid "plain yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:377
msgid "pork roast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:378
msgid "potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:379
msgid "potato flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:380
msgid "potato Granules"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:381
msgid "potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:382
msgid "potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:383
msgid "potatoes (red-skinned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:384
msgid "poultry seasoning"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:385
msgid "powdered sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:386
msgid "processed American cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:387
msgid "provolone cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:388
msgid "prunes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:389
msgid "pumpkin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:390
msgid "radishes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:391
msgid "raisins"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:392
msgid "red burgundy wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:393
msgid "red onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:394
msgid "red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:395
msgid "red snapper fillets"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:396
msgid "red wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:397
msgid "reduced calorie mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:398
msgid "relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:399
msgid "rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:400
msgid "ricotta cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:401
msgid "ripe dessert pears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:402
msgid "rolled oats"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:403
msgid "rosemary"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:404
msgid "rum flavoring or vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:405
msgid "sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:406
msgid "salad dressing (Miracle Whip)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:407
msgid "salad onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:408
msgid "salsa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:409
msgid "salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:410
msgid "sandwich rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:411
msgid "sausage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:412
msgid "scallions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:413
msgid "self-raising flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:414
msgid "sesame oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:415
msgid "shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:416
msgid "shortening"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:417
msgid "shredded carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:418
msgid "shredded lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:419
msgid "shrimp (raw, medium-size)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:420
msgid "skim milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:421
msgid "skinless boneless chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:422
msgid "sliced carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:423
msgid "small mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:424
msgid "small onions or shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:425
msgid "smoked bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:426
msgid "soft bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:427
msgid "sour cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:428
msgid "soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:429
msgid "spaghetti"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:430
msgid "spinach leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:431
msgid "sprig fresh thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:432
msgid "stew beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:433
msgid "stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:434 src/backends/usda_property_data.h:37
msgid "sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:435
msgid "sweet pickle"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:436
msgid "sweet pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:437
msgid "sweet potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:438
msgid "sweet potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:439
msgid "swiss cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:440
msgid "taco sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:441
msgid "taco seasoning mix"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:442
msgid "taco shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:443
msgid "taco spice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:444
msgid "thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:445
msgid "tomato juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:446
msgid "tomato paste"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:447
msgid "tomato sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:448
msgid "tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:449
msgid "tomatoes, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:450
msgid "tomatoes, stewed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:451
msgid "tortilla chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:452
msgid "tostada shell"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:453
msgid "tuna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:454
msgid "tuna in water, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:455
msgid "turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:456
msgid "turkey ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:457
msgid "turmeric"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:458
msgid "turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:459
msgid "unflavored gelatin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:460
msgid "vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:461
msgid "vanilla extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:462
msgid "vanilla pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:463
msgid "veal shank"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:464
msgid "vegetable oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:465
msgid "vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:466
msgid "Velveeta"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:467
msgid "vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:468
msgid "walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:469
msgid "warm water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:470 src/backends/usda_property_data.h:30
#, fuzzy
msgid "water"
msgstr "Giudice"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:471
msgid "whipped topping"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:472
msgid "white flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:473
msgid "white pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:474
msgid "white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:475
msgid "white turnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:476
msgid "white vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:477
msgid "white wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:478
msgid "whole wheat flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:479
msgid "yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:480
msgid "yellow squash"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:481
msgid "zucchini"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:482
msgid "zucchini slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:31
msgid "energy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:32
msgid "protein"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:33
msgid "fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:34
#, fuzzy
msgid "ash"
msgstr "A tratti"
#: src/backends/usda_property_data.h:35
msgid "carbohydrates"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:36
msgid "dietary fiber"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:38
msgid "calcuim"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:39
msgid "iron"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:40
msgid "magnesium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:41
msgid "phosphorus"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:42
msgid "potassium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:43
msgid "sodium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:44
msgid "zinc"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:45
msgid "copper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:46
msgid "manganese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:47
msgid "selenium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:48
msgid "vitamin C"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:49
msgid "thiamin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:50
msgid "riboflavin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:51
msgid "niacin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:52
msgid "pantothenic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:53
msgid "vitamin B"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:54
msgid "folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:55
msgid "folic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:56
msgid "food folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:57
msgid "folate (DFE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:58
msgid "vitamin B12"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:59
msgid "vitamin A"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:60
msgid "vitamin A (RAE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:61
msgid "retinol"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:62
msgid "vitamin E"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:63
msgid "vitamin K"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:64
msgid "alpha-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:65
msgid "beta-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:66
msgid "beta-cryptoxanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:67
msgid "lycopene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:68
msgid "lutein+zeazanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:69
msgid "saturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:70
msgid "monounsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:71
msgid "polyunsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:72
msgid "cholesterol"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Richiedi tutte le parole"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Inserisci gli ingredienti: (per esempio pollo pasta \"vino bianco\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Inserisci le categorie: (per esempio Dessert Pasta \"Primi piatti\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Inserisci il nome dell'autore (per esempio Vissani \"Mario Rossi\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Ultima lettura:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62
#: src/widgets/propertylistview.cpp:123 src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Cerca usando i criteri seguenti:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienti"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Usa almeno uno:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Usa tutti:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Senza:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Categorie >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "In tutti:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Non in:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "In almeno uno:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 src/exporters/htmlexporter.cpp:315
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 src/krecipesview.cpp:325
#: src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Di almeno uno:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Di tutti:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Non di:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Resa"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Rende almeno:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Rende al massimo:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Rende circa:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tempo di preparazione"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Pronto in al massimo:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Pronto in circa:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Istruzioni"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Dati aggiuntivi"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "Per media:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "stelle"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Per criteri:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Voti"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Nessuna ricetta corrispondente trovata"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Crea..."
