You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3448 lines
108 KiB
3448 lines
108 KiB
# translation of krecipes.po to Italian
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krecipes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rater"
|
|
msgstr "Giudice"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criteri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr "Stelle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
|
|
msgid "Database Import"
|
|
msgstr "Importazione di banca dati"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
|
|
msgid "Database file:"
|
|
msgstr "File di banca dati:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banca dati"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
|
|
#: src/setupwizard.cpp:463
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
|
|
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
|
|
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
|
|
#: src/setupwizard.cpp:429
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Nome banca dati:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
|
|
msgid "New Category"
|
|
msgstr "Nuova categoria"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
|
|
msgid "Subcategory of:"
|
|
msgstr "Sottocategoria di:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
|
|
msgid "**NONE**"
|
|
msgstr "**NESSUNO**"
|
|
|
|
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
|
|
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Crea..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
|
|
msgid "Ingredient list"
|
|
msgstr "Lista ingredienti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
|
|
msgid "Unit list"
|
|
msgstr "Lista unità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
|
|
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
|
|
msgid "Ingredient Properties"
|
|
msgstr "Proprietà ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
|
|
msgid "Ingredient Weights"
|
|
msgstr "Pesi degli ingredienti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
|
|
msgid "Per Amount"
|
|
msgstr "Per quantità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
|
|
msgid "Load USDA data"
|
|
msgstr "Carica dati USDA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
|
|
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredienti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
|
|
"want to delete this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ricette potrebbero richiedere queste informazioni per l'analisi "
|
|
"nutrizionale. Sei sicuro di voler eliminare questa voce?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
|
|
msgid "Enter amount"
|
|
msgstr "Inserisci quantità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
msgid "Unit Exists"
|
|
msgstr "L'unità presente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
|
|
msgstr "L'ingrediente contiene già l'unità prescelta."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
|
|
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Ricette"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
|
|
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
|
|
msgstr "Stai per eliminare definitivamente delle ricette dalla tua banca dati."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
msgid "Property Exists"
|
|
msgstr "Proprietà presente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
|
|
"per units."
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà che hai cercato di aggiungere esiste nell'ingrediente con la "
|
|
"stessa per unità."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
|
|
msgid "No ingredient selected."
|
|
msgstr "Nessun ingrediente selezionato."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
|
|
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
|
|
msgid "Open Recipe(s)"
|
|
msgstr "Apri ricette"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
|
|
msgid "Edit Recipe"
|
|
msgstr "Modifica ricetta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Di base"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzata"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Pulisci ricerca"
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
|
|
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
|
|
msgstr "Carica proprietà degli ingredienti per: \"%1\""
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carica"
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
|
|
msgid "USDA Ingredient"
|
|
msgstr "Ingrediente USDA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Numero di giorni"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
|
|
msgid "Meals per Day"
|
|
msgstr "Pasti per giorno"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
|
|
msgid "Create the diet"
|
|
msgstr "Crea la dieta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
|
|
msgid "Meal 1"
|
|
msgstr "Pasto 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
|
|
msgid "- %1 -"
|
|
msgstr "- %1 -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meal %1"
|
|
msgstr "Pasto %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
|
|
msgid "- 1 week -"
|
|
msgstr "- 1 settimana -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
|
|
msgid "- %1 weeks -"
|
|
msgstr "- %1 settimane -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
|
|
"list is too short or the constraints are too demanding. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ho potuto creare una dieta completa dati i vincoli. O la lista delle "
|
|
"ricette è troppo corta, o i vincoli sono troppo stringenti."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
|
|
msgid "No. of dishes: "
|
|
msgstr "Numero di piatti: "
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
|
|
msgid "Previous Dish"
|
|
msgstr "Piatto precedente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
|
|
msgid "Next Dish"
|
|
msgstr "Piatto successivo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
|
|
msgid "1st Course"
|
|
msgstr "Prima portata"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
|
|
msgid "2nd Course"
|
|
msgstr "Seconda portata"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
|
|
msgid "Dessert"
|
|
msgstr "Dessert"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dish %1"
|
|
msgstr "Piatto %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
|
|
msgid "Dish Characteristics"
|
|
msgstr "Caratteristiche del piatto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
|
|
msgid "Enable Category Filtering"
|
|
msgstr "Abilita il filtro di categoria"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
|
|
msgid "Recipe Title"
|
|
msgstr "Titolo della ricetta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
|
|
msgid "Category 1, Category 2, ..."
|
|
msgstr "Categoria 1, Categoria 2, ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Istruzioni"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
|
|
msgid "Author 1, Author 2, ..."
|
|
msgstr "Autore 1, Autore 2, ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
|
|
msgid "Ingredient 1"
|
|
msgstr "Ingrediente 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
|
|
msgid "Ingredient 2"
|
|
msgstr "Ingrediente 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
|
|
msgid "Criteria 1"
|
|
msgstr "Criterio 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
|
|
msgid "Criteria 2"
|
|
msgstr "Criterio 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
|
|
msgid "Property 1"
|
|
msgstr "Proprietà 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
|
|
msgid "Property 2"
|
|
msgstr "Proprietà 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
|
|
msgid "Preparation Time"
|
|
msgstr "Tempo di preparazione"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
|
|
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
|
|
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Voti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Resa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" alla riga %2, colonna %3. Questo potrebbe non essere un file di schema "
|
|
"di Krecipes."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
|
|
msgid "Background Color..."
|
|
msgstr "Colore di sfondo..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Colore del testo..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Tipo di carattere..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
|
|
msgid "Border..."
|
|
msgstr "Bordo..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
|
|
msgid "Columns..."
|
|
msgstr "Colonne..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
|
|
msgid "Select the number of columns to use:"
|
|
msgstr "Seleziona il numero di colonne da usare:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
|
|
msgid "Full recipe list"
|
|
msgstr "Lista completa delle ricette"
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
|
|
#: src/krecipesview.cpp:352
|
|
msgid "Shopping List"
|
|
msgstr "Lista della spesa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
|
|
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Il nome dell'autore non può essere più lungo di %1 caratteri."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
|
|
msgid "Create &Shopping List"
|
|
msgstr "Crea una lista della &spesa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
|
|
msgid "Diet"
|
|
msgstr "Dieta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day %1"
|
|
msgstr "Giorno %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
|
|
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
|
|
msgid "-No Preparation-"
|
|
msgstr "-Nessuna preparazione-"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
|
|
msgid "New Ingredient Weight"
|
|
msgstr "Nuovo peso dell'ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
|
|
msgid "Per Amount:"
|
|
msgstr "Per quantità:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Peso:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
|
|
msgid "Amount field contains invalid input."
|
|
msgstr "Il campo quantità contiene un valore non valido."
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
|
|
msgid "Invalid input"
|
|
msgstr "Input non valido"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
|
|
msgid "Choose Property"
|
|
msgstr "Scegli la proprietà"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
|
|
msgid "Per units:"
|
|
msgstr "Per unità:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
|
|
msgid "-No unit-"
|
|
msgstr "-Nessuna unità-"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
|
|
msgid "Items Shown"
|
|
msgstr "Elementi mostrati"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
|
|
msgid "Show Items"
|
|
msgstr "Mostra elementi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
|
|
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Uso: fai clic destro su qualsiasi elemento per modificarne l'aspetto.</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Salva e chiudi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The recipe view layout has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo schema della vista delle ricette è stato modificato.\n"
|
|
"Vuoi salvarlo?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
msgid "Save Layout?"
