|
|
# translation of krecipes.po to French
|
|
|
# translation of krecipes.po to
|
|
|
# traduction de krecipes.po en Français
|
|
|
# translation of krecipes.po to français
|
|
|
# translation of fr.po to Français
|
|
|
# translation of krecipes.po to Français
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
# Bosselut Cyril <bosselut@b1project.com>, 2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Cyril Bosselut <bosselut@b1project.com>, 2003, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krecipes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:04+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rater"
|
|
|
msgstr "Noteur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
|
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Critère"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
|
msgstr "Étoiles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Database Import"
|
|
|
msgstr "Importation d'une base de données"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
|
|
|
msgid "Database file:"
|
|
|
msgstr "Fichier de base de données :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:463
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:429
|
|
|
msgid "Database name:"
|
|
|
msgstr "Base de données :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
|
|
|
msgid "New Category"
|
|
|
msgstr "Nouvelle catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Subcategory of:"
|
|
|
msgstr "Sous-catégorie de :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "**NONE**"
|
|
|
msgstr "**AUCUN**"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
|
|
|
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Create ..."
|
|
|
msgstr "Crée..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Ingredient list"
|
|
|
msgstr "Liste des ingrédients"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Unit list"
|
|
|
msgstr "Liste des unités"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
|
|
|
msgid "Units"
|
|
|
msgstr "Unités de mesure"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Ingredient Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de l'ingrédient"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ingredient Weights"
|
|
|
msgstr "Liste des ingrédients"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr "&Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Per Amount"
|
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Load USDA data"
|
|
|
msgstr "Charger les données USDA"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
|
msgstr "Ingrédients"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "Rubriques"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
|
|
|
"want to delete this entry?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter amount"
|
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Unit Exists"
|
|
|
msgstr "Unité existante"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
|
|
|
msgstr "Cet ingrédient contient déjà l'unité que vous venez de choisir."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
|
msgstr "Recettes"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Vous êtes sur le point de supprimer définitivement les recettes de votre "
|
|
|
"base de donnée.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Property Exists"
|
|
|
msgstr "Propriété existante"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
|
|
|
"per units."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La propriété que vous avez tenté d'ajouter existe déjà pour cet ingrédient avec "
|
|
|
"la même unité."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No ingredient selected."
|
|
|
msgstr "Aucun ingrédient sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
|
|
|
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Recherche :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Open Recipe(s)"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la/les recette(s)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Recipe"
|
|
|
msgstr "Éditer la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "Basique"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancée"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Effacer la photo"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Charger les propriétés de l'ingrédient : \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Charger"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
|
|
|
msgid "USDA Ingredient"
|
|
|
msgstr "Ingrédient USDA"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
|
msgstr "Nombre de jours"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Meals per Day"
|
|
|
msgstr "Repas par jour"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Create the diet"
|
|
|
msgstr "Créer le régime"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Meal 1"
|
|
|
msgstr "Repas 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
|
|
|
msgid "- %1 -"
|
|
|
msgstr "- %1 -"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Meal %1"
|
|
|
msgstr "Repas %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "- 1 week -"
|
|
|
msgstr "- 1 semaine -"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
|
|
|
msgid "- %1 weeks -"
|
|
|
msgstr "- %1 semaines -"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
|
|
|
"list is too short or the constraints are too demanding. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je ne peux pas créer une liste complète de régime étant donné les contraintes. "
|
|
|
"Ou la liste de recettes est trop courte, ou bien les contraintes sont trop "
|
|
|
"strictes. "
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "No. of dishes: "
|
|
|
msgstr "Nombre de plats : "
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Previous Dish"
|
|
|
msgstr "Plat précédent"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Next Dish"
|
|
|
msgstr "Plat Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "1st Course"
|
|
|
msgstr "1° cours"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
|
|
|
msgid "2nd Course"
|
|
|
msgstr "2° cours"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Dessert"
|
|
|
msgstr "Dessert"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dish %1"
|
|
|
msgstr "Plat %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Dish Characteristics"
|
|
|
msgstr "Caractéristiques du plat"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
|
|
|
msgid "Enable Category Filtering"
|
|
|
msgstr "Activer le filtrage par catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Recipe Title"
|
|
|
msgstr "Titre de la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
|
|
|
msgid "Category 1, Category 2, ..."
|
|
|
msgstr "Catégorie 1, Catégorie 2, ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Instructions"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
|
|
|
msgid "Author 1, Author 2, ..."
|
|
|
msgstr "Auteur 1, Auteur 2, ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ingredient 1"
|
|
|
msgstr "Ingrédient"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ingredient 2"
|
|
|
msgstr "Ingrédient"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Criteria 1"
|
|
|
msgstr "Critère"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Criteria 2"
|
|
|
msgstr "Critère"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Property 1"
|
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Property 2"
|
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Arrière plan"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
|
|
|
msgid "Preparation Time"
|
|
|
msgstr "Temps de préparation"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Photo"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Auteurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
|
msgstr "Classements"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
|
|
|
msgid "Yield"
|
|
|
msgstr "Rendement"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" ligne %2, colonne %3. Cela ne peut pas être un fichier de mise en page "
|
|
|
"KRecipes."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
|
|
|
msgid "Background Color..."
|
|
|
msgstr "Couleur du fond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Couleur du texte..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Police..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Alignement"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
|
|
|
msgid "Border..."
|
|
|
msgstr "Bordures..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Columns..."
|
|
|
msgstr "Col&onnes"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
|
|
|
msgid "Select the number of columns to use:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Full recipe list"
|
|
|
msgstr "Liste complète des recettes"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:352
|
|
|
msgid "Shopping List"
|
|
|
msgstr "Liste de courses"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Le nom de l'auteur ne peut pas faire plus de %1 caractères."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Create &Shopping List"
|
|
|
msgstr "Créer la &liste de courses"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Diet"
|
|
|
msgstr "Régime"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Day %1"
|
|
|
msgstr "Jour %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
|
|
|
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "-No Preparation-"
|
|
|
msgstr "Nouvelle méthode de préparation"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Ingredient Weight"
|
|
|
msgstr "Nouvel ingrédient"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Per Amount:"
|
|
|
msgstr "Quantité :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weight:"
|
|
|
msgstr "&Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
|
|
|
msgid "Amount field contains invalid input."
