You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3131 lines
94 KiB
3131 lines
94 KiB
# translation of krecipes.po to Norwegian Bokmål
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
|
|
# translation of krecipes.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krecipes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-09 22:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rater"
|
|
msgstr "Rangerer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kriterium"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr "Stjerner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
|
|
msgid "Database Import"
|
|
msgstr "Databaseimport"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
|
|
msgid "Database file:"
|
|
msgstr "Databasefil:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
|
|
#: src/setupwizard.cpp:463
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Tjener:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
|
|
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
|
|
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
|
|
#: src/setupwizard.cpp:429
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Databasenavn:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
|
|
msgid "New Category"
|
|
msgstr "Ny kategori"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
|
|
msgid "Subcategory of:"
|
|
msgstr "Underkategori av:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
|
|
msgid "**NONE**"
|
|
msgstr "**INGEN**"
|
|
|
|
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
|
|
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Lag ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
|
|
msgid "Ingredient list"
|
|
msgstr "Ingrediensliste"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
|
|
msgid "Unit list"
|
|
msgstr "Enhetsliste"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
|
|
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
|
|
msgid "Ingredient Properties"
|
|
msgstr "Ingrediensverdier"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Mengde"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ingredient Weights"
|
|
msgstr "Ingrediensliste"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "&Høyde:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Per Amount"
|
|
msgstr "Mengde"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
|
|
msgid "Load USDA data"
|
|
msgstr "Last inn USDA data"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
|
|
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredienser"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Overskrifter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
|
|
"want to delete this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
|
|
msgid "Enter amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
msgid "Unit Exists"
|
|
msgstr "Enhet finnes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
|
|
msgstr "Ingrediensen inneholder allerede enheten du har valgt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
|
|
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Oppskrifter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Du kommer til å fjerne oppskrifter fullstendig fra databasen.</b> "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
msgid "Property Exists"
|
|
msgstr "Verdi finnes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
|
|
"per units."
|
|
msgstr "Verdien du prøvde å legge til finnes i ingrediensen med samme enhet."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
|
|
msgid "No ingredient selected."
|
|
msgstr "Ingen ingrediens valgt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
|
|
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søk:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
|
|
msgid "Open Recipe(s)"
|
|
msgstr "Åpne oppskrift(er)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
|
|
msgid "Edit Recipe"
|
|
msgstr "Endre oppskrift"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Tøm søk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
|
|
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
|
|
msgstr "Last ingrediensverdier for: «%1»"
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Last"
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
|
|
msgid "USDA Ingredient"
|
|
msgstr "USDA ingrediens"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Antall dager"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
|
|
msgid "Meals per Day"
|
|
msgstr "Måltider per dag"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
|
|
msgid "Create the diet"
|
|
msgstr "Opprett dietten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
|
|
msgid "Meal 1"
|
|
msgstr "Måltid 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
|
|
msgid "- %1 -"
|
|
msgstr "- %1 -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meal %1"
|
|
msgstr "Måltid %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
|
|
msgid "- 1 week -"
|
|
msgstr "- 1 uke -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
|
|
msgid "- %1 weeks -"
|
|
msgstr "- %1 uker -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
|
|
"list is too short or the constraints are too demanding. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å lage en full diett med gitte restriksjoner. Enten er "
|
|
"oppskriftslisten for kort, eller så er restriksjonene for kravstore."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
|
|
msgid "No. of dishes: "
|
|
msgstr "Antall retter: "
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
|
|
msgid "Previous Dish"
|
|
msgstr "Forrige rett"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
|
|
msgid "Next Dish"
|
|
msgstr "Neste rett"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
|
|
msgid "1st Course"
|
|
msgstr "Første rett"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
|
|
msgid "2nd Course"
|
|
msgstr "Andre rett"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
|
|
msgid "Dessert"
|
|
msgstr "Dessert"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dish %1"
|
|
msgstr "Rett %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
|
|
msgid "Dish Characteristics"
|
|
msgstr "Rettens karakteristikk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
|
|
msgid "Enable Category Filtering"
|
|
msgstr "Aktiver kategorifilter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
|
|
msgid "Recipe Title"
|
|
msgstr "Oppskriftstittel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
|
|
msgid "Category 1, Category 2, ..."
|
|
msgstr "Kategori 1, Kategori 2, ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instruksjoner"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
|
|
msgid "Author 1, Author 2, ..."
|
|
msgstr "Forfatter 1, Forfatter 2, ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
|
|
msgid "Ingredient 1"
|
|
msgstr "Ingrediens 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
|
|
msgid "Ingredient 2"
|
|
msgstr "Ingrediens 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
|
|
msgid "Criteria 1"
|
|
msgstr "Kriterie 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
|
|
msgid "Criteria 2"
|
|
msgstr "Kriterie 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
|
|
msgid "Property 1"
|
|
msgstr "Egenskap 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
|
|
msgid "Property 2"
|
|
msgstr "Egenskap 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
|
|
msgid "Preparation Time"
|
|
msgstr "Tilberedingstid"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
|
|
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Forfattere"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
|
|
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Vurdering"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Mengde"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%1» på linje %2, kolonne %3. Det er mulig dette ikke er en Krecipes "
|
|
"layoutfil."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
|
|
msgid "Background Color..."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Tekstfarge ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Skrift ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Innretting"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
|
|
msgid "Border..."
|
|
msgstr "Ramme ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
|
|
msgid "Columns..."
|
|
msgstr "Spalter ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
|
|
msgid "Select the number of columns to use:"
|
|
msgstr "Velg antall spalter som skal brukes:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
|
|
msgid "Full recipe list"
|
|
msgstr "Hele oppskriftslista"
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
|
|
#: src/krecipesview.cpp:352
|
|
msgid "Shopping List"
|
|
msgstr "Handleliste"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
|
|
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Forfatternavn kan ikke være lenger enn %1 tegn."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
|
|
msgid "Create &Shopping List"
|
|
msgstr "Lag handleli&ste"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
|
|
msgid "Diet"
|
|
msgstr "Diett"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day %1"
|
|
msgstr "Dag %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
|
|
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-No Preparation-"
|
|
msgstr "Enkel å tilberede"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Ingredient Weight"
|
|
msgstr "Ny ingrediens"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Per Amount:"
|
|
msgstr "Mengde:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "&Høyde:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
|
|
msgid "Amount field contains invalid input."
|
|
msgstr "Mengdefeltet inneholder ugyldig inndata."
