|
|
# translation of krecipes.po to Serbian
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krecipes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 10:46+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rater"
|
|
|
msgstr "Оцењивач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
|
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Критеријум"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stars"
|
|
|
msgstr "Звездице"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Коментари"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Database Import"
|
|
|
msgstr "Увоз базе података"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
|
|
|
msgid "Database file:"
|
|
|
msgstr "Фајл базе података:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База података"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:463
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:429
|
|
|
msgid "Database name:"
|
|
|
msgstr "Име базе података:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Својства"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
|
|
|
msgid "New Category"
|
|
|
msgstr "Нова категорија"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Subcategory of:"
|
|
|
msgstr "Подкатегорија од:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "**NONE**"
|
|
|
msgstr "**НИШТА**"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
|
|
|
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Create ..."
|
|
|
msgstr "Направи ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Ingredient list"
|
|
|
msgstr "Листа састојака"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Unit list"
|
|
|
msgstr "Листа јединица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
|
|
|
msgid "Units"
|
|
|
msgstr "Јединице"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Ид."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Ingredient Properties"
|
|
|
msgstr "Својства састојака"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Својства"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
msgstr "Количина"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ingredient Weights"
|
|
|
msgstr "Листа састојака"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr "&Висина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Per Amount"
|
|
|
msgstr "Количина"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Load USDA data"
|
|
|
msgstr "Учитај USDA податке"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
|
msgstr "Састојци"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "Заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
|
|
|
"want to delete this entry?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter amount"
|
|
|
msgstr "Количина"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Unit Exists"
|
|
|
msgstr "Јединица постоји"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
|
|
|
msgstr "Састојак већ садржи јединицу коју сте изабрали."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
|
|
|
msgid "Recipes"
|
|
|
msgstr "Рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уклонићете заувек рецепте из ваше базе.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Property Exists"
|
|
|
msgstr "Својство постоји"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
|
|
|
"per units."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Својство које сте покушали да додате већ постоји у састојку са истим по "
|
|
|
"јединицама."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No ingredient selected."
|
|
|
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
|
|
|
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Open Recipe(s)"
|
|
|
msgstr "Отвори рецепте"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Recipe"
|
|
|
msgstr "Уреди рецепт"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "Основно"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Очисти фотографију"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Учитај својства састојака за: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Учитај"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
|
|
|
msgid "USDA Ingredient"
|
|
|
msgstr "USDA састојак"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
|
msgstr "Број дана"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Meals per Day"
|
|
|
msgstr "Оброка по дану"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Create the diet"
|
|
|
msgstr "Направи дијету"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Meal 1"
|
|
|
msgstr "Оброк 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
|
|
|
msgid "- %1 -"
|
|
|
msgstr "- %1 -"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Meal %1"
|
|
|
msgstr "Оброк %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "- 1 week -"
|
|
|
msgstr "- 1 седмица -"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
|
|
|
msgid "- %1 weeks -"
|
|
|
msgstr "- %1 седмица -"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
|
|
|
"list is too short or the constraints are too demanding. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да направим пуну листу дијете при датим ограничењима. Или је листа "
|
|
|
"рецепата превише кратка или су ограничења превише захтевна. "
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "No. of dishes: "
|
|
|
msgstr "Бр. јела: "
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Previous Dish"
|
|
|
msgstr "Претходно јело"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Next Dish"
|
|
|
msgstr "Следеће јело"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "1st Course"
|
|
|
msgstr "Предјело"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
|
|
|
msgid "2nd Course"
|
|
|
msgstr "Главно јело"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Dessert"
|
|
|
msgstr "Десерт"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dish %1"
|
|
|
msgstr "Јело %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Dish Characteristics"
|
|
|
msgstr "Карактеристике јела"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
|
|
|
msgid "Enable Category Filtering"
|
|
|
msgstr "Укључи филтрирање категорија"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Recipe Title"
|
|
|
msgstr "Наслов рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
|
|
|
msgid "Category 1, Category 2, ..."
|
|
|
msgstr "Категорија 1, категорија 2,..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Инструкције"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
|
|
|
msgid "Author 1, Author 2, ..."
|
|
|
msgstr "Аутор 1, аутор 2,..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ingredient 1"
|
|
|
msgstr "Састојак"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ingredient 2"
|
|
|
msgstr "Састојак"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментари"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Criteria 1"
|
|
|
msgstr "Критеријум"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Criteria 2"
|
|
|
msgstr "Критеријум"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Property 1"
|
|
|
msgstr "Својства"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Property 2"
|
|
|
msgstr "Својства"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
|
|
|
msgid "Preparation Time"
|
|
|
msgstr "Време спремања"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Фотографија"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Аутори"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категорије"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
|
msgstr "Оцене"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
|
|
|
msgid "Yield"
|
|
|
msgstr "Служи"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„%1“ у линији %2, колона %3. Ово можда није Krecipes-ов фајл распореда."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
|
|
|
msgid "Background Color..."
|
|
|
msgstr "Боја позадине..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Боја текста..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Фонт..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Поравнање"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
|
|
|
msgid "Border..."
|
|
|
msgstr "Оквир..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Columns..."
|
|
|
msgstr "&Колоне"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
|
|
|
msgid "Select the number of columns to use:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Full recipe list"
|
|
|
msgstr "Пуна листа рецепата"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:352
|
|
|
msgid "Shopping List"
|
|
|
msgstr "Списак за куповину"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Име аутора не може бити дуже од %1 знакова."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Create &Shopping List"
|
|
|
msgstr "Направи списак за &куповину"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Diet"
|
|
|
msgstr "Дијета"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Day %1"
|
|
|
msgstr "Дан %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
|
|
|
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "-No Preparation-"
|
|
|
msgstr "Лакоћа припреме"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Ingredient Weight"
|
|
|
msgstr "Нови састојак"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Per Amount:"
|
|
|
msgstr "Количина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weight:"
|
|
|
msgstr "&Висина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
|
|
|
msgid "Amount field contains invalid input."
|
|
|
msgstr "Поље количине садржи неисправан унос."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Invalid input"
|
|
|
msgstr "Неисправан унос"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Property"
|
|
|
msgstr "Изаберите својство"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Per units:"
|
|
|
msgstr "По јединицама:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "-No unit-"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
msgstr "Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Items Shown"
|
|
|
msgstr "Приказане ставке"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Items"
|
|
|
msgstr "Прикажи ставке"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
msgstr "Сними и затвори"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The recipe view layout has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Распоред приказа рецепта је измењен.\n"
|
|
|
"Желите ли да га снимите?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Save Layout?"