|
|
msgstr "Salvare schema?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
msgid "Krecipes style or template file"
|
|
msgstr "File di stile o di modello di Krecipes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
msgid "Select Layout"
|
|
msgstr "Seleziona schema"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"This layout has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo schema è stato modificato.\n"
|
|
"Vuoi salvarlo?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
|
|
"modify this file.\n"
|
|
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare lo schema perché non hai permessi sufficienti per "
|
|
"modificare questo file.\n"
|
|
"Vorresti piuttosto salvare lo schema attuale in un nuovo file?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
|
|
"Would you like to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato un file sul quale non hai permessi di scrittura.\n"
|
|
"Vorresti selezionare un altro file?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
|
|
msgid "Resize Recipe"
|
|
msgstr "Ridimensiona la ricetta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
|
|
msgid "Scale by yield"
|
|
msgstr "Scala per resa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
|
|
msgid "New yield:"
|
|
msgstr "Nuova resa:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
|
|
msgid "Current yield:"
|
|
msgstr "Resa attuale:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
|
|
msgid "Scale by factor"
|
|
msgstr "Scala per fattore"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
|
|
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
|
|
msgstr "Fattore (es. 1/2 per dimezzare, 3 per triplicare):"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
|
|
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
|
|
msgstr "Impossibile scalare una ricetta con resa zero"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Giudizio"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
|
|
msgid "Criteria:"
|
|
msgstr "Criteri:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
|
|
msgid "Stars:"
|
|
msgstr "Stelle:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commenti:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Rater:"
|
|
msgstr "Giudice:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Stampa anteprima"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Stampa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Mass Conversions"
|
|
msgstr "Conversioni di massa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Volume Conversions"
|
|
msgstr "Conversioni di volume"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
|
|
msgid "Finding Unit Ratios"
|
|
msgstr "Ricerca rapporti delle unità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select photo"
|
|
msgstr "Seleziona foto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
|
|
msgid "Clear photo"
|
|
msgstr "Pulisci foto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
|
|
msgid "Recipe Name"
|
|
msgstr "Nome della ricetta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
|
|
msgid "Add ingredient"
|
|
msgstr "Aggiungi ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
|
|
msgid "Move ingredient up"
|
|
msgstr "Muovi ingrediente in alto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
|
|
msgid "Move ingredient down"
|
|
msgstr "Muovi ingrediente in basso"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
|
|
msgid "Remove ingredient"
|
|
msgstr "Rimuovi ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
|
|
msgid "Paste Ingredients"
|
|
msgstr "Incolla ingredienti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
|
|
msgid "Ingredient"
|
|
msgstr "Ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
|
|
msgid "Preparation Method"
|
|
msgstr "Metodo di preparazione"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
|
|
msgid "Property Status:"
|
|
msgstr "Stato della proprietà:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Dettagli..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
|
|
msgid "Property details"
|
|
msgstr "Dettagli della proprietà"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
|
|
msgid "Add Rating..."
|
|
msgstr "Aggiungi giudizio..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Ricetta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
|
|
msgid "Save recipe"
|
|
msgstr "Salva ricetta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
|
|
msgid "Show recipe"
|
|
msgstr "Mostra ricetta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
|
|
msgid "Resize recipe"
|
|
msgstr "Ridimensiona la ricetta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
|
|
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Il nome dell'unità non può essere più lungo di %1 caratteri."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
|
|
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del metodo di preparazione non può essere più lungo di %1 caratteri."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Il nome della ricetta non può essere più lungo di %1 caratteri."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Unable to save recipe"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la ricetta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
|
|
msgid "Write the recipe instructions here"
|
|
msgstr "Scrivi qui le istruzioni della ricetta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
|
|
msgid "Write the recipe title here"
|
|
msgstr "Scrivi qui il titolo della ricetta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
msgid ""
|
|
"This recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Would you like to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa ricetta contiene cambiamenti non salvati.\n"
|
|
"Desideri salvarli prima di chiudere?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
|
|
#: src/krecipesview.cpp:514
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Cambiamenti non salvati"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
|
|
"now?"
|
|
msgstr "Devi salvare la ricetta prima di visualizzarla. Vuoi salvarla ora?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
|
|
msgid ""
|
|
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
|
|
"Would you like to save it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa ricetta contiene cambiamenti che non saranno mostrati a meno che la "
|
|
"ricetta sia salvata. Desideri salvarla ora?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
msgstr "Controllo ortografico completato."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
|
|
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: informazioni nutrizionali non disponibili"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
|
|
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%3</b>: conversione di unità mancante per la conversione da '%1' a '%2'"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
|
|
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: o è necessario un peso di ingrediente appropriato, o Krecipes ha "
|
|
"bisogno di informazioni di conversione per effettuare una delle conversioni "
|
|
"seguenti: %2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
|
|
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
|
|
"is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti per quando non viene "
|
|
"specificato un metodo di preparazione"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
"following manners: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti per quando si prepara in "
|
|
"uno dei seguenti modi: %2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
|
|
"specified): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>: non ci sono voci dei pesi degli ingredienti per quando si prepara in "
|
|
"uno dei seguenti modi (viene impostata come predefinita una voce senza metodo "
|
|
"di preparazione specificato): %2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
|
|
msgid "Complete, but approximations made"
|
|
msgstr "Completo con approssimazioni"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
|
|
msgid ""
|
|
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
|
|
"information is missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni nutrizionali per questa ricetta sono incomplete a causa delle "
|
|
"seguenti informazioni mancanti:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"The following approximations will be made when determining nutrient "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saranno fatte le seguenti approssimazioni nel determinare le informazioni "
|
|
"nutrizionali:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "Ingredient (required?)"
|
|
msgstr "Ingrediente (richiesto?)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
|
|
msgid "Amount Available"
|
|
msgstr "Quantità disponibile"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
|
|
msgid "Missing ingredients allowed:"
|
|
msgstr "Ingredienti mancanti permessi:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
|
|
msgid "Matching Recipes"
|
|
msgstr "Ricette corrispondenti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
|
|
msgid "Missing Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredienti mancanti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
|
|
msgid "Find matching recipes"
|
|
msgstr "Trova ricette corrispondenti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
|
|
"You are missing %n ingredients for:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti manca un ingrediente per:\n"
|
|
"Ti mancano %n ingredienti per:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
|
|
msgid "Requested Border"
|
|
msgstr "Bordo richiesto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stile:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ampiezza:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Dotted"
|
|
msgstr "Puntini"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Dashed"
|
|
msgstr "Trattini"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Solid"
|
|
msgstr "Solido"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "Doppio"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Groove"
|
|
msgstr "Solcato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Ridge"
|
|
msgstr "In rilievo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Inset"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Outset"
|
|
msgstr "Esterno"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
|
|
msgid "Border Preview"
|
|
msgstr "Anteprima del bordo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
|
|
msgid "Ingredient Parser"
|
|
msgstr "Elaboratore degli ingredienti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
|
|
msgid "Set &Header"
|
|
msgstr "Imposta &intestazione"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
|
|
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
|
|
"below the header will be included within that group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
|
|
"ingredients will be grouped together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'intestazione di un ingrediente viene rilevata come ingrediente, "
|
|
"selezionalo e fai clic su questo pulsante così che Krecipes la riconosca come "
|
|
"un'intestazione. Tutti gli ingredienti sotto l'intestazione saranno inclusi in "
|
|
"quel gruppo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In alternativa, se selezioni più ingredienti e fai clic su questo pulsante, "
|
|
"questi ingredienti saranno raggruppati insieme."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
|
|
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
|
|
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare: incolla sotto un elenco di ingredienti, fai clic su \"Elabora "
|
|
"testo\", e poi potrai correggere qualsiasi ingrediente non elaborato "
|
|
"correttamente."
|
|
"<br><b>Attenzione: i campi saranno troncati se sono più lunghi di quanto "
|
|
"consentito dalla banca dati.</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
|
|
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
|
|
msgstr "Gli ingredienti come Krecipes li ha capiti:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
|
|
msgid "Parse Text"
|
|
msgstr "Elabora testo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Fatto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
|
|
msgid "Ingredients in Shopping List"
|
|
msgstr "Ingredienti nella lista della spesa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
|
|
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
|
|
"the amounts of existing ingredients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sulla destra ci sono gli ingredienti necessari per le ricette selezionate. Puoi "
|
|
"ora aggiungere nuovi ingredienti, rimuovere ingredienti di cui non hai bisogno, "
|
|
"o modificare le quantità degli ingredienti presenti."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&New Category..."
|
|
msgstr "&Nuova categoria..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
|
|
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Il nome della categoria non può essere più lungo di %1 caratteri."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
|
|
msgid "Opening recipes, please wait..."
