You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3139 lines
93 KiB
3139 lines
93 KiB
# translation of krecipes.po to
|
|
# translation of krecipes.po to cs_CZ
|
|
# translation of krecipes.po to Czech
|
|
# translation of cs.po to Localization team
|
|
# translation of krecipes.po to Localization team
|
|
# translation of krecipes.po to British English
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003, 2004.
|
|
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005.
|
|
# Aleš Nehyba <neal@cbox.cz>, 2005.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krecipes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 16:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Rater"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kritéria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr "Hvězdy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
|
|
msgid "Database Import"
|
|
msgstr "Importovat databázi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
|
|
msgid "Database file:"
|
|
msgstr "Databázový soubor:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
|
|
#: src/setupwizard.cpp:463
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
|
|
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
|
|
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
|
|
#: src/setupwizard.cpp:429
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Název databáze:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vlastnost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
|
|
msgid "New Category"
|
|
msgstr "Nová kategorie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
|
|
msgid "Subcategory of:"
|
|
msgstr "Podkategorie:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
|
|
msgid "**NONE**"
|
|
msgstr "**ŽÁDNÝ**"
|
|
|
|
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
|
|
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Vytvořit ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
|
|
msgid "Ingredient list"
|
|
msgstr "Seznam surovin"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
|
|
msgid "Unit list"
|
|
msgstr "Seznam jednotek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
|
|
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednotky"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
|
|
msgid "Ingredient Properties"
|
|
msgstr "Vlastností surovin"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Vlastnost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Množství"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ingredient Weights"
|
|
msgstr "Seznam surovin"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "&Výška:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Per Amount"
|
|
msgstr "Množství"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
|
|
msgid "Load USDA data"
|
|
msgstr "Nahrát data USDA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
|
|
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Suroviny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Hlavičky"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
|
|
"want to delete this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter amount"
|
|
msgstr "Množství"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
msgid "Unit Exists"
|
|
msgstr "Jednotka existuje"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
|
|
msgstr "Surovina již obsahuje jednotku, kterou jste vybral."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
|
|
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Recepty"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
|
|
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
msgid "Property Exists"
|
|
msgstr "Vlastnost existuje"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
|
|
"per units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastnost, kterou se pokoušíte přidat již existuje u suroviny se stejnou "
|
|
"jednotkou."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
|
|
msgid "No ingredient selected."
|
|
msgstr "Není vybrána žádná surovina."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
|
|
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
|
|
msgid "Open Recipe(s)"
|
|
msgstr "Otevřít recept(y)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
|
|
msgid "Edit Recipe"
|
|
msgstr "Upravit recept"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilý"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Vymazat hledání"
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
|
|
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
|
|
msgstr "Nahrát vlastnosti suroviny pro: \"%1\""
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Nahrát"
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
|
|
msgid "USDA Ingredient"
|
|
msgstr "Surovina podle USDA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Počet dní"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
|
|
msgid "Meals per Day"
|
|
msgstr "Počet jídel na den"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
|
|
msgid "Create the diet"
|
|
msgstr "Vytvořit jídelníček"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
|
|
msgid "Meal 1"
|
|
msgstr "Jídlo 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
|
|
msgid "- %1 -"
|
|
msgstr "- %1 -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meal %1"
|
|
msgstr "Jídlo %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
|
|
msgid "- 1 week -"
|
|
msgstr "- 1 týden -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
|
|
msgid "- %1 weeks -"
|
|
msgstr "- %1 týdnů -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
|
|
"list is too short or the constraints are too demanding. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit kompletní dietní předpis podle zadaných omezení. Buď je seznam "
|
|
"receptů příliš krátký, nebo jsou příliš přísná omezení. "
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
|
|
msgid "No. of dishes: "
|
|
msgstr "Počet jídel: "
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
|
|
msgid "Previous Dish"
|
|
msgstr "Předchozí jídlo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
|
|
msgid "Next Dish"
|
|
msgstr "Další jídlo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
|
|
msgid "1st Course"
|
|
msgstr "1. chod"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
|
|
msgid "2nd Course"
|
|
msgstr "2. chod"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
|
|
msgid "Dessert"
|
|
msgstr "Dezert"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dish %1"
|
|
msgstr "Jídlo %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
|
|
msgid "Dish Characteristics"
|
|
msgstr "Charakteristika jídla"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
|
|
msgid "Enable Category Filtering"
|
|
msgstr "Zapnout Filtr podle kategorie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
|
|
msgid "Recipe Title"
|
|
msgstr "Název receptu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
|
|
msgid "Category 1, Category 2, ..."
|
|
msgstr "Kategorie 1, Kategorie 2, ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instrukce"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
|
|
msgid "Author 1, Author 2, ..."
|
|
msgstr "Autor 1, Autor 2, ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
|
|
msgid "Ingredient 1"
|
|
msgstr "Surovina 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
|
|
msgid "Ingredient 2"
|
|
msgstr "Surovina 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
|
|
msgid "Criteria 1"
|
|
msgstr "Kritérium 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
|
|
msgid "Criteria 2"
|
|
msgstr "Kritérium 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
|
|
msgid "Property 1"
|
|
msgstr "Vlastnost 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
|
|
msgid "Property 2"
|
|
msgstr "Vlastnost 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
|
|
msgid "Preparation Time"
|
|
msgstr "Doba přípravy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
|
|
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoři"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
|
|
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" na řádku %2, sloupec %3. Toto není soubor rozložení pro Krecipes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
|
|
msgid "Background Color..."
|
|
msgstr "Barva pozadí..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Barva textu..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Písmo..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
|
|
msgid "Border..."
|
|
msgstr "Okraj..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
|
|
msgid "Columns..."
