You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/nl/krecipes.po

3069 lines
88 KiB

# translation of krecipes.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of krecipes.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Beoordeler"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteria"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Sterren"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Database-import"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Databasebestand:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Databasenaam:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Nieuwe categorie"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Subcategorie van:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**GEEN**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Aanmaken..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Ingrediëntenlijst"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Eenhedenlijst"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Ingrediënteigenschappen"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Ingrediëntgewichten"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "Per hoeveelheid"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "USDA-gegevens laden"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrediënten"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Koppen"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
"Recepten hebben deze informatie mogelijk nodig voor de voedingswaardeanalyse. "
"Wilt u dit item toch verwijderen?"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
msgid "Enter amount"
msgstr "Hoeveelheid invoeren"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Eenheid bestaat"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Het ingrediënt bevat de eenheid die u hebt gekozen al."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Recepten"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"U staat op het punt om recepten permanent uit uw database te verwijderen."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Eigenschap bestaat"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"De eigenschap die u wilt toevoegen bestaan al in het ingrediënt met dezelfde "
"eenheden."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Geen ingrediënt gekozen."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Recept(en) openen"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Recept bewerken"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Ingrediënteigenschappen laden voor: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "USDA-ingrediënt"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Aantal dagen"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Maaltijden per dag"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Dieet aanmaken"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Maaltijd 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Maaltijd %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 week -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 weken -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Er kon geen volledige dieetlijst worden aangemaakt met de opgegeven eisen. Of "
"de receptenlijst is te klein, of u stelt te hoge eisen. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Nr. van de schotels: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Vorige schotel"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Volgende schotel"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Eerste gang"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Tweede gang"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Nagerecht"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Schotel %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Schotelkarakteristieken"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Categoriefiltering activeren"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Recepttitel"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Categorie 1, categorie 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instructies"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Auteur 1, auteur 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrediënt 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrediënt 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Criterium 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Criterium 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Eigenschap 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Eigenschap 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Bereidingstijd"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Waarderingen"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Opbrengst"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"\"%1\" op regel %2, kolom %3. Dit is waarschijnlijk geen KRecipes-bestand."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Achtergrondkleur..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstkleur..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Lettertype..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Rand..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Kolommen..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Selecteer het aantal kolommen dat u wilt gebruiken:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Volledige receptenlijst"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Boodschappenlijst"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "De auteurnaam mag niet langer zijn dan %1 tekens."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Bood&schappenlijst aanmaken"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Dieet"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Dag %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Geen bereiding-"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Nieuw ingrediëntgewicht"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "Per hoeveelheid:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Gewicht:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Hoeveelheidveld bevat ongeldige invoer."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Eigenschap kiezen"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Per eenheid:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-Geen eenheid-"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Getoonde items"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Items tonen"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Gebruik: rechtsklik op een element om het uiterlijk ervan te bewerken.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Deze indeling van de receptweergave is gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijziging opslaan?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Indeling opslaan?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Krecipes-stijl of sjabloonbestand"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Indeling selecteren"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Deze indeling is gewijzigd.\n"
"Wilt u haar opslaan?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Het opslaan van de indeling is mislukt. U hebt onvoldoende toegangsrechten om "
"dit bestand te wijzigen.\n"