|
|
|
msgstr "Да снимим распоред?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Krecipes style or template file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Select Layout"
|
|
|
msgstr "Изаберите распоред"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This layout has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај распоред је измењен.\n"
|
|
|
"Желите ли да га снимите?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
|
|
|
"modify this file.\n"
|
|
|
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да снимим распоред зато што немате дозволе за мењање овог фајла.\n"
|
|
|
"Желите ли уместо тога да снимим текући распоред у нови фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
|
|
|
"Would you like to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабрали сте фајл у који немате дозволе да пишете.\n"
|
|
|
"Желите ли да изаберете други фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resize Recipe"
|
|
|
msgstr "Величина рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Scale by yield"
|
|
|
msgstr "Скалирај по служењима"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
|
|
|
msgid "New yield:"
|
|
|
msgstr "Нова служења:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Current yield:"
|
|
|
msgstr "Тренутна служења:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Scale by factor"
|
|
|
msgstr "Скалирај по фактору"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
|
|
|
msgstr "Фактор (нпр. 1/2 за половину, 3 за троструко):"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
|
|
|
msgstr "Не могу да скалирам рецепт без иједног служења"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Оцена"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Criteria:"
|
|
|
msgstr "Критеријум:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Stars:"
|
|
|
msgstr "Звездице:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Коментари:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Rater:"
|
|
|
msgstr "Оцењивач:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Приказ стране"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "&Штампај"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mass Conversions"
|
|
|
msgstr "Конверзија јединица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Volume Conversions"
|
|
|
msgstr "Конверзија јединица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Finding Unit Ratios"
|
|
|
msgstr "Налазим односе јединица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Select photo"
|
|
|
msgstr "Изаберите фотографију"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Clear photo"
|
|
|
msgstr "Очисти фотографију"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Recipe Name"
|
|
|
msgstr "Име рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Add ingredient"
|
|
|
msgstr "Додај састојак"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Move ingredient up"
|
|
|
msgstr "Помери састојак нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Move ingredient down"
|
|
|
msgstr "Помери састојак надоле"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Remove ingredient"
|
|
|
msgstr "Уклони састојак"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Paste Ingredients"
|
|
|
msgstr "Пренеси састојке"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
|
|
|
msgid "Ingredient"
|
|
|
msgstr "Састојак"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
|
|
|
msgid "Preparation Method"
|
|
|
msgstr "Начин припреме"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Property Status:"
|
|
|
msgstr "Име својства:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Property details"
|
|
|
msgstr "Својство постоји"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
msgstr "Провери правопис"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Add Rating..."
|
|
|
msgstr "Додај оцену..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
|
|
|
msgid "Recipe"
|
|
|
msgstr "Рецепт"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Save recipe"
|
|
|
msgstr "Сними рецепт"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Show recipe"
|
|
|
msgstr "Прикажи рецепт"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Resize recipe"
|
|
|
msgstr "Промени величину рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Слике"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
|
|
|
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Име јединице не може бити дуже од %1 знакова."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
|
|
|
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Начин припреме не може бити дужи од %1 знакова."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Наслов рецепта не може бити дужи од %1 знакова."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Unable to save recipe"
|
|
|
msgstr "Не могу да снимим рецепт"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
|
|
|
msgid "Write the recipe instructions here"
|
|
|
msgstr "Упишите овде инструкције за рецепт"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
|
|
|
msgid "Write the recipe title here"
|
|
|
msgstr "Упишити овде наслов рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Would you like to save it before closing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај рецепт садржи неснимљене измене.\n"
|
|
|
"Желите ли да их снимите пре затварања?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:514
|
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
|
msgstr "Неснимљене измене"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
|
|
|
"now?"
|
|
|
msgstr "Морате снимити рецепт пре приказивања. Желите ли да га снимите сада?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
|
|
|
"Would you like to save it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај рецепт има измене које неће бити приказане ако рецепт није снимљен. Желите "
|
|
|
"ли да га снимите сада?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
|
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
|
msgstr "Провера правописа је готова."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
|
|
|
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
|
|
|
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
|
|
|
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
|
|
|
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
|
|
|
"is specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
|
"following manners: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
|
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
|
|
|
"specified): %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Коментари"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
|
|
|
msgid "Complete, but approximations made"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
|
|
|
"information is missing:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following approximations will be made when determining nutrient "
|
|
|
"information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ingredient (required?)"
|
|
|
msgstr "Рашчлањивач састојака"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Amount Available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Missing ingredients allowed:"
|
|
|
msgstr "Дозвољени недостајући састојци:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Било који"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Matching Recipes"
|
|
|
msgstr "Поклапајући рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Missing Ingredients"
|
|
|
msgstr "Недостајући састојци"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Find matching recipes"
|
|
|
msgstr "Нађи рецепте који се поклапају"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
|
|
|
"You are missing %n ingredients for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недостаје вам %n састојак за:\n"
|
|
|
"Недостају вам %n састојка за:\n"
|
|
|
"Недостаје вам %n састојака за:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Requested Border"
|
|
|
msgstr "Тражени оквир"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Боја:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједан"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Dotted"
|
|
|
msgstr "Тачкасти"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Dashed"
|
|
|
msgstr "Цртице"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Solid"
|
|
|
msgstr "Пун"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Double"
|
|
|
msgstr "Двоструки"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Groove"
|
|
|
msgstr "Жљебаст"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Ridge"
|
|
|
msgstr "Оивичен"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Inset"
|
|
|
msgstr "Утиснут"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
|
"Outset"
|
|
|
msgstr "Узвишен"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Border Preview"
|
|
|
msgstr "Приказ оквира"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Ingredient Parser"
|
|
|
msgstr "Рашчлањивач састојака"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "Јединица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Set &Header"
|
|
|
msgstr "Постави &заглавље"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
|
|
|
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
|
|
|
"below the header will be included within that group.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
|
|
|
"ingredients will be grouped together."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је заглавље састојка препознато као састојак, означите га и кликните на ово "
|
|
|
"дугме тако да ће га Krecipes препознати као заглавље. Сви састојци испод "
|
|
|
"заглавља ће бити укључени у ту групу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Са друге стране, ако означите више састојака и кликнете на ово дугме, ти "
|
|
|
"састојци ће бити груписани заједно."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
|
|
|
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
|
|
|
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да бисте користили: листу састојака пренесите испод, кликните на „Рашчлани "
|
|
|
"текст“, и можете исправити лоше расчлањене састојке."
|
|
|
"<br><b>Пажња: Поља ће бити прекинута ако су дужа него што база података "
|
|
|
"дозвољава</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
|
|
|
msgstr "Састојци како их Krecipes разуме:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Parse Text"
|
|
|
msgstr "Рашчлани текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&Завршено"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Ingredients in Shopping List"
|
|
|
msgstr "Састојци на списку за куповину"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
|
|
|
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
|
|
|
"the amounts of existing ingredients."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Десно су састојци потребни за изабрани рецепт. Сада можете додати још "
|
|
|
"састојака, уклонити оне који вам не требају, или мењати количине постојећих "
|
|
|
"састојака."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&New Category..."
