You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/gl/krecipes.po

3051 lines
88 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of krecipes.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 19:49+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Clasificazón"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Importazón da Base de Dados"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Ficheiro da base de dados:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de dados:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Nova Categori­a"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Subcategoria de:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**NADA**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Criar ..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Lista de ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Lista de unidades"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Propriedades do Ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Pesos dos ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "Por Cantidade"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Carregar Dados USDA"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
"As receitas poden requerer esta informazón para a análise de nutrientes. Está "
"seguro de que desexa borrar este rexisto?"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
msgid "Enter amount"
msgstr "Indique a Cantidade"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Unidade Existe"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "O ingrediente xa contén a unidade que escolleu."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Receitas"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"Está a piques de borrar permanentemente as receitas da sua base de dados."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Propriedade Existe"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"A propriedade que tentou Engadir xa existe no ingrediente coa mesmaunidade."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Nengun ingrediente escollido."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Abrir Receita(s)"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Editar a Receita"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar a procura"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr " Carregue propriedades de ingredientes para: \" %1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "Ingrediente USDA"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de Di­as"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Refeizóns por Di­a"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Criar a dieta"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Refeizón 1 "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 - "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Refeizón %1 "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 semana - "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 semanas - "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Non foi posí­bel criar unha lista de dieta completa atendendo ás restrizóns.Ou "
"a lista da receita é moito curta ou as restrizóns son moitos exixentes. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Número de pratos: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Prato Anterior"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Próximo Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Primeiro Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Segundo Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Postre"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Prato %1 "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Caracterí­sticas do Prato"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Activar a Filtraxe das Categorí­as"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Nome da Receita"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Categorí­a 1, Categorí­a 2, ..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instruzóns"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Autor 1, Autor 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Ingrediente 1 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Ingrediente 2 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Critério 1 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Critério 2 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Propriedade 1 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Propriedade 2 "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tempo de Preparazón"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Fotografí­a"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Categorí­as"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Clasificazóns"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Doses"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
" \" %1\" na liña %2 e coluna %3. Isto pode non ser un ficheiro de disposizón de "
"Krecipes."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Cor de Fondo..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de Letra..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento "
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Contorno..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Colunas..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Escolla o número de colunas a usar:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Lista da receita completa"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista de Compras"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome do autor non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Criar Li&sta de Compras"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Dieta"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Dí­a %1 "
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Sen Preparazón-"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Novo Peso de Ingrediente"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "Por Cantidade:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "O campo da cantidade contén dados non válidos."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Escolla unha Propriedade"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Por unidades:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-Sen unidades-"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Ítens Mostrados"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar Ítens"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Utilizazón: Prema co botón direito en calquer elemento para editar a sua "
"aparéncia.</i> "
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar e Pechar"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A disposizón da vista de receitas foi modificada.\n"
"Desexa guardá-la?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Gravar Disposizón?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Estilo de Krecipes ou ficheiro de modelo"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Escolla a Disposizón"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Esta disposizón foi modificada.\n"
"Desexa guardá-la?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Non foi posí­bel guardar a disposizón porque non ten permisos de abondo para "
"modificar este ficheiro.\n"
"Desexa guardar a disposizón actual nun ficheiro novo?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Seleccionou un ficheiro onde non ten permisos de escrita.\n"
"Desexa seleccionar outro ficheiro?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Cambiar o Tamaño da Receita "
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Escalar por dose"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nova dose:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Dose actual:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Axustar cun factor"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Factor (i.e. 1/2 para metade, 3 para o triple):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Non foi posí­bel escalar unha receita con zero doses"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Pontuazón"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Critérios:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Estrelas:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Clasificazón:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisión do Impreso"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Conversións de Masas"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Conversións de Volumes"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "A Procurar Factores de Conversión"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Escolla a foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Anular a foto"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nome da Receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Engadir ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Subir ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Baixar ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Eliminar ingrediente"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Apegar os Ingredientes"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediente"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Método de Preparazón"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Estado da Propriedade:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Detalles da propriedade"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar a ortografí­a"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Pontuar..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Guardar receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Mostrar receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Cambiar o tamaño da receita "
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome da unidade non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O método de preparazón non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O tí­tulo da receita non pode ter mas de %1 carácteres."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Non foi posí­bel guardar a receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Escreba aqui as instruzóns da receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Escreba aqui o tí­tulo da receita"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Esta receita contén cámbios non guardados.\n"
"Quer guardar os cámbios antes de saí­r?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cámbios sen guardar"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Debe guardar a receita antes de mostrá-la. Desexa guardá-la agora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Esta receita ten cámbios que non serán mostrados a nonser que sexa guardada. "