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Bordo richiesto"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Puntini"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Trattini"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Solido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Doppio"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Solcato"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "In rilievo"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Interno"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Esterno"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Anteprima del bordo"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Convertitore di misure"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "--Ingrediente (opzionale)--"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Nessuna preparazione-"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Risultato:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Risultato approssimato:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Errore:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Conversione di unità mancante"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Nessun peso di ingrediente disponibile"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr ""
"Nessun peso di ingrediente disponibile per questo metodo di preparazione"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "Ingrediente richiesto per la conversione"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr "Conversione di unità impossibile in base ai tipi di unità"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Nuova categoria"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Sottocategoria di:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**NESSUNO**"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Nuovo peso dell'ingrediente"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "Per quantità:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Il campo quantità contiene un valore non valido."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Input non valido"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Nuova proprietà"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Nome proprietà:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Nuova unità"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Singolare:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abbreviazione:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Plurale:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Importazione di banca dati"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "File di banca dati:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Nome banca dati:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b> Anche gli elementi seguenti dovranno essere rimossi, "
"perché attualmente usano l'elemento che hai scelto di rimuovere."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to "
"be removed."
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b> i seguenti usano attualmente l'elemento che hai deciso di "
"rimuovere."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Sei sicuro di voler continuare?"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Crea una lista della &spesa"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Dieta"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Giorno %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero di giorni"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Pasti per giorno"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Crea la dieta"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Pasto 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Pasto %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 settimana -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 settimane -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Non ho potuto creare una dieta completa dati i vincoli. O la lista delle "
"ricette è troppo corta, o i vincoli sono troppo stringenti."
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Numero di piatti: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Piatto precedente"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Piatto successivo"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Prima portata"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Seconda portata"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Dessert"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Piatto %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Caratteristiche del piatto"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Abilita il filtro di categoria"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Criteri:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Stelle:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Giudice:"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Elenco delle intestazioni"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Ingrediente (richiesto?)"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Quantità disponibile"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Ingredienti mancanti permessi:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Ricette corrispondenti"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Ingredienti mancanti"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Trova ricette corrispondenti"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
msgid "Enter amount"
msgstr "Inserisci quantità"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Quantità"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Ti manca un ingrediente per:\n"
"Ti mancano %n ingredienti per:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.h:55 src/widgets/inglistviewitem.cpp:29
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "O"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Elaboratore degli ingredienti"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Metodo di preparazione"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Imposta &intestazione"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click "
"this button so that Krecipes will recognize it as a header. All the "
"ingredients below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, "
"those ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Se l'intestazione di un ingrediente viene rilevata come ingrediente, "
"selezionalo e fai clic su questo pulsante così che Krecipes la riconosca "
"come un'intestazione. Tutti gli ingredienti sotto l'intestazione saranno "
"inclusi in quel gruppo.\n"
"\n"
"In alternativa, se selezioni più ingredienti e fai clic su questo pulsante, "
"questi ingredienti saranno raggruppati insieme."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients.<br><b>Caution: Fields will "
"be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Per usare: incolla sotto un elenco di ingredienti, fai clic su \"Elabora "
"testo\", e poi potrai correggere qualsiasi ingrediente non elaborato "
"correttamente.<br><b>Attenzione: i campi saranno troncati se sono più lunghi "
"di quanto consentito dalla banca dati.</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Gli ingredienti come Krecipes li ha capiti:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Elabora testo"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Lista ingredienti"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Lista unità"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Proprietà ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 src/widgets/propertylistview.cpp:117
#: src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Pesi degli ingredienti"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "Per quantità"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Carica dati USDA"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
"Le ricette potrebbero richiedere queste informazioni per l'analisi "
"nutrizionale. Sei sicuro di voler eliminare questa voce?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "L'unità presente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "L'ingrediente contiene già l'unità prescelta."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Ricette"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr "Stai per eliminare definitivamente delle ricette dalla tua banca dati."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Proprietà presente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"La proprietà che hai cercato di aggiungere esiste nell'ingrediente con la "
"stessa per unità."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Nessun ingrediente selezionato."
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Elementi mostrati"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Mostra elementi"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Uso: fai clic destro su qualsiasi elemento per modificarne l'aspetto.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Lo schema della vista delle ricette è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Salvare schema?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "File di stile o di modello di Krecipes"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Seleziona schema"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Questo schema è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Impossibile salvare lo schema perché non hai permessi sufficienti per "
"modificare questo file.\n"
"Vorresti piuttosto salvare lo schema attuale in un nuovo file?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Hai selezionato un file sul quale non hai permessi di scrittura.\n"
"Vorresti selezionare un altro file?"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importa ricette"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Tutte (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Seleziona foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Pulisci foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nome della ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Aggiungi ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Muovi ingrediente in alto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Muovi ingrediente in basso"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Rimuovi ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Incolla ingredienti"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Stato della proprietà:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Dettagli della proprietà"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Aggiungi giudizio..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Salva ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Mostra ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Ridimensiona la ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome dell'unità non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr ""
"Il nome del metodo di preparazione non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome della ricetta non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Impossibile salvare la ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Scrivi qui le istruzioni della ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Scrivi qui il titolo della ricetta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Questa ricetta contiene cambiamenti non salvati.\n"
"Desideri salvarli prima di chiudere?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Devi salvare la ricetta prima di visualizzarla. Vuoi salvarla ora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is "
"saved. Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Questa ricetta contiene cambiamenti che non saranno mostrati a meno che la "
"ricetta sia salvata. Desideri salvarla ora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Controllo ortografico completato."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1</b>: informazioni nutrizionali non disponibili"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
"<b>%3</b>: conversione di unità mancante per la conversione da '%1' a '%2'"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-Nessuna unità-"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or "
"Krecipes needs conversion information to perform one of the following "
"conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1</b>: o è necessario un peso di ingrediente appropriato, o Krecipes ha "
"bisogno di informazioni di conversione per effettuare una delle conversioni "
"seguenti: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation "
"method is specified"
msgstr ""
"<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti per quando non viene "
"specificato un metodo di preparazione"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners: %2"
msgstr ""
"<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti per quando si prepara "
"in uno dei seguenti modi: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners (defaulting to a weight entry without a preparation "
"method specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti per quando si prepara "
"in uno dei seguenti modi (viene impostata come predefinita una voce senza "
"metodo di preparazione specificato): %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Completo con approssimazioni"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
"Le informazioni nutrizionali per questa ricetta sono incomplete a causa "
"delle seguenti informazioni mancanti:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
"Saranno fatte le seguenti approssimazioni nel determinare le informazioni "
"nutrizionali:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr "Stampa anteprima"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "&Stampa"
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Apertura ricette, prego attendere..."