"Wilt u de huidige indeling opslaan in een nieuw bestand?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"U hebt een bestand gekozen waar u geen toegangsrechten voor hebt om het te "
"bewerken.\n"
"Wilt u een ander bestand kiezen?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Receptgrootte wijzigen"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Schalen op opbrengst"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nieuwe opbrengst:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Huidige opbrengst:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Schalen op factor"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Factor (dus 1/2 voor half, 3 voor drievoudig):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Een recept met 0 als opbrengst kan niet worden geschaald"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Criteria:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Sterren:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaar:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Waardeerder:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "A&fdrukken"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Gewichtconversies"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Volumeconversies"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Eenheidverhoudingen worden gezocht"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Foto selecteren"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Foto verwijderen"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Receptnaam"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Ingrediënt toevoegen"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Ingrediënt omhoog verplaatsen"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Ingrediënt omlaag verplaatsen"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Ingrediënt verwijderen"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Ingrediënten plakken"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediënt"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Bereidingswijze"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Eigenschapstatus:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Eigenschapdetails"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Spelling controleren"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Waardering toevoegen..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Recept opslaan"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Recept tonen"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Receptgrootte wijzigen"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "De eenheidnaam mag niet langer zijn dan %1 tekens."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "De bereidingswijze mag niet langer zijn dan %1 tekens."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "De recepttitel mag niet langer zijn dan %1 tekens."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Het recept kon niet worden opgeslagen"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Schrijf hier de instructies voor het recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Schrijf hier de titel van het recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Dit recept bevat onopgeslagen wijzigingen.\n"
"Wilt u ze opslaan?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr ""
"Voordat u een recept kunt laten weergeven dient u het op te slaan.\n"
" Wilt u dat nu doen?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Om de wijzigingen in dit recept te laten weergeven dient u het eerst op te "
"slaan.\n"
" Wilt u dat nu doen?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Spellingcontrole voltooid."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1</b>: geen informatie over voedingswaarde beschikbaar"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
"<b>%3</b>: eenheidsconversie niet beschikbaar voor conversie van '%1' naar '%2'"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1</b>: er is een geschikt ingrediëntgewicht nodig of Krecipes heeft "
"conversie-informatie nodig om een van de volgende conversies uit te voeren: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1</b>: geen ingrediëntgewicht beschikbaar"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
"<b>%1</b>: er is geen ingedriëntgewicht beschikbaar voor wanneer geen "
"bereidingswijze is opgegeven."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
"<b>%1</b>: er is geen ingedriëntgewicht beschikbaar voor wanneer bereid op een "
"van de volgende wijzes: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1</b>: er is geen ingedriëntgewicht beschikbaar voor wanneer bereid op één "
"van de volgende wijzes (er zal worden teruggevallen op een gewicht zonder "
"bereidingswijze gespecificeerd): %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Compleet"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Compleet, maar er zijn enkele schattingen gemaakt"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleet"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
"De voedingswaarde voor dit recept is incompleet vanwege het ontbreken van de "
"volgende informatie:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
"De volgende schattingen zullen worden gedaan bij het bepalen van de "
"voedingswaarde:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Ingrediënt (vereist?)"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Hoeveelheid beschikbaar"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Ontbrekende ingrediënten toegestaan:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Elk"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Overeenkomende recepten"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Ontbrekende ingrediënten"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Overeenkomende recepten zoeken"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"U mist 1 ingrediënt voor:\n"
"U mist %n ingrediënten voor:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Verzochte rand"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "geen"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Gestippeld"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Gestreept"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Vast"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Dubbel"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Groef"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Rand"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Verzonken"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Verhoogd"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Randvoorbeeld"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Ingrediëntontleding"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "&Kop instellen"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Als een ingrediëntkop als ingrediënt wordt gezien, selecteer het en klik op "
"deze knop zodat Krecipes het als een kop zal zien. Alle ingrediënten onder de "
"kop zullen in die groep worden ingesloten.\n"
"\n"
"Als alternatief kunt u meerdere ingrediënten selecteren en op deze knop "
"drukken. Deze ingrediënten zullen samen een groep vormen."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Gebruik: plak hieronder een lijst met ingrediënten. Klik daarna op \"Tekst "
"ontleden\". Na het ontleden van de tekst kunt u correcties aanbrengen om "
"verkeerd begrepen ingrediënten goed te zetten."