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
|
|
msgid "Invalid input"
|
|
msgstr "Ugyldig inndata"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
|
|
msgid "Choose Property"
|
|
msgstr "Velg verdi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
|
|
msgid "Per units:"
|
|
msgstr "Per enhet:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
|
|
msgid "-No unit-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stiler"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Maler"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
|
|
msgid "Items Shown"
|
|
msgstr "Viste elementer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
|
|
msgid "Show Items"
|
|
msgstr "Vis elementer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
|
|
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
|
|
msgstr "<i>Bruk: Høyreklikk på et element for å endre utseende av det.</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Lagre og lukk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The recipe view layout has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne visnings-malen er blitt endret.\n"
|
|
"Vil du lagre den?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
msgid "Save Layout?"
|
|
msgstr "Lagre mal?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
msgid "Krecipes style or template file"
|
|
msgstr "Krecipes stil- eller malfil"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
msgid "Select Layout"
|
|
msgstr "Velg mal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"This layout has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne malen er blitt endret.\n"
|
|
"Vil du lagre den?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
|
|
"modify this file.\n"
|
|
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å lagre malen siden du ikke har tilstrekkelig rettighet til å endre "
|
|
"denne fila.\n"
|
|
"Vil du heller lagre malen som en ny fil?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
|
|
"Would you like to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt en fil du ikke har skrivetilgang til.\n"
|
|
"Vil du velge en annen fil?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
|
|
msgid "Resize Recipe"
|
|
msgstr "Skaler oppskrift"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
|
|
msgid "Scale by yield"
|
|
msgstr "Juster etter porsjoner"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
|
|
msgid "New yield:"
|
|
msgstr "Ny porsjon:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
|
|
msgid "Current yield:"
|
|
msgstr "Gjeldende porsjoner:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
|
|
msgid "Scale by factor"
|
|
msgstr "Juster etter faktor"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
|
|
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
|
|
msgstr "Faktor (f.eks. 1/2 til halv, 3 til trippel):"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
|
|
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
|
|
msgstr "Kan ikke justere oppskrift med null porsjoner"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vurdering"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
|
|
msgid "Criteria:"
|
|
msgstr "Kriterie:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
|
|
msgid "Stars:"
|
|
msgstr "Stjerner:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Rater:"
|
|
msgstr "Vurderer:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis side"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Skriv &ut"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Mass Conversions"
|
|
msgstr "Massekonvertering"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Volume Conversions"
|
|
msgstr "Volumkonvertering"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
|
|
msgid "Finding Unit Ratios"
|
|
msgstr "Finner enhetsforhold"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select photo"
|
|
msgstr "Velg bilde"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
|
|
msgid "Clear photo"
|
|
msgstr "Fjern bilde"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
|
|
msgid "Recipe Name"
|
|
msgstr "Oppskriftsnavn"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
|
|
msgid "Add ingredient"
|
|
msgstr "Legg til ingrediens"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
|
|
msgid "Move ingredient up"
|
|
msgstr "Flytt ingrediens opp"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
|
|
msgid "Move ingredient down"
|
|
msgstr "Flytt ingrediens ned"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
|
|
msgid "Remove ingredient"
|
|
msgstr "Fjern ingrediens"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
|
|
msgid "Paste Ingredients"
|
|
msgstr "Lim inn ingredienser"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
|
|
msgid "Ingredient"
|
|
msgstr "Ingrediens"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
|
|
msgid "Preparation Method"
|
|
msgstr "Tilberedelsesmetode:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property Status:"
|
|
msgstr "Verdinavn:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property details"
|
|
msgstr "Verdi finnes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Sjekk rettskriving"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
|
|
msgid "Add Rating..."
|
|
msgstr "Legg til vurdering ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Oppskrift"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
|
|
msgid "Save recipe"
|
|
msgstr "Lagre oppskrift"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
|
|
msgid "Show recipe"
|
|
msgstr "Vis oppskrift"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
|
|
msgid "Resize recipe"
|
|
msgstr "Skaler oppskrift"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
|
|
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Enhetsnavn kan ikke være lenger enn %1 tegn."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
|
|
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Tilberedelsesmetode kan ikke være lenger enn %1 tegn."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Oppskriftstittelen kan ikke være lenger enn %1 tegn."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Unable to save recipe"
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre oppskrift"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
|
|
msgid "Write the recipe instructions here"
|
|
msgstr "Skriv fremgangsmåten her"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
|
|
msgid "Write the recipe title here"
|
|
msgstr "Skriv oppskriftstittel her"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
msgid ""
|
|
"This recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Would you like to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppskriften inneholder ulagrede endringer.\n"
|
|
"Vil du lagre før du avslutter?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
|
|
#: src/krecipesview.cpp:514
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Ulagrede endringer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
|
|
"now?"
|
|
msgstr "Du må lagre oppskriften før du kan vise den. Vil du lagre den nå?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
|
|
msgid ""
|
|
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
|
|
"Would you like to save it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppskriften har endringer som ikke vil vises med mindre den lagres. Vil du "
|
|
"lagre den nå?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
msgstr "Stavekontroll ferdig."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
|
|
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
|
|
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
|
|
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
|
|
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
|
|
"is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
"following manners: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
|
|
"specified): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
|
|
msgid "Complete, but approximations made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
|
|
msgid ""
|
|
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
|
|
"information is missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"The following approximations will be made when determining nutrient "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ingredient (required?)"
|
|
msgstr "Ingredienstolker"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
|
|
msgid "Amount Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig mengde"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
|
|
msgid "Missing ingredients allowed:"
|
|
msgstr "Manglende ingredienser tillatt:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Hvilken som helst"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
|
|
msgid "Matching Recipes"
|
|
msgstr "Lignende oppskrifter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
|
|
msgid "Missing Ingredients"
|
|
msgstr "Manglende ingredienser"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
|
|
msgid "Find matching recipes"
|
|
msgstr "Finn lignende oppskrifter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
|
|
"You are missing %n ingredients for:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du mangler 1 ingrediens for:\n"
|
|
"Du mangler %n ingredienser for:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
|
|
msgid "Requested Border"
|
|
msgstr "Ønsket ramme"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Dotted"
|
|
msgstr "Prikket"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Dashed"
|
|
msgstr "Streket"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Solid"
|
|
msgstr "Heltrukket"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "Dobbel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Groove"
|
|
msgstr "Senket"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Ridge"
|
|
msgstr "Opphevet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Inset"
|
|
msgstr "Inntrykt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Outset"
|
|
msgstr "Utstående"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
|
|
msgid "Border Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis ramme"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
|
|
msgid "Ingredient Parser"
|
|
msgstr "Ingredienstolker"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
|
|
msgid "Set &Header"
|
|
msgstr "Angi &overskrift"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
|
|
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
|
|
"below the header will be included within that group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
|
|
"ingredients will be grouped together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en ingrediensoverskrift også finnes som en ingrediens, merk den og trykk på "
|
|
"knappen så vil Krecipes kjenne den igjen som en overskrift. Alle ingredienser "
|
|
"under overskriften vil inngå i gruppen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativt: Hvis du markerer flere ingredienser og trykker på denne knappen, "
|
|
"vil disse ingrediensene bli gruppert sammen."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
|
|
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
|
|
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: Lim inn en liste med ingredienser under, trykk \"Tolk tekst\", og så kan "
|
|
"du korrigere ingredienser som ble tolket feil. "
|
|
"<br><b>Viktig: Felter som er lengre enn hva databasen tillater, vil bli "
|
|
"avkortet.</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
|
|
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
|
|
msgstr "Ingredienser, slik de ble forstått av Krecipes:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
|
|
msgid "Parse Text"
|
|
msgstr "Tolk tekst"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "Fer&dig"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
|
|
msgid "Ingredients in Shopping List"
|
|
msgstr "Ingredienser i handleliste"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
|
|
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
|
|
"the amounts of existing ingredients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til høyre er ingrediensene du trenger i oppskriften du har valgt. Du kan nå "
|
|
"legge til flere ingredienser, fjerne ingredienser du ikke trenger eller justere "
|
|
"mengden av ingrediensene."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&New Category..."
