You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2935 lines
86 KiB
2935 lines
86 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cookbook\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 02:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KreML Ok USDA MealMaster db kreml KRecipes MasterCook\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: RecipeML SQLite Unai PostgreSQL QSQLRecipeDB admin\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: open mysqladmin postgres Id Krecipes Mac mx NYC BD DL\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: cc pol Didot sheet pt author Kivlighn dm dd org pages\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Jason name mm page asuasenha pizza email krecipes\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: convert RatingDisplayWidget Cabeçal\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+L\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Headers\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Weight:\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rater"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Critério"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stars"
|
|
msgstr "Estrelas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
|
|
msgid "Database Import"
|
|
msgstr "Importação da Base de Dados"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
|
|
msgid "Database file:"
|
|
msgstr "Ficheiro da base de dados:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
|
|
#: src/setupwizard.cpp:463
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
|
|
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
|
|
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
|
|
#: src/setupwizard.cpp:429
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Nome da base de dados:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
|
|
msgid "New Category"
|
|
msgstr "Nova Categoria"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
|
|
msgid "Subcategory of:"
|
|
msgstr "Subcategoria de:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
|
|
msgid "**NONE**"
|
|
msgstr "**NADA**"
|
|
|
|
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
|
|
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Criar ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
|
|
msgid "Ingredient list"
|
|
msgstr "Lista de ingredientes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
|
|
msgid "Unit list"
|
|
msgstr "Lista de unidades"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
|
|
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
|
|
msgid "Ingredient Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
|
|
msgid "Ingredient Weights"
|
|
msgstr "Pesos dos Ingredientes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
|
|
msgid "Per Amount"
|
|
msgstr "Por Quantidade"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
|
|
msgid "Load USDA data"
|
|
msgstr "Carregar Dados USDA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
|
|
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredientes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
|
|
"want to delete this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As receitas poderão precisar desta informação para a análise dos nutrientes. "
|
|
"Tem a certeza que deseja remover este item?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
|
|
msgid "Enter amount"
|
|
msgstr "Indique a quantidade"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
msgid "Unit Exists"
|
|
msgstr "Unidade Existe"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
|
|
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
|
|
msgstr "O ingrediente já contém a unidade que escolheu."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
|
|
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
|
|
msgid "Recipes"
|
|
msgstr "Receitas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
|
|
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a remover de forma permanente as receitas da sua base de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
msgid "Property Exists"
|
|
msgstr "Propriedade Existe"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
|
|
"per units."
|
|
msgstr ""
|
|
"A propriedade que tentou adicionar já existe no ingrediente com a mesma "
|
|
"unidade."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
|
|
msgid "No ingredient selected."
|
|
msgstr "Nenhum ingrediente seleccionado."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
|
|
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
|
|
msgid "Open Recipe(s)"
|
|
msgstr "Abrir Receita(s)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
|
|
msgid "Edit Recipe"
|
|
msgstr "Editar a Receita"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Limpar Procura"
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
|
|
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
|
|
msgstr "Carregue propriedades de ingredientes para: \"%1\""
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
|
|
msgid "USDA Ingredient"
|
|
msgstr "Ingrediente USDA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Número de Dias"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
|
|
msgid "Meals per Day"
|
|
msgstr "Refeições por Dia"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
|
|
msgid "Create the diet"
|
|
msgstr "Criar a dieta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
|
|
msgid "Meal 1"
|
|
msgstr "Refeição 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
|
|
msgid "- %1 -"
|
|
msgstr "- %1 -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meal %1"
|
|
msgstr "Refeição %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
|
|
msgid "- 1 week -"
|
|
msgstr "- 1 semana -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
|
|
msgid "- %1 weeks -"
|
|
msgstr "- %1 semanas -"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
|
|
"list is too short or the constraints are too demanding. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma lista de dieta completa atendendo às restrições. Ou "
|
|
"a lista da receita é muito curta ou as restrições são muitos exigentes."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
|
|
msgid "No. of dishes: "
|
|
msgstr "Número de pratos: "
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
|
|
msgid "Previous Dish"
|
|
msgstr "Prato Anterior"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
|
|
msgid "Next Dish"
|
|
msgstr "Próximo Prato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
|
|
msgid "1st Course"
|
|
msgstr "Primeiro Prato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
|
|
msgid "2nd Course"
|
|
msgstr "Segundo Prato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
|
|
msgid "Dessert"
|
|
msgstr "Sobremesa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dish %1"
|
|
msgstr "Prato %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
|
|
msgid "Dish Characteristics"
|
|
msgstr "Características do Prato"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
|
|
msgid "Enable Category Filtering"
|
|
msgstr "Activar a Filtragem das Categorias"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
|
|
msgid "Recipe Title"
|
|
msgstr "Nome da Receita"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
|
|
msgid "Category 1, Category 2, ..."