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Fatto"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingredienti nella lista della spesa"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You "
"may now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or "
"modify the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Sulla destra ci sono gli ingredienti necessari per le ricette selezionate. "
"Puoi ora aggiungere nuovi ingredienti, rimuovere ingredienti di cui non hai "
"bisogno, o modificare le quantità degli ingredienti presenti."
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Ridimensiona la ricetta"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Scala per resa"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nuova resa:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Resa attuale:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Scala per fattore"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Fattore (es. 1/2 per dimezzare, 3 per triplicare):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Impossibile scalare una ricetta con resa zero"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome dell'autore non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Nuova categoria..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome della categoria non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Scegli la proprietà"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Per unità:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Apri ricette"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Modifica ricetta"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzata"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Seleziona unità"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Titolo della ricetta"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Categoria 1, Categoria 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Autore 1, Autore 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrediente 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrediente 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Giudice"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Criterio 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Criterio 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Proprietà 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Proprietà 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"\"%1\" alla riga %2, colonna %3. Questo potrebbe non essere un file di "
"schema di Krecipes."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Colore di sfondo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Colore del testo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Tipo di carattere..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Bordo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Colonne..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Seleziona il numero di colonne da usare:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Lista completa delle ricette"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista della spesa"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Categorie simili"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Categorie simili:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Categorie da unire:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Seleziona solo una categoria."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/recipeactionshandler.cpp:220
#: src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Nessun ricetta selezionata."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Nessuna categoria da unire selezionata."
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Conversioni di massa"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Conversioni di volume"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Ricerca rapporti delle unità"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Carica proprietà degli ingredienti per: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "Ingrediente USDA"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p><p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Errore: </b>Impossibile trovare un file di schema, che è necessario "
"per visualizzare la ricetta.</p><p>Probabilmente Krecipes non è stato "
"installato correttamente.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Ricette di Krecipes"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Giudizio complessivo"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Rese"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"una stella\n"
"%n stelle"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Importazione delle ricette selezionate"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m Ricette"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr ""
"Tutte le ricette fino a questo punto sono state importate correttamente."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Importazione della ricetta: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> due to the "
"following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Importazione di ricette dal file <b>\"%1\"</b> <b>non riuscita</b> a "
"causa dei seguenti errori:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Il file <b>%1</b> ha generato i seguenti avvertimenti:"
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "L'archivio non contiene un file Krecipes valido"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" alla riga %2, colonna %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Questo file non sembra essere un file *.kreml"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML versione %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Nessuna ricetta trovata in questo file."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta <b>%1</b> una riga di ingredienti è "
"stata trovata dopo le istruzioni. Sebbene sia valido, indica il più delle "
"volte una ricetta non formattata correttamente."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "porzioni"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr ""
"\"%1\" alla riga %2, colonna %3. Questo potrebbe non essere un file *.mx2."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Questo file non sembra essere un file *.mx2"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Ricette per:\" era "
"mancante o non è stato rilevato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Dimensioni delle "
"porzioni:\" era mancante o non può essere rilevato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either "
"missing or could not be detected."
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Tempo di preparazione:"
"\" era mancante o non poteva essere rilevato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Categorie:\" era "
"mancante o non poteva essere rilevato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" Quantità non valida \"%2\" alla "
"riga \"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write "
"to jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Il formato di esportazione generica di MasterCook attualmente non è "
"supportato. Scrivi a jkivlighn@gmail.com per richiedere supporto per questo "
"formato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Il formato di esportazione di MasterCook per Mac attualmente non è "
"supportato. Scrivi a jkivlighn@gmail.com per richiedere il supporto per "
"questo formato."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Il file non sembra essere un'esportazione NYC valida."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr ""
"\"%1\" alla riga %2, colonna %3. Questo potrebbe non essere un file in "
"RecipeML."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Questo file non sembra essere un archivio RecipeML valido."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Raccolta dei dati ricette dal file.\n"
"Per piacere attendere..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ricari&ca"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "Modifica ric&etta"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "Convertitore di &misure"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "&Unisci categorie simili..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "&Unisci ingredienti simili..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Nuova ricetta"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importa da file..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importa da banca dati..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Impostazione di pagina..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Configurazione di stampa..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Copia di sicurezza..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Ripristina..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filtro \"%1\" non riconosciuto.\n"
"Per piacere seleziona uno dei filtri offerti."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Filtro non riconosciuto"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br><br>"
msgstr ""
"NOTA: Raccomandiamo di controllare tutte le ricette che generino "
"avvertimenti per assicurarsi che esse siano state importate correttamente , "
"e che non siano andati persi dei dati della ricetta.<br><br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Avvertimenti di importazione"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
"Gli schemi di visualizzazione e stampa delle ricette usano lo stesso file "
"per lo stile, il che vuol dire che cambiare l'aspetto di una vista cambia "
"anche l'altro. Se questo non è il comportamento che desideri, carica uno "
"stile e salvalo con un altro nome."
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Salva la copia di sicurezza con nome..."
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Il file \"%1\" esiste. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Copia di sicurezza di Krecipes"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Ripristina copia di sicurezza"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</"
"b><br /><br />If you want to keep the recipes in your database, click "
"\"Cancel\" and first export your recipes. These can then be imported once "
"the restore is complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Ripristinare questo file eliminerà tutti i dati attualmente nella banca "
"dati!</b><br /><br />Se vuoi mantenere le ricette nella tua banca dati, fai "
"clic su \"Annulla\" ed esporta prima le tue ricette. Questo possono essere "
"importate una volta che il ripristino sarà completato.<br /><br />Sei sicuro "
"di voler continuare?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Ripristino riuscito."