|
|
msgstr "&Ny kategori ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
|
|
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Kategorinavn kan ikke være lenger enn %1 tegn."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
|
|
msgid "Opening recipes, please wait..."
|
|
msgstr "Åpner oppskrifter, vent litt ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
|
|
msgid "Measurement Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--Ingredient (optional)--"
|
|
msgstr "Ingrediensverdier"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Result:</b>"
|
|
msgstr "<b>Oppskriftsliste</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Approximated result:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verdiliste</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
|
|
msgid "<b>Error:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing unit conversion"
|
|
msgstr "Massekonvertering"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No ingredient weight available"
|
|
msgstr "Ingen ingrediens valgt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
|
|
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Ingredient required for conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
|
|
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
|
|
msgid "Import Recipes"
|
|
msgstr "Importer oppskrifter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
|
|
msgid "All (%1)"
|
|
msgstr "Alle (%1)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ikke kategorisert"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
|
|
msgid "Require All Words"
|
|
msgstr "Krev alle ord"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Nøkkelord:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
|
|
msgstr "Angi ingredienser (f.eks. kylling pasta «hvitvin»)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
|
|
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
|
|
msgstr "Angi kategorier: (f.eks. Desserter,Pasta, Hovedretter)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
|
|
msgstr "Angi forfatternavn (f.eks. Hansen eller «Ola Nordmann»)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Opprettet:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Endret:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
|
|
msgid "Last Accessed:"
|
|
msgstr "Siste tilgang:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
|
|
msgid "Criterion"
|
|
msgstr "Kriterium"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
|
|
msgid "Search using the following criteria:"
|
|
msgstr "Søk ved bruk av følgende kriterier:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
|
|
msgid "Uses any of:"
|
|
msgstr "Bruker noen av:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
|
|
msgid "Uses all:"
|
|
msgstr "Bruker alt:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
|
|
msgid "Without:"
|
|
msgstr "Uten:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
|
|
msgid "Categories >>"
|
|
msgstr "Kategorier >>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
|
|
msgid "In all:"
|
|
msgstr "I alle:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
|
|
msgid "Not in:"
|
|
msgstr "Ikke i:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
|
|
msgid "In any of:"
|
|
msgstr "I noen av:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
|
|
msgid "By any of:"
|
|
msgstr "Av noen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
|
|
msgid "By all:"
|
|
msgstr "Ved alle:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
|
|
msgid "Not by:"
|
|
msgstr "Ikke av:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
|
|
msgid "Yields at least:"
|
|
msgstr "Minimum mengde:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
|
|
msgid "Yields at most:"
|
|
msgstr "Maks mengde:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
|
|
msgid "Yields about:"
|
|
msgstr "Gir cirka mengde:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
|
|
msgid "Ready in at most:"
|
|
msgstr "Ferdig på senest:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
|
|
msgid "Ready in about:"
|
|
msgstr "Ferdig på omtrent:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
|
|
msgid "Meta Data"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Tøm"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "By average:"
|
|
msgstr "Etter gjennomsnitt:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
|
|
msgid "stars"
|
|
msgstr "stjerner"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
|
|
msgid "By criteria:"
|
|
msgstr "Etter kriterier:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
|
|
msgid "No matching recipes found"
|
|
msgstr "Ingen passende oppskrifter funnet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
|
|
msgid "Header list"
|
|
msgstr "Overskriftsliste"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
|
|
msgid "New Property"
|
|
msgstr "Ny verdi"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
|
|
msgid "Property name:"
|
|
msgstr "Verdinavn:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Enheter:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
|
|
"they use the element you have chosen to be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ADVARSEL:</b> Følgende vil også bli fjernet , siden de nå bruker det samme "
|
|
"elementet som du har valgt å fjerne."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Advarsel:</b> Følgende bruker nå det elementet du har valgt å fjerne."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne verdien?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
|
|
msgid "Choose Unit"
|
|
msgstr "Velg enhet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Similar Categories"
|
|
msgstr "Liknende kategorier"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Terskel:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
|
|
msgid "Similar Categories:"
|
|
msgstr "Liknende kategorier:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
|
|
msgid "Categories to Merge:"
|
|
msgstr "Kategorier som skal slås sammen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Slå sammen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
|
|
msgid "Please select only one category."
|
|
msgstr "Marker bare én kategori."
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
|
|
msgid "No recipes selected."
|
|
msgstr "Ingen oppskrift valgt."
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
|
|
msgid "No categories selected to merge."
|
|
msgstr "Ingen kategorier valgt for sammenslåing."