|
|
|
msgstr "Le champs « Quantité » contient une valeur non valable."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Invalid input"
|
|
|
msgstr "Entrée invalide"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Property"
|
|
|
msgstr "Choisir une propriété"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Per units:"
|
|
|
msgstr "Par unités :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "-No unit-"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
msgstr "Style :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Items Shown"
|
|
|
msgstr "Éléments affichés"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Items"
|
|
|
msgstr "Afficher les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
msgstr "Enregistrer et Fermer"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The recipe view layout has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La mise en page de la recette a été modifiée.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Save Layout?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la mise en page ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Krecipes style or template file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Select Layout"
|
|
|
msgstr "Sélectionner une mise en page"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This layout has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette mise en page a été modifiée.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
|
|
|
"modify this file.\n"
|
|
|
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer la mise en page, vous n'avez pas les droits suffisants "
|
|
|
"pour modifier ce fichier.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer dans un nouveau fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
|
|
|
"Would you like to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le fichier que vous avez sélectionné.\n"
|
|
|
"Voulez-vous choisir un autre fichier?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resize Recipe"
|
|
|
msgstr "Redimensionner la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Scale by yield"
|
|
|
msgstr "Échelle de rendement"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
|
|
|
msgid "New yield:"
|
|
|
msgstr "Nouveau rendement :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Current yield:"
|
|
|
msgstr "Rendement actuel :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Scale by factor"
|
|
|
msgstr "Quantifier par facteur"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
|
|
|
msgstr "Facteur (ex : 1/2 pour la moitié, 3 pour tripler) :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
|
|
|
msgstr "Impossible de dimensionner la recette avec un rendement nul"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Classement"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Criteria:"
|
|
|
msgstr "Critère :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Stars:"
|
|
|
msgstr "Étoiles :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Commentaires :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Rater:"
|
|
|
msgstr "Noteur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Aperçu de la page"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "Im&primer"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mass Conversions"
|
|
|
msgstr "Conversion d'unités"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Volume Conversions"
|
|
|
msgstr "Conversion d'unités"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Finding Unit Ratios"
|
|
|
msgstr "Trouver les rapport d'unité"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Select photo"
|
|
|
msgstr "Sélectionner une photo"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Clear photo"
|
|
|
msgstr "Effacer la photo"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Recipe Name"
|
|
|
msgstr "Nom de la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Add ingredient"
|
|
|
msgstr "Ajouter un ingrédient"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Move ingredient up"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'ingrédient vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Move ingredient down"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'ingrédient vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Remove ingredient"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'ingrédient"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Paste Ingredients"
|
|
|
msgstr "Copier les ingrédients"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
|
|
|
msgid "Ingredient"
|
|
|
msgstr "Ingrédient"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
|
|
|
msgid "Preparation Method"
|
|
|
msgstr "Méthode de préparation"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Property Status:"
|
|
|
msgstr "Nom de la propriété :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Property details"
|
|
|
msgstr "Propriété existante"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Add Rating..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une note..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
|
msgstr "Recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Save recipe"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Show recipe"
|
|
|
msgstr "Afficher la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Resize recipe"
|
|
|
msgstr "Redimensionner la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
|
|
|
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Le nom de l'unité ne peut pas faire plus de %1 caractères."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
|
|
|
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "La méthode de préparation ne peut pas faire plus de %1 caractères."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Le titre de la recette ne peut pas faire plus de %1 caractères."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Unable to save recipe"
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
|
|
|
msgid "Write the recipe instructions here"
|
|
|
msgstr "Écrire les instructions de la recette ici"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
|
|
|
msgid "Write the recipe title here"
|
|
|
msgstr "Écrire le titre de la recette ici"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Would you like to save it before closing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette recette contient des modifications non enregistrées.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer avant de la fermer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:514
|
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
|
msgstr "Modifications non enregistrées"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
|
|
|
"now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez enregistrer la recette avant de pouvoir l'afficher. Voulez-vous "
|
|
|
"l'enregistrer maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
|
|
|
"Would you like to save it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette recette contient des modifications qui ne seront pas affichées tant "
|
|
|
"qu'elle ne sera pas enregistrée. Voulez-vous l'enregistrer maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
|
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
|
msgstr "Correction orthographique terminée."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
|
|
|
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
|
|
|
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
|
|
|
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
|
|
|
msgstr "Aucun ingrédient sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
|
|
|
"is specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
|
"following manners: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
|
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
|
|
|
"specified): %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
|
|
|
msgid "Complete, but approximations made"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
|
|
|
"information is missing:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following approximations will be made when determining nutrient "
|
|
|
"information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ingredient (required?)"
|
|
|
msgstr "Analyseur syntaxique de l'ingrédient"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Amount Available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Missing ingredients allowed:"
|
|
|
msgstr "Ingrédients manquants autorisés :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Matching Recipes"
|
|
|
msgstr "Recettes correspondantes"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Missing Ingredients"
|
|
|
msgstr "Ingrédients manquants"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Find matching recipes"
|
|
|
msgstr "Cherche les recettes correspondantes"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
|
|
|
"You are missing %n ingredients for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il vous manque un ingrédient pour :\n"
|
|
|
"Il vous manque %n ingrédients pour :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Requested Border"
|
|
|
msgstr "Bordures"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Style :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Dotted"
|
|
|
msgstr "Pointillé"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Dashed"
|
|
|
msgstr "Trait d'unions"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Solid"
|
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Double"
|
|
|
msgstr "Double"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Groove"
|
|
|
msgstr "Rainuré"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Ridge"
|
|
|
msgstr "Ombré"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Inset"
|
|
|
msgstr "Intérieur"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Outset"
|
|
|
msgstr "Extérieur"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Border Preview"
|
|
|
msgstr "Aperçu de la bordure"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Ingredient Parser"
|
|
|
msgstr "Analyseur syntaxique de l'ingrédient"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "Unité"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Set &Header"
|
|
|
msgstr "Créer une &rubrique"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
|
|
|
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
|
|
|
"below the header will be included within that group.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
|
|
|
"ingredients will be grouped together."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si la rubrique d'un ingrédient est détectée en tant qu'ingrédient, "
|
|
|
"sélectionnez-le et cliquez sur ce bonton de sorte que Krecipes pourra le "
|
|
|
"reconnaître en tant que rubrique. Tous les ingrédients en-dessous de de cette "
|
|
|
"rubrique seront inclus dans ce groupe.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sinon, si vous sélectionnez plusieurs ingrédients et que vous cliquez sur ce "
|
|
|
"bouton, ces ingrédients seront regroupés."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
|
|
|
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
|
|
|
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour utiliser : copiez la liste des ingrédients ci-dessous, cliquez sur "
|
|
|
"\"Analyser le texte\", et vous pouvez alors corriger l'orthographe de n'importe "
|
|
|
"quel ingrédient."