|
|
msgstr "Apertura ricette, prego attendere..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
|
|
msgid "Measurement Converter"
|
|
msgstr "Convertitore di misure"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
|
|
msgid "--Ingredient (optional)--"
|
|
msgstr "--Ingrediente (opzionale)--"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
|
|
msgid "<b>Result:</b>"
|
|
msgstr "<b>Risultato:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
|
|
msgid "<b>Approximated result:</b>"
|
|
msgstr "<b>Risultato approssimato:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
|
|
msgid "<b>Error:</b>"
|
|
msgstr "<b>Errore:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
|
|
msgid "Missing unit conversion"
|
|
msgstr "Conversione di unità mancante"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
|
|
msgid "No ingredient weight available"
|
|
msgstr "Nessun peso di ingrediente disponibile"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
|
|
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun peso di ingrediente disponibile per questo metodo di preparazione"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Ingredient required for conversion"
|
|
msgstr "Ingrediente richiesto per la conversione"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
|
|
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
|
|
msgstr "Conversione di unità impossibile in base ai tipi di unità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
|
|
msgid "Import Recipes"
|
|
msgstr "Importa ricette"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
|
|
msgid "All (%1)"
|
|
msgstr "Tutte (%1)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Senza categoria"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
|
|
msgid "Require All Words"
|
|
msgstr "Richiedi tutte le parole"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Parole chiave:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
|
|
msgstr "Inserisci gli ingredienti: (per esempio pollo pasta \"vino bianco\")"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
|
|
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
|
|
msgstr "Inserisci le categorie: (per esempio Dessert Pasta \"Primi piatti\")"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
|
|
msgstr "Inserisci il nome dell'autore (per esempio Vissani \"Mario Rossi\")"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creato:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificato:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
|
|
msgid "Last Accessed:"
|
|
msgstr "Ultima lettura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
|
|
msgid "Criterion"
|
|
msgstr "Criterio"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
|
|
msgid "Search using the following criteria:"
|
|
msgstr "Cerca usando i criteri seguenti:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
|
|
msgid "Uses any of:"
|
|
msgstr "Usa almeno uno:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
|
|
msgid "Uses all:"
|
|
msgstr "Usa tutti:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
|
|
msgid "Without:"
|
|
msgstr "Senza:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
|
|
msgid "Categories >>"
|
|
msgstr "Categorie >>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
|
|
msgid "In all:"
|
|
msgstr "In tutti:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
|
|
msgid "Not in:"
|
|
msgstr "Non in:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
|
|
msgid "In any of:"
|
|
msgstr "In almeno uno:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
|
|
msgid "By any of:"
|
|
msgstr "Di almeno uno:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
|
|
msgid "By all:"
|
|
msgstr "Di tutti:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
|
|
msgid "Not by:"
|
|
msgstr "Non di:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
|
|
msgid "Yields at least:"
|
|
msgstr "Rende almeno:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
|
|
msgid "Yields at most:"
|
|
msgstr "Rende al massimo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
|
|
msgid "Yields about:"
|
|
msgstr "Rende circa:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
|
|
msgid "Ready in at most:"
|
|
msgstr "Pronto in al massimo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
|
|
msgid "Ready in about:"
|
|
msgstr "Pronto in circa:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
|
|
msgid "Meta Data"
|
|
msgstr "Dati aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "By average:"
|
|
msgstr "Per media:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
|
|
msgid "stars"
|
|
msgstr "stelle"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
|
|
msgid "By criteria:"
|
|
msgstr "Per criteri:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
|
|
msgid "No matching recipes found"
|
|
msgstr "Nessuna ricetta corrispondente trovata"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
|
|
msgid "Header list"
|
|
msgstr "Elenco delle intestazioni"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
|
|
msgid "New Property"
|
|
msgstr "Nuova proprietà"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
|
|
msgid "Property name:"
|
|
msgstr "Nome proprietà:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unità:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
|
|
"they use the element you have chosen to be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATTENZIONE:</b> Anche gli elementi seguenti dovranno essere rimossi, perché "
|
|
"attualmente usano l'elemento che hai scelto di rimuovere."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATTENZIONE:</b> i seguenti usano attualmente l'elemento che hai deciso di "
|
|
"rimuovere."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
|
|
msgid "Choose Unit"
|
|
msgstr "Seleziona unità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Similar Categories"
|
|
msgstr "Categorie simili"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
|
|
msgid "Similar Categories:"
|
|
msgstr "Categorie simili:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
|
|
msgid "Categories to Merge:"
|
|
msgstr "Categorie da unire:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
|
|
msgid "Please select only one category."
|
|
msgstr "Seleziona solo una categoria."
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
|
|
msgid "No recipes selected."
|
|
msgstr "Nessun ricetta selezionata."
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
|
|
msgid "No categories selected to merge."
|
|
msgstr "Nessuna categoria da unire selezionata."
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nuova unità"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
|
|
msgid "Singular:"
|
|
msgstr "Singolare:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abbreviazione:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
|
|
msgid "Plural:"
|
|
msgstr "Plurale:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
|
|
msgid "Mass"
|
|
msgstr "Massa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:122
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:39
|
|
msgid "Welcome to Krecipes"
|
|
msgstr "Benvenuto a Krecipes"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:42
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Tipo di banca dati"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del server"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
|
|
msgid "Database Permissions"
|
|
msgstr "Permessi per la banca dati"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:57
|
|
msgid "Initialize Database"
|
|
msgstr "Inizializza la banca dati"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:60
|
|
msgid "Finish & Save Settings"
|
|
msgstr "Termina e salva le impostazioni"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
|
|
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
|
|
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><font size=\"+1\">Grazie mille per aver scelto Krecipes.</font></b>"
|
|
"<br>Pare che questa sia la prima volta che lo usi. L'assistente ti aiuterà con "
|
|
"le impostazioni iniziali in modo che tu possa iniziare a usarlo rapidamente."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Benvenuto e buona cottura!"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
|
|
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
|
|
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
|
|
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
|
|
"be used, with no password."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
|
|
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
|
|
"your_password</i>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra di dialogo ti permetterà di specificare un account MySQL che "
|
|
"abbia i permessi necessari per accedere alla banca dati MySQL di Krecipes."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">La maggior parte degli utenti che usano Krecipes e "
|
|
"MySQL per la prima volta possono lasciare i parametri predefiniti e premere "
|
|
"'Successivo'.</font></b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Se hai impostato una password di root MySQL prima, o hai già permessi come "
|
|
"utente normale, fai clic sull'opzione appropriata. Altrimenti sarà usato "
|
|
"l'account root, senza password."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>[Per ragioni di sicurezza, ti consigliamo caldamente di impostare una "
|
|
"password di root MySQL se non l'hai ancora fatto. Scrivi come root: mysqladmin "
|
|
"password <i>la_tua_password</i>]"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
|
|
msgid "I have already set the necessary permissions"
|
|
msgstr "Ho già impostato i permessi necessari"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:181
|
|
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
|
|
msgstr "Ho già impostato un account root/admin per MySQL"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:189
|
|
msgid "MySQL Administrator Account"
|
|
msgstr "Account amministrativo per MySQL"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
|
|
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
|
|
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
|
|
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
|
|
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
|
|
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
|
|
"information of a privileged PostgreSQL account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra ti permetterà di specificare un account PostgreSQL che abbia i "
|
|
"permessi necessari per accedere alla banca dati PostgreSQL di Krecipes. Questo "
|
|
"account può essere o un <b>amministratore PostgreSQL</b> "
|
|
"o avere le capacità di <b>creare nuovi utenti e banche dati PostgreSQL</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Se non viene fornito nessun utente amministratore o privilegiato, verrà "
|
|
"provato l'account 'postgres', senza password. Se ciò è insufficiente per la tua "
|
|
"configurazione PostgreSQL, <b>devi</b> selezionare l'opzione appropriata sotto "
|
|
"per inserire le informazioni di un account privilegiato PostgreSQL."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:289
|
|
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
|
|
msgstr "Ho già impostato un account amministratore o privilegiato"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:297
|
|
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
|
|
msgstr "Account amministratore o privilegiato di PostgreSQL"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"In this dialog you can adjust the database server settings."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
|
|
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
|
|