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Ny enhet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
|
|
msgid "Singular:"
|
|
msgstr "Entall:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
|
|
msgid "Plural:"
|
|
msgstr "Flertall:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annet"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
|
|
msgid "Mass"
|
|
msgstr "Masse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:122
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:39
|
|
msgid "Welcome to Krecipes"
|
|
msgstr "Velkommen til Krecipes"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:42
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Databasetype"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Tjenerinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
|
|
msgid "Database Permissions"
|
|
msgstr "Databaserettigheter"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:57
|
|
msgid "Initialize Database"
|
|
msgstr "Initialiser database"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:60
|
|
msgid "Finish & Save Settings"
|
|
msgstr "Avslutt og lagre innstillinger"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
|
|
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
|
|
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><font size=\"+1\">Takk for at du valgte Krecipes.</font></b>"
|
|
"<br> Det ser ut til at dette er første gang du bruker programmet. Denne "
|
|
"hjelperen vil hjelpe deg med første oppstarten, slik at du kan komme raskt i "
|
|
"gang. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Velkommen, og hygg deg med kokkeleringen!"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
|
|
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
|
|
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
|
|
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
|
|
"be used, with no password."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
|
|
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
|
|
"your_password</i>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med denne dialogen kan du oppgi en MySQL konto som har nødvendige rettigheter "
|
|
"for å få tilgang til Krecipes MySQL database."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">De fleste som bruker Krecipes og MySQL for første gang "
|
|
"kan bare la standard innstillingene stå som de er og klikke 'neste'.</font></b> "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Om du tidligere har angitt et MySQL rot-passord, eller du allerede har de "
|
|
"nødvendige rettigheter som normal bruker, klikk på passende valg. Ellers vil "
|
|
"'root' kontoen bli brukt, uten passord. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> [Av sikkerhetsgrunner vil vi anbefale deg å opprette et MySQL rotpassord "
|
|
"om du ikke har gjort det. Bare skriv: 'mysqladmin password <i>ditt_passord</i>"
|
|
"' i et skall med root-privilegier]"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
|
|
msgid "I have already set the necessary permissions"
|
|
msgstr "Nødvendige rettigheter er allerede gitt"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:181
|
|
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
|
|
msgstr "En MySQL rot/admin konto er satt opp tidligere"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:189
|
|
msgid "MySQL Administrator Account"
|
|
msgstr "MySQL Administratorkonto"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
|
|
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
|
|
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
|
|
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
|
|
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
|
|
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
|
|
"information of a privileged PostgreSQL account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne veiviseren vil hjelpe deg å sette opp en PostgreSQL konto som har de "
|
|
"nødvendige rettigheter for å koble til Krecipes PostgreSQL-database. Kontoen "
|
|
"kan enten være en <b>PostgreSQL superbruker</b> eller ha muligheten til både å "
|
|
"<b>opprette nye PostgreSQL brukere og databaser</b>. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Om ingen superbruker konto er oppgitt, vil kontoen 'postgres' bli forsøkt "
|
|
"uten passord. Om dette ikke er tilstrekkelig for ditt PostgreSQL oppsett, <b>"
|
|
"må</b> du velge det nødvendige valget nedenfor og legge inn informasjonen til "
|
|
"en priviligert PostgreSQL konto."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:289
|
|
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
|
|
msgstr "En superbruker eller priviligert konto er allerede satt opp"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:297
|
|
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
|
|
msgstr "PostgreSQL superbruker eller priviligert konto"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"In this dialog you can adjust the database server settings."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
|
|
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
|
|
"solely for use by Krecipes.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"I dette dialogvinduet kan du endre databasetjener oppsettet."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Advarsel: Passord blir lagret som ren tekst og kan potensielt bli "
|
|
"stjålet. Vi anbefaler at du lager en brukernavn og passord kombinasjon kun for "
|
|
"bruk med Krecipes.</b>"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:446
|
|
msgid "The server is remote"
|
|
msgstr "Ekstern tjener"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:455
|
|
msgid "Server / Client Settings"
|
|
msgstr "Tjener / klient innstillinger"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:468
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:539
|
|
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
|
|
msgstr "I denne dialogen kan du justere SQLite innstillinger."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:562
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Åpne fil dialog"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
|
|
"to continue, and enjoy cooking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulerer, alle nødvendige innstillinger er ferdig. Klikk 'Ferdig' for å "
|
|
"avslutte, og kos deg med kokkeleringen!"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
|
|
"erase all your previous recipes if you have any. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Krecipes leveres med noen deilige eksempeloppskrifter og nyttige data. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Vil du legge disse inn i databasen? NB! Dette vil fjerne alle dine "
|
|
"tidligere oppskrifter om du har noen. "
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:718
|
|
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
|
|
msgstr "Ja. Legg eksemplene inn i databasen."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
|
|
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
|
|
"energy, fat, vitamin C, etc."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
|
|
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
|
|
"may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krecipes kan importere næringsdata fra USDAs næringsdatabase for over 400 "
|
|
"matvarer. Totalt 43 verdier er inkludert for hver matvare, som energi, fett, "
|
|
"vitamin C, etc."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Vil du importere disse dataene nå? NB! Denne operasjonen er helt trygg å "
|
|
"bruke på en eksisterende database og ingen data vil gå tapt. Operasjonen kan ta "
|
|
"flere minutter."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
|
|
"only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja, legg inn næringsdataene for over 400 matvarer i databasen. (Kun engelsk.)"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:767
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
|
|
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
|
|
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg databasetypen du vil bruke. De fleste brukere vil her bruke en enkel lokal "
|
|
"database. Du har også muligheten til å bruke en MySQL eller PostgreSQL-database "
|
|
"på en fjerntjener."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:783
|
|
msgid "Simple Local File (SQLite)"
|
|
msgstr "Simple Local File (SQLite)"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:784
|
|
msgid "Local or Remote MySQL Database"
|
|
msgstr "Lokal eller fjern MySQL database"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:785
|
|
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
|
|
msgstr "Lokal eller fjern PostgreSQL database"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>\n"
|
|
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
|
|
"recipe.</p>"
|
|
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>\n"
|
|
"<p><b>Feil: </b>Kunne ikke finne en malfil, som trengs for å vise "
|
|
"oppskriften.</p>"
|
|
"<p>Krecipes er trolig ikke riktig installert.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
|
|
msgid "Krecipes Recipes"
|
|
msgstr "Krecipes oppskrifter"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
|
|
msgid "Overall Rating"
|
|
msgstr "Total vurdering"
|
|
|
|
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
|
|
msgid "Yields"
|
|
msgstr "Mengde"
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 star\n"
|
|
"%n stars"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 stjerne\n"
|
|
"%n stjerner"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:25
|
|
msgid "The KDE Cookbook"
|
|
msgstr "En KDE Kokebok"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:31
|
|
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
|
|
msgstr "Konverter nåværende SQLite 2.x database til SQLite 3 og avslutt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Krecipes"
|
|
msgstr "Krecipes"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
"\n"
|
|
"___________\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This product is RecipeML compatible.\n"
|
|
" You can get more information about this file format in:\n"
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
"\n"
|
|
"___________\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette produktet er kompatibelt med RecipeML.\n"
|
|
" Du finner mer informasjon om dette filformatet på:\n"
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
|
|
msgstr "Testing, feilrapporter, forslag"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
|
|
msgstr "Nils Kristian Tomren"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
|
|
msgstr "project@nilsk.net"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Å&pne"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&ksporter"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
|
|
msgid "&Remove From Category"
|
|
msgstr "Fje&rn fra kategori"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
|
|
msgid "&Add to Shopping List"
|
|
msgstr "Legg til i h&andlelista"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
|
|
msgid "Ca&tegorize..."
|
|
msgstr "Ka&tegoriser ..."