"<br><b>Pas op: velden zullen worden afgebroken als ze langer zijn dan de "
"database toelaat.</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Ingrediënten zoals ze zijn begrepen door Krecipes:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Tekst ontleden"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "Geree&d"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingrediënten op boodschappenlijst"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Rechts ziet u de ingrediënten die nodig zijn voor de door u gekozen recepten. U "
"kunt nu aanvullende producten toevoegen, ingrediënten verwijderen die u niet "
"nodig hebt, of de hoeveelheid van de bestaande ingrediënten wijzigen."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Nieuwe categorie..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "De categorienaam mag niet langer zijn dan %1 tekens."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Recepten worden geopend, even geduld a.u.b..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Maatconversie"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "-Ingrediënt (optioneel)-"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "naar"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Resultaat:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Geschat resultaat:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Fout:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Ontbrekende eenheidconversie"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Geen ingrediëntgewicht beschikbaar"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Geen ingrediëntgewicht beschikbaar voor deze bereidingswijze"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "Ingrediënt vereist voor conversie"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr "Onmogelijke eenheidconversie gebaseerd op eenheidstypen"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Recepten importeren"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Alles (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Niet-gecategoriseerd"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Alle woorden vereisen"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Trefwoorden:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Ingrediënten invoeren: (zoals kip pasta \"witte wijn\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Categorieën invoeren: (zoals desserts pasta's \"hoofdgerechten)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Auteursnaam invoeren (zoals Janssen of \"Rinse de Vries\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Laatst geopend:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Criteria"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Zoek met behulp van de volgende criteria:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Gebruik één of enkele van:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Gebruik alles:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Zonder:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Categorieën >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "In alles:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Niet in:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "In één of enkele van:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Door één of enkele van:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Door iedereen:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Niet door:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Opbrengst is tenminste:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Opbrengst is en hoogste:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Geschatte opbrengst:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Geschatte maximum bereidingstijd:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Geschatte bereidingstijd:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadata"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "W&issen"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "Op gemiddelde van:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "sterren"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Op criteria:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Overeenkomende recepten zoeken"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Koplijst"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Nieuwe eigenschap"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Eigenschapnaam:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>WAARSCHUWING:</b> de volgende elementen zullen ook worden verwijderd. Deze "
"maken momenteel gebruik van het element dat u wilt verwijderen."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>WAARSCHUWING:</b> de volgende gebruiken het element dat u wilt verwijderen."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Eenheid kiezen"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Vergelijkbare categorieën"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Vergelijkbare categorieën:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Categorieën om samen te voegen:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Selecteer slechts één categorie."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Geen recepten gekozen."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Geen categorieën geselecteerd om samen te voegen."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Nieuwe eenheid"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Enkelvoud:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Afkorting:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Meervoud:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Gewicht"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Welkom bij KRecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Databasetype"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinstellingen"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Database-toegangsrechten"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Database initialiseren"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Afronden en instellingen opslaan"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Hartelijk bedankt voor het kiezen van KRecipes.</font></b>"
"<br>Dit is waarschijnlijk de eerste keer dat u het gebruikt. Deze assistent zal "
"u helpen bij het instellen van het programma zodat u meteen aan de slag kunt."
"<br>"
"<br>Welkom en veel plezier bij het koken!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"In dit dialoog kunt u een MySQL-account opgeven dat de nodige toegangsrechten "
"heeft om de MySQL-database van KRecipes te openen."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">De meeste gebruikers die KRecipes en MySQL voor het "
"eerst gebruiken kunnen gewoon de standaardinstelling behouden en op 'Volgende' "
"klikken.</font></b>"
"<br>"
"<br>Als u eerder een MySQL-rootwachtwoord hebt ingesteld, dan hebt u reeds als "
"gewone gebruiker toegang. Klik in dat geval op de juiste optie. Anders zal het "
"account 'root' worden gebruikt zonder wachtwoord."
"<br>"
"<br>Wij adviseren u met klem om een MySQL-rootwachtwoord in te stellen als u "
"dat nog niet hebt gedaan. Dit ivm veiligheidskwesties. Type het volgende in als "
"root: <i>mysqladmin password uw_wachtwoord</i>."