"Desexa guardá-las agora?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "A verificazón ortográfica rematou."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1:</b> Non hai information nutricional disponíbel"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr "<b>%3:</b> Falta o factor de conversión de \"%1\" para \"%2\""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Precisa-se o o peso do ingrediente, ouinformazón de conversión para "
"facer unha das seguintes conversións: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1:</b> Non se indicaron os pesos dos ingredientes"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Non hai entrada de pesos dos ingredientes se non se india ométodo de "
"preparazón"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Non hai pesos de ingredientes cando se prepara dunha das "
"seguintesmaneiras: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Non hai pesos de ingredientes cando se prepara dalgunha das "
"seguintes maneiras (por omisión un peso sen un método de preparazón "
"especificada): %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Completa, pero fixeron-se aproximazóns"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
"A informazón nutricional desta receita é incompleta porque faltan os seguintes "
"dados:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
"Van ser feitas as seguintes aproximazóns ao determinar a informazón "
"nutricional:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Ingredientes (requeridos?)"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Cantidade Variábel"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Ingredientes en falta permitidos:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Calquer"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Receitas Correspondentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Ingredientes en Falta"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Procurar receitas correspondentes"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Falta-lle un ingrediente para:\n"
"Faltan-lle %n ingredientes para:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Contorno Pedido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Nengun"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Pontos"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Trazos"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Sólido"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Duplo"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Sulco"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Cume"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Gravazón"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Relevo"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Antevisión do Contorno"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Procesador de Ingredientes"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Definir a Cabe&ceira"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Se unha cabeceira de ingrediente fose detectada como ingrediente, escolla-o e "
"prema neste botón, para que Krecipes o recoñeza como unha cabeceira. Todos os "
"ingredientes por baixo da cabeceira serán incluidos dentro desegrupo.\n"
"\n"
"En alternativa, se selecciona vários ingredientes e preme nestebotón, eses "
"ingredientes serán agrupados en conxunto."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Para usar: Apegue unha lista de ingredientes en baixo, prema en \"Procesar o "
"Texto\" e corrixa despois os ingredientes incorrectamente procesados. "
"<br><b>Atenzón: Os campos serán cortados se fosen maiores que a dimensión "
"permitida pola base de dados</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Ingredientes comprendidos por Krecipes:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Procesar o Texto"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Concluido"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Ingredientes na Lista de Compra"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Á direita están os ingredientes para as receitas que seleccionou. Podeagora "
"engadir outros ingredientes, borrar os que non necesite ou modificar as "
"cantidades dos ingredientes existentes."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Nova Categoria..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome da categoria non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "A abrir as receitas, por favor aguarde..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Convertedor de Medidas"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "--Ingrediente (optativo)--"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Resultado:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Resultado aproximado:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Erro:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Conversións de unicades en falta"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Non hai disponíbel nengun peso de ingrediente"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Non hai peso do ingrediente disponíbel para este método de preparazón"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "Requere-se un ingrediente para a conversión"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr "Conversión de unidades con base no tipo de unidades é imposíbel"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importar Receitas"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Todas (%1) "
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen Categorí­a"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Requerer Todas as Palabras"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras-chave:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Indique os ingredientes: (p.ex. galiña masa \" viño branco\") "
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Indique as categorias: (p.ex. Postres Masas \" Pratos Principais\") "
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Indique o nome do autor (p.ex. Silva ou \"C. Arguiñano\") "
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último Aceso:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Critérios"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Procurar de acordo cos seguintes critérios:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Usa calquer das:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Usa todas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Sen:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Categorí­as >> "
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "En todas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Non en:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "En calquer das:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Por unha das:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Por todas:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Non por:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Serve polo menos:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Serve como moito:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Serve cerca de:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Acaba-se como moito en:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Acaba-se nuns:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Meta-Dados "
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "Pola média:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "estrelas"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Polo critério:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Non foi encontrada nengunha receita para eses critérios"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Lista de cabeceiras"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Nova Propriedade"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da propriedade:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>ATENZÓN:</b> Os seguintes elementos tamén serán borrados, xa que actualmente "
"utilizan o elemento que escolleu borrar."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>ATENZÓN:</b> Os seguintes elementos usan o elemento que escolleu para "
"borrar."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Escolla unha Unidade"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Categori­as Semellantes"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Categori­a:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Categorias Semellantes:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Categorí­as para Xuntar:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Categori­a"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Escolla só unha categoria."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Non foi escollida nengunha receita."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Non se escolleron categoria para xuntá-las."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Nova Unidade"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Singular:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Plural:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3 "
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4 "
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5 "
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5 "
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0 "
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1 "
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2 "
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6 "
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7 "
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8 "
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9 "
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0 "
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1 "
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10 "
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2 "
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3 "
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4 "
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6 "
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5 "
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "Comun 10 EUA "
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "Fólio EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Benvido a Krecipes "
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de Base de Dados"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Configurazón do Servidor"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Permisos da Base de Dados"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inicializar a Base de Dados"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Finalizar e Guardar Configurazón"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Grazas por ter escollido Krecipes.</font></b> "
"<br>Esta parece ser a primeira vez que o está a utilizar. Este asistente vai "
"axudá-lo a configurar o programa."