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
|
|
msgid "&Expand All"
|
|
msgstr "Utvid all&e"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
|
|
msgid "&Collapse All"
|
|
msgstr "F&old sammen alle"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
|
|
msgid "Please select only one recipe."
|
|
msgstr "Marker bare én oppskrift."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
|
|
msgid "Export Recipe"
|
|
msgstr "Eksporter oppskrift"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"No recipes are currently selected.\n"
|
|
"Would you like to export all recipes in the current view?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen oppskrift er for øyeblikket valgt.\n"
|
|
"Vil du eksportere alle oppskriftene i denne visningen?"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
|
|
msgid "Export Recipes"
|
|
msgstr "Eksporter oppskrifter"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Compressed Krecipes format"
|
|
msgstr "Komprimert Krecipes format"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Web page"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Ren tekst"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil skrive over den?"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
msgid "Saving recipe"
|
|
msgstr "Lagrer oppskrift"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
|
|
msgid "Saving recipes..."
|
|
msgstr "Lagrer oppskrifter ..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Gathering recipe data from file.\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Henter oppskriftsdata fra fil.\n"
|
|
"Vent litt..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:167
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Las&t på nytt"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:169
|
|
msgid "&Edit Recipe"
|
|
msgstr "R&ediger oppskrift"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:173
|
|
msgid "&Measurement Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:180
|
|
msgid "&Merge Similar Categories..."
|
|
msgstr "Slå sa&mmen liknende kategorier ..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:184
|
|
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
|
|
msgstr "Slå sa&mmen liknende ingredienser ..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:190
|
|
msgid "&New Recipe"
|
|
msgstr "&Ny oppskrift"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:203
|
|
msgid "Import from File..."
|
|
msgstr "Importer fra fil ..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:207
|
|
msgid "Import from Database..."
|
|
msgstr "Importer fra database ..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:211
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksporter ..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:220
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Sideoppsett ..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:224
|
|
msgid "Print Setup..."
|
|
msgstr "Utskriftsoppsett ..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:228
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Sikkerhetskopi ..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:232
|
|
msgid "Restore..."
|
|
msgstr "Gjenopprett ..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
|
|
"Please select one of the provided filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter «%1» ikke gjenkjent.\n"
|
|
"Vennligst velg et av de gitte filtre."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:358
|
|
msgid "Unrecognized Filter"
|
|
msgstr "Filter ikke gjenkjent"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
|
|
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"NB! Vi anbefaler at alle oppskrifter som genererte advarsler blir sjekket for å "
|
|
"være sikker på at de ble riktig importert, og at ingen data er gått tapt."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:393
|
|
msgid "Import Warnings"
|
|
msgstr "Importadvarsler"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
|
|
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
|
|
"desire, load one style and save it under a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:494
|
|
msgid "Save Backup As..."
|
|
msgstr "Lagre sikkerhetskopi som ..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:507
|
|
msgid "Backup Failed"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:514
|
|
msgid "Krecipes Backup File"
|
|
msgstr "Krecipes sikkerhetskopifil"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:515
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
|
|
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
|
|
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
|
|
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Å gjenopprette denne fila vil fjerne ALLE data som er i databasen nå.</b>"
|
|
"<br/> "
|
|
"<br/>Hvis du vil beholde oppskriftene i databasen, trykk på «Avbryt» og "
|
|
"eksporter først oppskriftene. De kan deretter importeres når gjenopprettingen "
|
|
"er ferdig."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:525
|
|
msgid "Restore successful."
|
|
msgstr "Gjenoppretting vellykket."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
|
|
msgid "Restore Failed"
|
|
msgstr "Gjenoppretting mislyktes"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save the changes before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En oppskrift inneholder ulagrede endringer.\n"
|
|
"Vil du lagre endringene før du avslutter?"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:591
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Ulagrede endringer"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:45
|
|
msgid "Krecipes Preferences"
|
|
msgstr "Krecipes innstillinger"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:58
|
|
msgid "Database Server Options (%1)"
|
|
msgstr "Innstillinger for databasetjener (%1)"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formaterer"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
msgid "Customize Formatting"
|
|
msgstr "Tilpasse formatering"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
msgid "Import/Export"
|
|
msgstr "Import og eksport"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
msgid "Recipe Import and Export Options"
|
|
msgstr "Valg for import og eksport av oppskrifter"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Ytelse"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
msgstr "Ytelsesvalg"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
|
|
#: src/pref.cpp:378
|
|
msgid "Path to '%1':"
|
|
msgstr "Søkesti til «%1»:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:419
|
|
msgid "Re-run wizard on next startup"
|
|
msgstr "Kjør veiviser igjen ved neste oppstart"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"NB: Krecipes må startes på nytt for at de fleste tjenerinnstillinger skal ta "
|
|
"effekt."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:485
|
|
msgid "Ingredient Format:"
|
|
msgstr "Ingrediensformat:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:487
|
|
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
|
|
msgstr "%n: Navn<br>%p: Tilberedningsmetode<br>%a: Mengde<br>%u: Enhet"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:498
|
|
msgid "Use abbreviations"
|
|
msgstr "Bruk forkortelser"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:535
|
|
msgid "Number Format"
|
|
msgstr "Tallformat"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:536
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Brøk"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:537
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Desimal"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:555
|
|
msgid "Overwrite recipes with same title"
|
|
msgstr "Skriv over oppskrifter med samme tittel"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:559
|
|
msgid "Ask which recipes to import"
|
|
msgstr "Spør hvilke oppskrifter som skal importeres"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:569
|
|
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
|
|
msgstr "Format for «Kopier til utklippstavla»:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
|
|
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
|
|
"faster and less memory-intensive imports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er slått på, viser importfunksjonen alle oppskriftene i filene og lar "
|
|
"deg velge hvilke oppskrifter du vil importere.\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tSlå det av for å importere alle oppskriftene hver gang, noe "
|
|
"som gir en raskere og mindre minnekrevende import."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:630
|
|
msgid "Search as you type"
|
|
msgstr "Søk mens du skriver"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
|
|
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
|
|
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I de fleste tilfellene trenger du ikke å endre disse innstillingene, men å "
|
|
"begrense antall elementer som blir vist, <b>kan gjøre at Krecipes yter bedre "
|
|
"når flere tusen oppskrifter finnes i databasen.</b>"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:638
|
|
msgid "Number of categories to display at once:"
|
|
msgstr "Antall kategorier som vises samtidig:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ubegrenset"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:647
|
|
msgid "Number of elements to display at once:"
|
|
msgstr "Antall elementer som vises av gangen:"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