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Ik heb de nodige toegangsrechten al ingesteld"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Ik heb al een MySQL-rootaccount ingesteld"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "MySQL administratoraccount"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"In dit dialoog kunt u een PostgreSQL-account opgeven dat de benodigde "
"toegangsrechten heeft om de PostgreSQL-database van KRecipes te benaderen. Dit "
"account kan een <b>PostgreSQL-superuser</b> zijn, of een met de mogelijkheid om "
"<b>nieuwe PostgreSQL-gebruikers en -databases</b> aan te maken. "
"<br> "
"<br>Als er geen superuser of account met privileges is opgegeven, dan wordt de "
"account 'postgres' geprobeerd zonder wachtwoord. Als dit onvoldoende is voor uw "
"PostgreSQL-opstelling, dan <b>moet</b> u de juiste optie hieronder selecteren "
"om de informatie van een PostgreSQL-account met privileges in te voeren."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr ""
"Ik heb al een superuser-acount, of een account met privileges, ingesteld"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Superuser-acount of account met privileges voor PostgreSQL"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"In dit dialoog kunt u instellingen van de databaseserver aanpassen. "
"<br> "
"<br><b>Waarschuwing: wachtwoorden worden opgeslagen als leesbare tekst en "
"kunnen mogelijk worden gecompromitteerd. We adviseren u om een "
"gebruikersnaam/wachtwoordcombinatie te kiezen die u alleen voor Krecipes "
"gebruikt.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "De server is extern"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Server- / client-instellingen"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "In deze dialoog kunt u de instellingen voor SQLite aanpassen."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Bestand openen"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Gefeliciteerd. Alle benodigde instellingen zijn gemaakt. Klik op 'Voltooien' om "
"verder te gaan, en veel plezier met koken!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"KRecipes wordt geleverd met enkele overheerlijke recepten en bruikbare "
"gegevens. "
"<br>"
"<br>Wilt u uw database hiermee vullen? (Opmerking: dit zal alle recepten die al "
"in de database staan wissen.) "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Ja graag, vul mijn database met deze voorbeelden"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"KRecipes kan informatie over de voedingswaarde importeren uit de database van "
"USDA. Deze bevat meer dan 400 items. Er zijn 43 voedseleigenschappen, zoals "
"energie, vetgehalte, vitamine-C-gehalte, etc."
"<br>"
"<br>Wilt u deze informatie nu importeren?. Deze handeling is veilig, in de "
"bestaande database zal geen informatie verloren gaan. Deze handeling kan enkele "
"minuten in beslag nemen."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Ja graag, laad mijn database met informatie over voedingswaarde (opmerking: "
"informatie is Engelstalig.)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Kies het type database dat u wilt gebruiken. De meeste gebruikers kiezen hier "
"een eenvoudige lokale database. U kunt echter ook een externe server gebruiken "
"met een MySQL- of PostgreSQL-database."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Eenvoudig lokaal bestand (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Lokale of externe MySQL-database"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Lokale of externe PostgreSQL-database"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body> "
"<p><b>Fout:</b>Er is geen layout-bestand gevonden. Dit bestand is nodig voor de "
"weergave van het recept.</p>"
"<p>Krecipes is mogelijk niet goed geïnstalleerd.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "KRecipes-recepten"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "of"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Totale waardering"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Opbrengst"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 ster\n"
"%n sterren"
#: src/main.cpp:25
msgid "The KDE Cookbook"
msgstr "Het KDE Kookboek"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Huidige SQLite 2.x-database converteren naar SQLite 3 en afsluiten"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "KRecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2005 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Dit product is compatible met RecipeML.\n"
" Meer informatie over deze opmaak is te vinden op:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Tests, bugrapporten, suggesties"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "Rinse de Vries"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporteren"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "Uit categorie ve&rwijderen"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "Toevoegen &aan boodschappenlijst"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord &kopiëren"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ca&tegoriseren..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "All&es uitvouwen"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "Alles in&vouwen"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Selecteer slechts één recept."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Recept exporteren"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen recepten geselecteerd.\n"
"Wilt u alle recepten in de huidige weergave exporteren?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Recepten exporteren"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Gecomprimeerd Krecipes-formaat"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Webpagina"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Platte tekst"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Recept opslaan"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Recepten worden opgeslagen..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Receptgegevens worden uit bestand gehaald.\n"
"Even wachten..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "Herla&den"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "Recept b&ewerken"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "&Maatconversie"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "Vergelijkbare categorieën sa&menvoegen..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "Vergelijkbare ingrediënten sa&menvoegen..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Nieuw recept"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importeren vanuit bestand..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importeren vanuit database..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Pagina-instellingen..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Printerinstellingen..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Reservekopie..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Terugzetten..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filter \"%1\" is niet herkend.\n"
"Selecteer een van de aangeleverde filters."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Niet-herkend filter"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Opmerking: wij adviseren u om alle waarschuwingen die worden gegenereerd na te "
"lopen om na te gaan of de recepten goed zijn geïmporteerd, en dat er geen "
"verlies van gegevens is opgetreden."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Importwaarschuwingen"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
"De opmaak van de receptafdrukken en -weergave worden uit hetzelfde stijlbestand "
"gehaald. Dit betekent dat wanneer u er een wijzigt, dit effect heeft op beide. "
"Als u dit niet wilt, laad dan een stijl en sla die op onder een andere naam."