|
|
|
"<br><b>Avertissement : les champs seront tronqués s'il sont plus longs que la "
|
|
|
"base de données ne l'autorise</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
|
|
|
msgstr "Ingrédients compris par Krecipes :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Parse Text"
|
|
|
msgstr "Analyser le texte"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&Terminé"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Ingredients in Shopping List"
|
|
|
msgstr "Ingrédients dans la liste de courses"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
|
|
|
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
|
|
|
"the amounts of existing ingredients."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les ingrédients pour les recettes sélectionnées sont affichés sur la droite. "
|
|
|
"Vous pouvez en ajouter d'autres, supprimer ceux dont vous n'avez pas besoin ou "
|
|
|
"modifier les quantités."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&New Category..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle catégorie..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
|
|
|
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Le nom de la catégorie ne peut pas faire plus de %1 caractères."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Opening recipes, please wait..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de la recette, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Measurement Converter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "--Ingredient (optional)--"
|
|
|
msgstr "Propriétés de l'ingrédient"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Result:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Liste des recettes</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Approximated result:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Liste des recettes</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
|
|
|
msgid "<b>Error:</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Missing unit conversion"
|
|
|
msgstr "Conversion d'unités"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No ingredient weight available"
|
|
|
msgstr "Aucun ingrédient sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
|
|
|
msgstr "Aucun ingrédient sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Ingredient required for conversion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Import Recipes"
|
|
|
msgstr "Importer des Recettes"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "All (%1)"
|
|
|
msgstr "Tout (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
|
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
|
msgstr "Sans catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Require All Words"
|
|
|
msgstr "Mots tous nécessaires"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
|
msgstr "Mots clés :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
|
|
|
msgstr "Saisissez les ingrédients : (exemple : poulet, pâtes, « vin blanc »)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez les catégories : (exemples : desserts, pâtes, « plats principaux »)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom de l'auteur (exemples : Dupont ou « Jean-Claude Dusse »)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Créé :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Modifié :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
|
|
|
msgid "Last Accessed:"
|
|
|
msgstr "Dernière visualisation :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "Criterion"
|
|
|
msgstr "Critère"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Search using the following criteria:"
|
|
|
msgstr "Recherche en utilisant le critère suivant :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Uses any of:"
|
|
|
msgstr "Utilise l'un de :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "Uses all:"
|
|
|
msgstr "Utilise tout :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
|
|
|
msgid "Without:"
|
|
|
msgstr "Sans :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Categories >>"
|
|
|
msgstr "Catégories >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
|
|
|
msgid "In all:"
|
|
|
msgstr "Dans tout :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
|
|
|
msgid "Not in:"
|
|
|
msgstr "Pas dans :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "In any of:"
|
|
|
msgstr "Dans n'importe quel :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
|
|
|
msgid "By any of:"
|
|
|
msgstr "Par tout :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
|
|
|
msgid "By all:"
|
|
|
msgstr "Par tous :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
|
|
|
msgid "Not by:"
|
|
|
msgstr "Pas par :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Yields at least:"
|
|
|
msgstr "Rendement minimum :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
|
|
|
msgid "Yields at most:"
|
|
|
msgstr "Rendement maximum :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
|
|
|
msgid "Yields about:"
|
|
|
msgstr "Rendement d'environ :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
|
|
|
msgid "Ready in at most:"
|
|
|
msgstr "Prêt aux maximum à :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
|
|
|
msgid "Ready in about:"
|
|
|
msgstr "Prêt en environ :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
|
|
|
msgid "Meta Data"
|
|
|
msgstr "Méta-données"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "E&ffacer"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
|
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
|
msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Chercher"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "By average:"
|
|
|
msgstr "Par environ :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "stars"
|
|
|
msgstr "étoiles"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
|
|
|
msgid "By criteria:"
|
|
|
msgstr "Par critère :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
|
|
|
msgid "No matching recipes found"
|
|
|
msgstr "Aucun recette trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Header list"
|
|
|
msgstr "Liste des rubriques"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Property"
|
|
|
msgstr "Nouvelle propriété"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Property name:"
|
|
|
msgstr "Nom de la propriété :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Units:"
|
|
|
msgstr "Unités :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
|
|
|
"they use the element you have chosen to be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Avertissement :</b> les éléments suivants devront être également supprimés, "
|
|
|
"puisqu'ils utilisent celui que vous avez choisi de supprimer."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
|
|
|
"removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Avertissement :</b> les éléments suivants utilisent actuellement l'élément "
|
|
|
"que vous avez choisi de supprimer."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette propriété ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Choose Unit"
|
|
|
msgstr "Choisir une unité"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Similar Categories"
|
|
|
msgstr "Toute catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Recherche :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Similar Categories:"
|
|
|
msgstr "Toute catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Categories to Merge:"
|
|
|
msgstr "Catégories >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select only one category."
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une seule recette."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
|
|
|
msgid "No recipes selected."
|
|
|
msgstr "Aucun recette sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No categories selected to merge."
|
|
|
msgstr "Aucun recette sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Unit"
|
|
|
msgstr "Nouvelle unité"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Singular:"
|
|
|
msgstr "Singulier :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "Fraction"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Plural:"
|
|
|
msgstr "Pluriel :"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Noteur"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
|
|
|
msgid "Mass"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:116
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "A3 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:117
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "A4 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:118
|
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
|
msgstr "A5 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:119
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "Lettre US"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:120
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Légal"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:121
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Écran"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:122
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:123
|
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
|
msgstr "B5 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:125
|
|
|
msgid "US Executive"
|
|
|
msgstr "Exécutif US"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:126
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "A0 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:127
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "A1 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:128
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "A2 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:129
|
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
|
msgstr "A6 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:130
|
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
|
msgstr "A7 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:131
|
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
|
msgstr "A8 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:132
|
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
|
msgstr "A9 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:133
|
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
|
msgstr "B0 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:134
|
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
|
msgstr "B1 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:135
|
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
|
msgstr "B10 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:136
|
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
|
msgstr "B2 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:137
|
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
|
msgstr "B3 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:138
|
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
|
msgstr "B4 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:139
|
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
|
msgstr "B6 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:140
|
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
|
msgstr "C5 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:141
|
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
|
msgstr "US Commun 10"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:142
|
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
|
msgstr "DL ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:143
|
|
|
msgid "US Folio"
|
|
|
msgstr "Folio US"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:144
|
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
|
msgstr "Ledger US"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:145
|
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloïd US"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:39
|
|
|