|
|
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
|
|
msgstr "QSqlRecipeDB: Åpner Database ..."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
|
|
"using this database backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programtillegget Qt database (%1) er ikke installert. Dette programmet er "
|
|
"nødvendig for denne database motoren."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
|
|
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
|
|
msgstr "Parametere satt. Kaller db -> open()"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
|
|
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
|
|
msgstr "Klarer ikke å åpne databasen. Prøver å opprette den"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
|
|
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krecipes kunne ikke åpne databasen med driveren «%2» (med brukernavn «%1»). Du "
|
|
"har kanskje ikke nødvendige rettigheter, eller tjeneren kan være nede."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database message: %1"
|
|
msgstr "Databasebeskjed: %1"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Failing to open database. Exiting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarer ikke å åpne databasen. Avslutter\n"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne databasen ble opprettet med en nyere versjon av Krecipes og kan ikke "
|
|
"åpnes."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to fix database structure.\n"
|
|
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
|
|
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
|
|
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
|
|
"database to the new structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å fikse databasestrukturen.\n"
|
|
"Om du bruker SQLite, så er dette ofte på grunn av at du bruker en SQLite 2 "
|
|
"database når du har SQLite 3 installert. Om dette er tilfellet, så sørg for at "
|
|
"du har både SQLite 2 og SQLite 3 installert, og kjør deretter 'krecipes "
|
|
"--convert-sqlite3' for å oppdatere din database til ny struktur."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
|
|
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
|
|
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
|
|
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
"time."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
|
|
"previous versions of Krecipes."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!doc>Databasen er opprettet med en tidligere versjon av Krecipes. Vil du at "
|
|
"Krecipes skal oppdatere databasen til å virke med denne versjonen av Krecipes? "
|
|
"Avhengig av antall oppskrifter og mengden med data, kan dette ta en stund. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br><b>Advarsel: Etter at databasen er oppdatert vil den ikke virke med "
|
|
"tidligere versjoner av Krecipes. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Å avbryte denne operasjonen kan føre til at databasen blir ødelagt.</b>"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
|
|
msgid "Porting database structure..."
|
|
msgstr "Overfører databasestruktur ..."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
|
|
msgid "Loading category list"
|
|
msgstr "Last inn kategoriliste"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
|
|
msgid "Taste"
|
|
msgstr "Smak"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
|
|
msgid "Originality"
|
|
msgstr "Orginalitet"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
|
|
msgid "Ease of Preparation"
|
|
msgstr "Enkel å tilberede"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:303
|
|
msgid "Creating complete backup"
|
|
msgstr "Lager en komplett sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avhengig av antall oppskrifter og mengden data, så kan dette ta en stund."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
|
|
"system or it is not in $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finne eller kjøre programmet «%1». Det er enten ikke installert på "
|
|
"maskinen, eller ikke i søkestien din."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:343
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne sikkerhetskopien ble opprettet av en nyere versjon av Krecipes og kan "
|
|
"ikke gjenopprettes."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:400
|
|
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er ikke en Krecipes sikkerhetskopifil, eller så kan den være skadet."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
|
|
"a database using this backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne sikkerhetskopien ble opprettet med motoren «%1». Den kan kun "
|
|
"gjenopprettes med denne motoren."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:427
|
|
msgid "Restoring backup"
|
|
msgstr "Tilbakefører sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
msgid "Nutrient Import"
|
|
msgstr "Næringsimport"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
msgid "Importing USDA nutrient data"
|
|
msgstr "Importerer USDA næringsdata"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Flertall"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Lag"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Gi nytt navn"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten finnes allerede. Fortsetter du vil enhetene bli slått sammen til en. "
|
|
"Er du sikker?"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&I dag"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "&Yesterday"
|
|
msgstr "I &går"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "Forrige &uke"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "Forrige må&ned"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Ingen dato"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "K&lipp"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
|
|
msgid "Paste as Subcategory"
|
|
msgstr "Lim inn som underkategori"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne denne kategorien og alle underkategorier?"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategorien finnes allerede. Fortsetter du vil disse kategoriene bli slått "
|
|
"sammen til en. Er du sikker?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne verdien?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdien finnes allerede. Fortsetter du vil disse verdiene bli slått sammen "
|
|
"til en. Er du sikker?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
|
|
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Verdiens navn kan ikke være lenger enn %1 tegn."
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
|
|
msgid "Min. Value"
|
|
msgstr "Min. verdi"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
|
|
msgid "Max. Value"
|
|
msgstr "Maks verdi"
|
|
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
|
|
msgid "Loading recipes"
|
|
msgstr "Laster oppskrifter"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
|
|
msgid "New Ingredient"
|
|
msgstr "Ny ingrediens"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
|
|
"into one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrediensen finnes allerede. Fortsetter du vil disse ingrediensene bli slått "
|
|
"sammen til en. Er du sikker?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
|
|
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Ingrediensnavn kan ikke være lenger enn %1 tegn."
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
|
|
msgid "Ingredient:"
|
|
msgstr "Ingrediens:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ingredient grouping name\n"
|
|
"Header:"
|
|
msgstr "Overskrift:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Mengde:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
|
|
msgid "Preparation Method:"
|
|
msgstr "Tilberedningsmetode:"
|
|
|
|
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "ELLER"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
|
|
msgid "Please enter an ingredient"
|
|
msgstr "Oppgi en ingrediens"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "Toppmarg"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "Bunnmarg"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Sidemal ..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "Fjern tabulator"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
|
|
msgid "New Author"
|
|
msgstr "Ny forfatter"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne forfatteren?"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forfatteren finnes allerede. Fortsetter du vil disse forfatterene bli slått "
|
|
"sammen til en. Er du sikker?"
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
|
|
msgid "All Categories"
|
|
msgstr "Alle kategorier"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Overskrift"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne overskriften finnes fra før. Hvis du fortsetter vil disse to "
|
|
"overskriftene bli flettet sammen til en. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
|
|
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "Overskriften må ikke være lengre enn %1 tegn."
|
|
|
|
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
|
|
msgid "New Preparation Method"
|
|
msgstr "Ny tilberedningsmåte"
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilberedningsmåten finnes allerede. Fortsetter du vil disse "
|
|
"tilberedningsmåtene bli slått sammen til en. Er du sikker?"
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%1» på linje %2, kolonne %3. Det er mulig dette ikke er en *.mx2 fil."