|
|
msgstr "Sloupce"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
|
|
msgid "Select the number of columns to use:"
|
|
msgstr "Zvolte počet používaných sloupců:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
|
|
msgid "Full recipe list"
|
|
msgstr "Celý seznam receptů"
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
|
|
#: src/krecipesview.cpp:352
|
|
msgid "Shopping List"
|
|
msgstr "Nákupní seznam"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
|
|
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Jméno autora nemůže být delší než %1 znaků."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
|
|
msgid "Create &Shopping List"
|
|
msgstr "Vytvořit &Nákupní seznam"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
|
|
msgid "Diet"
|
|
msgstr "Jídelníček"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day %1"
|
|
msgstr "Den %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
|
|
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-No Preparation-"
|
|
msgstr "Snadnost přípravy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Ingredient Weight"
|
|
msgstr "Nová surovina"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Per Amount:"
|
|
msgstr "Množství:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "&Výška:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
|
|
msgid "Amount field contains invalid input."
|
|
msgstr "Položka Množství obsahuje neplatný údaj"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
|
|
msgid "Invalid input"
|
|
msgstr "Neplatný vstup"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
|
|
msgid "Choose Property"
|
|
msgstr "Vyberte vlastnost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
|
|
msgid "Per units:"
|
|
msgstr "Per units:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
|
|
msgid "-No unit-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styly"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
|
|
msgid "Items Shown"
|
|
msgstr "Zobrazené položky"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
|
|
msgid "Show Items"
|
|
msgstr "Zobrazit položky"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
|
|
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Uložit a zavřít"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The recipe view layout has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto rozložení bylo změněno.\n"
|
|
"Chcete ho uložit?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
msgid "Save Layout?"
|
|
msgstr "Uložit rozložení?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
msgid "Krecipes style or template file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
msgid "Select Layout"
|
|
msgstr "Vybrat rozložení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"This layout has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto rozložení bylo změněno.\n"
|
|
"Chcete ho uložit?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
|
|
"modify this file.\n"
|
|
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze uložit rozložení, protože nemáte dostatečná práva pro změnu tohoto "
|
|
"souboru.\n"
|
|
"Přejete si uložit aktuální rozložení do nového souboru?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
|
|
"Would you like to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali jste soubor, ke kterému nemáte oprávnění pro zápis.\n"
|
|
"Přejete si vybrat jiný soubor?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
|
|
msgid "Resize Recipe"
|
|
msgstr "Upravit připravované množství"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
|
|
msgid "Scale by yield"
|
|
msgstr "Upravit podle porcí"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
|
|
msgid "New yield:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
|
|
msgid "Current yield:"
|
|
msgstr "Aktuální porce:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
|
|
msgid "Scale by factor"
|
|
msgstr "Upravit podle množství"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
|
|
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
|
|
msgstr "Množství (např. 1/2 pro polovinu, 3 pro trojnásobek):"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
|
|
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
|
|
msgstr "Nelze upravit recept pro nula porcí"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
|
|
msgid "Criteria:"
|
|
msgstr "Kritéria:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
|
|
msgid "Stars:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Poznámky:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Rater:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled stránky"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Tisknout"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mass Conversions"
|
|
msgstr "Konverze jednotek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Conversions"
|
|
msgstr "Konverze jednotek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
|
|
msgid "Finding Unit Ratios"
|
|
msgstr "Vyhledání poměru jednotek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select photo"
|
|
msgstr "Vyberte fotografii"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
|
|
msgid "Clear photo"
|
|
msgstr "Vymazat fotografii"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
|
|
msgid "Recipe Name"
|
|
msgstr "Název receptu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
|
|
msgid "Add ingredient"
|
|
msgstr "Přidat surovinu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
|
|
msgid "Move ingredient up"
|
|
msgstr "Přesunout surovinu nahoru"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
|
|
msgid "Move ingredient down"
|
|
msgstr "Přesunout surovinu dolů"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
|
|
msgid "Remove ingredient"
|
|
msgstr "Odstranit surovinu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
|
|
msgid "Paste Ingredients"
|
|
msgstr "Vložit suroviny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
|
|
msgid "Ingredient"
|
|
msgstr "Surovina"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
|
|
msgid "Preparation Method"
|
|
msgstr "Postup přípravy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property Status:"
|
|
msgstr "Název vlastnosti:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property details"
|
|
msgstr "Vlastnost existuje"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
|
|
msgid "Add Rating..."
|
|
msgstr "Přidat hodnocení..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Recept"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
|
|
msgid "Save recipe"
|
|
msgstr "Uložit recept"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
|
|
msgid "Show recipe"
|
|
msgstr "Zobrazit recept"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
|
|
msgid "Resize recipe"
|
|
msgstr "Upravit připravované množství"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
|
|
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Název jednotky nemůže být delší než %1 znaků."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
|
|
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Postup přípravy nemůže být delší než %1 znaků."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Název receptu nemůže být delší než %1 znaků."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Unable to save recipe"
|
|
msgstr "Recept nelze uložit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
|
|
msgid "Write the recipe instructions here"
|
|
msgstr "Sem zapište instrukce pro přípravu receptu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
|
|
msgid "Write the recipe title here"
|
|
msgstr "Sem zapište název receptu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
msgid ""
|
|
"This recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Would you like to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento recept obsahuje neuložené změny.\n"
|
|
"Přejete si ho uložit před zavřením?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
|
|
#: src/krecipesview.cpp:514
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Neuložené změny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
|
|
"now?"
|
|
msgstr "Před zobrazením je třeba recept uložit. Přejete si ho uložit nyní?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
|
|
msgid ""
|
|
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
|
|
"Would you like to save it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento recept obsahuje změny, které nebudou zobrazeny, dokud nebude uložen. "
|
|
"Přejete si ho uložit nyní?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
|
|
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
|
|
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
|
|
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
|
|
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
|
|
"is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
"following manners: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
|
|
"specified): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
|
|
msgid "Complete, but approximations made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
|
|
msgid ""
|
|
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
|
|
"information is missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"The following approximations will be made when determining nutrient "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ingredient (required?)"