msgid "Welcome to Krecipes"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans KRecipes"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:42
|
|
|
msgid "Database Type"
|
|
|
msgstr "Type de base de données"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
|
|
|
msgid "Database Permissions"
|
|
|
msgstr "Droits d'accès à la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:57
|
|
|
msgid "Initialize Database"
|
|
|
msgstr "Initialisation de la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:60
|
|
|
msgid "Finish & Save Settings"
|
|
|
msgstr "Terminer et enregistrer la configuration"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
|
|
|
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
|
|
|
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b><font size=\"+1\">Merci beaucoup d'avoir choisi KRecipes.</font></b>"
|
|
|
"<br>Il semble que cela soit votre première utilisation. Cet assistant va vous "
|
|
|
"aider pour votre configuration initiale afin que vous puissiez commencer "
|
|
|
"rapidement à utiliser KRecipes."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Bienvenue et bonne cuisine !"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
|
|
|
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
|
|
|
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
|
|
|
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
|
|
|
"be used, with no password."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
|
|
|
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
|
|
|
"your_password</i>]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce formulaire vous permettra de spécifier un compte MySQL ayant les droits "
|
|
|
"nécessaires afin d'accéder à la base de données MySQL de KRecipes."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">La plupart des personnes utilisant pour la première "
|
|
|
"fois KRecipes et MySQL peuvent laisser les paramètres par défaut et cliquer sur "
|
|
|
"'Suivant'.</font></b> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Si vous avez déjà créé un mot de passe « root » pour MySQL, ou si vous "
|
|
|
"avez déjà un compte utilisateur avec des droits suffisants, cliquez sur "
|
|
|
"l'option appropriée. Sinon le compte « root » sera utilisé, sans mot de passe."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>[ Pour des raisons de sécurité, nous vous encourageons fortement à établir "
|
|
|
"un mot de passe root pour MySQL si vous ne l'avez pas encore fait. Tapez juste "
|
|
|
"en tant que superutilisateur : « mysqladmin password <i>votre_mot_de_passe</i>"
|
|
|
" » ]"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
|
|
|
msgid "I have already set the necessary permissions"
|
|
|
msgstr "J'ai déjà établi les permissions nécessaires"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:181
|
|
|
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
|
|
|
msgstr "J'ai déjà créé un compte root / admin MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:189
|
|
|
msgid "MySQL Administrator Account"
|
|
|
msgstr "Compte d'administration MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
|
|
|
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
|
|
|
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
|
|
|
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
|
|
|
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
|
|
|
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
|
|
|
"information of a privileged PostgreSQL account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fenêtre vous permet de spécifier un compte PostgreSQL ayant les "
|
|
|
"permissions suffisantes pour accéder à la base de données PostgreSQL de "
|
|
|
"KRecipes. Ce compte peut être soit du type <b>superutilisateur PostgreSQL</b> "
|
|
|
"ou doit avoir la capacité de <b>créer des nouveaux utilisateurs PostgreSQL ou "
|
|
|
"de nouvelles bases de données</b>. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Si aucun compte superutilisateur ou privilégié n'est donné, le compte "
|
|
|
"« postgres » sera testé, sans aucun mot de passe. Si cela est insuffisant pour "
|
|
|
"la configuration de PostgreSQL, vous <b>devez</b> sélectionner l'option "
|
|
|
"ci-dessous afin de saisir les informations d'un compte privilégié PostgreSQL."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:289
|
|
|
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
|
|
|
msgstr "J'ai déjà créé un compte superutilisateur ou privilégié"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:297
|
|
|
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
|
|
|
msgstr "Compte PostgreSQL superutilisateur ou privilégié"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this dialog you can adjust the database server settings."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
|
|
|
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
|
|
|
"solely for use by Krecipes.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans cette fenêtre vous pouvez ajuster les paramètres de la base de données du "
|
|
|
"serveur."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Avertissement : les mots de passe sont enregistrés en texte plein et "
|
|
|
"peuvent être potentiellement compromis. Nous vous recommandons de créer un nom "
|
|
|
"d'utilisateur et un mot de passe réservés à l'utilisation de Krecipes.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:446
|
|
|
msgid "The server is remote"
|
|
|
msgstr "Le serveur est distant"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:455
|
|
|
msgid "Server / Client Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres serveur / client"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:468
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
msgstr "Client :"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:539
|
|
|
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans ce formulaire, vous pouvez ajuster les paramètres de la base SQLite."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Fenêtre d'ouverture de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
|
|
|
"to continue, and enjoy cooking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Félicitations ; toutes les configurations nécessaires sont effectuées. Cliquez "
|
|
|
"sur 'Terminer' pour continuer, et bonne cuisine!"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
|
|
|
"erase all your previous recipes if you have any. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KRecipes est fournis avec de délicieuses recettes et des données utiles."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Voulez-vous initialiser votre base de données avec celle-ci ? Notez bien "
|
|
|
"que cela effacera toutes vos anciennes recettes si vous en avez. "
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:718
|
|
|
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
|
|
|
msgstr "Oui merci, initialiser la base de données avec les exemples"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
|
|
|
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
|
|
|
"energy, fat, vitamin C, etc."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
|
|
|
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
|
|
|
"may take several minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KRecipes peut importer les données nutritives de la base de données USDA pour "
|
|
|
"plus de 400 aliments. Un total de 43 propriétés d'aliment est inclus pour "
|
|
|
"chaque aliment, comme l'énergie, les graisses, les vitamines C, etc. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Voulez-vous importer ces données maintenant ? Notez que cette opération est "
|
|
|
"sans danger sur une base existante et qu'aucune perte de donnée ne se produira. "
|
|
|
"Cette opération peut prendre plusieurs minutes."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
|
|
|
"only.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oui merci, remplir la base de données avec les données nutritives de plus de "
|
|
|
"400 aliments. (Remarque : Anglais uniquement.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
|
|
|
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
|
|
|
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le type de base de données que vous voulez utiliser. La pluspart des "
|
|
|
"utilisateurs choisiront un simple base locale. Bien sur, vous pouvez également "
|
|
|
"utiliser un serveur distant au moyen d'une base de données MySQL ou PostgreSQL."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:783
|
|
|
msgid "Simple Local File (SQLite)"
|
|
|
msgstr "Simple fichier local (SQLite)"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:784
|
|
|
msgid "Local or Remote MySQL Database"
|
|
|
msgstr "Base de données MySQL locale ou distante"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:785
|
|
|
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
|
|
|
msgstr "Base de données PostgreSQL locale ou distante"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body>\n"
|
|
|
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
|
|
|
"recipe.</p>"
|
|
|
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body>\n"
|
|
|
"<p><b>Erreur: </b>Impossible de trouver un fichier de mise en page, "
|
|
|
"indispensable pour afficher la recette.</p>"
|
|
|
"<p>Krecipes est probablement mal installé.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
|
|
|
msgid "Krecipes Recipes"
|
|
|
msgstr "Recettes de KRecipes"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overall Rating"
|
|
|
msgstr "Dépasser"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
|
|
|
msgid "Yields"
|
|
|
msgstr "Rendements"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 star\n"
|
|
|
"%n stars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 étoile\n"
|
|
|
"%n étoiles"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:25
|
|
|
msgid "The TDE Cookbook"
|
|
|
msgstr "Le livre de cuisine de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
|
|
|
msgstr "Convertir la base de données SQLite 2.x vers SQLite 3 et quitter"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Krecipes"
|
|
|
msgstr "KRecipes"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"___________\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This product is RecipeML compatible.\n"
|
|
|
" You can get more information about this file format in:\n"
|
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2003, Unai Garro\n"
|
|
|
"(C) 2004-2005, Jason Kivlighn\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"___________\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ce produit est compatible avec RecipeML.\n"
|
|
|
"Vous pouvez obtenir plus d'informations sur ce format sur le site :\n"
|
|
|
"http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
|
|
|
msgstr "Tests, rapports de bugs, suggestions"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
|
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
|
|
|
msgstr "Cyril Bosselut, Brice Rothschild"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
|
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
|
|
|
msgstr "bosselut@b1project.com, brice.rothschild@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
|
|
|
msgid "E&xport"
|
|
|
msgstr "E&xporter"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
|
|
|
msgid "&Remove From Category"
|
|
|
msgstr "&Supprimer de la catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
|
|
|
msgid "&Add to Shopping List"
|
|
|
msgstr "&Ajouter à la liste des courses"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Copier sur le bloc-notes"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ca&tegorize..."
|
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
|
|
|
msgid "&Expand All"
|
|
|
msgstr "Tout &déplier"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
|
|
|
msgid "&Collapse All"
|
|
|
msgstr "Tout &refermer"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
|
|
|
msgid "Please select only one recipe."