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
|
|
msgstr "Fila ser ikke ut til å være en *.mx2 fil"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Klarer ikke å åpne fil."
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
|
|
msgid "servings"
|
|
msgstr "porsjoner"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
|
|
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
|
|
msgid "No recipes found in this file."
|
|
msgstr "Ingen oppskrifter funnet i denne fila."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
|
|
"not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Oppskrift Av:» enten tomt eller "
|
|
"ble ikke funnet."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
|
|
"could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Porsjonsstørrelse:» enten tomt "
|
|
"eller ble ikke funnet."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
|
|
"or could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Tilberedningstid:» enten tomt "
|
|
"eller ble ikke funnet."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
|
|
"could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under lasting av oppskriften «%1» er feltet «Kategorier:» enten tomt eller ble "
|
|
"ikke funnet."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
|
|
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
|
|
msgstr "Under lasting av oppskriften «%1»: ugyldig mengde «%2» i linje «%3»"
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
msgstr ""
|
|
"MasterCook's generiske eksportformat er ikke støttet. Vennligst skriv til "
|
|
"jkivlighn@gmail.com for å be om støtte for dette formatet."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
msgstr ""
|
|
"MasterCook's Mac's eksportformat er ikke støttet. Vennligst skriv til "
|
|
"jkivlighn@gmail.com for å be om støtte for dette formatet."
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
|
|
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
|
|
msgstr "Arkivet inneholder ikke en gyldig Krecipes fil"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
|
|
msgstr "«%1» på linje %2, kolonne %3"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
|
|
msgstr "Fila ser ikke ut til å være en *.kreml fil"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KreML version %1"
|
|
msgstr "KreML versjon %1"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
|
|
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
|
|
"formatted recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under lasting av oppskrift <b>%1</b> ble en ingrediens funnet etter "
|
|
"instruksjonene. Selv om dette er gyldig, indikerer det mest sannsynlig en "
|
|
"feilformattert oppskrift."
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
|
|
msgstr "«%1» på linje %2, kolonne %3. Dette er kanskje ikke en RecipeML fil."
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
|
|
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
|
|
msgstr "Fila ser ikke ut til å være et gyldig RecipeML arkiv."
|
|
|
|
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
|
|
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
|
|
msgstr "Fila ser ikke ut til å være en gyldig NYC eksport."
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
|
|
msgid "Importing selected recipes"
|
|
msgstr "Importerer valgte oppskrifter"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
|
|
msgid "%v/%m Recipes"
|
|
msgstr "%v/%m Oppskrifter"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
|
|
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
|
|
msgstr "Alle oppskrifter hittil er vellykket importert."
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing recipe: %1"
|
|
msgstr "Importerer oppskrift: %1"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
|
|
"due to the following error(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!doc>Import av oppskrifter fra fila <b>%1</b> <b>mislyktes</b> "
|
|
"på grunn av følgende feil:"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
|
|
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
|
|
msgstr "Fila <b>%1</b> genererte følgende advarsler:"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
|
|
msgid "Find/Edit Recipes"
|
|
msgstr "Finn/Rediger oppskrifter"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:133
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
|
|
"be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vil du kjøre oppsettsveiviseren igjen? Ellers vil programmet bli lukket."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:308
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Avslutter"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
|
|
msgid "Preparation Methods"
|
|
msgstr "Tilberedningsmåter"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
|
|
msgid "Diet Helper"
|
|
msgstr "Diettassistent"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
|
|
msgid "Ingredient Matcher"
|
|
msgstr "Ingrediensleter"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:402
|
|
msgid "View Recipe"
|
|
msgstr "Vis oppskrift"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En oppskrift inneholder ulagrede endringer.\n"
|
|
"Vil du lagre endringene i denne oppskriften før du endrer en annen oppskrift?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil fjerne denne oppskriften %1 permanent?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:481
|
|
msgid "Confirm remove"
|
|
msgstr "Bekreft fjerning"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En oppskrift inneholder ulagrede endringer.\n"
|
|
"Vil du lagre endringene i denne oppskriften før du oppretter en annen "
|
|
"oppskrift?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:665
|
|
msgid "Unable to setup database"
|
|
msgstr "Klarte ikke sette opp database"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:676
|
|
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
|
|
msgstr "Kodefeil: Ingen db støtte er inkludert. Avslutter"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
|
|
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
|
|
msgstr "Kodefeil. Ingen DB-støtte var bygget inn. Avslutter"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:854
|
|
msgid "Unable to open database"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne database."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"DB started correctly\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DB startet korrekt\n"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
|
|
msgstr "Den oppsatte databasetypen (%1) er ikke støttet."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
|
|
"PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasetype ikke støttet. Databasen må være MySQL, SQLite eller PostgreSQL."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nils Kristian Tomren"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "project@nilsk.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Laster inn ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters (mm)"
|
|
#~ msgstr "Millimeter (mm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters (cm)"
|
|
#~ msgstr "Centimeter (cm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimeters (dm)"
|
|
#~ msgstr "Desimeter (dm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inches (in)"
|
|
#~ msgstr "Tommer ()"
|
|
|
|
#~ msgid "Pica (pi)"
|
|
#~ msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Didot (dd)"
|
|
#~ msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cicero (cc)"
|
|
#~ msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Points (pt)"
|
|
#~ msgstr "Punkter (pt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Feil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Preview"
|
|
#~ msgstr "Forhåndsvis side"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout"
|
|
#~ msgstr "Sideutseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size && &Margins"
|
|
#~ msgstr "Side størrelse && &marginer"
|
|
|
|
#~ msgid "All values are given in %1."