|
|
msgstr "Název suroviny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
|
|
msgid "Amount Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
|
|
msgid "Missing ingredients allowed:"
|
|
msgstr "Povolené chybějící suroviny:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Libovolné"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
|
|
msgid "Matching Recipes"
|
|
msgstr "Odpovídající recepty"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
|
|
msgid "Missing Ingredients"
|
|
msgstr "Chybějící suroviny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
|
|
msgid "Find matching recipes"
|
|
msgstr "Nalézt odpovídající recepty"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
|
|
"You are missing %n ingredients for:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybí vám 1 surovina pro:\n"
|
|
"Chybí vám %n suroviny pro:\n"
|
|
"Chybí vám %n surovin pro:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
|
|
msgid "Requested Border"
|
|
msgstr "Requested Border"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Šířka:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Dotted"
|
|
msgstr "Tečkovaný"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Dashed"
|
|
msgstr "Čárkovaný"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Solid"
|
|
msgstr "Plný"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "Dvojitý"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Groove"
|
|
msgstr "Drážka"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Ridge"
|
|
msgstr "Hřbet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Inset"
|
|
msgstr "Vtisknutý"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Outset"
|
|
msgstr "Vyvýšený"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
|
|
msgid "Border Preview"
|
|
msgstr "Náhled okraje"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ingredient Parser"
|
|
msgstr "Název suroviny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set &Header"
|
|
msgstr "Nadpis"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
|
|
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
|
|
"below the header will be included within that group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
|
|
"ingredients will be grouped together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
|
|
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
|
|
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
|
|
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
|
|
msgid "Parse Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Hotovo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
|
|
msgid "Ingredients in Shopping List"
|
|
msgstr "Suroviny v nákupním seznamu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
|
|
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
|
|
"the amounts of existing ingredients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravo jsou suroviny, které jsou potřeba pro vybrané recepty. Nyní můžete "
|
|
"přidat další suroviny, odstranit suroviny, které nepotřebujete, nebo upravit "
|
|
"množství stávajících surovin."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&New Category..."
|
|
msgstr "&Nová kategorie..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
|
|
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Název kategorie nemůže být delší než %1 znaků."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
|
|
msgid "Opening recipes, please wait..."
|
|
msgstr "Probíhá otevírání receptů, prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
|
|
msgid "Measurement Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--Ingredient (optional)--"
|
|
msgstr "Vlastností surovin"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Result:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam receptů</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Approximated result:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam vlastností</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
|
|
msgid "<b>Error:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing unit conversion"
|
|
msgstr "Konverze jednotek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No ingredient weight available"
|
|
msgstr "Není vybrána žádná surovina."
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
|
|
msgstr "Není vybrána žádná surovina."
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Ingredient required for conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
|
|
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
|
|
msgid "Import Recipes"
|
|
msgstr "Importovat recepty"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
|
|
msgid "All (%1)"
|
|
msgstr "Vše (%1)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Bez zařazení"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
|
|
msgid "Require All Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Klíčová slova:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
|
|
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Vytvořeno:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Změněno:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
|
|
msgid "Last Accessed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
|
|
msgid "Criterion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
|
|
msgid "Search using the following criteria:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
|
|
msgid "Uses any of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
|
|
msgid "Uses all:"
|
|
msgstr "Používá vše:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
|
|
msgid "Without:"
|
|
msgstr "Bez:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
|
|
msgid "Categories >>"
|
|
msgstr "Kategorie >>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
|
|
msgid "In all:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
|
|
msgid "Not in:"
|
|
msgstr "Není v:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
|
|
msgid "In any of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
|
|
msgid "By any of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
|
|
msgid "By all:"
|
|
msgstr "Podle všech:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
|
|
msgid "Not by:"
|
|
msgstr "Autor není:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
|
|
msgid "Yields at least:"
|
|
msgstr "Porcí min.:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
|
|
msgid "Yields at most:"
|
|
msgstr "Porcí max.:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
|
|
msgid "Yields about:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready in at most:"
|
|
msgstr "Příprava trvá min.:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
|
|
msgid "Ready in about:"
|
|
msgstr "Příprava trvá asi:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
|
|
msgid "Meta Data"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "By average:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
|
|
msgid "stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
|
|
msgid "By criteria:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
|
|
msgid "No matching recipes found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné odpovídající recepty"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header list"
|
|
msgstr "Nadpis"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
|
|
msgid "New Property"
|
|
msgstr "Nová vlastnost"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
|
|
msgid "Property name:"
|
|
msgstr "Název vlastnosti:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Jednotky:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
|
|
"they use the element you have chosen to be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující součásti budou také odstraněny, protože používají součást, kterou "
|
|
"jste vybrali pro odstranění."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující součásti budou také odstraněny, protože používají součást, kterou "
|
|
"jste vybrali pro odstranění."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto vlastnost?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
|
|
msgid "Choose Unit"
|
|
msgstr "Vyberte jednotku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Similar Categories"
|
|
msgstr "Všechny kategorie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Similar Categories:"
|
|
msgstr "Všechny kategorie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories to Merge:"
|
|
msgstr "Kategorie >>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select only one category."
|
|
msgstr "Prosím zvolte jen jeden recept"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
|
|
msgid "No recipes selected."
|
|
msgstr "Není vybrán žádný recept."
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No categories selected to merge."
|
|
msgstr "Není vybrán žádný recept."