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une seule recette."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
|
|
|
msgid "Export Recipe"
|
|
|
msgstr "Exporter la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No recipes are currently selected.\n"
|
|
|
"Would you like to export all recipes in the current view?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune recette n'est actuellement sélectionnée.\n"
|
|
|
"Souhaitez-vous exporter toutes les recettes de la vue courante ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
|
|
|
msgid "Export Recipes"
|
|
|
msgstr "Exporter les recettes"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
|
msgid "Compressed Krecipes format"
|
|
|
msgstr "Format KRecipes compressé"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
|
msgid "Web page"
|
|
|
msgstr "Page Internet"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Texte plein"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
|
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
|
msgid "Saving recipe"
|
|
|
msgstr "Enregistrement de la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
|
|
|
msgid "Saving recipes..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement des recettes..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gathering recipe data from file.\n"
|
|
|
"Please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Récupération des données de la recette à partir du fichier.\n"
|
|
|
"Veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:167
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "Rechar&ger"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:169
|
|
|
msgid "&Edit Recipe"
|
|
|
msgstr "É&diter la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:173
|
|
|
msgid "&Measurement Converter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:180
|
|
|
msgid "&Merge Similar Categories..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
|
|
|
msgstr "Ingrédients manquants"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:190
|
|
|
msgid "&New Recipe"
|
|
|
msgstr "&Nouvelle recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:203
|
|
|
msgid "Import from File..."
|
|
|
msgstr "Importation depuis le fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:207
|
|
|
msgid "Import from Database..."
|
|
|
msgstr "Importation depuis la base de données..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:211
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:220
|
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
|
msgstr "Mise en page..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print Setup..."
|
|
|
msgstr "Mise en page..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:228
|
|
|
msgid "Backup..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:232
|
|
|
msgid "Restore..."
|
|
|
msgstr "Restauration en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
|
|
|
"Please select one of the provided filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filtre \"%1\" non reconnu.\n"
|
|
|
"Sélectionnez un des filtres suivants."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:358
|
|
|
msgid "Unrecognized Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
|
|
|
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remarque : Nous vous recommandons de vérifier tous les avertissements générés "
|
|
|
"afin de vous assurer que vos recettes ont bien été importées et qu'aucune perte "
|
|
|
"de données n'a eu lieu."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:393
|
|
|
msgid "Import Warnings"
|
|
|
msgstr "Avertissements d'importation"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
|
|
|
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
|
|
|
"desire, load one style and save it under a different name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:494
|
|
|
msgid "Save Backup As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:507
|
|
|
msgid "Backup Failed"
|
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:514
|
|
|
msgid "Krecipes Backup File"
|
|
|
msgstr "Fichier de sauvegarde KRecipes"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:515
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
|
msgstr "Restaurer la sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
|
|
|
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
|
|
|
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
|
|
|
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>La restauration de ce fichier effacera TOUTES les données actuellement "
|
|
|
"présentes dans la base de données !</b><br /><br />Si vous voulez garder les "
|
|
|
"recettes dans votre base de données, cliquez sur \"Cancel\" et exportez d'abord "
|
|
|
"vos recettes. Celles-ci pouront être importées une fois que la restauration "
|
|
|
"sera complète.<br /><br />Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:525
|
|
|
msgid "Restore successful."
|
|
|
msgstr "Le fichier a été restauré avec succès"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
|
|
|
msgid "Restore Failed"
|
|
|
msgstr "Échec de la restauration"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes before exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une recette contient des modifications non enregistrées.\n"
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer les changements avant de quitter ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:591
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Modifications non enregistrées"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:45
|
|
|
msgid "Krecipes Preferences"
|
|
|
msgstr "Préférences de KRecipes"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:58
|
|
|
msgid "Database Server Options (%1)"
|
|
|
msgstr "Options du serveur de base de données (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Formatage"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
|
msgid "Customize Formatting"
|
|
|
msgstr "Personnaliser le formatage"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
|
msgid "Import/Export"
|
|
|
msgstr "Importer/Exporter"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
|
msgid "Recipe Import and Export Options"
|
|
|
msgstr "Options pour l'importation et l'exportation de la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
|
msgstr "Options de performances"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
|
|
|
#: src/pref.cpp:378
|
|
|
msgid "Path to '%1':"
|
|
|
msgstr "Chemin vers '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:419
|
|
|
msgid "Re-run wizard on next startup"
|
|
|
msgstr "Exécuter de nouveau l'assistant au prochain démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remarque : KRecipes doit être redémarré afin que la plupart des paramètres "
|
|
|
"serveur soient pris en compte."
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:485
|
|
|
msgid "Ingredient Format:"
|
|
|
msgstr "Format d'ingrédient :"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:487
|
|
|
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
|
|
|
msgstr "%n : Nom<br>%p : Méthode de préparation<br>%a : Quantité<br>%u : Unité"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:498
|
|
|
msgid "Use abbreviations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:535
|
|
|
msgid "Number Format"
|
|
|
msgstr "Format numérique"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:536
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
msgstr "Fraction"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:537
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Décimal"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:555
|
|
|
msgid "Overwrite recipes with same title"
|
|
|
msgstr "Écraser les recettes ayant le même titre"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:559
|
|
|
msgid "Ask which recipes to import"
|
|
|
msgstr "Demander quelles recettes importer"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:569
|
|
|
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
|
|
|
msgstr "Copier sur le bloc-notes :"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
|
|
|
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
|
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
|
|
|
"faster and less memory-intensive imports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand cette option sera activée, le module d'importation affichera chaque "
|
|
|
"recette du ou des fichiers et vous permettra de choisir les recettes que vous "
|
|
|
"souhaitez importer.\n"
|
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDésactivez cette option lorsque vous souhaitez toujours "
|
|
|
"importer toutes les recettes, afin d'effectuer des importations plus rapides et "
|
|
|
"plus légères en mémoire."