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Reservekopie opslaan als..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Reservekopie is mislukt"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "KRecipes reservekopiebestand"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Reservekopie terugzetten"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Het terugzetten van dit bestand zal ALLE gegevens die momenteel in de "
"database staan wissen!</b><br /> <br />Als u de recepten in uw database wilt "
"behouden, klik dan op \"Annuleren\" en exporteer eerst uw recepten. Deze "
"kunnen dan weer worden geïmporteerd als het terugzetten is voltooid.<br /><br /> "
"Wilt u doorgaan?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Terugzetten geslaagd."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Terugzetten mislukt"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Een van de recepten bevat onopgeslagen gegevens.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan voordat het programma wordt afgesloten?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "KRecipes-voorkeuren"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Opties voor databaseserver (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Opmaak instellen"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Importeren/exporteren"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Opties voor receptimport en -export"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Prestatie"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Prestatie-opties"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopie"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Pad naar '%1':"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Assistent bij volgende start opnieuw uitvoeren"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Opmerking: herstart KRecipes om de wijziging van de serverinstellingen door te "
"voeren."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Ingrediëntopmaak:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: naam<br>%p: bereidingsmethoe<br>%a: hoeveelheid<br>%u: eenheid"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Afkortingen gebruiken"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Getalopmaak"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Breuk"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Recepten met dezelfde titel overschrijven"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Vragen welke recepten te importeren"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr " Kopiëren naar klembordformaat:"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, dan zal de importeerder elk recept in de bestanden "
"tonen en u de mogelijkheid geven om de recepten die u wilt importeren te "
"selecteren."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Zoeken terwijl u typt"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"In de meeste gevallen is het niet nodig om deze opties te wijzigen. Echter, het "
"beperken van het aantal items dat in één keer wordt getoond zal <b>"
"Krecipes de mogelijkheid bieden om beter te presteren als een database met "
"enkele duizenden recepten wordt geladen</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Aantal categorieën om in één keer te tonen:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Aantal elementen om in één keer te tonen:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: database wordt geopend..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"De Qt databaseplugin (%1) is niet geïnstalleerd. Deze plugin is vereist als u "
"deze databasebackend wilt gebruiken."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parameters ingesteld. dp->open() wordt aangeroepen."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr ""
"Database kon niet worden geopend. Er wordt nu getracht een aan te maken."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecipes kon de database niet openen met behulp van het stuurprogramma %2 (met "
"gebruikersnaam \"%1\"). Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten, of is "
"de server onbereikbaar."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Databasebericht: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Database kon niet worden geopend. Programma wordt afgesloten.\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Deze database is gemaakt met een nieuwere versie van KRecipes en kan niet "
"worden geopend."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Het repareren van de databasestructuur is mislukt.\n"
"Als u SQLite als database gebruikt, dan komt dit meestal doordat u een database "
"van SQLite twee gebruikt terwijl u SQLite 3 op uw computer hebt geïnstalleerd. "
"Als dit het geval is, zorg er dan voor dat SQLite2 en 3 op uw computer staan en "
"voer dan het commando 'krecipes --convert-sqlite3' om uw databases op te "
"waarderen naar de nieuwe structuur van SQLite 3."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr "in ingrediënt '%1': gewicht [%2/%3%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr "In ingrediënt '%1': eigenschap \"%2\" [%3/%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>De database is aangemaakt met een vorige versie van KRecipes. Wilt u dat "
"het programma deze database opwaardeert zodat ze met deze versie van KRecipes "
"kan werken? Dit kan enige tijd in beslag nemen."