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Una ricetta contiene cambiamenti non salvati.\n"
"Vuoi salvare i cambiamenti prima di uscire?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Trova/Modifica ricette"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application "
"will be closed."
msgstr ""
"\n"
"Desideri eseguire ancora la procedura guidata? Altrimenti, l'applicazione "
"verrà chiusa."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Termine"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Metodi di preparazione"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Dietologo"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Confronto di ingredienti"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Visualizza ricetta"
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Esporta ricetta"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another "
"recipe?"
msgstr ""
"Una ricetta contiene dei cambiamenti non salvati.\n"
"Vuoi salvare i cambiamenti fatti a questa ricetta prima di modificarne "
"un'altra?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere permanentemente la ricetta selezionata, %1?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Una ricetta contiene dei cambiamenti non salvati.\n"
"Vuoi salvare i cambiamenti fatti a questa ricetta prima di crearne una nuova?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Impossibile configurare la banca dati"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr ""
"Errore nel codice. Non è stato incluso nessun supporto per banche dati. "
"Uscita"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr ""
"Errore nel codice. Non è stato integrato alcun supporto per banche dati. "
"Uscita"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Impossibile aprire banca dati"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid "DB started correctly\n"
msgstr "Banca dati avviata correttamente\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Il tipo di banca dati configurato (%1) non è supportato."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Tipo di banca dati non supportato. La banca dati deve essere o MySQL, SQLite "
"o PostgreSQL."
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/main.cpp:25
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "Il ricettario di TDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Converti la banca dati SQLite 2.x attuale in SQLite 3 ed esci"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Questo prodotto è compatibile con RecipeML.\n"
" Puoi avere maggiori informazioni su questo formato file a:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Test, segnalazione errori, suggerimenti"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:27
#, fuzzy
msgid "cup"
msgstr "Copia di sicurezza"
#: src/mmdata.h:27
msgid "cups"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:28
msgid "cubic cm"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "can"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "cans"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "carton"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "cartons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drop"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drops"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
msgid "dash"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
#, fuzzy
msgid "dashes"
msgstr "A tratti"
#: src/mmdata.h:37
msgid "each"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilogram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilograms"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "gram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "grams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:42
#, fuzzy
msgid "liter"
msgstr "Criteri"
#: src/mmdata.h:42
msgid "liters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pound"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pounds"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:44
msgid "large"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:45
msgid "medium"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "package"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "packages"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pint"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pints"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quart"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quarts"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slice"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slices"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:55
msgid "small"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:60
#, fuzzy
msgid "per serving"
msgstr "Nuove portate:"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Preferenze di Krecipes"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Opzioni del server banca dati (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Personalizza il formato"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Importa/Esporta"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Opzioni per l'importazione e l'esportazione di ricette"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Opzioni delle prestazioni"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Copia di sicurezza"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Percorso a '%1':"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Riavvia l'assistente al prossimo avvio"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Nota: Krecipes deve essere riavviato per attivare la maggior parte delle "
"preferenze."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Formato degli ingredienti:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Nome<br>%p: Metodo di preparazione<br>%a: Quantità<br>%u: Unità"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Usa abbreviazioni"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Formato dei numeri"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Sovrascrivi le ricette con lo stesso titolo"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Chiedi quali ricette importare"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Formato di 'Copia negli appunti':"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows "
"for faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Quando è abilitato, l'importazione visualizzerà ogni ricetta nei file e ti "
"permetterà di selezionare quali ricette vuoi importare.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisabilitalo per importare sempre tutte le ricette, che "
"permette importazioni più veloci e con minor consumo di memoria."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Cerca mentre scrivi"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, "
"limiting the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to "
"better perform when the database is loaded with many thousands of recipes</"
"b>."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi queste opzioni non hanno bisogno di essere "
"cambiate. Però, limitare la quantità di elementi visualizzati alla volta "
"<b>permetterà a Krecipes di avere prestazioni migliori quando viene caricato "
"con molte migliaia di ricette</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Numero di categorie da visualizzare alla volta:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Numero di elementi da visualizzare alla volta:"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&sporta"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Rimuovi dalla categoria"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Aggiungi alla lista della spesa"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ca&tegorizza..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Espandi tutto"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Richiudi tutto"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Seleziona solo una ricetta."
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Al momento non ci sono ricette selezionate.\n"
"Vuoi esportare le ricette nella vista attuale?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Esporta ricette"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Formato compresso Krecipes"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Pagina Web"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Salvataggio ricetta"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Salvataggio ricette..."
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Benvenuto a Krecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo di banca dati"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Permessi per la banca dati"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inizializza la banca dati"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Termina e salva le impostazioni"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></"
"b><br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard "
"will help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br><br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Grazie mille per aver scelto Krecipes.</font></"
"b><br>Pare che questa sia la prima volta che lo usi. L'assistente ti aiuterà "
"con le impostazioni iniziali in modo che tu possa iniziare a usarlo "
"rapidamente.<br><br>Benvenuto e buona cottura!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database.<br><br><b><font size="
"\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first time can just "
"leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> <br><br>If you set "
"a MySQL root password before, or you have already permissions as normal "
"user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will be "
"used, with no password.<br><br>[For security reasons, we strongly encourage "
"you to setup a MySQL root password if you have not done so yet. Just type as "
"root: mysqladmin password <i>your_password</i>]"
msgstr ""
"Questa finestra di dialogo ti permetterà di specificare un account MySQL che "
"abbia i permessi necessari per accedere alla banca dati MySQL di Krecipes."