"solely for use by Krecipes.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa finestra puoi regolare le impostazioni del server della banca dati."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Attenzione: le password sono salvate in testo semplice e potrebbero in "
|
|
"teoria essere compromesse. Raccomandiamo di creare una combinazione di nome "
|
|
"utente e password da usare solo per Krecipes.</b>"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:446
|
|
msgid "The server is remote"
|
|
msgstr "Il server è remoto"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:455
|
|
msgid "Server / Client Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni server / client"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:468
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:539
|
|
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
|
|
msgstr "In questa finestra di dialogo puoi regolare le impostazioni di SQLite."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:562
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Apri finestra di selezione dei file"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
|
|
"to continue, and enjoy cooking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Congratulazioni; sono state fatte tutte le configurazioni necessarie. Premi il "
|
|
"pulsante 'Fine' per continuare, e buona cottura!"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
|
|
"erase all your previous recipes if you have any. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Krecipes è distribuito con alcune ricette predefinite e dati utili. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Vuoi inizializzare la tua banca dati con queste? Nota che questa operazione "
|
|
"cancellerà tutte le tue ricette precedenti se ce ne sono."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:718
|
|
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
|
|
msgstr "Sì, grazie, inizializza la banca dati con gli esempi"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
|
|
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
|
|
"energy, fat, vitamin C, etc."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
|
|
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
|
|
"may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krecipes può importare dati nutrizionali dalla banca dati nutrizionale della "
|
|
"USDA per oltre 400 alimenti. Sono incluse un totale di 43 proprietà per ogni "
|
|
"alimento, come energia, grasso, vitamina C, ecc."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Vuoi importare i dati adesso? Nota come questa operazione è sicura da usare "
|
|
"su una banca dati esistente, e non avverrà alcuna perdita di dati. Questa "
|
|
"operazione potrebbe durare parecchi minuti."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
|
|
"only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sì grazie, carica la banca dati con dati nutrizionali per oltre 400 alimenti "
|
|
"(Attenzione: solo in inglese)."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:767
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
|
|
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
|
|
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il tipo di banca dati che vuoi usare. La maggior parte degli utenti "
|
|
"sceglieranno una banca dati semplice e locale qui. Comunque, puoi anche usare "
|
|
"un server remoto come le banche dati MySQL o PostgreSQL."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:783
|
|
msgid "Simple Local File (SQLite)"
|
|
msgstr "Semplice file locale (SQLite)"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:784
|
|
msgid "Local or Remote MySQL Database"
|
|
msgstr "Banca dati MySQL locale o remota"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:785
|
|
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
|
|
msgstr "Banca dati PostgreSQL locale o remota"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>\n"
|
|
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
|
|
"recipe.</p>"
|
|
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>\n"
|
|
"<p><b>Errore: </b>Impossibile trovare un file di schema, che è necessario per "
|
|
"visualizzare la ricetta.</p>"
|
|
"<p>Probabilmente Krecipes non è stato installato correttamente.</p></body>"
|
|
"</html>"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
|
|
msgid "Krecipes Recipes"
|
|
msgstr "Ricette di Krecipes"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
|
|
msgid "Overall Rating"
|
|
msgstr "Giudizio complessivo"
|
|
|
|
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
|
|
msgid "Yields"
|
|
msgstr "Rese"
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 star\n"
|
|
"%n stars"
|
|
msgstr ""
|
|
"una stella\n"
|
|
"%n stelle"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:25
|
|
msgid "The KDE Cookbook"
|
|
msgstr "Il ricettario di KDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:31
|
|
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
|
|
msgstr "Converti la banca dati SQLite 2.x attuale in SQLite 3 ed esci"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Krecipes"
|
|
msgstr "Krecipes"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
"\n"
|
|
"___________\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This product is RecipeML compatible.\n"
|
|
" You can get more information about this file format in:\n"
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
"\n"
|
|
"___________\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo prodotto è compatibile con RecipeML.\n"
|
|
" Puoi avere maggiori informazioni su questo formato file a:\n"
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
|
|
msgstr "Test, segnalazione errori, suggerimenti"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
|
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&sporta"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
|
|
msgid "&Remove From Category"
|
|
msgstr "&Rimuovi dalla categoria"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
|
|
msgid "&Add to Shopping List"
|
|
msgstr "&Aggiungi alla lista della spesa"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copia negli appunti"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
|
|
msgid "Ca&tegorize..."
|
|
msgstr "Ca&tegorizza..."
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
|
|
msgid "&Expand All"
|
|
msgstr "&Espandi tutto"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
|
|
msgid "&Collapse All"
|
|
msgstr "&Richiudi tutto"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
|
|
msgid "Please select only one recipe."
|
|
msgstr "Seleziona solo una ricetta."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
|
|
msgid "Export Recipe"
|
|
msgstr "Esporta ricetta"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"No recipes are currently selected.\n"
|
|
"Would you like to export all recipes in the current view?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento non ci sono ricette selezionate.\n"
|
|
"Vuoi esportare le ricette nella vista attuale?"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
|
|
msgid "Export Recipes"
|
|
msgstr "Esporta ricette"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Compressed Krecipes format"
|
|
msgstr "Formato compresso Krecipes"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Web page"
|
|
msgstr "Pagina Web"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testo semplice"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file \"%1\" esiste. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
msgid "Saving recipe"
|
|
msgstr "Salvataggio ricetta"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
|
|
msgid "Saving recipes..."
|
|
msgstr "Salvataggio ricette..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Gathering recipe data from file.\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raccolta dei dati ricette dal file.\n"
|
|
"Per piacere attendere..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:167
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Ricari&ca"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:169
|
|
msgid "&Edit Recipe"
|
|
msgstr "Modifica ric&etta"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:173
|
|
msgid "&Measurement Converter"
|
|
msgstr "Convertitore di &misure"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:180
|
|
msgid "&Merge Similar Categories..."
|
|
msgstr "&Unisci categorie simili..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:184
|
|
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
|
|
msgstr "&Unisci ingredienti simili..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:190
|
|
msgid "&New Recipe"
|
|
msgstr "&Nuova ricetta"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:203
|
|
msgid "Import from File..."
|
|
msgstr "Importa da file..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:207
|
|
msgid "Import from Database..."
|
|
msgstr "Importa da banca dati..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:211
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:220
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Impostazione di pagina..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:224
|
|
msgid "Print Setup..."
|
|
msgstr "Configurazione di stampa..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:228
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Copia di sicurezza..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:232
|
|
msgid "Restore..."
|
|
msgstr "Ripristina..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
|
|
"Please select one of the provided filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro \"%1\" non riconosciuto.\n"
|
|
"Per piacere seleziona uno dei filtri offerti."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:358
|
|
msgid "Unrecognized Filter"
|
|
msgstr "Filtro non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
|
|
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: Raccomandiamo di controllare tutte le ricette che generino avvertimenti "
|
|
"per assicurarsi che esse siano state importate correttamente , e che non siano "
|
|
"andati persi dei dati della ricetta."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:393
|
|
msgid "Import Warnings"
|
|
msgstr "Avvertimenti di importazione"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
|
|
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
|
|
"desire, load one style and save it under a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli schemi di visualizzazione e stampa delle ricette usano lo stesso file per "
|
|
"lo stile, il che vuol dire che cambiare l'aspetto di una vista cambia anche "
|
|
"l'altro. Se questo non è il comportamento che desideri, carica uno stile e "
|
|
"salvalo con un altro nome."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:494
|
|
msgid "Save Backup As..."
|
|
msgstr "Salva la copia di sicurezza con nome..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:507
|
|
msgid "Backup Failed"
|
|
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:514
|
|
msgid "Krecipes Backup File"
|
|
msgstr "Copia di sicurezza di Krecipes"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:515
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Ripristina copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
|
|
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
|
|
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
|
|
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ripristinare questo file eliminerà tutti i dati attualmente nella banca "
|
|
"dati!</b><br /><br />Se vuoi mantenere le ricette nella tua banca dati, fai "
|
|
"clic su \"Annulla\" ed esporta prima le tue ricette. Questo possono essere "
|
|
"importate una volta che il ripristino sarà completato.<br /><br />"
|
|
"Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:525
|
|
msgid "Restore successful."