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nová jednotka"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
|
|
msgid "Singular:"
|
|
msgstr "Jednotné číslo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Zlomek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
|
|
msgid "Plural:"
|
|
msgstr "Množné číslo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
|
|
msgid "Mass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:122
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:39
|
|
msgid "Welcome to Krecipes"
|
|
msgstr "Vítá vás program Krecipes"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:42
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Typ databáze"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Nastavení serveru"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
|
|
msgid "Database Permissions"
|
|
msgstr "Přístupová práva databáze"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:57
|
|
msgid "Initialize Database"
|
|
msgstr "Inicializovat databázi"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:60
|
|
msgid "Finish & Save Settings"
|
|
msgstr "Dokončit a uložit nastavení"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
|
|
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
|
|
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><font size=\"+1\">Velmi vám děkujeme, že jste si vybrali Krecipes.</font></b>"
|
|
"<br>Zdá se, že jste tento program právě spustili poprvé. Tento pomocník vás "
|
|
"provede prvotním nastavením aplikace, abyste jí mohli mohli co nejrychleji "
|
|
"začít používat.<br > "
|
|
"<br>Vítejte a užijte si vaření!"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
|
|
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
|
|
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
|
|
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
|
|
"be used, with no password."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
|
|
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
|
|
"your_password</i>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento dialog vám umožní nastavit účet databáze MySQL, který bude mít nezbytná "
|
|
"přístupová právapro přístup do databáze receptů aplikace Krecipes."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">Většina uživatelů, kteří používají Krecipes a MySQL "
|
|
"poprvé, mohou ponechat výchozí nastavení a klepnout na tlačítko 'Další'.</font>"
|
|
"</b> "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Pokud už jste dříve nastavili heslo uživatele root pro databázi MySQL, nebo "
|
|
"máte přístupová práva jako běžný uživatel, klepněte na příslušnou volbu. Jinak "
|
|
"bude použit uživatel 'root', bez přístupového hesla."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>[Z bezpečnostních důvodů důrazně doporučujeme nastavit heslo pro "
|
|
"databázového uživatele 'root', pokud jste tak již neučinili. Stačí do konzole "
|
|
"zapsat jako uživatel root: mysqladmin password <i>vaše_heslo</i>]"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
|
|
msgid "I have already set the necessary permissions"
|
|
msgstr "Už jsem nastavil potřebná přístupová práva"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:181
|
|
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
|
|
msgstr "Už jsem nastavil administrátorský/root účet databáze MySQL"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:189
|
|
msgid "MySQL Administrator Account"
|
|
msgstr "Účet administrátora databáze MySQL"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
|
|
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
|
|
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
|
|
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
|
|
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
|
|
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
|
|
"information of a privileged PostgreSQL account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento dialog vám umožní nastavit účet databáze PostgreSQL, který bude mít "
|
|
"nezbytná přístupová právapro přístup do databáze receptů aplikace Krecipes. "
|
|
"Tento účet může být buď typu <b>PostgreSQL superuživatel</b>"
|
|
", nebo může mít schopnost<b>vytvářet jak nové uživatele PostgreSQL, tak "
|
|
"databáze</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Pokud není zadán ani superuživatel, ani privilegovaný účet, pokusí se "
|
|
"Krecipes použít účet 'postgres' bez hesla. Pokud to není dostatečné pro vaše "
|
|
"nastavení PostgreSQL, <b>musíte</b> vybrat vhodnou volbu níže v dialogovém okně "
|
|
"a zadat informace o privilegovaném účtu PostgreSQL."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:289
|
|
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
|
|
msgstr "Už jsem nastavil privilegovaný účet, nebo účet superuživatele"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:297
|
|
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
|
|
msgstr "Superuživatel PostgreSQL nebo privilegovaný účet"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"In this dialog you can adjust the database server settings."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
|
|
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
|
|
"solely for use by Krecipes.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:446
|
|
msgid "The server is remote"
|
|
msgstr "Server je vzdálený"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:455
|
|
msgid "Server / Client Settings"
|
|
msgstr "Nastavení Klient / Server"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:468
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:539
|
|
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
|
|
msgstr "V tomto dialogovém okně můžete nastavit SQLite."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:562
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dialogové okno Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
|
|
"to continue, and enjoy cooking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výborně, všechna nastavení jsou hotova. Stiskněte tlačítko 'Dokončit' pro "
|
|
"pokračování a užijte si vaření!"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
|
|
"erase all your previous recipes if you have any. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace Krecipes obsahuje několik výborných receptů a užitečná data. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Přejete si inicializovat databázi těmito údaji? Tato operace smaže všechny "
|
|
"doposud uložené recepty. "
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:718
|
|
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
|
|
msgstr "Ano, provést inicializaci databáze a naplnit ji vzorovými daty"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
|
|
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
|
|
"energy, fat, vitamin C, etc."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
|
|
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
|
|
"may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krecipes může importovat nutriční hodnoty z databáze USDA pro více než 400 "
|
|
"potravin. Každá potravina je popsána 43 vlastnostmi jako jsou např. "
|
|
"energetická hodnota, obsah tuku, vitaminu C, atd."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Přejete si tato data importovat? Tato operace je bezpečná, nehrozí při ní "
|
|
"žádná ztráta dat. Tato operace může trvat několik minut."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
|
|
"only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ano, nahrát databázi s nutričními hodnotami více než 400 potravin. (Pozn.: "
|
|
"Dostupné pouze v angličtině)."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:767
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
|
|
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
|
|
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte typ databáze, který chcete používat. Většině uživatelů bude vyhovovat "
|
|
"prostý lokální soubor. Ale můžete vybrat i vzdálené servery databází MySQL nebo "
|
|
"PostgreSQL."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:783
|
|
msgid "Simple Local File (SQLite)"
|
|
msgstr "Prostý lokální soubor (SQLite)"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:784
|
|
msgid "Local or Remote MySQL Database"
|
|
msgstr "Místní nebo vzdálená databáze MySQL"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:785
|
|
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
|
|
msgstr "Místní nebo vzdálená databáze PostgreSQL"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>\n"
|
|
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
|
|
"recipe.</p>"
|
|
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>\n"
|
|
"<p><b>Chyba: </b>Nelze nalézt soubor definice rozložení, ten je potřeba pro "
|
|
"zobrazení receptu.</p>"
|
|
"<p>Aplikace Krecipes zřejmě nebyla nainstalována správně.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
|
|
msgid "Krecipes Recipes"
|
|
msgstr "Krecipes recepty"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overall Rating"
|
|
msgstr "Celkově"
|
|
|
|
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
|
|
msgid "Yields"
|
|
msgstr "Porce"
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 star\n"
|
|
"%n stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:25
|
|
msgid "The TDE Cookbook"
|
|
msgstr "Kuchařka pro TDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:31
|
|
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Krecipes"
|
|
msgstr "Krecipes"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
"\n"
|
|
"___________\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This product is RecipeML compatible.\n"
|
|
" You can get more information about this file format in:\n"
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
"(C) 2004-2005 Jason Kivlighn\n"
|
|
"\n"
|
|
"___________\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento produkt je kompatibilní s RecipeML.\n"
|
|
"Více informací o tomto souborovém formátu naleznete na:\n"
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
|
|
msgstr "Testování, hlášení chyb, nápady"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
|
|
msgstr "Aleš Nehyba"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
|
|
msgstr "alesus@seznam.cz"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xportovat"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
|
|
msgid "&Remove From Category"
|
|
msgstr "&Odstranit z kategorie"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
|
|
msgid "&Add to Shopping List"
|
|
msgstr "&Přidat do nákupního seznamu"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopírovat do schránky"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
|
|
msgid "Ca&tegorize..."
|
|
msgstr "Ka&tegorie..."