"<br><br><b><font size=\"+1\">La maggior parte degli utenti che usano "
"Krecipes e MySQL per la prima volta possono lasciare i parametri predefiniti "
"e premere 'Successivo'.</font></b><br><br>Se hai impostato una password di "
"root MySQL prima, o hai già permessi come utente normale, fai clic "
"sull'opzione appropriata. Altrimenti sarà usato l'account root, senza "
"password.<br><br>[Per ragioni di sicurezza, ti consigliamo caldamente di "
"impostare una password di root MySQL se non l'hai ancora fatto. Scrivi come "
"root: mysqladmin password <i>la_tua_password</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Ho già impostato i permessi necessari"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Ho già impostato un account root/admin per MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Account amministrativo per MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This "
"account may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to "
"both <b>create new PostgreSQL users and databases</b>.<br><br>If no "
"superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will be "
"attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Questa finestra ti permetterà di specificare un account PostgreSQL che abbia "
"i permessi necessari per accedere alla banca dati PostgreSQL di Krecipes. "
"Questo account può essere o un <b>amministratore PostgreSQL</b> o avere le "
"capacità di <b>creare nuovi utenti e banche dati PostgreSQL</b>.<br><br>Se "
"non viene fornito nessun utente amministratore o privilegiato, verrà provato "
"l'account 'postgres', senza password. Se ciò è insufficiente per la tua "
"configurazione PostgreSQL, <b>devi</b> selezionare l'opzione appropriata "
"sotto per inserire le informazioni di un account privilegiato PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Ho già impostato un account amministratore o privilegiato"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Account amministratore o privilegiato di PostgreSQL"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br><br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially "
"be compromised. We recommend that you create a username and password "
"combination solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"In questa finestra puoi regolare le impostazioni del server della banca dati."
"<br><br><b>Attenzione: le password sono salvate in testo semplice e "
"potrebbero in teoria essere compromesse. Raccomandiamo di creare una "
"combinazione di nome utente e password da usare solo per Krecipes.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Il server è remoto"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Impostazioni server / client"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "In questa finestra di dialogo puoi regolare le impostazioni di SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra di selezione dei file"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press "
"'Finish' to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Congratulazioni; sono state fatte tutte le configurazioni necessarie. Premi "
"il pulsante 'Fine' per continuare, e buona cottura!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br><br>Would you like to initialize your database with those? Note that "
"this will erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes è distribuito con alcune ricette predefinite e dati utili. "
"<br><br>Vuoi inizializzare la tua banca dati con queste? Nota che questa "
"operazione cancellerà tutte le tue ricette precedenti se ce ne sono."
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Sì, grazie, inizializza la banca dati con gli esempi"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such "
"as energy, fat, vitamin C, etc.<br><br>Would you like to import this data "
"now? Note that this operation is safe to use on an existing database, and "
"no data loss will occur. This operation may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes può importare dati nutrizionali dalla banca dati nutrizionale della "
"USDA per oltre 400 alimenti. Sono incluse un totale di 43 proprietà per ogni "
"alimento, come energia, grasso, vitamina C, ecc.<br><br>Vuoi importare i "
"dati adesso? Nota come questa operazione è sicura da usare su una banca dati "
"esistente, e non avverrà alcuna perdita di dati. Questa operazione potrebbe "
"durare parecchi minuti."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: "
"English only.)"
msgstr ""
"Sì grazie, carica la banca dati con dati nutrizionali per oltre 400 alimenti "
"(Attenzione: solo in inglese)."
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote "
"servers by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Scegli il tipo di banca dati che vuoi usare. La maggior parte degli utenti "
"sceglieranno una banca dati semplice e locale qui. Comunque, puoi anche "
"usare un server remoto come le banche dati MySQL o PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Semplice file locale (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Banca dati MySQL locale o remota"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Banca dati PostgreSQL locale o remota"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Nuovo autore"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo autore?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Questo autore esiste già. Continuare unirà questi due autori in uno. Sei "
"sicuro?"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Tutte le categorie"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Incolla come sottocategoria"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare questa categoria e tutte le sue sottocategorie?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Questa categoria esiste già. Continuare unirà queste due categorie in una. "
"Sei sicuro?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Questa intestazione esiste già. Continuare unirà queste due intestazioni in "
"una. Sei sicuro?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "L'intestazione non può essere più lunga di %1 caratteri."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrediente:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Metodo di preparazione:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Inserisci un ingrediente"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome dell'ingrediente non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Nuovo ingrediente"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Questo ingrediente esiste già. Continuare unirà questi due ingredienti in "
"uno. Sei sicuro?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Oggi"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Ieri"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "&Settimana scorsa"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Il mese sc&orso"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Senza data"
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Margine superiore"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margine inferiore"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Schema della pagina..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Rimuovi tabulatore"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Nuovo metodo di preparazione"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Questo metodo di preparazione esiste già. Continuare unirà questi due metodi "
"in uno. Sei sicuro?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa proprietà?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Questa proprietà esiste già. Continuare unirà queste due proprietà in una. "
"Sei sicuro?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Il nome della proprietà non può essere più lungo di %1 caratteri."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Valore minimo"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Valore massimo"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Caricamento delle ricette"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questa unità esiste già. Continuare unirà queste due unità in una. Sei "
"sicuro?"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pu&lisci"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra:"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa/Esporta"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&sporta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Sapore"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi unità"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimetri (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimetri (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decimetri (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Pollici (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punti (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Errore!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Anteprima della pagina"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Schema della pagina"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Dimensione e &margini della pagina"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Tutti i valori sono dati in %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Dimensione della pagina"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "A&mpiezza:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "Alte&zza:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Verticale"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Orizzontale"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margini"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "Int&estazione e piè di pagina"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Linea di testa"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Centro:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Linea di piede"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Puoi inserire diversi tag nel testo:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
#~ "page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
#~ "The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path "
#~ "or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Il nome del foglio</li><li>&lt;page&gt; La "
#~ "pagina attuale</li><li>&lt;pages&gt; Il numero totale di pagine</"
#~ "li><li>&lt;name&gt; Il nome file o URL</li><li>&lt;file&gt; Il nome file "
#~ "con percorso o URL completo</li></ul></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The "
#~ "current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; "
#~ "Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; L'ora corrente</li><li>&lt;date&gt; La data "
#~ "corrente</li><li>&lt;author&gt; I tuoi nome e cognome</li><li>&lt;org&gt; "
#~ "La tua organizzazione</li><li>&lt;email&gt; Il tuo indirizzo di posta "
#~ "elettronica</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "C&olonne"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Co&lonne:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "&Spaziatura delle colonne (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Intestazione"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Intestazione diversa per la prima pagina"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Intestazione diversa per le pagine pari e dispari"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Spazio tra intestazione e corpo (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Piè di pagina"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Piè di pagina diverso per la prima pagina"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Piè di pagina diverso per le pagine pari e dispari"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Spazio tra piè di pagina e corpo (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "&Nota a piè di pagina/finale"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Spazio tra nota a piè di pagina e corpo (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr ""
#~ "La larghezza della pagina è inferiore dei margini sinistro e destro."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Problema di schema della pagina"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr ""
#~ "L'altezza della pagina è inferiore ai margini superiore e inferiore."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Vista ricette</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista ricette</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its "
#~ "name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in "
#~ "certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>."