|
|
msgstr "Ripristino riuscito."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
|
|
msgid "Restore Failed"
|
|
msgstr "Ripristino non riuscito"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save the changes before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una ricetta contiene cambiamenti non salvati.\n"
|
|
"Vuoi salvare i cambiamenti prima di uscire?"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:591
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Cambiamenti non salvati"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:45
|
|
msgid "Krecipes Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Krecipes"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:58
|
|
msgid "Database Server Options (%1)"
|
|
msgstr "Opzioni del server banca dati (%1)"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
msgid "Customize Formatting"
|
|
msgstr "Personalizza il formato"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
msgid "Import/Export"
|
|
msgstr "Importa/Esporta"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
msgid "Recipe Import and Export Options"
|
|
msgstr "Opzioni per l'importazione e l'esportazione di ricette"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestazioni"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
msgstr "Opzioni delle prestazioni"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
|
|
#: src/pref.cpp:378
|
|
msgid "Path to '%1':"
|
|
msgstr "Percorso a '%1':"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:419
|
|
msgid "Re-run wizard on next startup"
|
|
msgstr "Riavvia l'assistente al prossimo avvio"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Krecipes deve essere riavviato per attivare la maggior parte delle "
|
|
"preferenze."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:485
|
|
msgid "Ingredient Format:"
|
|
msgstr "Formato degli ingredienti:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:487
|
|
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
|
|
msgstr "%n: Nome<br>%p: Metodo di preparazione<br>%a: Quantità<br>%u: Unità"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:498
|
|
msgid "Use abbreviations"
|
|
msgstr "Usa abbreviazioni"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:535
|
|
msgid "Number Format"
|
|
msgstr "Formato dei numeri"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:536
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frazione"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:537
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimale"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:555
|
|
msgid "Overwrite recipes with same title"
|
|
msgstr "Sovrascrivi le ricette con lo stesso titolo"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:559
|
|
msgid "Ask which recipes to import"
|
|
msgstr "Chiedi quali ricette importare"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:569
|
|
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
|
|
msgstr "Formato di 'Copia negli appunti':"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
|
|
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
|
|
"faster and less memory-intensive imports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando è abilitato, l'importazione visualizzerà ogni ricetta nei file e ti "
|
|
"permetterà di selezionare quali ricette vuoi importare.\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisabilitalo per importare sempre tutte le ricette, che "
|
|
"permette importazioni più veloci e con minor consumo di memoria."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:630
|
|
msgid "Search as you type"
|
|
msgstr "Cerca mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
|
|
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
|
|
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella maggior parte dei casi queste opzioni non hanno bisogno di essere "
|
|
"cambiate. Però, limitare la quantità di elementi visualizzati alla volta <b>"
|
|
"permetterà a Krecipes di avere prestazioni migliori quando viene caricato con "
|
|
"molte migliaia di ricette</b>."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:638
|
|
msgid "Number of categories to display at once:"
|
|
msgstr "Numero di categorie da visualizzare alla volta:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitato"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:647
|
|
msgid "Number of elements to display at once:"
|
|
msgstr "Numero di elementi da visualizzare alla volta:"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
|
|
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
|
|
msgstr "QSqlRecipeDB: Apertura della banca dati..."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
|
|
"using this database backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin di Qt per banche dati (%1) non è installato. Questo plugin è "
|
|
"richiesto per usare questa interfaccia a banche dati."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
|
|
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
|
|
msgstr "Parametri impostati. Chiamata a db->open()"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
|
|
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
|
|
msgstr "Apertura della banca dati non riuscita. Tentativo di crearla"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
|
|
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krecipes non ha potuto aprire la banca dati usando il driver '%2' (con nome "
|
|
"utente \"%1\"). Potresti non avere i permessi necessari, o il server potrebbe "
|
|
"essere fuori uso."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database message: %1"
|
|
msgstr "Messaggio della banca dati: %1"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Failing to open database. Exiting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apertura della banca dati non riuscita. Uscita\n"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa banca dati è stata creata con una versione più recente di Krecipes e non "
|
|
"può essere aperta."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to fix database structure.\n"
|
|
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
|
|
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
|
|
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
|
|
"database to the new structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correzione della struttura della banca dati non riuscita.\n"
|
|
"Se stai usando SQLite, questo viene spesso causato dall'uso di una banca dati "
|
|
"SQLite 2 avendo installato SQLite 3. Se è questo il caso, assicurati che siano "
|
|
"installati sia SQLite 2 che 3, e quindi esegui <command>"
|
|
"krecipes --convert-sqlite3</command> per aggiornare la tua banca dati alla "
|
|
"nuova struttura."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
|
|
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
|
|
msgstr "Nell'ingrediente '%1': peso [%2/%3%4]"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
|
|
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
|
|
msgstr "Nell'ingrediente '%1': proprietà \"%2\" [%3/%4]"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
|
|
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
"time."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
|
|
"previous versions of Krecipes."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!doc>La banca dati è stata creata con una versione precedente di Krecipes. "
|
|
"Vuoi che Krecipes aggiorni questa banca dati per funzionare con questa versione "
|
|
"di Krecipes? A seconda del numero di ricette e della quantità di dati, potrebbe "
|
|
"volerci un po' di tempo."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Attenzione: dopo l'aggiornamento, questa banca dati non sarà più "
|
|
"compatibile con le versioni precedenti di Krecipes."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Annullare questa operazione potrebbe danneggiare la banca dati.</b>"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
|
|
msgid "Porting database structure..."
|
|
msgstr "Trasferimento della struttura della banca dati..."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
|
|
msgid "Loading category list"
|
|
msgstr "Caricamento dell'elenco delle categorie"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Complessivo"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
|
|
msgid "Taste"
|
|
msgstr "Sapore"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
|
|
msgid "Originality"
|
|
msgstr "Originalità"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
|
|
msgid "Ease of Preparation"
|
|
msgstr "Facilità di preparazione"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:303
|
|
msgid "Creating complete backup"
|
|
msgstr "Creazione di copia di sicurezza completa"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seconda del numero di ricette e della quantità di dati, potrebbe volerci un "
|
|
"po' di tempo."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
|
|
"system or it is not in $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare o eseguire il programma '%1'. Non è installato sul tuo "
|
|
"sistema o non è nella variabile d'ambiente PATH."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:343
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa copia di sicurezza è stata creata con una versione più recente di "
|
|
"Krecipes e non può essere ripristinata."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:400
|
|
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non è un file di copia di sicurezza di Krecipes o è stato danneggiato."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
|
|
"a database using this backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa copia di sicurezza è stata creata usando l'interfaccia \"%1\". Può "
|
|
"essere ripristinata solo in una banca dati che usi questa interfaccia."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:427
|
|
msgid "Restoring backup"
|
|
msgstr "Ripristino della copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
msgid "Nutrient Import"
|
|
msgstr "Apporto nutrizionale"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
msgid "Importing USDA nutrient data"
|
|
msgstr "Importazione dati nutrizionali USDA"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abbreviazione"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plurale"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Crea"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa unità esiste già. Continuare unirà queste due unità in una. Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "domani"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "oggi"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ieri"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Oggi"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "&Yesterday"
|
|
msgstr "&Ieri"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "&Settimana scorsa"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "Il mese sc&orso"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Senza data"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
|
|
msgid "Paste as Subcategory"
|
|
msgstr "Incolla come sottocategoria"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare questa categoria e tutte le sue sottocategorie?"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa categoria esiste già. Continuare unirà queste due categorie in una. Sei "
|
|
"sicuro?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa proprietà?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa proprietà esiste già. Continuare unirà queste due proprietà in una. Sei "
|
|
"sicuro?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
|
|
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Il nome della proprietà non può essere più lungo di %1 caratteri."