|
|
|
msgstr "&Нова категорија..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
|
|
|
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Име категорије не може бити дуже од %1 знакова."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Opening recipes, please wait..."
|
|
|
msgstr "Отварам рецепте, сачекајте..."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Measurement Converter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "--Ingredient (optional)--"
|
|
|
msgstr "Својства састојака"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Result:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Листа рецепата</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Approximated result:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Листа рецепата</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
|
|
|
msgid "<b>Error:</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Missing unit conversion"
|
|
|
msgstr "Конверзија јединица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No ingredient weight available"
|
|
|
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
|
|
|
msgstr "Ниједан састојак није изабран."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Ingredient required for conversion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Import Recipes"
|
|
|
msgstr "Увези рецепте"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "All (%1)"
|
|
|
msgstr "Све (%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
|
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
|
msgstr "Неразврстано"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Require All Words"
|
|
|
msgstr "Захтевај све речи"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
|
msgstr "Кључне речи:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
|
|
|
msgstr "Унесите састојке: (нпр. пилетина тестенина „бело вино“)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
|
|
|
msgstr "Унесите категорије: (нпр. Десерти Тестенине „Главна јела“)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
|
|
|
msgstr "Унесите име аутора (нпр. Жика или „Куварица Мица“)"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Направљен:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Измењен:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
|
|
|
msgid "Last Accessed:"
|
|
|
msgstr "Последњи приступ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "Criterion"
|
|
|
msgstr "Критеријум"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Search using the following criteria:"
|
|
|
msgstr "Тражи помоћу следећег критеријума:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Uses any of:"
|
|
|
msgstr "Користи било шта од:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "Uses all:"
|
|
|
msgstr "Користи све:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
|
|
|
msgid "Without:"
|
|
|
msgstr "Без:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Categories >>"
|
|
|
msgstr "Категорије >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
|
|
|
msgid "In all:"
|
|
|
msgstr "У свим:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
|
|
|
msgid "Not in:"
|
|
|
msgstr "Није у:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "In any of:"
|
|
|
msgstr "У било којој од:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
|
|
|
msgid "By any of:"
|
|
|
msgstr "Од било кога од:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
|
|
|
msgid "By all:"
|
|
|
msgstr "Од свих:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
|
|
|
msgid "Not by:"
|
|
|
msgstr "Није од:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Укључено"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Yields at least:"
|
|
|
msgstr "Служи најмање:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
|
|
|
msgid "Yields at most:"
|
|
|
msgstr "Служи највише:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
|
|
|
msgid "Yields about:"
|
|
|
msgstr "Служи око:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
|
|
|
msgid "Ready in at most:"
|
|
|
msgstr "Спремно за највише:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
|
|
|
msgid "Ready in about:"
|
|
|
msgstr "Спремно за око:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
|
|
|
msgid "Meta Data"
|
|
|
msgstr "Мета подаци"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "Оч&исти"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
|
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
|
msgstr "Alt+И"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Тражи"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "By average:"
|
|
|
msgstr "У просеку:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "stars"
|
|
|
msgstr "звездица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
|
|
|
msgid "By criteria:"
|
|
|
msgstr "По критеријуму:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
|
|
|
msgid "No matching recipes found"
|
|
|
msgstr "Нема рецепата који се поклапају"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Header list"
|
|
|
msgstr "Листа заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Property"
|
|
|
msgstr "Ново својство"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Property name:"
|
|
|
msgstr "Име својства:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Units:"
|
|
|
msgstr "Јединице:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
|
|
|
"they use the element you have chosen to be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Следеће ће такође морати да буде уклоњено, јер тренутно "
|
|
|
"користи елемент који сте изабрали да уклоните."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
|
|
|
"removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Следеће тренутно користи елемент који сте изабрали да "
|
|
|
"уклоните."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете ово својство?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Choose Unit"
|
|
|
msgstr "Изаберите јединицу"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Similar Categories"
|
|
|
msgstr "Све категорије"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Категорија"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Similar Categories:"
|
|
|
msgstr "Све категорије"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Categories to Merge:"
|
|
|
msgstr "Категорије >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Категорија"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select only one category."
|
|
|
msgstr "Изаберите само један рецепт."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
|
|
|
msgid "No recipes selected."
|
|
|
msgstr "Нема изабраних рецепата."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No categories selected to merge."
|
|
|
msgstr "Нема изабраних рецепата."
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Unit"
|
|
|
msgstr "Нова јединица"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Singular:"
|
|
|
msgstr "Једнина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "Разломак"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Plural:"
|
|
|
msgstr "Множина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Оцењивач"
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
|
|
|
msgid "Mass"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:116
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:117
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:118
|
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:119
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:120
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:121
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:122
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Произвољно"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:123
|
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:125
|
|
|
msgid "US Executive"
|
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:126
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:127
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:128
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:129
|
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:130
|
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:131
|
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:132
|
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:133
|
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:134
|
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:135
|
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:136
|
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:137
|
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:138
|
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:139
|
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:140
|
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:141
|
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:142
|
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:143
|
|
|
msgid "US Folio"
|
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:144
|
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:145
|
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:39
|
|
|
msgid "Welcome to Krecipes"
|
|
|
msgstr "Добродошли у Krecipes"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:42
|
|
|
msgid "Database Type"
|
|
|
msgstr "Тип базе података"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
|
|
|
msgid "Database Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволе базе података"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:57
|
|
|
msgid "Initialize Database"
|
|
|
msgstr "Иницијализуј базу података"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:60
|
|
|
msgid "Finish & Save Settings"
|
|
|
msgstr "Заврши и сними подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
|
|
|
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
|
|
|
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b><font size=\"+1\">Хвала вам што сте изабрали Krecipes.</font></b>"
|
|
|
"<br>Изгледа да вам је ово први пут како користите Krecipes. Овај чаробњак ће "
|
|
|
"вам помоћи са почетним подешавањима, тако да можете брзо да почнете да радите."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Добродошли и уживајте у кувању!"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
|