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:630
|
|
|
msgid "Search as you type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
|
|
|
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
|
|
|
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans la plupart des cas, ces options n'ont pas besoin d'être modifiées. "
|
|
|
"Cependant, la limite du nombre d'éléments affichés à la fois permet à <b>"
|
|
|
"KRecipes de mieux fonctionner lorsque la base de données chargée comprend "
|
|
|
"plusieurs milliers de recettes</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:638
|
|
|
msgid "Number of categories to display at once:"
|
|
|
msgstr "Nombre de recettes à afficher à la fois :"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Sans limite"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:647
|
|
|
msgid "Number of elements to display at once:"
|
|
|
msgstr "Nombre d'éléments à afficher à la fois :"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
|
|
|
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
|
|
|
msgstr "QSqlRecipeDB : Ouverture de la base de données..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
|
|
|
"using this database backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module (%1) de base de données Qt n'est pas installé. Ce module est "
|
|
|
"nécessaire afin d'utiliser une base de données MySQL."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
|
|
|
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
|
|
|
msgstr "Définition des paramètres. Appel de « db->open() »"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
|
|
|
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'ouverture de la base de données. Tentative de création de celle-ci"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
|
|
|
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KRecipes ne peux pas ouvrir la base de données utilisant le pilote « %2 » (avec "
|
|
|
"le nom d'utilisateur : « %1 »). Vous n'avez peut être pas les permissions "
|
|
|
"nécessaires ou bien le serveur est arrêté."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Database message: %1"
|
|
|
msgstr "Message de la base de données : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failing to open database. Exiting\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur d'ouverture de la base de données. Fermeture\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
|
"opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette base de données a été créée avec une version plus récente de KRecipes, et "
|
|
|
"ne peut pas être ouverte."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to fix database structure.\n"
|
|
|
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
|
|
|
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
|
|
|
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
|
|
|
"database to the new structure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec de l'établissement de la structure de la base de données.\n"
|
|
|
"Si vous utilisez SQLite, ceci est souvent dû à l'utilisation d'une base de "
|
|
|
"données SQLite 2 avec SQLite 3 installé. Si c'est le cas, faites en sorte que "
|
|
|
"SQLite 2 et 3 soient installés, puis lancez '\"krecipes --convert-sqlite3\" "
|
|
|
"pour mettre à jour votre base de données à la dernière version."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
|
|
|
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
|
|
|
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
|
|
|
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
|
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
|
"time."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
|
|
|
"previous versions of Krecipes."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<!doc>Cette base de données a été créée avec une version précédente de "
|
|
|
"KRecipes. Voulez-vous que Krecipes l'actualise afin de la faire fonctionner "
|
|
|
"avec cette version ? "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Avertissement : après l'actualisation, la base de données ne sera plus "
|
|
|
"compatible avec les versions précédentes de Krecipes.</b> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Annuler cette opération peut entraîner une altération de la base de "
|
|
|
"données.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
|
|
|
msgid "Porting database structure..."
|
|
|
msgstr "Port de la base de données en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
|
|
|
msgid "Loading category list"
|
|
|
msgstr "Chargement de la liste des catégories"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overall"
|
|
|
msgstr "Dépasser"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Taste"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
|
|
|
msgid "Originality"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ease of Preparation"
|
|
|
msgstr "Nouvelle méthode de préparation"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:303
|
|
|
msgid "Creating complete backup"
|
|
|
msgstr "Création d'une sauvegarde complète"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette opération peut prendre du temps, en fonction du nombre de recettes et de "
|
|
|
"la quantité de données."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
|
|
|
"system or it is not in $PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver ou de lancer le programme '%1'. Il n'est pas installé "
|
|
|
"sur votre système ou il n'est pas dans le $PATH."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:343
|
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la sauvegarde."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
|
"restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette sauvegarde a été créée avec une version plus récente de Krecipes, et ne "
|
|
|
"peut pas être restaurée."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:400
|
|
|
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce fichier n'est pas une sauvegarde Krecipes ou bien il est devenu corrompu."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
|
|
|
"a database using this backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette sauvegarde a été crées en utilisant le terminal \"%1\". Elle peut être "
|
|
|
"restaurée uniquement dans une base de données utilisant ce terminal."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:427
|
|
|
msgid "Restoring backup"
|
|
|
msgstr "Restauration de la sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
|
msgid "Nutrient Import"
|
|
|
msgstr "Importation des nutriments"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
|
msgid "Importing USDA nutrient data"
|
|
|
msgstr "Importation des données nutritives USDA"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Fraction"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
|
|
|
msgid "Plural"
|
|
|
msgstr "Pluriel"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "&Créer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
|
|
|
"you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette unité existe déjà. Si vous continuez, ces deux unités seront regroupées "
|
|
|
"en une seule. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "demain"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "hier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "&Yesterday"
|
|
|
msgstr "&Hier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
|
msgstr "&Semaine dernière"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
|
msgstr "&Mois dernier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Pas de date"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Co&uper"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
|
|
|
msgid "Paste as Subcategory"
|
|
|
msgstr "Coller comme sous-catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ainsi que toutes ses "
|
|
|
"sous-catégories ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
|
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette catégorie existe déjà. Si vous continuez ces deux catégories seront "
|
|
|
"regroupées en une seule. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette propriété ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
|
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette propriété existe déjà. Si vous continuez ces deux propriétés seront "
|
|
|
"regroupées en une seule. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
|
|
|
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr " Le nom de la propriété ne peut pas faire plus de %1 caractères."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
|
|
|
msgid "Min. Value"
|
|
|
msgstr "Valeur min."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
|
|
|
msgid "Max. Value"
|
|
|
msgstr "Valeur max."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
|
|
|
msgid "Loading recipes"
|
|
|
msgstr "Chargement des recettes"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
|
|
|
msgid "New Ingredient"
|
|
|
msgstr "Nouvel ingrédient"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
|
|
|
"into one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet ingrédient existe déjà. Si vous continuez ces deux ingrédients seront "
|
|
|
"regroupés en un seul. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
|
|
|
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Le nom de l'ingrédient ne peut pas faire plus de %1 caractères."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Ingredient:"
|
|
|
msgstr "Ingrédient :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Ingredient grouping name\n"
|
|
|
"Header:"
|
|
|
msgstr "En-tête :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
|
msgstr "Quantité :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Unité :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Preparation Method:"
|
|
|
msgstr "Méthode de préparation :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "OR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter an ingredient"
|
|
|
msgstr "Copier les ingrédients"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
|
|
|
msgid "Top margin"
|
|
|
msgstr "Marge haute"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
|
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
|
msgstr "Marge basse"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Mise en page..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
|
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
|
msgstr "Enlever le tableur"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New Author"
|
|
|
msgstr "Nouvel auteur"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet auteur ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet auteur existe déjà. Si vous continuez ces deux auteurs seront regroupés en "
|
|
|
"un seul. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
|
|
|
msgid "All Categories"
|
|
|
msgstr "Toute catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Rubrique"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet en-tête existe déjà. Si vous continuez ces deux en-têtes seront regroupés "
|
|
|
"en un seul. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
|
|
|
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "La rubrique ne peut pas faire plus de %1 caractères."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New Preparation Method"
|
|
|
msgstr "Nouvelle méthode de préparation"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
|
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette méthode de préparation existe déjà. Si vous continuez ces deux méthodes "
|
|
|
"seront regroupées en une seule. Êtes-vous sur ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" ligne %2, colonne %3. Ce n'est probablement pas un fichier « *.mx2 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
|
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
|
|
|
msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier « *.mx2 »"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
|
|
|
msgid "servings"
|
|
|
msgstr "couverts"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
|
|
|
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
|
|
|
msgid "No recipes found in this file."