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
|
|
msgid "&Expand All"
|
|
msgstr "&Rozbalit vše"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
|
|
msgid "&Collapse All"
|
|
msgstr "&Sbalit vše"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
|
|
msgid "Please select only one recipe."
|
|
msgstr "Prosím zvolte jen jeden recept"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
|
|
msgid "Export Recipe"
|
|
msgstr "Exportovat Recept"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"No recipes are currently selected.\n"
|
|
"Would you like to export all recipes in the current view?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
|
|
msgid "Export Recipes"
|
|
msgstr "Exportovat Recepty"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Compressed Krecipes format"
|
|
msgstr "Komprimovaný formát Krecipes"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Web page"
|
|
msgstr "Stránka WWW"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor \"%1\" existuje. Opravdu si ho přejete přepsat?"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
msgid "Saving recipe"
|
|
msgstr "Ukládání receptu"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
|
|
msgid "Saving recipes..."
|
|
msgstr "Ukládání receptů..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Gathering recipe data from file.\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probíhá shromažďování údajů o receptu ze souboru.\n"
|
|
"Čekejte prosím..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:167
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Znovu načí&st"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:169
|
|
msgid "&Edit Recipe"
|
|
msgstr "&Upravit recept"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:173
|
|
msgid "&Measurement Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:180
|
|
msgid "&Merge Similar Categories..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
|
|
msgstr "Chybějící suroviny"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:190
|
|
msgid "&New Recipe"
|
|
msgstr "&Nový recept"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:203
|
|
msgid "Import from File..."
|
|
msgstr "Importovat ze souboru..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:207
|
|
msgid "Import from Database..."
|
|
msgstr "Importovat z databáze..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:211
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:220
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Nastavení stránky..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Setup..."
|
|
msgstr "Nastavení stránky..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:228
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Záloha..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:232
|
|
msgid "Restore..."
|
|
msgstr "Obnovit..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
|
|
"Please select one of the provided filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtr \"%1\" nebyl rozpoznán.\n"
|
|
"Vyberte prosím jeden z dostupných filtrů."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:358
|
|
msgid "Unrecognized Filter"
|
|
msgstr "Neznámý filtr"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
|
|
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"POZNÁMKA: Doporučujeme, abyste zkontrolovali všechny recepty, které vygenerují "
|
|
"upozornění, abyste se přesvědčili, že jejich import proběhl správně a "
|
|
"neztratila se žádná data."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:393
|
|
msgid "Import Warnings"
|
|
msgstr "Upozornění při importu"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
|
|
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
|
|
"desire, load one style and save it under a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:494
|
|
msgid "Save Backup As..."
|
|
msgstr "Uložit zálohu jako..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:507
|
|
msgid "Backup Failed"
|
|
msgstr "Zálohování selhalo"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Krecipes Backup File"
|
|
msgstr "Krecipes recepty"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:515
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
|
|
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
|
|
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
|
|
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:525
|
|
msgid "Restore successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
|
|
msgid "Restore Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save the changes before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recept obsahuje neuložené změny.\n"
|
|
"Přejete si je před ukončením uložit?"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:591
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Neuložené změny"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:45
|
|
msgid "Krecipes Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení Krecipes"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:58
|
|
msgid "Database Server Options (%1)"
|
|
msgstr "Nastavení databázového serveru (%1)"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Probíhá formátování"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
msgid "Customize Formatting"
|
|
msgstr "Upravit formátování"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
msgid "Import/Export"
|
|
msgstr "Importovat/Exportovat"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipe Import and Export Options"
|
|
msgstr "Nastavení importu receptů"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Výkon"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Záloha"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
|
|
#: src/pref.cpp:378
|
|
msgid "Path to '%1':"
|
|
msgstr "Cesta k '%1':"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:419
|
|
msgid "Re-run wizard on next startup"
|
|
msgstr "Znovu spustit průvodce při příštím startu aplikace"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Krecipes se musí restartovat, aby se použilo nastavení většiny voleb "
|
|
"databázového serveru."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:485
|
|
msgid "Ingredient Format:"
|
|
msgstr "Formát surovin:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:487
|
|
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
|
|
msgstr "%n: Název<br>%p: Postup přípravy<br>%a: Množství<br>%u: Jednotka"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:498
|
|
msgid "Use abbreviations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:535
|
|
msgid "Number Format"
|
|
msgstr "Číselný formát"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:536
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Zlomek"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:537
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Desetinné"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:555
|
|
msgid "Overwrite recipes with same title"
|
|
msgstr "Přepsat recepty se stejným názvem"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:559
|
|
msgid "Ask which recipes to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:569
|
|
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
|
|
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
|
|
"faster and less memory-intensive imports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:630
|
|
msgid "Search as you type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
|
|
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
|
|
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:638
|
|
msgid "Number of categories to display at once:"
|
|
msgstr "Počet současně zobrazených kategorií:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neomezeno"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:647
|
|
msgid "Number of elements to display at once:"
|
|
msgstr "Počet současně zobrazených prvků"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
|
|
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
|
|
msgstr "QSqlRecipeDB: Probíhá otevírání databáze..."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
|
|
"using this database backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul databáze (%1) pro prostředí Qt není instalován. Tento zásuvný "
|
|
"modul je vyžadován při použití vybraného databázového stroje."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
|
|
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
|
|
msgstr "Parametry byly nastaveny. Volá se db->open()"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
|
|
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
|
|
msgstr "Otevření databáze selhalo. Probíhá pokus o její vytvoření"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
|
|
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krecipes nemůže otevřít databázi pomocí ovladače '%2' (s uživatelským jménem: "
|
|
"\"%1\"). Zřejmě nemáte potřebná oprávnění, nebo server není funkční."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database message: %1"
|
|
msgstr "Zpráva databáze: %1"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Failing to open database. Exiting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selhal pokus o otevření databáze. Aplikace skončí\n"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato databáze byla vytvořena novější verzí aplikace Krecipes a nelze ji proto "
|
|
"otevřít."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to fix database structure.\n"
|
|
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
|
|
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
|
|
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
|
|
"database to the new structure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