#~ "<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and "
#~ "<b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget "
#~ "you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for "
#~ "thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats "
#~ "on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, "
#~ "<a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</"
#~ "a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from "
#~ "our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cerca</b> le tue ricette preferite facilmente: scrivine semplicemente "
#~ "una parte del nome.<br><br>Imposta il <b>filtro di categoria</b> per "
#~ "usare solo le ricette in certe categorie: <i>dessert, cioccolato, "
#~ "insalate, vegetariano...</i><br><br>Fai clic destro su una ricetta per "
#~ "<b>salvare la ricetta in formato Krecipes</b> e <b>condividere le tue "
#~ "ricette</b> con i tuoi amici.<br><br>Non dimenticare che puoi cercare con "
#~ "<a href=\"http://www.google.com\">Google</a> migliaia di ricette "
#~ "deliziose. Krecipes può importare i formati più famosi sulla rete: <a "
#~ "href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href="
#~ "\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a> e <a "
#~ "href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, oltre ovviamente al "
#~ "nostro eccellente formato Krecipes.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista della spesa</b>"
#~ msgid ""
#~ "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, "
#~ "and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you."
#~ "<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to "
#~ "decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to "
#~ "autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Devi fare la lista della spesa? <b>Aggiungi le tue ricette</b> per la "
#~ "settimana, e <b>premi Ok</b>. Krecipes ti genererà una lista della spesa."
#~ "<br><br>Se hai intenzione di seguire una dieta adeguata, o abbastanza "
#~ "pigro da decidere cosa mangiare questa settimana, usa il <b>Dietologo</b> "
#~ "per generare automaticamente la tua dieta, e poi la lista della spesa."
#~ "<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Dietologo</b>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days."
#~ "<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day "
#~ "you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, "
#~ "do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want "
#~ "to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra di dialogo ti aiuterà a creare una dieta per diverse "
#~ "settimane/mesi.<br><br>Scegli quanti giorni durerà la dieta, quanti pasti "
#~ "vuoi, e quanti piatti vuoi avere a ogni pasto.<br><br>Non dimenticare di "
#~ "specificare le categorie dei tuoi piatti, a meno che tu voglia della "
#~ "pizza anche a colazione...<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Confronto di ingredienti</b>"
#~ msgid ""
#~ "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what "
#~ "to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the "
#~ "ingredients you have and it will let you know what you can make, or even "
#~ "what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it "
#~ "will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr ""
#~ "Hai un sacco di ingredienti in giro, ma non sai cosa farne? Usa questa "
#~ "finestra di dialogo per sapere cosa puoi fare.<br><br>Inserisci gli "
#~ "ingredienti che hai e ti dirà cosa puoi fare, o anche cosa puoi quasi "
#~ "fare. Se ti mancano solo un po' di ingredienti, ti farà automaticamente "
#~ "sapere cosa ti manca."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Modifica ricetta</b>"
#~ msgid ""
#~ "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients "
#~ "of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the "
#~ "<b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the "
#~ "<b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not "
#~ "worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically "
#~ "created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and "
#~ "fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice "
#~ "recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes "
#~ "format, and send it to us."
#~ msgstr ""
#~ "Scrivi qui la tua succulenta ricetta. Imposta il titolo, gli autori e gli "
#~ "ingredienti della tua ricetta, aggiungi una bella foto, e inizia a "
#~ "scrivere. Puoi anche usare il <b>controllo ortografico</b> per "
#~ "controllare i tuoi errori di battitura.<br><br>Se l'<b>ingrediente o "
#~ "unità</b> che cerchi <b>manca</b>, non preoccuparti. Semplicemente "
#~ "<b>scrivilo</b>, e <b>i nuovi elementi saranno automaticamente creati</"
#~ "b>. Ricorda in seguito di definire le proprietà dei tuoi ingredienti e "
#~ "compilare le conversioni delle unità.<br><br>Vuoi che la tua bella "
#~ "ricetta sia inclusa nella prossima release? Salvala nel formato Krecipes, "
#~ "e inviacela."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco ingredienti</b>"
#~ msgid ""
#~ "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, "
#~ "define the units used to measure them, and set their properties "
#~ "(<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add "
#~ "more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica i tuoi ingredienti: aggiungi/rimuovi, fai doppio clic per "
#~ "cambiarne il nome, definire le unità con cui sono misurati, e impostare "
#~ "le loro proprietà (<i>energia, grassi, calcio, proteine...</"
#~ "i>)<br><br>Nota come tu possa aggiungere più proprietà e unità all'elenco "
#~ "dal menu <i>Elenco delle proprietà</i>"
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco delle proprietà</b>"
#~ msgid ""
#~ "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, "
#~ "Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the "
#~ "characteristics in the ingredients."