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
|
|
msgid "Min. Value"
|
|
msgstr "Valore minimo"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
|
|
msgid "Max. Value"
|
|
msgstr "Valore massimo"
|
|
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
|
|
msgid "Loading recipes"
|
|
msgstr "Caricamento delle ricette"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
|
|
msgid "New Ingredient"
|
|
msgstr "Nuovo ingrediente"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
|
|
"into one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ingrediente esiste già. Continuare unirà questi due ingredienti in uno. "
|
|
"Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
|
|
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Il nome dell'ingrediente non può essere più lungo di %1 caratteri."
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
|
|
msgid "Ingredient:"
|
|
msgstr "Ingrediente:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ingredient grouping name\n"
|
|
"Header:"
|
|
msgstr "Intestazione:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantità:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Unità:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
|
|
msgid "Preparation Method:"
|
|
msgstr "Metodo di preparazione:"
|
|
|
|
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
|
|
msgid "Please enter an ingredient"
|
|
msgstr "Inserisci un ingrediente"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "Margine superiore"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "Margine inferiore"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Schema della pagina..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "Rimuovi tabulatore"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
|
|
msgid "New Author"
|
|
msgstr "Nuovo autore"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo autore?"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo autore esiste già. Continuare unirà questi due autori in uno. Sei "
|
|
"sicuro?"
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
|
|
msgid "All Categories"
|
|
msgstr "Tutte le categorie"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa intestazione esiste già. Continuare unirà queste due intestazioni in "
|
|
"una. Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
|
|
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "L'intestazione non può essere più lunga di %1 caratteri."
|
|
|
|
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
|
|
msgid "New Preparation Method"
|
|
msgstr "Nuovo metodo di preparazione"
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo metodo di preparazione esiste già. Continuare unirà questi due metodi in "
|
|
"uno. Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" alla riga %2, colonna %3. Questo potrebbe non essere un file *.mx2."
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
|
|
msgstr "Questo file non sembra essere un file *.mx2"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file."
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
|
|
msgid "servings"
|
|
msgstr "porzioni"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
|
|
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
|
|
msgid "No recipes found in this file."
|
|
msgstr "Nessuna ricetta trovata in questo file."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
|
|
"not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Ricette per:\" era "
|
|
"mancante o non è stato rilevato."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
|
|
"could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Dimensioni delle "
|
|
"porzioni:\" era mancante o non può essere rilevato."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
|
|
"or could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Tempo di preparazione:\" "
|
|
"era mancante o non poteva essere rilevato."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
|
|
"could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" il campo \"Categorie:\" era "
|
|
"mancante o non poteva essere rilevato."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
|
|
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante il caricamento della ricetta \"%1\" Quantità non valida \"%2\" alla "
|
|
"riga \"%3\""
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato di esportazione generica di MasterCook attualmente non è supportato. "
|
|
"Scrivi a jkivlighn@gmail.com per richiedere supporto per questo formato."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato di esportazione di MasterCook per Mac attualmente non è supportato. "
|
|
"Scrivi a jkivlighn@gmail.com per richiedere il supporto per questo formato."
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
|
|
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
|
|
msgstr "L'archivio non contiene un file Krecipes valido"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
|
|
msgstr "\"%1\" alla riga %2, colonna %3"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
|
|
msgstr "Questo file non sembra essere un file *.kreml"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KreML version %1"
|
|
msgstr "KreML versione %1"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
|
|
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
|
|
"formatted recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante il caricamento della ricetta <b>%1</b> una riga di ingredienti è stata "
|
|
"trovata dopo le istruzioni. Sebbene sia valido, indica il più delle volte una "
|
|
"ricetta non formattata correttamente."
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" alla riga %2, colonna %3. Questo potrebbe non essere un file in "
|
|
"RecipeML."
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
|
|
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
|
|
msgstr "Questo file non sembra essere un archivio RecipeML valido."
|
|
|
|
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
|
|
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
|
|
msgstr "Il file non sembra essere un'esportazione NYC valida."
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
|
|
msgid "Importing selected recipes"
|
|
msgstr "Importazione delle ricette selezionate"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
|
|
msgid "%v/%m Recipes"
|
|
msgstr "%v/%m Ricette"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
|
|
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le ricette fino a questo punto sono state importate correttamente."
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing recipe: %1"
|
|
msgstr "Importazione della ricetta: %1"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
|
|
"due to the following error(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!doc>Importazione di ricette dal file <b>\"%1\"</b> <b>non riuscita</b> "
|
|
"a causa dei seguenti errori:"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
|
|
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
|
|
msgstr "Il file <b>%1</b> ha generato i seguenti avvertimenti:"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
|
|
msgid "Find/Edit Recipes"
|
|
msgstr "Trova/Modifica ricette"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:133
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dati"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
|
|
"be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desideri eseguire ancora la procedura guidata? Altrimenti, l'applicazione verrà "
|
|
"chiusa."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:308
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
|
|
msgid "Preparation Methods"
|
|
msgstr "Metodi di preparazione"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
|
|
msgid "Diet Helper"
|
|
msgstr "Dietologo"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
|
|
msgid "Ingredient Matcher"
|
|
msgstr "Confronto di ingredienti"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:402
|
|
msgid "View Recipe"
|
|
msgstr "Visualizza ricetta"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una ricetta contiene dei cambiamenti non salvati.\n"
|
|
"Vuoi salvare i cambiamenti fatti a questa ricetta prima di modificarne "
|
|
"un'altra?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere permanentemente la ricetta selezionata, %1?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:481
|
|
msgid "Confirm remove"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una ricetta contiene dei cambiamenti non salvati.\n"
|
|
"Vuoi salvare i cambiamenti fatti a questa ricetta prima di crearne una nuova?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:665
|
|
msgid "Unable to setup database"
|
|
msgstr "Impossibile configurare la banca dati"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:676
|
|
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel codice. Non è stato incluso nessun supporto per banche dati. Uscita"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
|
|
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel codice. Non è stato integrato alcun supporto per banche dati. Uscita"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:854
|
|
msgid "Unable to open database"
|
|
msgstr "Impossibile aprire banca dati"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"DB started correctly\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banca dati avviata correttamente\n"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
|
|
msgstr "Il tipo di banca dati configurato (%1) non è supportato."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
|
|
"PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di banca dati non supportato. La banca dati deve essere o MySQL, SQLite o "
|
|
"PostgreSQL."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters (mm)"
|
|
#~ msgstr "Millimetri (mm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters (cm)"
|
|
#~ msgstr "Centimetri (cm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimeters (dm)"
|
|
#~ msgstr "Decimetri (dm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inches (in)"
|
|
#~ msgstr "Pollici (in)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pica (pi)"
|
|
#~ msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Didot (dd)"
|
|
#~ msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cicero (cc)"
|
|
#~ msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Points (pt)"
|
|
#~ msgstr "Punti (pt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Errore!"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Preview"
|
|
#~ msgstr "Anteprima della pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout"
|
|
#~ msgstr "Schema della pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size && &Margins"
|
|
#~ msgstr "Dimensione e &margini della pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "All values are given in %1."