|
|
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
|
|
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
|
|
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
"time."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
|
|
"previous versions of Krecipes."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!doc>Databáze byla vytvořena starší verzí aplikace Krecipes. Má se databáze "
|
|
"aktualizovat, aby mohla být použita touto verzí Krecipes?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Upozornění: Po aktualizaci už nebude databáze kompatibilní s předchozí "
|
|
"verzí aplikace Krecipes.</b>"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Porting database structure..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprava struktury databáze se nezdařila. Aplikace skončí.\n"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
|
|
msgid "Loading category list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Celkově"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
|
|
msgid "Taste"
|
|
msgstr "Chuť"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
|
|
msgid "Originality"
|
|
msgstr "Originalita"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
|
|
msgid "Ease of Preparation"
|
|
msgstr "Snadnost přípravy"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:303
|
|
msgid "Creating complete backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
|
|
"system or it is not in $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:343
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr "Zálohování selhalo."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato databáze byla vytvořena novější verzí aplikace Krecipes a nelze ji proto "
|
|
"otevřít."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" na řádku %2, sloupec %3. Toto není soubor definice rozložení aplikace "
|
|
"Krecipes nebo je tento soubor poškozený."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
|
|
"a database using this backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:427
|
|
msgid "Restoring backup"
|
|
msgstr "Obnovování zálohy"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
msgid "Nutrient Import"
|
|
msgstr "Import nutričních hodnot"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
msgid "Importing USDA nutrient data"
|
|
msgstr "Probíhá import nutričních hodnot potravin podle USDA"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Zlomek"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Množné číslo"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Vytvořit"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Přejmenovat"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato jednotka už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dvě jednotky do "
|
|
"jedné. Opravdu to chcete?"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "zítra"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Dnes"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "&Yesterday"
|
|
msgstr "&Včera"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "Minulý &týden"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "Minulý &měsíc"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Bez data"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "V&yjmout"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
|
|
msgid "Paste as Subcategory"
|
|
msgstr "Vložit jako podkategorii"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto kategorii a všechny její podkategorie?"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato kategorie už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dvě kategorie "
|
|
"do jedné. Opravdu to chcete?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto vlastnost?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato vlastnost už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dvě vlastnosti "
|
|
"do jedné. Opravdu to chcete?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
|
|
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Název vlastnosti nemůže být delší než %1 znaků."
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
|
|
msgid "Min. Value"
|
|
msgstr "Min. hodnota"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
|
|
msgid "Max. Value"
|
|
msgstr "Max. hodnota"
|
|
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
|
|
msgid "Loading recipes"
|
|
msgstr "Načítání receptů"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
|
|
msgid "New Ingredient"
|
|
msgstr "Nová surovina"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
|
|
"into one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato surovina už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dvě suroviny do "
|
|
"jedné. Opravdu to chcete?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
|
|
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Název suroviny nemůže být delší než %1 znaků."
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
|
|
msgid "Ingredient:"
|
|
msgstr "Surovina:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ingredient grouping name\n"
|
|
"Header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Množství:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Jednotka:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
|
|
msgid "Preparation Method:"
|
|
msgstr "Postup přípravy:"
|
|
|
|
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter an ingredient"
|
|
msgstr "Vložit suroviny"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "Horní okraj"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "Dolní okraj"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Rozvržení stránky..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "Odstranit tabulátor"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
|
|
msgid "New Author"
|
|
msgstr "Nový autor"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tohoto autora?"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento autor už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dva autory do "
|
|
"jednoho. Opravdu to chcete?"
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
|
|
msgid "All Categories"
|
|
msgstr "Všechny kategorie"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nadpis"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento autor už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dva autory do "
|
|
"jednoho. Opravdu to chcete?"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Název jednotky nemůže být delší než %1 znaků."
|
|
|
|
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
|
|
msgid "New Preparation Method"
|
|
msgstr "Nový postup přípravy"
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento postup přípravy už existuje. Budete-li pokračovat, sloučíte tyto dva "
|
|
"postupy do jednoho. Opravdu to chcete?"
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
|
|
msgstr "\"%1\" na řádku %2, sloupec %3. Toto není soubor *.mx2"
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
|
|
msgstr "Tento soubor nevypadá jako soubor typu *.mx2"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Soubor nelze otevřít."
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "servings"
|
|
msgstr "Porce"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
|
|
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
|
|
msgid "No recipes found in this file."
|
|
msgstr "V tomto souboru nebyly nalezeny žádné recepty."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
|
|
"not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při nahrávání receptu \"%1\", bylo zjištěno, že pole \"Recept od:\" buď chybí "
|
|
"nebo ho nelze nalézt."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
|
|
"could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při nahrávání receptu \"%1\", bylo zjištěno, že pole \"Počet porcí:\" buď chybí "
|
|
"nebo ho nelze nalézt."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
|
|
"or could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při nahrávání receptu \"%1\", bylo zjištěno, že pole \"Doba přípravy:\" buď "
|
|
"chybí nebo ho nelze nalézt."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
|
|
"could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při nahrávání receptu \"%1\", bylo zjištěno, že pole \"Kategorie:\" buď chybí "
|
|
"nebo ho nelze nalézt."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
|
|
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
|
|
msgstr "Při nahrávání receptu \"%1\" Neplatné množství \"%2\" na řádku \"%3\""
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
msgstr ""
|
|
"MasterCook Obecný formát není momentálně podporován. Požadujete-li podporu pro "
|
|
"tento formát, napište na mizunoami44@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát MasterCook pro Mac není momentálně podporován. Požadujete-li podporu "
|
|
"pro tento formát, napište na mizunoami44@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
|
|
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
|
|
msgstr "Archiv neobsahuje platný soubor aplikace Krecipes"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
|
|
msgstr "\"%1\" na řádku %2, sloupec %3"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
|
|
msgstr "Tento soubor nevypadá jako platný *.kreml soubor"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KreML version %1"
|
|
msgstr "KreML verze %1"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
|
|
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
|
|
"formatted recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při nahrávání receptu <b>%1</b> byla zjištěna řádka se surovinou za "
|
|
"instrukcemi. To je sice přípustné, ale ve většině případů to je známkou "
|
|
"nesprávně formátovaného receptu."