#~ msgstr ""
#~ "Quali proprietà delle tue ricette vuoi conoscere?<i>Grassi, energia, "
#~ "vitamine, costo,...</i>? <br><br>Aggiungile qui e definisci in seguito le "
#~ "caratteristiche negli ingredienti."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco unità</b>"
#~ msgid ""
#~ "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to "
#~ "use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you "
#~ "can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in "
#~ "the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to "
#~ "others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when "
#~ "creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Fai doppio clic per modificare, o aggiungere e rimuovere <b>nuove unità</"
#~ "b> che vuoi usare per misurare i tuoi ingredienti. Da un <i>grammo</i> a "
#~ "un <i>barattolo</i>, puoi specificare ogni tipo di unità che vuoi. "
#~ "<br><br>Più avanti, puoi definire nella <b>tabella di conversione delle "
#~ "unità</b> come le tue unità possono essere convertite in altre, in modo "
#~ "che Krecipes sappia come aggiungere i tuoi ingredienti quando crei la tua "
#~ "lista della spesa, o calcolare le proprietà delle tue ricette."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco dei metodi di preparazione</b>"
#~ msgid ""
#~ "With the preparation method, you can give extra information about an "
#~ "ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of "
#~ "adding this information to the ingredient itself, put this information "
#~ "here so that it is easier, for example, to create a shopping list or "
#~ "calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr ""
#~ "Con il metodo di preparazione, puoi dare informazioni aggiuntive su un "
#~ "ingrediente. <i>Affettato, cotto, opzionale, ...</i> <br><br>Invece di "
#~ "aggiungere queste informazioni all'ingrediente stesso, mettile qui perché "
#~ "sia più facile, per esempio, creare una lista della spesa o calcolare le "
#~ "informazioni nutrizionali.<br><br>Aggiungile e modificale qui."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Elenco delle categorie</b>"
#~ msgid ""
#~ "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low "
#~ "Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Come vuoi classificare le tue ricette?<i> Dessert, primi piatti, basso "
#~ "contenuto di grassi, cioccolato, delikatessen, vegetariane, ....</i>. "
#~ "Aggiungile e modificale qui."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista autori</b>"
#~ msgid ""
#~ "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use "
#~ "this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Traccia l'autore che ha creato le ricette. <br><br>Puoi usare questa "
#~ "finestra di dialogo per modificare i dettagli degli autori o aggiungerli/"
#~ "rimuoverli."
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "Ricette possibili con gli ingredienti specificati"
#~ msgid "New author created"
#~ msgstr "Nuovo autore creato"
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
#~ msgstr ""
#~ "Un nuovo autore \"%1\" è stato aggiunto con successo alla lista degli "
#~ "autori"
#~ msgid "Merge similar"
#~ msgstr "Fondi simili"
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
#~ msgstr "OggettoVisualizzaGiudizio"
#~ msgid "Recipe: #%1"
#~ msgstr "Ricetta: #%1"
#~ msgid "<ul><li>Ingredient 1</li><li>Ingredient 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Ingrediente 1</li><li>Ingrediente 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "<ul><li>Property 1</li><li>Property 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Proprietà 1</li><li>Proprietà 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "Criteria: X stars"
#~ msgstr "Criteri: X stelle"
#~ msgid "Shrink to Fit"
#~ msgstr "Restrizione adattativa"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Cresci"
#~ msgid "Overflow"
#~ msgstr "Troppo pieno"
#~ msgid "Included Layouts"
#~ msgstr "Schemi inclusi"
#~ msgid ""
#~ "The print layout has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema di stampa è stato modificato.\n"
#~ "Vuoi salvarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be "
#~ "a Krecipes layout file or it has become corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel caricamento del file di schema: \"%1\" alla riga %2, colonna "
#~ "%3. Questo potrebbe non essere un file di schema di Krecipes."
#~ msgid "Clear recipe list"
#~ msgstr "Pulisci la lista delle ricette"
#~ msgid "Failed to fix database structure. Exiting.\n"
#~ msgstr "Correzione della struttura della banca dati non riuscita. Uscita.\n"
#~ msgid "Recipe View"
#~ msgstr "Vista delle ricette"
#~ msgid ""
#~ "Krecipes could not open the SQLite database. You may not have the "
#~ "necessary permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Krecipes non ha potuto aprire la banca dati SQLite. Potresti non avere i "
#~ "permessi necessari.\n"
#~ msgid "Could not open DB. You may not have permissions. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire banca dati. Potresti non averne i permessi. Uscita.\n"
#~ msgid ""
#~ "Krecipes failed to fix the SQLite database structure. You may not have "
#~ "the necessary permissions, or the database structure may be too "
#~ "corrupted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Krecipes non è riuscito a correggere la struttura della banca dati "
#~ "SQLite. Potresti non avere i permessi necessari, o la struttura della "
#~ "banca dati potrebbe essere troppo difettosa.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Group Ingredients"
#~ msgstr "Ingredienti"
#~ msgid ""
#~ "There are no parsed ingredients.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono ingredienti elaborati.\n"
#~ "Continuare comunque?"
#~ msgid ""
#~ "<!doc>This database was created with a previous version of Krecipes. "
#~ "Would you like Krecipes to update this database to work with this version "
#~ "of Krecipes?<br><br><b>Warning: After updating, this database will no "
#~ "longer be compatible with previous versions of Krecipes.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<!doc>Questa banca dati è stata creata con una versione precedente di "
#~ "Krecipes. Vuoi che Krecipes aggiorni questa banca dati per funzionare con "
#~ "questa versione di Krecipes?<br><br><b>Attenzione: dopo l'aggiornamento, "
#~ "questa banca dati non sarà più compatibile con le versioni precedenti di "
#~ "Krecipes.</b>"
#~ msgid "File extension does not match that of a valid Krecipes file."
#~ msgstr "L'estensione del file non corrisponde a un file di Krecipes valido."
#~ msgid "Persons"
#~ msgstr "Persone"
#~ msgid "In this dialog you can adjust the database server settings."
#~ msgstr ""
#~ "In questa finestra puoi regolare le impostazioni del server delle banche "
#~ "dati."
#~ msgid " (WARNING: **Beta**)"
#~ msgstr " (ATTENZIONE: **Beta**)"
#~ msgid ""
#~ "_: Header:\n"
#~ "A \"Header\" is the name of a group of ingredients (e.g. A pie might have "
#~ "the ingredient headers, \"Crust\" and \"Filling\")"
#~ msgstr ""
#~ "Un'intestazione è il nome di un gruppo di ingredienti (per esempio una "
#~ "torta potrebbe avere le intestazioni degli ingredienti \"crosta\" e "
#~ "\"ripieno\")"
#~ msgid "Ready before:"
#~ msgstr "Pronto prima di:"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Recipes in the category \"%1\""
#~ msgstr "Ricette nella categoria \"%1\""
#~ msgid "Preparing to save recipes..."