|
|
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
|
|
|
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
|
|
|
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
|
|
|
"be used, with no password."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
|
|
|
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
|
|
|
"your_password</i>]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај дијалог ће вам омогућити да наведете MySQL налог који има неопходне "
|
|
|
"дозволе за приступ Krecipes-овој MySQL бази."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">Већина корисника који користе Krecipes и MySQL по први "
|
|
|
"пут могу само оставити подразумеване параметре и притиснути „Следеће“.</font>"
|
|
|
"</b> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ако сте раније поставили администраторску лозинку за MySQL, или већ имате "
|
|
|
"дозволе као обичан корисник, кликните на одговарајућу опцију. У супротном, "
|
|
|
"користиће се налог „root“, без лозинке."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>(Из безбедносних разлога, озбиљно вам препоручујемо да поставите "
|
|
|
"администраторску лозинку за MySQL ако већ нисте. Само упишите „root: mysqladmin "
|
|
|
"password <i>vasa_lozinka</i>“)"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
|
|
|
msgid "I have already set the necessary permissions"
|
|
|
msgstr "Већ сам поставио неопходне дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:181
|
|
|
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
|
|
|
msgstr "Већ сам поставио администраторски MySQL налог"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:189
|
|
|
msgid "MySQL Administrator Account"
|
|
|
msgstr "Администраторски MySQL налог"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
|
|
|
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
|
|
|
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
|
|
|
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
|
|
|
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
|
|
|
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
|
|
|
"information of a privileged PostgreSQL account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај дијалог вам омогућава да наведете PostgreSQL налог који има потребне "
|
|
|
"дозволе за приступ Krecipes-овој PostgreSQL бази. Овај налог може бити или <b>"
|
|
|
"PostgreSQL администраторски</b> или да има могућност да <b>"
|
|
|
"прави нове PostgreSQL кориснике и базе података</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ако није дат администраторски или привилеговани налог, налог „postgres“ ће "
|
|
|
"бити пробан, без лозинке. Ако је ово недовољно за ваша PostgreSQL подешавања, "
|
|
|
"<b>морате</b> изабрати одговарајућу опцију испод, да бисте унели податке о "
|
|
|
"привилегованом PostgreSQL налогу."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:289
|
|
|
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
|
|
|
msgstr "Већ сам поставио администраторски или привилеговани налог"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:297
|
|
|
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL администраторски или привилеговани налог"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this dialog you can adjust the database server settings."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
|
|
|
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
|
|
|
"solely for use by Krecipes.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У овом дијалогу можете подесити поставке сервера базе података."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Упозорење:Лозинке су похрањене као обичан текст и могу бити угрожене. "
|
|
|
"Препоручујемо да направите корисничко име и лозинку који ће се користи само за "
|
|
|
"Krecipes.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:446
|
|
|
msgid "The server is remote"
|
|
|
msgstr "Сервер је удаљени"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:455
|
|
|
msgid "Server / Client Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања сервера/клијента"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:468
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
msgstr "Клијент:"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:539
|
|
|
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
|
|
|
msgstr "У овом дијалогу можете подесити SQLite."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Отвори дијалог фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
|
|
|
"to continue, and enjoy cooking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Честитамо, све неопходна подешавања су направљена. Притисните „Заврши“ да "
|
|
|
"наставите, и уживајте у кувању!"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
|
|
|
"erase all your previous recipes if you have any. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krecipes долази са изврсним подразумеваним рецептима и корисним подацима. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Желите ли да иницијализујете своју базу са њима? Пазите, тиме ћете "
|
|
|
"пребрисати све претходне рецепте ако их имате. "
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:718
|
|
|
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
|
|
|
msgstr "Да, иницијализуј базу са примерима"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
|
|
|
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
|
|
|
"energy, fat, vitamin C, etc."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
|
|
|
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
|
|
|
"may take several minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krecipes може да увезе нутриционе податке из USDA нутриционе базе података за "
|
|
|
"преко 400 намирница. Укључена су укупно 43 својства за сваку намирницу, као што "
|
|
|
"су енергија, масноћа, витамин Ц, итд."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Желите ли да увезете ове податке сада? Можете то безбедно урадити и ако већ "
|
|
|
"имате базу података, неће бити никаквих губитака у њој. Ова операција може "
|
|
|
"потрајати неколико минута."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
|
|
|
"only.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да, учитај базу података са нутриционим подацима за преко 400 намирница "
|
|
|
"(напомена: само на енглеском)."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
|
|
|
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
|
|
|
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите тип базе података који желите да користите. Већина корисника ће "
|
|
|
"желети да изабере једноставну локалну базу. Међутим, можете такође користити "
|
|
|
"удаљене сервере преко MySQL или PostgreSQL базе."
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:783
|
|
|
msgid "Simple Local File (SQLite)"
|
|
|
msgstr "Једноставан локални фајл (SQLite)"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:784
|
|
|
msgid "Local or Remote MySQL Database"
|
|
|
msgstr "Локална или удаљена MySQL база"
|
|
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:785
|
|
|
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
|
|
|
msgstr "Локална или удаљена PostgreSQL база"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body>\n"
|
|
|
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
|
|
|
"recipe.</p>"
|
|
|
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body>\n"
|
|
|
"<p><b>Грешка: </b>Не могу да нађем фајл са распоредом, који је потребан да би "
|
|
|
"се погледао рецепт.</p>"
|
|
|
"<p>Krecipes вероватно није прописно инсталиран.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
|
|
|
msgid "Krecipes Recipes"
|
|
|
msgstr "Krecipes-ови рецепти"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overall Rating"
|
|
|
msgstr "Укупно"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Укупно"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
|
|
|
msgid "Yields"
|
|
|
msgstr "Служи"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 star\n"
|
|
|
"%n stars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n звездица\n"
|
|
|
"%n звездице\n"
|
|
|
"%n звездица"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:25
|
|
|
msgid "The TDE Cookbook"
|
|
|
msgstr "Кувар за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
|
|
|
msgstr "Претвори тренутну SQLite 2.x базу у SQLite 3 и изађи"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Krecipes"
|
|
|
msgstr "Krecipes"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"___________\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This product is RecipeML compatible.\n"
|
|
|
" You can get more information about this file format in:\n"
|
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"© 2003 Унаји Гаро (Unai Garro)\n"
|
|
|
"© 2004-2005 Џејсон Кајвлин (Jason Kivlighn)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"___________\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Овај производ је компатибилан са RecipeML-ом.\n"
|
|
|
" Можете наћи више информација о овом формату фајлова на:\n"
|
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
|
|
|
msgstr "Тестирање, пријаве грешки, предлози"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
|
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
|
|
|
msgstr "ОВДЕ УБАЦИТЕ СВОЈЕ ИМЕ"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
|
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
|
|
|
msgstr "УБАЦИТЕ СВОЈУ Е-АДРЕСУ"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
|
|
|
msgid "E&xport"
|
|
|
msgstr "И&звези"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
|
|
|
msgid "&Remove From Category"
|
|
|
msgstr "&Уклони из категорије"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
|
|
|
msgid "&Add to Shopping List"
|
|
|
msgstr "&Додај на списак за куповину"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копирај у исечке"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ca&tegorize..."
|
|
|
msgstr "Категорије"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
|
|
|
msgid "&Expand All"
|
|
|
msgstr "&Рашири све"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
|
|
|
msgid "&Collapse All"
|
|
|
msgstr "&Сажми све"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
|
|
|
msgid "Please select only one recipe."