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
|
|
msgstr "\"%1\" na řádku %2, sloupec %3. Toto není platný RecipeML soubor."
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
|
|
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
|
|
msgstr "Tento soubor nevypadá jako platný RecipeML archiv."
|
|
|
|
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
|
|
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
|
|
msgstr "Soubor nevypadá jako platný NYC export."
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
|
|
msgid "Importing selected recipes"
|
|
msgstr "Probíhá import vybraných receptů"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
|
|
msgid "%v/%m Recipes"
|
|
msgstr "%v/%m receptů"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
|
|
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
|
|
msgstr "Všechny recepty až k tomuto bodu byly úspěšně importovány."
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing recipe: %1"
|
|
msgstr "Importovaný recept: %1"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
|
|
"due to the following error(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!doc>Import receptů ze souboru <b>\"%1\"</b> <b>selhal</b> "
|
|
"kvůli následujícím chybám:"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
|
|
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
|
|
msgstr "Soubor <b>%1</b> vygeneroval tato upozornění:"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
|
|
msgid "Find/Edit Recipes"
|
|
msgstr "Najít/Upravit recepty"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:133
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
|
|
"be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Přejete si znovu spustit průvodce konfigurací? Pokud ne, aplikace bude "
|
|
"ukončena."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:308
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Probíhá ukončení"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
|
|
msgid "Preparation Methods"
|
|
msgstr "Postupy přípravy"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
|
|
msgid "Diet Helper"
|
|
msgstr "Dietní rádce"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
|
|
msgid "Ingredient Matcher"
|
|
msgstr "Manažer surovin"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:402
|
|
msgid "View Recipe"
|
|
msgstr "Zobrazit recept"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V receptu jsou neuložené změny.\n"
|
|
"Přejete si je uložit předtím, než začnete upravovat další recept?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit a smazat vybraný recept?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:481
|
|
msgid "Confirm remove"
|
|
msgstr "Potvrďte odstranění"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V receptu jsou neuložené změny.\n"
|
|
"Přejete si je uložit předtím, než vytvoříte nový recept?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:665
|
|
msgid "Unable to setup database"
|
|
msgstr "Nelze nastavit databázi"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:676
|
|
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
|
|
msgstr "Chyba kódu. Není žádná podpora databází. Aplikace skončí"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
|
|
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
|
|
msgstr "Chya kódu. Není vestavěna žádná podpora DB. Aplikace skončí."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:854
|
|
msgid "Unable to open database"
|
|
msgstr "Databázi nelze otevřít"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"DB started correctly\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DB byla spuštěna\n"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
|
|
msgstr "Nakonfigurovaný typ databáze (%1) není podporován."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
|
|
"PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodporovaný typ databáze. Databáze musí být MySQL, SQLite, nebo PostgreSQL."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrew Coles Aleš Nehyba,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk alesus@seznam.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Přidat hodnocení..."
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters (mm)"
|
|
#~ msgstr "Milimetry (mm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters (cm)"
|
|
#~ msgstr "Centimetry (cm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimeters (dm)"
|
|
#~ msgstr "Decimetry (dm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inches (in)"
|
|
#~ msgstr "Palce (in)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pica (pi)"
|
|
#~ msgstr "Pika (pi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Didot (dd)"
|
|
#~ msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cicero (cc)"
|
|
#~ msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Points (pt)"
|
|
#~ msgstr "Body (pt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Chyba!"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhled stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout"
|
|
#~ msgstr "Rozvržení stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size && &Margins"
|
|
#~ msgstr "Velikost strany a o&kraje"
|
|
|
|
#~ msgid "All values are given in %1."