"<br> "
"<br>Benvido e divi­rta-se cociñando!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Esta xanela permí­telle indicar unha conta MySQL coas permisos necesárias para "
"aceder á base de dados MySQL do KRecipes."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">A maior parte dos usuários de Krecipes e MySQL poden "
"simplesmente deixar os parámetros por omisión e premer en 'Próximo'.</font></b>"
"<br>"
"<br>Se alterou a contrasinal de 'root' de MySQL ou se configurou permisos para "
"usuário normal, escolla a opzón correspondente. En caso contrario, será "
"utilizada a conta 'root', sen contrasinal."
"<br>"
"<br>[Por razóns de seguridade, é aconsellábel configurar a contrasinal de "
"'root' do MySQL, se aí­nda non o fixo. Escreba como 'root': mysqladmí­n "
"contrasinal <i>o_seu_contrasinal</i>]"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Xa configurei os permisos necesarios"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Xa configurei unha conta MySQL para root/admí­n"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Conta de Administrador MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Este diálogo permí­te-lle indicar unha conta PostgreSQL cos permisos necesários "
"para aceder á base de dados PostgreSQL de KRecipes. Esta conta pode ser un <b>"
"superusuário PostgreSQL</b> ou ter a posibilidade de <b>"
"criar novos usuários e bases de dados PostgreSQL</b>."
"<br>"
"<br>Se non for dada unha conta de superusuário ou privilexiada será tentada a "
"conta 'postgres' sen contrasinal. Se isto non é suficiente coa sua configurazón "
"de PostgreSQL, <b>ten</b> que seleccionar a opzón correcta en baixo para "
"indicar os dados dunha conta PostgreSQL privilexiada."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Xa configurei unha conta de superusuário ou privilexiada "
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Conta PostgreSQL de Superusuário ou Privilexiada "
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"Neste diálogo, poderá axustar a configurazón do servidor de base de dados."
"<br>"
"<br><b>Atenzón: As contrasinais son guardadas en texto normal e poderán ser "
"comprometidas, posibelmente. Recomenda-se que crí­e unha combinazón de usuário "
"e contrasinal só para usar por Krecipes.</b> "
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "O servidor é remoto"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Configurazón do Servidor / Cliente"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "Neste diálogo pode configurar SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de ficheiros"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Parabéns, a configurazón está acabada. Prema en 'Acabar' paracontinuar e "
"diví­rta-se na cociña!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"KRecipes ven con algunhas receitas predefinidas deliciosas, e con algunsdados "
"úteis."
"<br>"
"<br>Desexa inicializar a sua base de dados con eles? Lembre-se que isto borrará "
"todas as suas receitas anteriores se as tivese. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Si, inicializar a base de dados coas receitas incluidas"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes pode importar informazóns nutricionais para máis de 400 alimentos da "
"base de dados de nutrientes da USDA. Inclui 43 propriedades para cada alimento, "
"tais como enerxí­a, graxa, vitamina C, etc."