|
|
|
msgstr "Изаберите само један рецепт."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
|
|
|
msgid "Export Recipe"
|
|
|
msgstr "Извези рецепт"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No recipes are currently selected.\n"
|
|
|
"Would you like to export all recipes in the current view?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тренутно нема изабраних рецепата.\n"
|
|
|
"Желите ли да извезете све рецепте у текућем приказу?"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
|
|
|
msgid "Export Recipes"
|
|
|
msgstr "Извези рецепте"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
|
msgid "Compressed Krecipes format"
|
|
|
msgstr "Компресовани формат Krecipes-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
|
msgid "Web page"
|
|
|
msgstr "Веб страна"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Обичан текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
|
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
|
msgid "Saving recipe"
|
|
|
msgstr "Снимам рецепт"
|
|
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
|
|
|
msgid "Saving recipes..."
|
|
|
msgstr "Снимам рецепте..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gathering recipe data from file.\n"
|
|
|
"Please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сакупљам податке о рецептима из фајла.\n"
|
|
|
"Сачекајте..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:167
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "&Поново учитај"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:169
|
|
|
msgid "&Edit Recipe"
|
|
|
msgstr "&Уреди рецепт"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:173
|
|
|
msgid "&Measurement Converter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:180
|
|
|
msgid "&Merge Similar Categories..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
|
|
|
msgstr "Недостајући састојци"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:190
|
|
|
msgid "&New Recipe"
|
|
|
msgstr "&Нови рецепт"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:203
|
|
|
msgid "Import from File..."
|
|
|
msgstr "Увези из фајла..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:207
|
|
|
msgid "Import from Database..."
|
|
|
msgstr "Увези из базе података..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:211
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Извези..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:220
|
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
|
msgstr "Подешавање стране..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print Setup..."
|
|
|
msgstr "Подешавање стране..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:228
|
|
|
msgid "Backup..."
|
|
|
msgstr "Архивирај..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:232
|
|
|
msgid "Restore..."
|
|
|
msgstr "Поврати..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
|
|
|
"Please select one of the provided filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Филтер „%1“ није препознат.\n"
|
|
|
"Изаберите један од датих филтера."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:358
|
|
|
msgid "Unrecognized Filter"
|
|
|
msgstr "Непрепознати филтер"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
|
|
|
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Напомена: Препоручујемо да проверите све рецепте који су довели до упозорење, "
|
|
|
"како бисте се уверили да су правилно увезени и да није дошло до губитка "
|
|
|
"података."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:393
|
|
|
msgid "Import Warnings"
|
|
|
msgstr "Упозорења при увозу"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
|
|
|
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
|
|
|
"desire, load one style and save it under a different name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:494
|
|
|
msgid "Save Backup As..."
|
|
|
msgstr "Сачувај архиву као..."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:507
|
|
|
msgid "Backup Failed"
|
|
|
msgstr "Архивирање није успело"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:514
|
|
|
msgid "Krecipes Backup File"
|
|
|
msgstr "Архива рецепата Krecipes-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:515
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
|
msgstr "Поврати из архиве"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
|
|
|
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
|
|
|
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
|
|
|
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Враћање из овог фајла ће избрисати СВЕ податке који су тренутно у бази!</b>"
|
|
|
"<br /> <br />Ако желите да сачувате рецепте у вашој бази, кликните „Откажи“ и "
|
|
|
"прво извезите ваше рецепте. Они онда могу бити увезени када се повраћај "
|
|
|
"заврши.<br /><br />Сигурни сте да желите да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:525
|
|
|
msgid "Restore successful."
|
|
|
msgstr "Враћање успешно."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
|
|
|
msgid "Restore Failed"
|
|
|
msgstr "Враћање неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes before exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рецепт садржи неснимљене измене.\n"
|
|
|
"Желите ли да их снимите пре изласка?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:591
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Неснимљене измене"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:45
|
|
|
msgid "Krecipes Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања Krecipes-а"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:58
|
|
|
msgid "Database Server Options (%1)"
|
|
|
msgstr "Опције сервера базе података (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Форматирање"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
|
msgid "Customize Formatting"
|
|
|
msgstr "Прилагоди форматирање"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
|
msgid "Import/Export"
|
|
|
msgstr "Увоз/Извоз"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
|
msgid "Recipe Import and Export Options"
|
|
|
msgstr "Опције увоза и извоза рецепта"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Могућности"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
|
msgstr "Опције могућности"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Архивирај"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
|
|
|
#: src/pref.cpp:378
|
|
|
msgid "Path to '%1':"
|
|
|
msgstr "Путања до „%1“:"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:419
|
|
|
msgid "Re-run wizard on next startup"
|
|
|
msgstr "Поново покрени чаробњак при следећем покретању"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Напомена: Већина подешавања сервера ће имати ефекта тек кад Krecipes буде "
|
|
|
"поново покренут."
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:485
|
|
|
msgid "Ingredient Format:"
|
|
|
msgstr "Формат састојака:"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:487
|
|
|
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
|
|
|
msgstr "%n: име<br>%p: начин припреме<br>%a: количина<br>%u: јединица"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:498
|
|
|
msgid "Use abbreviations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:535
|
|
|
msgid "Number Format"
|
|
|
msgstr "Формат бројева"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:536
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
msgstr "Разломак"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:537
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Децимале"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:555
|
|
|
msgid "Overwrite recipes with same title"
|
|
|
msgstr "Пребриши рецепте са истим насловом"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:559
|
|
|
msgid "Ask which recipes to import"
|
|
|
msgstr "Питај који рецепти се увозе"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:569
|
|
|
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
|
|
|
msgstr "Формат копирања у исечке:"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
|
|
|
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
|
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
|
|
|
"faster and less memory-intensive imports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ово укључено, увозник ће приказати сваки рецепт у фајлу или фајловима и "
|
|
|
"дозволити вам да изаберете који рецепти ће бити увезени.\n"
|
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tИскључите ово да би се увезао сваки рецепт, што омогућава "
|
|
|
"брже и меморијски мање оптерећујуће увозе."