"<br>"
"<br> <b>Waarschuwing: na het bijwerken is de database niet langer compatible "
"met oudere versies van het programma. "
"<br>"
"<br>Het annuleren van deze operatie kan de database beschadigen.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Databasestructuur wordt overgezet..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Categorielijst wordt geladen"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Geheel"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Smaak"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Originaliteit"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Bereidingsgemak"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Complete reservekopie aanmaken"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal recepten en de hoeveelheid gegevens kan dit enige "
"tijd in beslag nemen."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Het programma '%1' is niet gevonden of kon niet worden uitgevoerd. Het "
"programma staat mogelijk niet in uw zoekpad ($PATH) of is niet geïnstalleerd."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Reservekopie mislukt."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Deze reservekopie is gemaakt met een nieuwere versie van KRecipes en kan niet "
"worden teruggezet"
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr "Dit bestand is geen reservekopie van Krecipes of is beschadigd."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Deze reservekopie is gemaakt met behulp van de backend \"%1\". Het kan alleen "
"met deze backend worden teruggezet in de database."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Reservekopie terugzetten"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Voedingswaarde-import"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "USDA-voedingswaardegegevens worden geïmporteerd"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "Aan&maken"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Deze eenheid bestaat al. Als u doorgaat zullen deze twee eenheden worden "
"samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Vandaag"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Gisteren"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Vorige &week"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Vorige &maand"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Geen datum"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Plakken als subcategorie"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr "Wilt u deze categorie en alle bijhorende subcategorieën verwijderen?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Deze categorie bestaat al. Als u verder gaat zullen deze twee categorieën "
"worden samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Wilt u deze eigenschap verwijderen?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Deze categorie bestaat al. Als u verder gaat zullen deze twee categorieën "
"worden samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "De eigenschapnaam mag niet langer zijn dan %1 tekens."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Min. waarde"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Max. waarde"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Recepten worden geladen"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Nieuw ingrediënt"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Dit ingrediënt bestaat al. Als u doorgaat zullen deze twee ingrediënten worden "
"samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "De ingrediëntnaam mag niet langer zijn dan %1 tekens."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrediënt:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Kop:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Bereidingswijze:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "OF"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Voer een ingrediënt in"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Bovenmarge"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Ondermarge"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Paginaopmaak..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Tabulator verwijderen"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Nieuwe auteur"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Wilt u deze auteur verwijderen?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Deze auteur bestaat al. Als u doorgaat zullen deze twee auteurs worden "
"samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Alle categorieën"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Kop"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Deze kop bestaat al. Als u doorgaat zullen deze twee koppen worden "
"samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "De kop mag niet langer zijn dan %1 tekens."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Nieuwe bereidingswijze"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Deze bereidingswijze bestaat al. Als u doorgaat zullen deze twee worden "
"samengevoegd. Wilt u doorgaan?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr ""
"\"%1\" op regel %2, kolom %3. Dit is waarschijnlijk geen *.mx2-bestand."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Dit bestand blijkt geen *.mx2-bestand te zijn"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Het bestand kon niet worden geopend."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "porties"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Geen recepten gevonden in dit bestand."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"Bij het laden van recept \"%1\" ontbreekt het veld \"Recept van:\" of is het "
"niet gevonden."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Bij het laden van recept \"%1\" ontbreekt het veld \"Portiegrootte:\" of is het "
"niet gevonden."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"Tijdens het laden van recept \"%1\" ontbreekt het veld \"Bereidingstijd:\" of "
"is het niet gevonden."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Bij het laden van recept \"%1\" ontbrak het veld \"Categorieën\" of is het niet "
"gevonden."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"Bij het laden van recept \"%1\" was de hoeveelheid \"%2\" in de regel \"%3\" "
"onjuist"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Het generieke exportformaat van MasterCook wordt momenteel niet ondersteund. "
"Schrijf een berichtje aan jkivlighn@gmail.com voor een verzoek om deze "
"ondersteuning in te bouwen."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Het generieke exportformaat van MasterCook Mac wordt momenteel niet "
"ondersteund. Schrijf een berichtje aan jkivlighn@gmail.com voor een verzoek om "