"<br>"
"<br>Desexa importar estes dados agora?. Esta operazón pode ser utilizada nunha "
"base dedados existente sen orixinar perda de dados. Esta operazón pode demorar "
"vários minutos."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Si por favor, carregar a base de dados con informazóns nutricionais para máis "
"de 400 alimentos. (Nota: só en inglés.)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Escolla o tipo de base de dados que desexa usar. A maiorí­a dos usuárioshan "
"querer usar unha base de dados local simples. Contodo, tamén poderá usar "
"servidores remotos através dunha base de dados MySQL ou PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Ficheiro Local Simples (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Base de Dados MySQL Local ou Remota"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Base de Dados PostgreSQL Local ou Remota"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Erro: </b>Non foi posí­bel encontrar un ficheiro de disposizón, que é "
"necesário para ver a receita.</p>"
"<p>Krecipes, probabelmente, non foi ben instalado.</p></body></html> "
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Receitas de Krecipes"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Pontuazón Global"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Doses"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 estrela\n"
"%n estrelas"
#: src/main.cpp:25
msgid "The KDE Cookbook"
msgstr "O Libro de Cociña de KDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Converter a base de dados actual SQLite 2.x para SQLite 3 e saí­r "
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Este produto é compatí­bel con RecipeML.\n"
"Pode obter máis informazón sobre este formato de ficheiro en:\n"
"http://www.formatdata.con/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Probas, informes de erros, suxeréncias"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "mvillarino"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Borrar da Categorí­a"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Engadir á Lista de Compras"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para o Porta-Retallos"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Ca&tegorizar..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Expandir todo"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "Re&coller todo"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Escolla só unha receita."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Exportar Receita"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Non hai nengunha receita escollida.\n"
"Desexa exportar todas as receitas da vista actual?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exportar Receitas"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Formato comprimido de Krecipes"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Páxina Web"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe. Desexa sobrescrebé-lo?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "A guardar a receita"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "A guardar as receitas..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"A obter os dados da receita do ficheiro.\n"
"Espere por favor..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Editar a Receita"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "Conversor de &Medidas"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "&Xuntar Categorias Semellantes..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "&Xuntar Ingredientes Semellantes..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Nova Receita"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Importar de Ficheiro..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Importar de Base de Dados..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configurazón da Páxina..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Configurazón da Impresión..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de Seguridade..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Restaurar..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"O filtro \" %1\" non foi recoñecido.\n"
"Escolla un dos filtros."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Filtro Descoñecido "
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"NOTA: Recomendamos que todas as receitas que xeren avisos sexan analisadaspara "
"garantir que fosen importadas correctamente, e que non existeperda de dados da "
"receita."
"<br>"
"<br> "
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Avisos de Importazón"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
"As disposizóns de vista e impresión de receitas empregan o mesmo ficheiro de "
"estilo, o que implica que se altera o aspeito da vista ha alterar ambas as "
"duas. Se isto non é o que desexa, carregue un estilo e guarde-o cun nome "
"diferente."
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Guardar a Copia de Seguridade Como..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Erro na Copia de Seguridade"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Copia de Seguridade de Krecipes"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Repor a Copia de Seguridade"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Se repón este ficheiro, borrará TODOS os dados da base de dados!</b><br />"
"<br />Se quixese manter as receitas na sua base de dados, prema en \"Cancelar\" "
"e exporte primeiro as suas receitas. Estas poderán entón ser importadas, logo "
"que a reposizón acabe.<br /><br />Está seguro de que desexa proseguir?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "A reposizón foi feita con éxito."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Erro na Reposizón"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"A receita contén cámbios non guardados.\n"
"Quer guardar os cámbios antes de saí­r?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cámbios Non Guardados"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Preferéncias de Krecipes"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Opzóns do Servidor de Bases de Dados (%1) "
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Personalizar o Formato"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Opzóns de Importazón e Exportazón de Receitas"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Rendimento"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Opzóns de Rendimento"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Copia de Seguridade"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Rota a \"%1\":"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Volver a executar o asistente no próximo arranque"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Nota: Krecipes debe ser reiniciado para que a maior parte das preferéncias do "
"servidor se fagan efectivas."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Formato do Ingrediente:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Nome<br>%p: Método de Preparazón<br>%a: cantidade<br>%u: Unidade "
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Usar abreviazóns"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Formato dos Números"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Fraczón"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Sobrescreber as receitas co mesmo tí­tulo"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Perguntar cais receitas importar"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Formato da cópia para o Porta-retallos:"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Cando isto se habilite, o sistema de importazón mostrará todas as receitas nos "
"ficheiros e permitirá-lle escoller as que desexa importar.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tDesabilite isto para importar sempre todas as receitas, o que "