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:630
|
|
|
msgid "Search as you type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
|
|
|
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
|
|
|
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У највећем броју случајева ове опције није потребно мењати. Међутим, "
|
|
|
"ограничавање броја ставки које се одједном приказују <b>"
|
|
|
"омогућава Krecipes-у да боље ради када је учитана база са више хиљада "
|
|
|
"рецепата</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:638
|
|
|
msgid "Number of categories to display at once:"
|
|
|
msgstr "Број категорија које се приказују одједном:"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:647
|
|
|
msgid "Number of elements to display at once:"
|
|
|
msgstr "Број елемената који се приказују одједном:"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
|
|
|
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
|
|
|
msgstr "QSqlRecipeDB: Отварам базу података..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
|
|
|
"using this database backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qt прикључак за базе података у (%1) није инсталиран. Овај прикључак је "
|
|
|
"неопходан за коришћење позадинског система база података."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
|
|
|
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
|
|
|
msgstr "Параметри су постављени. Позивам db->open()"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
|
|
|
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да отворим базу података. Покушавам да је направим"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
|
|
|
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krecipes не може да отвори базу података помоћу драјвера „%2“ (са корисничким "
|
|
|
"именом „%1“). Можда немате неопходне дозволе, или сервер није доступан."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Database message: %1"
|
|
|
msgstr "Порука базе података: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failing to open database. Exiting\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам успео да отворим базу. Излазим\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
|
"opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова база података је направљена новијом верзијом Krecipes-а и не може се "
|
|
|
"отворити."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to fix database structure.\n"
|
|
|
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
|
|
|
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
|
|
|
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
|
|
|
"database to the new structure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам успео да поправим структуру базе.\n"
|
|
|
"Ако користите SQLite, ово је најчешће последица коришћења SQLite 2 базе са "
|
|
|
"инсталираним SQLite 3. Ако је то случај, проверите да ли су SQLite 2 и 3 "
|
|
|
"инсталирани, и онда покрените „krecipes --convert-sqlite3“ да бисте пребацили "
|
|
|
"базу на нову структуру."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
|
|
|
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
|
|
|
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
|
|
|
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
|
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
|
"time."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
|
|
|
"previous versions of Krecipes."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<!doc>База података је направљена претходном верзијом Krecipes-а. Желите ли да "
|
|
|
"Krecipes ажурира базу да би радила са овом верзијом Krecipes-а? Зависно од "
|
|
|
"броја рецепата и количине података то може потрајати."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Упозорење: Након ажурирања, ова база неће више бити компатибилна са "
|
|
|
"претходном верзијом Krecipes-а. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Отказивање овог поступка може довести до оштећења базе.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
|
|
|
msgid "Porting database structure..."
|
|
|
msgstr "Прилагођавам структуру базе..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
|
|
|
msgid "Loading category list"
|
|
|
msgstr "Учитавам листу категорија"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
|
|
|
msgid "Overall"
|
|
|
msgstr "Укупно"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
|
|
|
msgid "Taste"
|
|
|
msgstr "Укус"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
|
|
|
msgid "Originality"
|
|
|
msgstr "Оригиналност"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
|
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
|
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
|
|
|
msgid "Ease of Preparation"
|
|
|
msgstr "Лакоћа припреме"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:303
|
|
|
msgid "Creating complete backup"
|
|
|
msgstr "Правим потпуно архивирање"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr "Зависно од броја рецепата и количине података то може потрајати."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
|
|
|
"system or it is not in $PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем или покренем програм „%1“. Или он није инсталиран или се "
|
|
|
"његова локација не налази у променљивој $PATH."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:343
|
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
|
msgstr "Архивирање неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
|
"restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова архива података је направљена новијом верзијом Krecipes-а и не може се "
|
|
|
"користити."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:400
|
|
|
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
|
|
|
msgstr "Овај фајл није архива Krecipes-а или је оштећена."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
|
|
|
"a database using this backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова архива је направљена помоћу програма „%1“ и може се користити за повраћај "
|
|
|
"базе само уз помоћ тог програма."
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:427
|
|
|
msgid "Restoring backup"
|
|
|
msgstr "Враћам из архиве"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
|
msgid "Nutrient Import"
|
|
|
msgstr "Увоз нутриционих података"
|
|
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
|
msgid "Importing USDA nutrient data"
|
|
|
msgstr "Увозим USDA нутриционе податке"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Разломак"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
|
|
|
msgid "Plural"
|
|
|
msgstr "Множина"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "&Направи"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
|
|
|
"you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваква јединица већ постоји. Ако наставите, ове две јединице ће бити стопљене у "
|
|
|
"једну. Да ли сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "сутра"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "данас"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "јуче"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&Данас"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "&Yesterday"
|
|
|
msgstr "&Јуче"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
|
msgstr "Последње &седмице"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
|
msgstr "Последњег &месеца"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Без датума"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "&Исеци"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
|
|
|
msgid "Paste as Subcategory"
|
|
|
msgstr "Пренеси као подкатегорију"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете ову категорију и све њене подкатегорије?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
|
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваква категорија већ постоји. Ако наставите, ове две категорије ће бити "
|
|
|
"стопљене у једну. Да ли сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете ово својство?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
|
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овакво својство већ постоји. Ако наставите, ова два својства ће бити стопљена у "
|
|
|
"једно. Да ли сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
|
|
|
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Име својства не може бити дуже од %1 знакова."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
|
|
|
msgid "Min. Value"
|
|
|
msgstr "Мин. вредност"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
|
|
|
msgid "Max. Value"
|
|
|
msgstr "Макс. вредност"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
|
|
|
msgid "Loading recipes"
|
|
|
msgstr "Учитавам рецепте"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
|
|
|
msgid "New Ingredient"
|
|
|
msgstr "Нови састојак"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
|
|
|
"into one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овакав састојак већ постоји. Ако наставите, ова два састојак ће бити стопљена у "
|
|
|
"један. Да ли сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
|
|
|
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Име састојка не може бити дуже од %1 знакова."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Ingredient:"
|
|
|
msgstr "Састојак:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Ingredient grouping name\n"
|
|
|
"Header:"
|
|
|
msgstr "Заглавље:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
|
msgstr "Количина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Јединица:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Preparation Method:"
|
|
|
msgstr "Начин припреме:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "OR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter an ingredient"
|
|
|
msgstr "Пренеси састојке"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
|
|
|
msgid "Top margin"
|
|
|
msgstr "Горња маргина"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
|
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
|
msgstr "Доња маргина"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Распоред стране..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
|
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
|
msgstr "Уклони табулатор"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New Author"
|
|
|
msgstr "Нови аутор"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете овог аутора?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овакав аутор већ постоји. Ако наставите, ова два аутора ће бити стопљена у "
|
|
|
"један. Да ли сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Претходно"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следеће"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
|
|
|
msgid "All Categories"
|
|
|
msgstr "Све категорије"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Заглавље"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овакво заглавље већ постоји. Ако наставите, ова два заглавља ће бити стопљена у "
|
|
|
"једно. Да ли сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
|
|
|
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
|
|
|
msgstr "Заглавље не може бити дуже од %1 знакова."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New Preparation Method"
|
|
|
msgstr "Нови начин припреме"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
|
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овакав начин припреме већ постоји. Ако наставите, ова два начина ће бити "
|
|
|
"стопљена у један. Да ли сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
|
|
|
msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3. Ово можда није .mx2 фајл."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
|
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
|
|
|
msgstr "Фајл не изгледа као .mx2 фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
|
|
|
msgid "servings"
|
|
|
msgstr "служења"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
|
|
|
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
|
|
|
msgid "No recipes found in this file."