#~ msgstr "Preparazione al salvataggio le ricette..."
#~ msgid "Do not use:"
#~ msgstr "Non usa:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe uses "
#~ "certain ingredients. Note that you can use both the inclusive and "
#~ "exclusive searches simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi cercare ricette in base a se una ricetta usa o non usa certi "
#~ "ingredienti. Nota che puoi usare simultaneamente sia le ricerche "
#~ "inclusive che quelle esclusive allo stesso tempo."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Deseleziona tutto"
#~ msgid "Belong to:"
#~ msgstr "Appartiene a:"
#~ msgid "Do not belong to:"
#~ msgstr "Non appartiene a:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe belongs "
#~ "to certain categories. Note that you can use both the inclusive and "
#~ "exclusive searches simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi cercare ricette in base a se una ricetta appartiene a certe "
#~ "categorie. Nota che puoi usare le ricerche sia inclusive che esclusive "
#~ "simultaneamente."
#~ msgid "Serves exactly:"
#~ msgstr "Serve esattamente:"
#~ msgid "Ready in more than:"
#~ msgstr "Pronto in più di:"
#~ msgid "Ready in exactly:"
#~ msgstr "Pronto esattamente in:"
#~ msgid "Servings/Preparation Time"
#~ msgstr "Tempo di preparazione e servizio"
#~ msgid ""
#~ "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe is by "
#~ "certain authors. Note that you can use both the inclusive and exclusive "
#~ "searches simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi cercare ricette in base a se una ricetta è di un certo autore. "
#~ "Nota che puoi usare le ricerche sia inclusive che esclusive "
#~ "simultaneamente."
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Dotted"
#~ msgstr "Punteggiato"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppio"
#~ msgid "Ridge"
#~ msgstr "In rilievo"
#~ msgid "Inset"
#~ msgstr "All'interno"
#~ msgid "Outset"
#~ msgstr "All'esterno"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "Save Recipe"
#~ msgstr "Salva ricetta"
#~ msgid "Save Recipes"
#~ msgstr "Salva ricette"
#~ msgid "Code error. Unrecognized database type. Exiting\n"
#~ msgstr "Errore nel codice. Tipo di banca dati non riconosciuto. Uscita\n"
#~ msgid "Configured type... MySQL\n"
#~ msgstr "Tipo configurato... MySQL\n"
#~ msgid "Configured type... SQLite\n"
#~ msgstr "Tipo configurato... SQLite\n"
#~ msgid "Configured type... PostgreSQL\n"
#~ msgstr "Tipo configurato... PostgreSQL\n"
#~ msgid ""
#~ "*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif|Images (*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif|Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif)"
#~ msgid ""
#~ "*.kre|Compressed Krecipes file (*.kre)\n"
#~ "*.kreml|Krecipes file (*.kreml)\n"
#~ "*.html|Web Page (*.html)\n"
#~ "*.mmf|Meal-Master file (*.mmf)\n"
#~ "*.xml|RecipeML file (*.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kre|File di Krecipes compresso (*.kre)\n"
#~ "*.kreml|File di Krecipes (*.kreml)\n"
#~ "*.html|Pagina Web (*.html)\n"
#~ "*.mmf|File Meal-Master (*.mmf)\n"
#~ "*.xml|File RecipeML (*.xml)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Create New Category"
#~ msgstr "Crea nuova categoria"
#~ msgid "Create New Preparation Method"
#~ msgstr "Crea nuovo metodo di preparazione"
#~ msgid "Create New Unit"
#~ msgstr "Crea nuova unità"
#~ msgid "Create New Author"
#~ msgstr "Crea nuovo autore"
#~ msgid "A TDE Application"
#~ msgstr "Un'applicazione TDE"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this ingredient?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo ingrediente?"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this preparation method?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo metodo di preparazione?"
#~ msgid "Unit missing"
#~ msgstr "Unità mancante"
#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is being added to the list of ingredients.\n"
#~ " Before this can be done, please enter a unit to associate with this "
#~ "ingredient."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" è stato aggiunto alla lista degli ingredienti.\n"
#~ "Prima che ciò si possa fare, per piacere inserisci un'unità da associare "
#~ "a questo ingrediente."
#~ msgid ""
#~ "The recipe was not saved yet, so it cannot be added to the shopping list. "
#~ "Would you like to save it now?"
#~ msgstr ""
#~ "La ricetta non era ancora salvata, perciò non può essere aggiunga alla "
#~ "lista della spesa. Desideri salvarla ora?"
#~ msgid "Recipe added"
#~ msgstr "Ricetta aggiunta"
#~ msgid "The recipe titled \"%1\" was successfully added to the shopping list"
#~ msgstr ""
#~ "La ricetta con titolo \"%1\" è stata aggiunta con successo alla lista "
#~ "della spesa"
#~ msgid "Diet Wizard"
#~ msgstr "Assistente della dieta"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nome della categoria"
#~ msgid "Author's Name"
#~ msgstr "Nome dell'autore"
#~ msgid "Search."
#~ msgstr "Cerca."
#~ msgid "Find/Edit Recipe"
#~ msgstr "Trova/Modifica ricetta"
#~ msgid "Servings: %1"
#~ msgstr "Portate: %1"
#~ msgid "Document to open."
#~ msgstr "Documento da aprire."
#~ msgid "Saving recipes, please wait..."
#~ msgstr "Salvataggio ricette, prego attendere..."
#~ msgid ""
#~ "Error importing file %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Errori di importazione del file %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "File does not appear to be a valid MasterCook Export."
#~ msgstr "Il file non sembra essere un'esportazione MasterCook valida."
#~ msgid "File does not appear to be a valid Meal-Master export."
#~ msgstr "Il file non sembra essere un'esportazione valida di Meal Master."
#~ msgid "Recipe ID"
#~ msgstr "ID della ricetta"