|
|
|
msgstr "Aucune recette trouvée dans ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
|
|
|
"not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Recipe By: » était "
|
|
|
"manquant ou n'a pas pu être détecté."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
|
|
|
"could not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Serving Size: » était "
|
|
|
"manquant ou n'a pas pu être détecté."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
|
|
|
"or could not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Préparation Time: » était "
|
|
|
"manquant ou n'a pas pu être détecté."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
|
|
|
"could not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Catégories: » était "
|
|
|
"manquant ou n'a pas pu être détecté."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
|
|
|
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durant le chargement de la recette « %1 », quantité non valable « %2 » à la "
|
|
|
"ligne « %3 »"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le format MasterCook's Generic Export n'est pas géré pour le moment. Écrivez à "
|
|
|
"« mizunoami44@users.sourceforge.net » afin de demander la gestion de ce format."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le format MasterCook Mac's Export n'est pas supporté pour le moment. Écrivez à "
|
|
|
"« mizunoami44@users.sourceforge.net » afin de demander le support de ce format."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
|
|
|
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
|
|
|
msgstr "L'archive ne contient pas de fichier KRecipes valable"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "\"%1\" ligne %2, colonne %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
|
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
|
|
|
msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier « *.kreml »"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KreML version %1"
|
|
|
msgstr "KreML version %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
|
|
|
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
|
|
|
"formatted recipe."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durant le chargement de la recette <b>%1</b> une ligne ingrédient a été trouvée "
|
|
|
"après les instructions. Même si cela est valable, cela indique souvent une "
|
|
|
"recette incorrectement formatée."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" ligne %2, colonne %3. Cela ne peut être un fichier RecipeML."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
|
|
|
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
|
|
|
msgstr "Ce fichier ne semble pas être une archive RecipeML valable."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
|
|
|
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
|
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas être un export NYC valable."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
|
|
|
msgid "Importing selected recipes"
|
|
|
msgstr "Importation des recettes sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
|
|
|
msgid "%v/%m Recipes"
|
|
|
msgstr "%v/%m Recettes"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
|
|
|
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toutes les recettes en dessus de ce point ont été correctement importées."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Importing recipe: %1"
|
|
|
msgstr "Importation de la recette : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
|
|
|
"due to the following error(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<!doc>L'importation des recettes du fichier <b>%1</b> <b>a échoué</b> "
|
|
|
"à cause des erreurs suivantes :"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
|
|
|
msgstr "Le fichier <b>%1</b> a généré les avertissements suivants :"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
|
|
|
msgid "Find/Edit Recipes"
|
|
|
msgstr "Mes recettes"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:133
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Autres éléments"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
|
|
|
"be closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voulez-vous exécuter à nouveau l'assistant ? Sinon l'application sera fermé."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:308
|
|
|
msgid "Exiting"
|
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
|
|
|
msgid "Preparation Methods"
|
|
|
msgstr "Méthodes de préparation"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
|
|
|
msgid "Diet Helper"
|
|
|
msgstr "Assistant régime"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
|
|
|
msgid "Ingredient Matcher"
|
|
|
msgstr "Fond de placard"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:402
|
|
|
msgid "View Recipe"
|
|
|
msgstr "Voir la recette"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une recette contient des modifications non enregistrées.\n"
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer les changements avant de quitter ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:480
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement la recette %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:481
|
|
|
msgid "Confirm remove"
|
|
|
msgstr "Confirmation de la suppression"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une recette contient des modifications non enregistrées.\n"
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer les changements avant de quitter ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:665
|
|
|
msgid "Unable to setup database"
|
|
|
msgstr "Impossible de configurer la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:676
|
|
|
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
|
|
|
msgstr "Code d'erreur. Aucune gestion de base de données. Arrêt du programme"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
|
|
|
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
|
|
|
msgstr "Code d'erreur. Aucune gestion des BDD installée. Arrêt du programme"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:854
|
|
|
msgid "Unable to open database"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"DB started correctly\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BDD démarrée correctement\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
|
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
|
|
|
msgstr "Le type de base de données sélectionné (%1) n'est pas géré."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
|
|
|
"PostgreSQL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Type de base de données non géré. La base de données doit être de type MySQL, "
|
|
|
"SQLite ou PostgreSQL."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Cyril Bosselut, Nicolas Ternisien, Brice Rothschild"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bosselut@b1project.com, nicolas.ternisien@gmail.com, brice.rothschild@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter une note..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
#~ msgstr "Millimètres (mm)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
#~ msgstr "Centimètres (cm)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decimeters (dm)"
|
|
|
#~ msgstr "Décimètres (dm)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inches (in)"
|
|
|
#~ msgstr "Pouces (in)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pica (pi)"
|
|
|
#~ msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Didot (dd)"
|
|
|
#~ msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cicero (cc)"
|
|
|
#~ msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Points (pt)"
|
|
|
#~ msgstr "Points (pt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
|
#~ msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Aperçu de la page"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout"
|
|
|
#~ msgstr "Mise en page"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size && &Margins"
|
|
|
#~ msgstr "Taille de la page et &marges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All values are given in %1."
|
|
|
#~ msgstr "Toutes les valeurs sont données en %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size"
|
|
|
#~ msgstr "Taille de la page"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
|
#~ msgstr "&Taille :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Width:"
|
|
|
#~ msgstr "&Largeur :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Height:"
|
|
|
#~ msgstr "&Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "&Portrait"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "La&ndscape"
|
|
|
#~ msgstr "&Paysage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
|
#~ msgstr "Marges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H&eader && Footer"
|
|
|
#~ msgstr "&En-tête et note de bas de page"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Head Line"
|
|
|
#~ msgstr "Ligne d'en-tête"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
|
#~ msgstr "Gauche :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mid:"
|
|
|
#~ msgstr "Milieu :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
|
#~ msgstr "Droite :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foot Line"
|
|
|
#~ msgstr "Ligne de bas de page"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
|
#~ msgstr "Vous pouvez insérer différentes balises dans le texte :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><sheet> Le nom de la feuille</li><li><page> La page actuelle</li><li><pages> Le nombre total de pages</li><li><name> Le nom du fichier ou l'URL</li><li><file> Le nom du fichier avec l'adresse ou l'URL entière</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><time> La date d'aujourd'hui</li><li><date> L'heure actuelle</li><li><author> Votre nom complet</li><li><org> Votre organisation</li><li><email> Votre adresse électronique</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Col&umns"