|
|
#~ msgstr "Alle verdier er gitt i %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Size"
|
|
#~ msgstr "Sidestørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
#~ msgstr "&Størrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Width:"
|
|
#~ msgstr "&Bredde:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Height:"
|
|
#~ msgstr "&Høyde:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Portrait"
|
|
#~ msgstr "S&tående"
|
|
|
|
#~ msgid "La&ndscape"
|
|
#~ msgstr "Ligge&nde"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Marger"
|
|
|
|
#~ msgid "H&eader && Footer"
|
|
#~ msgstr "Toppt&ekst && Bunntekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Head Line"
|
|
#~ msgstr "Topptekstlinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid:"
|
|
#~ msgstr "Midt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
#~ msgstr "Høyre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foot Line"
|
|
#~ msgstr "Bunnlinje"
|
|
|
|
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
#~ msgstr "Du kan sette inn flere tagger i teksten:"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><sheet> Arknavn</li><li><page> Nåværende side</li><li><pages> Totalt antall sider</li><li><name> Filnavnet eller nettadresse</li><li><file> Filnavnet med komplett sti eller nettadressen</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><ul><li><time> Nåværende tid</li><li><date> Nåværende dato</li><li><author> Ditt fulle navn</li><li><org> Din organisasjon</li><li><email> Din e-postadresse</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Col&umns"
|
|
#~ msgstr "Sp&alter"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lumns:"
|
|
#~ msgstr "Spa<er:"
|
|
|
|
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
|
|
#~ msgstr "&Spaltemellomrom (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Header"
|
|
#~ msgstr "&Topptekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for the first page"
|
|
#~ msgstr "Forskjellig topptekst for den første siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
#~ msgstr "Forskjellig topptekst for like og ulike sider"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Mellomrom mellom topptekst og brødtekst (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Footer"
|
|
#~ msgstr "&Bunntekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for the first page"
|
|
#~ msgstr "Forskjellig bunntekst for første siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
#~ msgstr "Forskjellig bunntekst for like og ulike sider"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Mellomrom mellom bunntekst og brødtekst (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "Foot¬e/Endnote"
|
|
#~ msgstr "Fot¬e/sluttnote"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
|
|
#~ msgstr "Mellomrom mellom fotnote og brødtekst (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
#~ msgstr "Sidebredden er mindre enn venstre- og høyremargene."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout Problem"
|
|
#~ msgstr "Problem med sidemalen"
|
|
|
|
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
#~ msgstr "Sidehøyden er mindre enn topp- og bunnmargene."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
|
|
#~ msgstr "Mulige oppskrifter med spesifisert ingrediens"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Oppskriftsvisning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
|
|
#~ msgstr "<b>Søk</b> enkelt for dine favoritt oppskrifter: skriv inn bare deler av navnet. <br><br>Sett <b>kategori filteret</b> for å søke i en viss kategori: <i>deserter, sjokolade, salater, vegetarisk ...</i>.<br><br>Høyreklikk på en oppskrift for å <b>lagre den i Krecipes format</b> og <b>del dine oppskrifter</b> med dine venner.<br><br> Og ikke glem at du kan søke etter tusenvis av deilige oppskrifter på <a href=\"http://www.google.com\">Google</a>. Krecipes kan importere de mest kjente formatene på nettet: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, i tillegg til vårt eget Krecipes format. <br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Handleliste</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Må du lage en handleliste? Bare <b>legg til oppskrifter</b> for uken, og <b>trykk Ok</b>. Krecipes lager en handleliste for deg. <br><br>Om du vil følge en viss diett, eller er lat nok til å avgjøre hva du skal spise hele uken, så bare bruk <b>Dietassistenten</b> for automatisk å generere dietten din og deretter handlelista.<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Diettassistent</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Denne dialogen hjelper til med å lage en diett for flere uker/dager. <br><br>Velg hvor mange dager dietten skal vare, hvor mange måltider om dagen og hvor mange retter du vil ha i hvert måltid.<br><br>Å, ikke glem å oppgi kategorien for rettene. Med mindre du vil ha pizza til frokost også ... <br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ingrediensleter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
|
|
#~ msgstr "Har du en haug av ingredienser liggende omkring, uten at du vet hva du skal lage? Bruk denne veiviseren for å finne ut hva du kan lage.<br><br>Legg inn de ingrediensene du har, så vil den vise deg hva du kan lage og også hva du nesten kan lage. Om du mangler noen få ingredienser så vil den automatisk vise deg hva du mangler."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rediger oppskrift</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
|
|
#~ msgstr "Skriv inn dine velsmakende oppskrifter her. Angi tittel, forfatter og ingredienser til oppskriften, legg til et fint bilde og begynn å skrive. Du kan også bruke <b>stavekontrollen</b> for å rette skrivefeil.<br><br>Om <b>ingrediensen eller enheten</b> du leter etter <b>mangler</b>, så ikke fortvil. Bare <b>skriv den inn</b> og <b>nye vil automatisk bli opprettet</b>. Husk å definere verdiene til enheten for ingrediensen og fyll ut konverterings tabellen senere.<br><br>Vil du at dine gode oppskrifter skal inkluderes i neste versjon? Bare lagre den i Krecipes formatet og send den til oss."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ingrediensliste</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
|
|
#~ msgstr "Rediger dine ingredienser: Legg til/ fjern, dobbel klikk for å endre navn, definer måleenheter og angi verdier (<i>Energi, fett, kalsium, protein...</i>)<br><br> Merk at du kan legge til flere verdier fra lista til <i>Verdiliste</i>-menyen."
|
|
|
|
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
|
|
#~ msgstr "Hvilke verdier vil du angi til dine oppskrifter? <i>Fett, energi, vitaminer, kostnad ...</i>?<br><br>Legg disse til her og senere kan du definere karaktristikkene til ingrediensene."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Units list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Enhetsliste</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
|
|
#~ msgstr "Dobbelklikk for å redigere, legge til eller fjerne <b>nye enheter</b> som du vil bruke for å måle opp ingrediensene. Du kan legge inn de enhetene du vil, alt fra <i>gram</i> til <i>liter</i> eller andre.<br><br> Senere kan du definere i<b> enhetskonverteringstabellen</b> hvordan dine enheter kan bli konvertert til andre, slik at Krecipes kan summere ingrediensene når du lager handlelisten din, eller beregner verdiene i oppskriftene dine."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tilberedningsmåter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
|
|
#~ msgstr "Med tilberedningsmåte kan du gi ekstra informasjon om en ingrediens. <i>i skiver, kokt, valgfri ...</i> <br><br> I steden for å legge denne informasjonen til selve ingrediensen, kan den legges inn her slik at det blir enklere å lage for eksempel handlelister eller beregne næringsdata. <br><br> Legg til og rediger disse her."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategoriliste</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
|
|
#~ msgstr "Hvordan vil du kategorisere oppskriftene dine? <i>Desserter, Hovedrett, Lite fett, Sjokolade, Nydelig, Vegetarisk....</i> Legg til og rediger disse her."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Forfatterliste</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
|
|
#~ msgstr "Hold orden på forfatterene av oppskriftene du har. <br><br>Du kan bruke denne dialogen til å redigere informasjon om dem og legge til eller fjerne dem."
|
|
|
|
#~ msgid "New author created"
|
|
#~ msgstr "Ny forfatter lagt til"
|
|
|
|
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
|
|
#~ msgstr "En ny forfatter \"%1\" ble lagt til listen over forfattere."
|
|
|
|
#~ msgid "Merge similar"
|
|
#~ msgstr "Flett lignende"
|
|
|
|
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
|
|
#~ msgstr "VisRangeringsElement"
|