|
|
#~ msgstr "Tutti i valori sono dati in %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione della pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimen&sione:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Width:"
|
|
#~ msgstr "A&mpiezza:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Height:"
|
|
#~ msgstr "Alte&zza:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Portrait"
|
|
#~ msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "La&ndscape"
|
|
#~ msgstr "&Orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Margini"
|
|
|
|
#~ msgid "H&eader && Footer"
|
|
#~ msgstr "Int&estazione e piè di pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Head Line"
|
|
#~ msgstr "Linea di testa"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Sinistra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid:"
|
|
#~ msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
#~ msgstr "Destra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foot Line"
|
|
#~ msgstr "Linea di piede"
|
|
|
|
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
#~ msgstr "Puoi inserire diversi tag nel testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><sheet> Il nome del foglio</li><li><page> La pagina attuale</li><li><pages> Il numero totale di pagine</li><li><name> Il nome file o URL</li><li><file> Il nome file con percorso o URL completo</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><time> L'ora corrente</li><li><date> La data corrente</li><li><author> I tuoi nome e cognome</li><li><org> La tua organizzazione</li><li><email> Il tuo indirizzo di posta elettronica</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Col&umns"
|
|
#~ msgstr "C&olonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lumns:"
|
|
#~ msgstr "Co&lonne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
|
|
#~ msgstr "&Spaziatura delle colonne (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Header"
|
|
#~ msgstr "&Intestazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for the first page"
|
|
#~ msgstr "Intestazione diversa per la prima pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
#~ msgstr "Intestazione diversa per le pagine pari e dispari"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Spazio tra intestazione e corpo (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Footer"
|
|
#~ msgstr "&Piè di pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for the first page"
|
|
#~ msgstr "Piè di pagina diverso per la prima pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
#~ msgstr "Piè di pagina diverso per le pagine pari e dispari"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Spazio tra piè di pagina e corpo (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "Foot¬e/Endnote"
|
|
#~ msgstr "&Nota a piè di pagina/finale"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Spazio tra nota a piè di pagina e corpo (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
#~ msgstr "La larghezza della pagina è inferiore dei margini sinistro e destro."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout Problem"
|
|
#~ msgstr "Problema di schema della pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
#~ msgstr "L'altezza della pagina è inferiore ai margini superiore e inferiore."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vista ricette</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista ricette</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cerca</b> le tue ricette preferite facilmente: scrivine semplicemente una parte del nome.<br><br>Imposta il <b>filtro di categoria</b> per usare solo le ricette in certe categorie: <i>dessert, cioccolato, insalate, vegetariano...</i><br><br>Fai clic destro su una ricetta per <b>salvare la ricetta in formato Krecipes</b> e <b>condividere le tue ricette</b> con i tuoi amici.<br><br>Non dimenticare che puoi cercare con <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> migliaia di ricette deliziose. Krecipes può importare i formati più famosi sulla rete: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a> e <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, oltre ovviamente al nostro eccellente formato Krecipes.<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista della spesa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Devi fare la lista della spesa? <b>Aggiungi le tue ricette</b> per la settimana, e <b>premi Ok</b>. Krecipes ti genererà una lista della spesa.<br><br>Se hai intenzione di seguire una dieta adeguata, o abbastanza pigro da decidere cosa mangiare questa settimana, usa il <b>Dietologo</b> per generare automaticamente la tua dieta, e poi la lista della spesa.<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dietologo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Questa finestra di dialogo ti aiuterà a creare una dieta per diverse settimane/mesi.<br><br>Scegli quanti giorni durerà la dieta, quanti pasti vuoi, e quanti piatti vuoi avere a ogni pasto.<br><br>Non dimenticare di specificare le categorie dei tuoi piatti, a meno che tu voglia della pizza anche a colazione...<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Confronto di ingredienti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
|
|
#~ msgstr "Hai un sacco di ingredienti in giro, ma non sai cosa farne? Usa questa finestra di dialogo per sapere cosa puoi fare.<br><br>Inserisci gli ingredienti che hai e ti dirà cosa puoi fare, o anche cosa puoi quasi fare. Se ti mancano solo un po' di ingredienti, ti farà automaticamente sapere cosa ti manca."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Modifica ricetta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
|
|
#~ msgstr "Scrivi qui la tua succulenta ricetta. Imposta il titolo, gli autori e gli ingredienti della tua ricetta, aggiungi una bella foto, e inizia a scrivere. Puoi anche usare il <b>controllo ortografico</b> per controllare i tuoi errori di battitura.<br><br>Se l'<b>ingrediente o unità</b> che cerchi <b>manca</b>, non preoccuparti. Semplicemente <b>scrivilo</b>, e <b>i nuovi elementi saranno automaticamente creati</b>. Ricorda in seguito di definire le proprietà dei tuoi ingredienti e compilare le conversioni delle unità.<br><br>Vuoi che la tua bella ricetta sia inclusa nella prossima release? Salvala nel formato Krecipes, e inviacela."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elenco ingredienti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
|
|
#~ msgstr "Modifica i tuoi ingredienti: aggiungi/rimuovi, fai doppio clic per cambiarne il nome, definire le unità con cui sono misurati, e impostare le loro proprietà (<i>energia, grassi, calcio, proteine...</i>)<br><br>Nota come tu possa aggiungere più proprietà e unità all'elenco dal menu <i>Elenco delle proprietà</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elenco delle proprietà</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
|
|
#~ msgstr "Quali proprietà delle tue ricette vuoi conoscere?<i>Grassi, energia, vitamine, costo,...</i>? <br><br>Aggiungile qui e definisci in seguito le caratteristiche negli ingredienti."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Units list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elenco unità</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
|
|
#~ msgstr "Fai doppio clic per modificare, o aggiungere e rimuovere <b>nuove unità</b> che vuoi usare per misurare i tuoi ingredienti. Da un <i>grammo</i> a un <i>barattolo</i>, puoi specificare ogni tipo di unità che vuoi. <br><br>Più avanti, puoi definire nella <b>tabella di conversione delle unità</b> come le tue unità possono essere convertite in altre, in modo che Krecipes sappia come aggiungere i tuoi ingredienti quando crei la tua lista della spesa, o calcolare le proprietà delle tue ricette."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elenco dei metodi di preparazione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
|
|
#~ msgstr "Con il metodo di preparazione, puoi dare informazioni aggiuntive su un ingrediente. <i>Affettato, cotto, opzionale, ...</i> <br><br>Invece di aggiungere queste informazioni all'ingrediente stesso, mettile qui perché sia più facile, per esempio, creare una lista della spesa o calcolare le informazioni nutrizionali.<br><br>Aggiungile e modificale qui."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elenco delle categorie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
|
|
#~ msgstr "Come vuoi classificare le tue ricette?<i> Dessert, primi piatti, basso contenuto di grassi, cioccolato, delikatessen, vegetariane, ....</i>. Aggiungile e modificale qui."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista autori</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
|
|
#~ msgstr "Traccia l'autore che ha creato le ricette. <br><br>Puoi usare questa finestra di dialogo per modificare i dettagli degli autori o aggiungerli/rimuoverli."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
|
|
#~ msgstr "Ricette possibili con gli ingredienti specificati"
|
|
|
|
#~ msgid "New author created"
|
|
#~ msgstr "Nuovo autore creato"
|
|
|
|
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
|
|
#~ msgstr "Un nuovo autore \"%1\" è stato aggiunto con successo alla lista degli autori"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge similar"
|
|
#~ msgstr "Fondi simili"
|
|
|
|
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
|
|
#~ msgstr "OggettoVisualizzaGiudizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipe: #%1"
|
|
#~ msgstr "Ricetta: #%1"
|
|
|
|
#~ msgid "<ul><li>Ingredient 1</li><li>Ingredient 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
#~ msgstr "<ul><li>Ingrediente 1</li><li>Ingrediente 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "<ul><li>Property 1</li><li>Property 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
#~ msgstr "<ul><li>Proprietà 1</li><li>Proprietà 2</li><li>...</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria: X stars"
|
|
#~ msgstr "Criteri: X stelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink to Fit"
|
|
#~ msgstr "Restrizione adattativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Grow"
|
|
#~ msgstr "Cresci"
|
|
|
|
#~ msgid "Overflow"
|
|
#~ msgstr "Troppo pieno"
|
|
|
|
#~ msgid "Included Layouts"
|
|
#~ msgstr "Schemi inclusi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The print layout has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo schema di stampa è stato modificato.\n"
|
|
#~ "Vuoi salvarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file or it has become corrupt."