|
|
|
msgstr "Ниједан рецепт није нађен у овом фајлу."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
|
|
|
"not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Recipe By:“ или недостаје или не може бити "
|
|
|
"пронађено."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
|
|
|
"could not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Serving Size:“ или недостаје или не може "
|
|
|
"бити пронађено."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
|
|
|
"or could not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Preparation Time:“ или недостаје или не "
|
|
|
"може бити пронађено."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
|
|
|
"could not be detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У току учитавања рецепта „%1“ поље „Categories:“ или недостаје или не може бити "
|
|
|
"пронађено."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
|
|
|
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У току учитавања рецепта „%1“ нађена је неисправна количина „%2“ у линији „%3“"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MasterCook-ов генерички извозни формат тренутно није подржан. Пишите на "
|
|
|
"mizunoami44@users.sourceforge.net да бисте затражили подршку за овај формат."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MasterCook Mac-ов извозни формат тренутно није подржан. Пишите на "
|
|
|
"mizunoami44@users.sourceforge.net да бисте затражили подршку за овај формат."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
|
|
|
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
|
|
|
msgstr "Архива не садржи исправан Krecipes-ов фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
|
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
|
|
|
msgstr "Фајл не изгледа као .kreml фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KreML version %1"
|
|
|
msgstr "KreML, верзија %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
|
|
|
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
|
|
|
"formatted recipe."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У току учитавања рецепта <b>%1</b> нађена је линија са састојком после "
|
|
|
"упутстава. Иако је ово није грешка, обично указује на неисправно форматиран "
|
|
|
"рецепт."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
|
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
|
|
|
msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3. Ово можда није RecipeML-ов фајл."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
|
|
|
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
|
|
|
msgstr "Овај фајл не изгледа као исправна RecipeML-ова архива."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
|
|
|
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
|
|
|
msgstr "Фајл не изгледа као исправан NYC извоз."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
|
|
|
msgid "Importing selected recipes"
|
|
|
msgstr "Увозим изабране рецепте"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
|
|
|
msgid "%v/%m Recipes"
|
|
|
msgstr "%v/%m рецепата"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
|
|
|
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
|
|
|
msgstr "Сви рецепти до овог тренутка су успешно увезени."
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Importing recipe: %1"
|
|
|
msgstr "Увозим рецепт: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
|
|
|
"due to the following error(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<!doc>Увоз рецепата из фајла <b>„%1“</b> <b>није успео</b> "
|
|
|
"услед следећих грешака:"
|
|
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
|
|
|
msgstr "Фајл <b>%1</b> производи следећа упозорења:"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
|
|
|
msgid "Find/Edit Recipes"
|
|
|
msgstr "Нађи/уреди рецепте"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:133
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Подаци"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
|
|
|
"be closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Желите ли поново да покренете чаробњак за подешавање? У супротном, програм ће "
|
|
|
"бити затворен."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:308
|
|
|
msgid "Exiting"
|
|
|
msgstr "Излазим"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
|
|
|
msgid "Preparation Methods"
|
|
|
msgstr "Начини припреме"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
|
|
|
msgid "Diet Helper"
|
|
|
msgstr "Помоћник за дијету"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
|
|
|
msgid "Ingredient Matcher"
|
|
|
msgstr "Поклапач састојака"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:402
|
|
|
msgid "View Recipe"
|
|
|
msgstr "Прикажи рецепт"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рецепт садржи неснимљене измене.\n"
|
|
|
"Желите ли да снимите измене у овом рецепту пре уређивања другог рецепта?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:480
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да трајно уклоните рецепт %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:481
|
|
|
msgid "Confirm remove"
|
|
|
msgstr "Потврди уклањање"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рецепт садржи неснимљене измене.\n"
|
|
|
"Желите ли да снимите измене у овом рецепту пре прављења новог рецепта?"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:665
|
|
|
msgid "Unable to setup database"
|
|
|
msgstr "Не могу да подесим базу података"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:676
|
|
|
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
|
|
|
msgstr "Грешка у кôду. Никаква подршка за базе података није укључена. Излазим"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
|
|
|
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
|
|
|
msgstr "Грешка у кôду. Није уграђена никаква подршка за базу података. Излазим"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:854
|
|
|
msgid "Unable to open database"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим базу података"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"DB started correctly\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"База података је исправно покренута\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
|
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
|
|
|
msgstr "Подешени тип базе података (%1) није подржан."
|
|
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
|
|
|
"PostgreSQL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неподржан тип базе података. База мора бити или MySQL, SQLite или PostgreSQL."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
|
#~ msgstr "Додај оцену..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
#~ msgstr "Милиметри (mm)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
#~ msgstr "Центиметри (cm)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decimeters (dm)"
|
|
|
#~ msgstr "Дециметри (dm)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inches (in)"
|
|
|
#~ msgstr "Инчи (in)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pica (pi)"
|
|
|
#~ msgstr "Пике (pi)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Didot (dd)"
|
|
|
#~ msgstr "Дитачке (dd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cicero (cc)"
|
|
|
#~ msgstr "Цицеро (cc)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Points (pt)"
|
|
|
#~ msgstr "Тачке (pt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Приказ стране"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout"
|
|
|
#~ msgstr "Распоред стране"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size && &Margins"
|
|
|
#~ msgstr "Величина стране и &маргине"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All values are given in %1."