|
|
|
#~ msgstr "Col&onnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lumns:"
|
|
|
#~ msgstr "Co&lonnes :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "E&spacement de colonne (%1) :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Header"
|
|
|
#~ msgstr "&En-tête"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for the first page"
|
|
|
#~ msgstr "En-tête différent pour la première page"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
|
#~ msgstr "En-têtes différents pour les pages gauches et droites"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Espacement entre l'en-tête et le corps (%1) :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Footer"
|
|
|
#~ msgstr "&Pied de page"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for the first page"
|
|
|
#~ msgstr "Pied de page différent pour la première page"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
|
#~ msgstr "Pieds de page différents pour les pages gauches et droites"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Espacement entre le pied de page et le corps (%1) :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foot¬e/Endnote"
|
|
|
#~ msgstr "&Note de pied de page / de fin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Espacement entre les notes de bas de page et le corps (%1) :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
|
#~ msgstr "La largeur de la page est plus petite que les marges droite et gauche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout Problem"
|
|
|
#~ msgstr "Problème de mise en page"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
|
#~ msgstr "La hauteur de la page est plus petite que les marges du haut et du bas."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Affichage de la recette</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Liste des recettes</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Recherchez</b> votre recette favorite facilement ! Saisissez juste une partie de son nom.<br><br>Utiliser <b>le filtre de catégorie</b> afin de rechercher uniquement dans une catégorie : <i>desserts, chocolat, salades, végétarien...</i><br><br>Faites un clic droit sur une recette afin <b>de l'enregistrer au format KRecipes</b> et de <b>partager vos recettes</b> avec vos amis <br><br>Oh et n'oubliez pas que vous pouvez chercher sur <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> des centaines de recettes délicieuses. KRecipes peut importer la plus part des formats d'Internet : <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a> et <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, en plus de notre excellent format KRecipes bien entendu.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Liste de courses</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
|
|
|
#~ msgstr "Besoin d'établir votre liste de courses ? <b>Ajoutez simplement vos recettes</b> pour la semaine, et <b>cliquez sur Ok</b>. KRecipes générera votre liste de courses pour vous.<br><br>Si vous désirez suivre un régime adéquat, ou fatigué de décider quoi manger dans la semaine, utilisez simplement <b>l'assistant diététique</b> afin de générer automatiquement votre régime, et ainsi la liste de vos courses.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Assistant régime</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
|
|
|
#~ msgstr "Cette boîte de dialogue vous aidera à créer un régime sur plusieurs semaines/jours. <br><br>Choisissez sur combien de jours votre régime doit durer, combien de repas par jour voulez-vous faire, et combien de plats désirez-vous par repas.<br><br>Oh, et n'oubliez pas de préciser les catégories de recettes pour chaque plat, à moins que vous ayez envie de pizza au petit déjeuner...<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Fond de placard</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
|
|
|
#~ msgstr "Vous avez des ingrédients qui traînent un peu partout, mais vous ne savez pas quoi en faire ? Utilisez cette fenêtre afin de trouver ce qu'il est possible de faire. <br> <br>Fournissez les ingrédients que vous possédez et il vous fera savoir ce que vous pouvez réaliser, ou ce que vous pourriez faire avec quelque ingrédients supplémentaires."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Éditer la recette</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
|
|
|
#~ msgstr "Saisissez vos succulentes recettes ici. Précisez le titre, les auteurs et les ingrédients de votre recette, ajoutez une jolie photo, et commencez à écrire. Vous pouvez aussi utiliser le <b>correcteur orthographique</b> pour corriger vos erreurs.<br><br>Si <b>un ingrédient ou une unité</b> dont vous avez besoin est <b>manquante</b>, ne soyez pas ennuyé. <b>Saisissez-la directement</b>, <b>il sera automatiquement créé</b>. N'oubliez pas après, de définir les propriétés de vos ingrédients et de remplir la table de conversion des unités.<br><br>Voulez-vous que votre délicieuse recette soit incluse dans la prochaine version ? Enregistrez-la au format KRecipes et envoyez nous la."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Liste d'ingrédients</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
|
|
|
#~ msgstr "Modifier vos ingrédients : ajouter/supprimer, un double-clic pour changer leur nom, définir les unités utilisées afin de les mesurer, et fixer leurs propriétés(<i>Énergie, Graisse, Calcium, Protéines...</i>)<br><br>Remarque : vous pouvez ajouter d'autres propriétés et unités à la liste à partir du menu <i>Propriétés</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Liste des propriétés</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
|
|
|
#~ msgstr "Quelles propriétés voulez-vous connaître sur votre recette ? <i>Graisse, Énergie, Vitamines, Coût,...</i> ?<br><br>Ajoutez les ici et plus tard définissez les caractéristiques pour les ingrédients."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Units list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Liste des unités</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
|
|
|
#~ msgstr "Un double clic pour éditer, ou Ajouter et Supprimer <b>les unités</b> que vous voulez utiliser afin de mesurer vos ingrédients. D'un <i>gramme</i> à une <i>jarre</i>, vous pouvez spécifier autant d'unités que vous le désirez. <br><br>Ensuite vous pourrez définir dans la <b>table de conversion des unités</b> la méthode pour convertir vos unités en d'autres, de cette façon KRecipes saura comment ajouter vos ingrédients au moment de créer votre liste de courses, ou bien de calculer les propriétés de vos recettes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Liste des méthodes de préparation</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
|
|
|
#~ msgstr "Avec les méthodes de préparation, vous pouvez donner des informations supplémentaires sur un aliment. <i>tranché, cuisiné, optionnel, ...</i> <br> <br>Au lieu d'ajouter ces informations à l'ingrédient lui-même, mettez les ici, comme ça il sera plus simple, par exemple, pour créer une liste de courses ou pour calculer les informations nutritives.<br><br>Ajoutez et modifiez les ici."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Liste des catégories</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
|
|
|
#~ msgstr "Comment désirez vous classer vos recettes ? <i>Desserts, Plat principal, Faible apport de graisses, Chocolat, Délicieux, Végétarien, ...</i> Ajoutez et éditez les simplement ici."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Liste des auteurs</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
|
|
|
#~ msgstr "Garder une trace des auteurs de vos recettes.<br><br>Vous pouvez utiliser cette fenêtre afin d'éditer les informations sur les auteurs ou bien pour en ajouter ou en supprimer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
|
|
|
#~ msgstr "Recettes possibles avec les ingrédients spécifiés"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New author created"
|
|
|
#~ msgstr "Nouvel auteur créé"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
|
|
|
#~ msgstr "le nouvel auteur \"%1\" a été correctement ajouté à la liste des auteurs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
|
|
|
#~ msgstr "Ordre d'affichage des ustensiles"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recipe: #%1"
|
|
|
#~ msgstr "Recette : #%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<ul><li>Ingredient 1</li><li>Ingredient 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr "<ul><li>Ingrédient 1</li><li>Ingrédient 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<ul><li>Property 1</li><li>Property 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr "<ul><li>Propriété 1</li><li>Propriété 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria: X stars"
|
|
|
#~ msgstr "Critère de choix : X étoiles"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink to Fit"
|
|
|
#~ msgstr "Ajuster à la taille"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grow"
|
|
|
#~ msgstr "Agrandir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overflow"
|
|
|
#~ msgstr "Dépasser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Included Layouts"
|
|
|
#~ msgstr "Mises en page incluses"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The print layout has been modified.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "La mise en page d'impression a été modifiée.\n"
|
|
|
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file or it has become corrupt."
|
|
|
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du fichier de mise en page : « %1 » à la ligne %2, colonne %3. Ce n'est peut être pas un fichier de mise en page KRecipes ou celui-ci est probablement corrompu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear recipe list"
|
|
|
#~ msgstr "Vider la liste de recettes"
|