|
|
#~ msgstr "Errore nel caricamento del file di schema: \"%1\" alla riga %2, colonna %3. Questo potrebbe non essere un file di schema di Krecipes."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear recipe list"
|
|
#~ msgstr "Pulisci la lista delle ricette"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fix database structure. Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr "Correzione della struttura della banca dati non riuscita. Uscita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipe View"
|
|
#~ msgstr "Vista delle ricette"
|
|
|
|
#~ msgid "Krecipes could not open the SQLite database. You may not have the necessary permissions.\n"
|
|
#~ msgstr "Krecipes non ha potuto aprire la banca dati SQLite. Potresti non avere i permessi necessari.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open DB. You may not have permissions. Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire banca dati. Potresti non averne i permessi. Uscita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Krecipes failed to fix the SQLite database structure. You may not have the necessary permissions, or the database structure may be too corrupted.\n"
|
|
#~ msgstr "Krecipes non è riuscito a correggere la struttura della banca dati SQLite. Potresti non avere i permessi necessari, o la struttura della banca dati potrebbe essere troppo difettosa.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Group Ingredients"
|
|
#~ msgstr "Ingredienti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no parsed ingredients.\n"
|
|
#~ "Continue anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non ci sono ingredienti elaborati.\n"
|
|
#~ "Continuare comunque?"
|
|
|
|
#~ msgid "<!doc>This database was created with a previous version of Krecipes. Would you like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes?<br><br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with previous versions of Krecipes.</b>"
|
|
#~ msgstr "<!doc>Questa banca dati è stata creata con una versione precedente di Krecipes. Vuoi che Krecipes aggiorni questa banca dati per funzionare con questa versione di Krecipes?<br><br><b>Attenzione: dopo l'aggiornamento, questa banca dati non sarà più compatibile con le versioni precedenti di Krecipes.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "File extension does not match that of a valid Krecipes file."
|
|
#~ msgstr "L'estensione del file non corrisponde a un file di Krecipes valido."
|
|
|
|
#~ msgid "New servings:"
|
|
#~ msgstr "Nuove portate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Persons"
|
|
#~ msgstr "Persone"
|
|
|
|
#~ msgid "In this dialog you can adjust the database server settings."
|
|
#~ msgstr "In questa finestra puoi regolare le impostazioni del server delle banche dati."
|
|
|
|
#~ msgid " (WARNING: **Beta**)"
|
|
#~ msgstr " (ATTENZIONE: **Beta**)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Header:\n"
|
|
#~ "A \"Header\" is the name of a group of ingredients (e.g. A pie might have the ingredient headers, \"Crust\" and \"Filling\")"
|
|
#~ msgstr "Un'intestazione è il nome di un gruppo di ingredienti (per esempio una torta potrebbe avere le intestazioni degli ingredienti \"crosta\" e \"ripieno\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready before:"
|
|
#~ msgstr "Pronto prima di:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipes in the category \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Ricette nella categoria \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to save recipes..."
|
|
#~ msgstr "Preparazione al salvataggio le ricette..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use:"
|
|
#~ msgstr "Non usa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe uses certain ingredients. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously."
|
|
#~ msgstr "Qui puoi cercare ricette in base a se una ricetta usa o non usa certi ingredienti. Nota che puoi usare simultaneamente sia le ricerche inclusive che quelle esclusive allo stesso tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All"
|
|
#~ msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Belong to:"
|
|
#~ msgstr "Appartiene a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not belong to:"
|
|
#~ msgstr "Non appartiene a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe belongs to certain categories. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously."
|
|
#~ msgstr "Qui puoi cercare ricette in base a se una ricetta appartiene a certe categorie. Nota che puoi usare le ricerche sia inclusive che esclusive simultaneamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Serves exactly:"
|
|
#~ msgstr "Serve esattamente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready in more than:"
|
|
#~ msgstr "Pronto in più di:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready in exactly:"
|
|
#~ msgstr "Pronto esattamente in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Servings/Preparation Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo di preparazione e servizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe is by certain authors. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously."
|
|
#~ msgstr "Qui puoi cercare ricette in base a se una ricetta è di un certo autore. Nota che puoi usare le ricerche sia inclusive che esclusive simultaneamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Trova"
|
|
|
|
#~ msgid "Dotted"
|
|
#~ msgstr "Punteggiato"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashed"
|
|
#~ msgstr "A tratti"
|
|
|
|
#~ msgid "Double"
|
|
#~ msgstr "Doppio"
|
|
|
|
#~ msgid "Ridge"
|
|
#~ msgstr "In rilievo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inset"
|
|
#~ msgstr "All'interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Outset"
|
|
#~ msgstr "All'esterno"
|
|
|
|
#~ msgid "ok"
|
|
#~ msgstr "ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Recipe"
|
|
#~ msgstr "Salva ricetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Recipes"
|
|
#~ msgstr "Salva ricette"
|
|
|
|
#~ msgid "Code error. Unrecognized database type. Exiting\n"
|
|
#~ msgstr "Errore nel codice. Tipo di banca dati non riconosciuto. Uscita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configured type... MySQL\n"
|
|
#~ msgstr "Tipo configurato... MySQL\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configured type... SQLite\n"
|
|
#~ msgstr "Tipo configurato... SQLite\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configured type... PostgreSQL\n"
|
|
#~ msgstr "Tipo configurato... PostgreSQL\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif|Images (*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif)"
|
|
#~ msgstr "*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif|Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.xpm *.gif)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.kre|Compressed Krecipes file (*.kre)\n"
|
|
#~ "*.kreml|Krecipes file (*.kreml)\n"
|
|
#~ "*.html|Web Page (*.html)\n"
|
|
#~ "*.mmf|Meal-Master file (*.mmf)\n"
|
|
#~ "*.xml|RecipeML file (*.xml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.kre|File di Krecipes compresso (*.kre)\n"
|
|
#~ "*.kreml|File di Krecipes (*.kreml)\n"
|
|
#~ "*.html|Pagina Web (*.html)\n"
|
|
#~ "*.mmf|File Meal-Master (*.mmf)\n"
|
|
#~ "*.xml|File RecipeML (*.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
#~ msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Category"
|
|
#~ msgstr "Crea nuova categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Preparation Method"
|
|
#~ msgstr "Crea nuovo metodo di preparazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Unit"
|
|
#~ msgstr "Crea nuova unità"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unit"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi unità"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Author"
|
|
#~ msgstr "Crea nuovo autore"
|
|
|
|
#~ msgid "A KDE Application"
|
|
#~ msgstr "Un'applicazione KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove this ingredient?"
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo ingrediente?"
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove this preparation method?"
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo metodo di preparazione?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit missing"
|
|
#~ msgstr "Unità mancante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%1\" is being added to the list of ingredients.\n"
|
|
#~ " Before this can be done, please enter a unit to associate with this ingredient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%1\" è stato aggiunto alla lista degli ingredienti.\n"
|
|
#~ "Prima che ciò si possa fare, per piacere inserisci un'unità da associare a questo ingrediente."
|
|
|
|
#~ msgid "The recipe was not saved yet, so it cannot be added to the shopping list. Would you like to save it now?"
|
|
#~ msgstr "La ricetta non era ancora salvata, perciò non può essere aggiunga alla lista della spesa. Desideri salvarla ora?"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipe added"
|
|
#~ msgstr "Ricetta aggiunta"
|
|
|
|
#~ msgid "The recipe titled \"%1\" was successfully added to the shopping list"
|
|
#~ msgstr "La ricetta con titolo \"%1\" è stata aggiunta con successo alla lista della spesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Diet Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente della dieta"
|
|
|
|
#~ msgid "Category Name"
|
|
#~ msgstr "Nome della categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Author's Name"
|
|
#~ msgstr "Nome dell'autore"
|
|
|
|
#~ msgid "Search."
|
|
#~ msgstr "Cerca."
|
|
|
|
#~ msgid "Find/Edit Recipe"
|
|
#~ msgstr "Trova/Modifica ricetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Servings: %1"
|
|
#~ msgstr "Portate: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Document to open."
|
|
#~ msgstr "Documento da aprire."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving recipes, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Salvataggio ricette, prego attendere..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error importing file %1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errori di importazione del file %1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a valid MasterCook Export."
|
|
#~ msgstr "Il file non sembra essere un'esportazione MasterCook valida."
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Numeri"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a valid Meal-Master export."
|
|
#~ msgstr "Il file non sembra essere un'esportazione valida di Meal Master."
|
|
|
|
#~ msgid "Recipe ID"
|
|
#~ msgstr "ID della ricetta"
|