"fai que as importazóns sexan máis rápidas e menos costosas en termos de "
"memória."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr "Procura segundo escrebe"
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"Na maiorí­a dos casos, estas opzóns non necesitan ser cambiadas.Contodo, "
"limitar a cantidade de ítens apresentados dunha vez <b>"
"permitirá-lle a Krecipes funcionar mellor, cando a base de dados estexa "
"carregada con vários millares de receitas</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Número de categorias a mostrar dunha vez:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen Limite"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Número de elementos a mostrar dunha vez:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSQLRecipeDB: A abrir a base de dados..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"O plugin de base de dados de Qt (%1) non está instalado. Este plugin é "
"necesário para utilizar esta infra-estrutura de base de dados."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parámetros configurados. A chamar db->open() "
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Non foi posí­bel abrir a base de dados. A tentar criá-la"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Non foi posí­bel abrir a base de dados utilizando o controlador \"%2\" (co nome "
"de usuário: \"%1\"). Pode non ter os permisos necesários ou o servidor pode "
"estar desactivado."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Mensaxe da base de dados: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de dados. A sair\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Non é posí­bel abrir esta base de dados porque foi criada cunha versiónmáis "
"recente de Krecipes."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Non foi posí­bel corrixir a estrutura da base de dados.\n"
"Se está a usar o SQLite, isto a miúdo é causado polo uso dunhabase de dados de "
"SQLite 2 con SQLite 3 instalado. Se fose este o caso, asegure-se de que tanto "
"SQLite 2 como o 3 están instalados e despois execute \"krecipes "
"--convert-sqlite3\" para actualizar a sua base de dados para a estrutura nova."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr "No ingrediente \"%1\": peso [%2/%3%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr "No ingrediente \"%1\": propriedade [%2/%3%4]"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Esta base de dados foi criada cunha versión anterior de Krecipes. Desexa "
"que Krecipes actualice esta base de dados para traballar con estaversión? "
"Dependendo do número de receitas e da cantidade dedados, isto poderá levar "
"algun tempo."
"<br>"
"<br><b>Aviso: Após actualizar, esta base de dados deixará de ser compatí­bel "
"coas versións anteriores de Krecipes.</b> "
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "A migrar a estrutura da base de dados..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "A carregar a lista de categorias"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Global"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Sabor"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Orixinalidade"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Facilidade de Preparazón"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "A criar unha cópia de seguridade completa"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Dependendo do número de receitas e da cantidade de dados, isto poderá "
"levaralgun tempo."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Non foi posí­bel encontrar ou executar o programa \"%1\". Ou non está instalado "
"no seu sistema ou non está na $PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Erro na cópia de seguridade."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Esta cópia de seguridade foi criada cunha versión máis recente de Krecipes polo "
"que non pode ser reposta."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr ""
"Este ficheiro ou non é unha cópia de seguridade de Krecipes ou está corrompido."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Esta cópia de seguridade foi criada coa infra-estrutura \" %1\". Só poderá ser "
"reposta nunha base de dados con esta infra-estrutura."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "A repor a cópia de seguridade"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Importazón de Nutrientes"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "A Importar os dados de nutrientes da USDA"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviazón"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Esta unidade xa existe. Se continua vai xuntar estas duas unidades nunha só. "
"Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá "
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "On&te"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Semana &Pasada"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Mes Pasad&o"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Sen Data"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Apegar como Subcategoria"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa borrar esta categoria e todas as suas sub-categorias?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta categoria xa existe. Se continuar vai xuntar estas duas categoriasnunha "
"só. Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta propriedade?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Esta propriedade xa existe. Se continua vai xuntar estas duas propriedadesnunha "
"só. Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome da propriedade non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Valor Mí­nimo"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "A carregar as receitas"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Novo Ingrediente"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este ingrediente xa existe. Se continuar vai xuntar estes dous ingredientesnun "
"só. Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "O nome do ingrediente non pode ter mais de %1 carácteres."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Ingrediente:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Método de Preparazón:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Indique un ingrediente"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Marxe superior"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marxe inferior"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposizón da Páxina..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Eliminar a Tabulazón"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Novo Autor"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar este autor?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Este autor xa existe. Se continua vai xuntar estes dous autores nun só. Está "
"seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Todas as Categorí­as"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Este cabeceira xa existe. Se continua vai xuntar estas duas cabeceiras nunha "
"só. Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "A cabeceira non pode ter máis que %1 carácteres."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Novo Método de Preparazón"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Este método de preparazón xa existe. Se continua vai xuntar estes dous métodos "
"de preparazón nun só. Está seguro de que desexa continuar?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "\"%1\" na liña %2 e coluna %3. Isto pode non ser un ficheiro *.mx2."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Este ficheiro non parece ser un ficheiro *.mx2"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non foi posí­bel abrir o ficheiro."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "doses"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Non se encontrou nengunha receita neste ficheiro."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Receita De:\" ou non foi "
"detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tamaño da Dose:\" ou non foi "
"detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tempo de Preparazón:\" ou non foi "
"detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Categorias:\" ou non foi "
"detectado."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"Ao carregar a receita \"%1\", existe unha cantidade \"%2\" non válida na liña "
"\"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"O formato de exportazón xenérico de MasterCook non está soportado por agora. "
"Escreba a jkivlighn@gmail.com para pedir soporte para este formato."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"O formato de exportazón para Mac de MasterCook non está soportado por agora. "
"Escreba a jkivlighn@gmail.com para pedir soporte para este formato."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "O arquivo non contén un ficheiro válido de KRecipes"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" na liña %2 e coluna %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Este ficheiro non parece ser un ficheiro *.kreml"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML versión %1 "
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"Ao carregar a receita <b>%1</b>, foi encontrada unha liña de ingrediente após "
"as instruzóns. Embora isto é válido, normalmente indica que a receita foi mal "
"formatada."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "\"%1\" na liña %2 e coluna %3. Isto pode non ser un ficheiro RecipeML."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "O ficheiro non parece ser un arquivo RecipeML válido."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "O ficheiro non parece ser unha exportazón válida de NYC."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "A importar as receitas seleccionadas"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m Receitas"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Todas as receitas até este ponto foron importadas con éxito."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "A importar receita: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<! doc>A importazón de receitas do ficheiro <b>\"%1\"</b> <b>fallou</b> "
"debido aos seguintes erros:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xerou os seguintes avisos:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Procurar/Editar Receitas"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Desexa volver a executar o asistente de configurazón? En caso contrario, a "
"aplicazón será pechada."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "A Saí­r"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Métodos de Preparazón"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Asistente de Dieta"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Procura por Ingredientes"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Ver Receita"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"A receita contén cámbios non guardados.\n"
"Quer guardar os cámbios antes de editar outra receita?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar permanentemente a receita %1?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Confirmar a eliminazón"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"A receita contén cámbios non guardados.\n"
"Quer guardar os cámbios antes de criar outra receita?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Non foi posí­bel configurar a base de dados"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr "Erro do código. Non foi incluído nengun soporte de BD. A saí­r"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Erro do código. Non está nengun soporte de BD activo. A saí­r"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Non foi posí­bel abrir a base de dados"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"Base de dados iniciada correctamente\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "O tipo de base de dados configurado (%1) non está soportado."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"O tipo de base de dados non está soportado. A base de dados debe ser MySQL, "
"SQLite ou PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "A ler..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milí­metros (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centí­metros (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decí­metros (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Polegadas (pol)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cí­cero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Pontos (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Antevisión da Páxina"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Disposizón da Páxina"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Tamaño da Páxina e &Marxes "
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Todos os valores son dados en %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Tamaño da Páxina "
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sións:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Largura:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "Al&tura:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Retrato"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "Paisa&xe"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marxes"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "Cab&eceira e Rodapé"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Liña de Cabeceira"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Centro:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Direita:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Liña de Rodapé "
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Pode inserir várias marcas no texto:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; O nome da folla</li><li>&lt;page&gt; A páxina actual</li> <li>&lt;pages&gt; O número total de páxinas</li> <li>&lt;name&gt; O nome ou URL do ficheiro</li> <li>&lt;file&gt; O nome do ficheiro coa rota ou o URL completo</li> </ul></qt> "
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt; A hora actual</li> <li>&lt;date&gt; A data actual</li> <li>&lt;author&gt; O seu nome completo</li> <li>&lt;org&gt; A sua organizazón</li> <li>&lt;email&gt; O seu enderezo de e-mail</li> </ul></qt> "
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Col&unas"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Co&lunas:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "E&spazo entre colunas (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "Cabe&ceira"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Cabeceira diferente para a primeira páxina"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Cabeceiras diferentes para páxinas pares e í­mpares"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Espazo entre a cabeceira e o contido (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "R&odapé"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Rodapé diferente para a primeira páxina"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Rodapés diferentes para páxinas pares e í­mpares"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Espazo entre o rodapé e o contido (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "&Nota de Rodapé/Final"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Espazo entre a nota de rodapé e o contido (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "A largura da páxina é menor que as marxes esquerda e direita."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Problema na Disposizón da Páxina"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "A altura da páxina é menor que as marxes superior e inferior."