"deze ondersteuning in te bouwen."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Het archief bevat geen geldig KRecipes-bestand"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" op regel %2, kolom %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Dit bestand blijkt geen *.kreml-bestand te zijn"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML-versie %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Bij het laden van recept <b>%1</b> is een ingrediëntregel gevonden na de "
"bereidingswijze. Dit is niet per sé fout, maar duidt meestal wel op een onjuist "
"opgemaakt recept."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr ""
"\"%1\" op regel %2, kolom %3. Dit is waarschijnlijk geen RecipeML-bestand."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Dit bestand blijkt geen geldig RecipeML-archief te zijn."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Dit bestand blijkt geen geldige NYC-export te zijn."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Geselecteerde recepten importeren"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m recepten"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Alle recepten tot dit punt zijn met succes geïmporteerd."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Recept %1 wordt geïmporteerd"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Het importeren van de recepten uit het bestand <b>\"%1\"</b> is <b>"
"mislukt</b>. De volgende fouten deden zich voor:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Het bestand <b>%1</b> genereerde de volgende waarschuwing(en):"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Recepten zoeken/bewerken"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Wilt u de setup-assistent opnieuw uitvoeren? Anders zal het programma nu worden "
"afgesloten."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Afsluiten"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Bereidingswijzes"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Dieethulp"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Ingrediëntenovereenkomst"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Recept tonen"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"Een van de recepten bevat onopgeslagen wijzigingen.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u een ander recept gaat bewerken?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Wilt u het geselecteerde recept ,%1, verwijderen?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Een van de recepten bevat onopgeslagen wijzigingen.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u een nieuw recept aanmaakt?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Database kon niet worden opgezet"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr ""
"Programmafout. Geen DB-ondersteuning aanwezig. Programma wordt afgesloten."
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr ""
"Programmafout. Geen databaseondersteuning ingebouwd. Programma wordt "
"afgesloten."
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Database kon niet worden geopend"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"Database is goed opgestart\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Het opgegeven databasetype (%1) wordt niet ondersteund."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Niet-ondersteund databasetype. De database dient PostgreSQL, MySQL of SQLite te "
"zijn."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Sander Devrieze,Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,tomalbers@kde.nl"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Bezig met laden..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimeters (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimeters (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decimeters (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Inches (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punten (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fout!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Paginavoorbeeld"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Paginaopmaak"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Paginagrootte && &marges"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Alle waarden zijn gegeven in %1"
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Paginagrootte"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Grootte:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Breedte:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Hoogte:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Portret"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "La&ndschap"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "Kopt&ekst && voettekst"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Koptekst"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Links:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Midden:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Rechts:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Voettekst"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "U kunt diverse tags in de tekst invoegen:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; De bladnaam</li><li>&lt;page&gt; De actuele pagina</li><li>&lt;pages&gt; Het aantal pagina's</li><li>&lt;name&gt; De bestandnaam of het URL-adres</li><li>&lt;file&gt; De bestandsnaam met het volledige pad of het URL-adres</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt; De huidige tijd</li><li>&lt;date&gt; De huidige datum</li><li>&lt;author&gt; Uw volledige naam</li><li>&lt;org&gt; Uw organisatie</li><li>&lt;email&gt; Uw e-mailadres</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Kol&ommen"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Ko&lommen:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "Kolommen&spatiëring (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Koptekst"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Afwijkende koptekst voor eerste pagina."
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Afwijkende koptekst voor even en oneven pagina's."
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Spatiëring tussen koptekst en tekst ( %1 ):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Voettekst"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Afwijkende voettekst voor eerste pagina."
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Afwijkende voettekst voor even en oneven pagina's."
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Spatiëring tussen voettekst en tekst ( %1 ):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "Voet&noot/eindnoot"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Spatiëring tussen voetnoot en tekst (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "De paginabreedte is kleiner dan de linker en rechter marges."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Probleem met paginaopmaak"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "De paginahoogte is kleiner dan de boven- en ondermarges"