|
|
#~ msgstr "Všechny hodnoty jsou zadány v %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
#~ msgstr "&Velikost:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Width:"
|
|
#~ msgstr "Šíř&ka:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Height:"
|
|
#~ msgstr "&Výška:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Portrait"
|
|
#~ msgstr "&Na výšku"
|
|
|
|
#~ msgid "La&ndscape"
|
|
#~ msgstr "Kraji&na"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "H&eader && Footer"
|
|
#~ msgstr "&Hlavička a patička"
|
|
|
|
#~ msgid "Head Line"
|
|
#~ msgstr "Záhlaví"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Vlevo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid:"
|
|
#~ msgstr "Uprostřed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
#~ msgstr "Vpravo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foot Line"
|
|
#~ msgstr "Zápatí"
|
|
|
|
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
#~ msgstr "Do textu můžete vložit množství značek:"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><sheet> Název tabulky</li><li><page> Aktuální stránka </li> <li><pages> Celkový počet stran</li><li><name> Název souboru nebo URL</li><li><file> Název souboru s celou cestou nebo URL</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><time> Aktuální čas</li><li><date> Aktuální datum</li><li><author> Vaše celé jméno</li><li><org> Vaše organizace</li><li><email> Vaše emailová adresa</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Col&umns"
|
|
#~ msgstr "Slo&upce"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lumns:"
|
|
#~ msgstr "Sl&loupce:"
|
|
|
|
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
|
|
#~ msgstr "Vzdáleno&st sloupců (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Header"
|
|
#~ msgstr "&Hlavička"
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for the first page"
|
|
#~ msgstr "Rozdílné záhlaví pro první stranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
#~ msgstr "Rozdílná záhlaví pro sudé a liché strany"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Vzdálenost mezi záhlavím a tělem (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Footer"
|
|
#~ msgstr "Zá&patí"
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for the first page"
|
|
#~ msgstr "Rozdílné zápatí pro první stranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
#~ msgstr "Rozdílná zápatí pro sudé a liché strany"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Vzdálenost mezi zápatím a tělem (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "Foot¬e/Endnote"
|
|
#~ msgstr "Zápatí/poz&námka na konci"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Vzdálenost mezi zápatím a tělem (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
#~ msgstr "Stránka je užší než levý a pravý okraj."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout Problem"
|
|
#~ msgstr "Problém s rozvržením stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
#~ msgstr "Stránka je užší než horní a dolní okraj."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zobrazení receptu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seznam receptů</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Jak <b>hledat</b> a najít svůj oblíbený recept snadno? Stačí zapsat část jeho názvu.<br><br>Nastavte <b>filtr podle kategorie</b>, abyste hledali pouze recepty určitých kategorií: <i>dezerty, jídla z čokolády, saláty, vegetariánské jídla...</i>.<br><br>Klepněte pravým tlačítkem myši na recept pro <b>uložení ve formátu aplikace Krecipes</b> a <b>sdílení vašich receptů</b> s přáteli.<br><br>A nezapomeňte, že na <a href=\"http://www.google.co.uk\">Google</a> naleznete tisíce chutných receptů. Krecipes je umí importovat z nejoblíbenějších formátů dostupných na internetu: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, a <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, a samozřejmě nesmíme zapomenout na výborný vlastní formát aplikace Krecipes.<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nákupní seznam</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Potřebujete vytvořit nákupní seznam? Stačí pouze <b>přidat své recepty</b> na týden, a <b>klepnout na tlačítko Ok</b>. Krecipes vám vytvoří nákupní seznam.<br><br>Pokud chcete dodržovat vhodnou dietu, nebo si jen necháte poradit co jíst tento týden, použijte funkci <b>Dietní rádce</b>, která pro vás připraví jídelníček a odpovídající nákupní seznam.<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dietní rádce</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Tento dialog vám pomůže s tvorbou jídelníčku na několik dní až týdnů.<br><br>Vyberte na kolik dní chcete jídelníček připravit, kolik jídel denně si přejete, a z kolika chodů má každé jídlo sestávat.<br><br>Nezapomeňte také určit kategorie z jakých vybírat chody. Tedy pokud nechcete k snídani např. pizzu....<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Manažer surovin</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
|
|
#~ msgstr "Máte doma hromadu surovin, ale nevíte co z nich připravit? S pomocí tohoto dialogu na to přijdete.<br><br>Zadejte suroviny, které máte doma a zjistíte co si můžete uvařit, nebo i to na co vám chybí jen pár položek. V takovém případě se dozvíte co vám chybí."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Upravit recept</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
|
|
#~ msgstr "Sem si zapište vaše chutné recepty. Nastavte název, autory a suroviny potřebné pro recept, přidejte pěkný obrázek a můžete začít psát. Můžete použít i <b>kontrolu pravopisu</b>, abyste se vyvarovali pravopisných chyb.<br><br>Pokud <b>surovina nebo jednotka</b>, kterou potřebujete <b>chybí</b>, nevadí. Prostě ji <b>zapište</b> a <b>aplikace ji automaticky vytvoří</b>. Nezapomeňte jen později nadefinovat vlastnosti suroviny a vyplnit konverzní tabulku jednotek.<br><br>Chtěli byste, aby se váš recept objevil v příštím verzi Krecipes? Stačí ho uložit ve formátu aplikace Krecipes a poslat nám ho."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seznam surovin</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
|
|
#~ msgstr "Upravte suroviny: přidejte je nebo odstraňte, změňte jejich názvy poklepáním na ně, definujte jednotky používané pro jejich odměřování, nebo upravujte jejich vlastnosti (<i>energetická hodnota, obsah tuku, vápníku, obsah bílkovin...</i>)<br><br>Vždy můžete do seznamu přidat více vlastností a jednotek z menu <i>Seznam vlastností</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seznam vlastností</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
|
|
#~ msgstr "Jaké vlastnosti vás zajímají na vašich receptech? <i>Obsah tuku, energetická hodnota, obsah vitamínů, cena,...</i>?<br><br>Vytvořte si tyto vlastnosti a později definujte jejich hodnoty u surovin."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Units list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seznam jednotek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
|
|
#~ msgstr "Poklepejte, abyste mohli editovat, nebo přidávat a odebírat <b>nové jednotky</b>, které chcete používat pro odměřování surovin. Od <i>gramu</i> po <i>sklenici</i>, sami si definujte všechny jednotky, které chcete použít. <br><br>Později můžete definovat v tabulce <b>konverze jednotek</b> přepočetní vztahy mezi jednotkami, takže Krecipes bude vědět jak s nimi počítat když bude vytvářet nákupní seznam, nebo počítat vlastnosti vašich receptů."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seznam postupů přípravy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
|
|
#~ msgstr "V postupu přípravy můžete upřesnit co se má udělat se surovinou. Jestli se má použít <i>nakrájená, uvařená, není nutná,...</i> <br><br> Nemusíte tyto informace přidávat přímo k surovině, dáte-li je sem bude jednodušší vytvořit nákupní seznam nebo vypočítat nutriční hodnoty.<br><br>Zde je pro tyto informace prostor."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seznam kategorií</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
|
|
#~ msgstr "Jak budete členit své recepty? <i>Dezerty, Hlavní chody, Nízkotučná jídla, Čokolády, Lahůdky, Vegetariánská jídla, ....</i> Upravte zde."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seznam autorů</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
|
|
#~ msgstr "Udržujte přehled o tvůrcích receptů.<br><br>V tomto dialogu můžete upravit informace o autorech, přidat je nebo odstranit."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
|
|
#~ msgstr "Možné recepty se zadanými surovinami"
|
|
|
|
#~ msgid "New author created"
|
|
#~ msgstr "Vytvořen nový autor"
|
|
|
|
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
|
|
#~ msgstr "Nový autor \"%1\" byl úspěšně přidán do seznamu autorů"
|