|
|
|
#~ msgstr "Све вредности су дате у %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size"
|
|
|
#~ msgstr "Величина стране"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
|
#~ msgstr "&Величина:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Width:"
|
|
|
#~ msgstr "Ши&рина:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Height:"
|
|
|
#~ msgstr "&Висина:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "&Усправно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "La&ndscape"
|
|
|
#~ msgstr "&Положено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
|
#~ msgstr "Маргине"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H&eader && Footer"
|
|
|
#~ msgstr "&Заглавље и подножје"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Head Line"
|
|
|
#~ msgstr "Насловна линија"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
|
#~ msgstr "Лево:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mid:"
|
|
|
#~ msgstr "Средина:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
|
#~ msgstr "Десно:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foot Line"
|
|
|
#~ msgstr "Линија подножја"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
|
#~ msgstr "Можете да убаците неколико тагова у текст:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><sheet> Име листe</li><li><page> Тренутна страна</li><li><pages> Укупан број страна</li><li><name> Име фајла или URL</li><li><file> Име фајла са целом путањом или URL</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><time> Тренутно време</li><li><date> Данашњи датум</li><li><author> Ваше пуно име</li><li><org> Ваша организација</li><li><email> Ваша е-адреса</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Col&umns"
|
|
|
#~ msgstr "&Колоне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lumns:"
|
|
|
#~ msgstr "Ко&лоне:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "&Размак између колона (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Header"
|
|
|
#~ msgstr "&Заглавље"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for the first page"
|
|
|
#~ msgstr "Другачије заглавље на првој страни"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
|
#~ msgstr "Другачије задглавље на парним и непарним странама"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Размак између заглавља и тела (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Footer"
|
|
|
#~ msgstr "&Подножје"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for the first page"
|
|
|
#~ msgstr "Другачије подножје на првој страни"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
|
#~ msgstr "Другачије подножје на парним и непарним странама"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Размак између подножја и тела (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foot¬e/Endnote"
|
|
|
#~ msgstr "Фус&нота/крајња напомена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Растојање између фусноте и тела (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
|
#~ msgstr "Ширина стране је мања од леве и десне маргине."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout Problem"
|
|
|
#~ msgstr "Проблем у распореду стране"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
|
#~ msgstr "Висина стране је мања од горње и доње маргине."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Приказ рецепта</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Листа рецепата</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Потражите</b> лако своје омиљено рецепте: само укуцајте део имена рецепта. <br><br>Поставите <b>филтер категорије</b> да бисте користили само рецепте у одређеној категорији: <i>десерти, чоколадни, салате, вегетаријански...</i>.<br><br>Десно кликните на рецепт да бисте га <b>снимили у Krecipes-овом формату</b> и <b>делили своје рецепте</b> са пријатељима.<br><br>Такође, не заборавте да помоћу <a href=\"http://www.google.com\">Google-а</a> можете наћи хиљаде изврсних рецепата. Krecipes може да увози већину чувених формата на Интернету: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, и <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, наравно поред нашег одличног Krecipes-овог формата.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Списак за куповину</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
|
|
|
#~ msgstr "Треба да направите списак за куповину? Само <b>додајте своје рецепте</b> за предстојећу седмицу и <b>кликните на „У реду“</b>. Krecipes ће за вас направити списак за куповину.<br><br>Ако сте вољни да спроведете одређену дијету, или лењи да бисте одлучили шта ћете јести ове седмице, искористите <b>Помоћник за дијету</b> да аутоматски направи вашу дијету, а затим и списак за куповину.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Помоћник за дијету</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
|
|
|
#~ msgstr "Овај дијалог ће вам помоћи да направите дијету за неколико дана/седмица.<br><br>Изаберите за колико дана ће дијета бити, колико оброка дневно желите, и колико јела сваки оброк желите да има.<br><br>Не заборавите и да наведете категорије јела, осим ако не желите да добијете пицу и за доручак...<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Поклапач састојака</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
|
|
|
#~ msgstr "Имате гомилу састојака који леже около, али не знате шта да направите? Употребите овај дијалог да бисте сазнали.<br><br>Унесите састојке које имате и рећиће вам шта можете да направите, или чак и шта скоро можете да направите. Ако вам недостаје само пар састојака, аутоматски ће вам рећи шта недостаје."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Уреди рецепт</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
|
|
|
#~ msgstr "Упишите овде своје сочне рецепте. Поставите наслов, ауторе и састојке свог рецепта, додајте лепу фотографију, и почните да куцате. Можете користити и <b>проверу правописа</b> да бисте исправили своје грешке у куцању.<br><br>Ако <b>састојак или јединица</b> коју тражите <b>недостаје</b>, не брините. Само их <b>упишите</b> и <b>нове ће аутоматски бити направљене</b>. Сетите се да касније дефинишете својства својих састојака и попуните табелу за претварање јединица.<br><br>Желите ли да ваш рецепт буде укључен у следеће издање? Само га снимите у Krecipes-овом формату и пошаљите нам га."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Листа састојака</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
|
|
|
#~ msgstr "Уредите своје састојке: додајте/уклањајте, двокликните да бисте изменили име, дефинишите јединице мере, и поставите својства (<i>енергија, масноћа, калцијум, протеини...</i>)<br><br>Помоћу менија <i>Листа својстава</i> можете додати још својстава и јединица у листу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Листа својстава</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
|
|
|
#~ msgstr "Која својства желите да знате из својих рецепата? <i>Масноћу, енергију, витамине, цену,...</i>?<br><br>Додајте их овде и касније дефинишите карактеристике у састојцима."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Units list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Листа јединица</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
|
|
|
#~ msgstr "Двокликните да бисте уредили, или додајте и уклањајте <b>нове јединице</b> које желите да користите за одмеравање састојака. Од <i>грама</i> до <i>тегле</i>, можете наводити какве год јединице желите. <br><br>Касније, можете дефинисати у <b>табели претварања јединица</b> како се ваше јединице могу претворити у друге, да би састојци могли да се саберу при прављењу списка за куповину, или израчунају својства ваших рецепата."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Листа начина припреме</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
|
|
|
#~ msgstr "Начином припреме можете дати додатне информације о састојку. <i>Сечено, кувано, опционо,...</i> <br><br>Уместо додавања ове информације у сâм састојак, ставите је овде тако да је лакше, на пример, направити списак за куповину или израчунати нутриционе информације.<br><br>Само их додајте и уређујте овде."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Листа категорија</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
|
|
|
#~ msgstr "Како желите да разврстате своје рецепте? <i>Десерти, главна јела, посни, чоколадни, деликатесни, вегетаријански,...</i> Само их додајте и уређујте овде."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Листа аутора</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
|
|
|
#~ msgstr "Чувају се информације о ауторима који су направили рецепт.<br><br>Можете користити овај дијалог за уређивање детаља о ауторима, или њихово додавање/уклањање."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
|
|
|
#~ msgstr "Могући рецепти са наведеним састојцима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New author created"
|
|
|
#~ msgstr "Направљен је нови аутор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
|
|
|
#~ msgstr "Нови аутор „%1“ успешно је додат у листу аутора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
|
|
|
#~ msgstr "Прозор приказа оцена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recipe: #%1"
|
|
|
#~ msgstr "Рецепт: #%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<ul><li>Ingredient 1</li><li>Ingredient 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr "<ul><li>Састојак 1</li><li>Састојак 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<ul><li>Property 1</li><li>Property 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr "<ul><li>Својство 1</li><li>Својство 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria: X stars"
|
|
|
#~ msgstr "Критеријум: X звездица"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink to Fit"
|
|
|
#~ msgstr "Скупи да се уклопи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grow"
|
|
|
#~ msgstr "Израсти"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overflow"
|
|
|
#~ msgstr "Прелиј"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Included Layouts"
|
|
|
#~ msgstr "Укључени распореди"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The print layout has been modified.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Распоред приказа штампе је измењен.\n"
|
|
|
#~ "Желите ли да га снимите?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file or it has become corrupt."
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при учитавању фајла распореда: „%1“ у линији %2, колони %3. Ово или није Krecipes-ов фајл распореда или је фајл оштећен."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear recipe list"
|
|
|
#~ msgstr "Очисти листу рецепата"
|