|
|
msgstr "Categoria 1, Categoria 2, ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instruções"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
|
|
msgid "Author 1, Author 2, ..."
|
|
msgstr "Autor 1, Autor 2, ..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
|
|
msgid "Ingredient 1"
|
|
msgstr "Ingrediente 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
|
|
msgid "Ingredient 2"
|
|
msgstr "Ingrediente 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
|
|
msgid "Criteria 1"
|
|
msgstr "Critério 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
|
|
msgid "Criteria 2"
|
|
msgstr "Critério 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
|
|
msgid "Property 1"
|
|
msgstr "Propriedade 1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
|
|
msgid "Property 2"
|
|
msgstr "Propriedade 2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
|
|
msgid "Preparation Time"
|
|
msgstr "Tempo de Preparação"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
|
|
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
|
|
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Classificações"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Doses"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro de disposição do "
|
|
"Krecipes."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
|
|
msgid "Background Color..."
|
|
msgstr "Cor de Fundo..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Cor do Texto..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
|
|
msgid "Border..."
|
|
msgstr "Margem..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
|
|
msgid "Columns..."
|
|
msgstr "Colunas..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
|
|
msgid "Select the number of columns to use:"
|
|
msgstr "Seleccione o número de colunas a usar:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
|
|
msgid "Full recipe list"
|
|
msgstr "Lista da receita completa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
|
|
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
|
|
#: src/krecipesview.cpp:352
|
|
msgid "Shopping List"
|
|
msgstr "Lista de Compras"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
|
|
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "O nome do autor não pode ser maior do que %1 caracteres."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
|
|
msgid "Create &Shopping List"
|
|
msgstr "Criar Li&sta de Compras"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
|
|
msgid "Diet"
|
|
msgstr "Dieta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day %1"
|
|
msgstr "Dia %1"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
|
|
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
|
|
msgid "-No Preparation-"
|
|
msgstr "-Sem Preparação-"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
|
|
msgid "New Ingredient Weight"
|
|
msgstr "Novo Peso do Ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
|
|
msgid "Per Amount:"
|
|
msgstr "Por Quantidade:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Peso:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
|
|
msgid "Amount field contains invalid input."
|
|
msgstr "O campo da quantidade contém dados inválidos."
|
|
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
|
|
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
|
|
msgid "Invalid input"
|
|
msgstr "Entrada inválida"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
|
|
msgid "Choose Property"
|
|
msgstr "Escolha uma Propriedade"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
|
|
msgid "Per units:"
|
|
msgstr "Por unidades:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
|
|
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
|
|
msgid "-No unit-"
|
|
msgstr "-Sem unidade-"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
|
|
msgid "Items Shown"
|
|
msgstr "Itens Mostrados"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
|
|
msgid "Show Items"
|
|
msgstr "Mostrar Itens"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
|
|
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Utilização: Carregue com o botão direito em qualquer elemento para editar a "
|
|
"aparência deste.</i>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Gravar e Fechar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The recipe view layout has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A disposição da área de receitas foi modificada.\n"
|
|
"Deseja gravá-la?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
msgid "Save Layout?"
|
|
msgstr "Gravar Disposição"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
msgid "Krecipes style or template file"
|
|
msgstr "Estilo do Krecipes ou ficheiro de modelo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
|
|
msgid "Select Layout"
|
|
msgstr "Seleccione a Disposição"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"This layout has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta disposição foi modificada.\n"
|
|
"Deseja gravá-la?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
|
|
"modify this file.\n"
|
|
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar a disposição porque não tem permissões suficientes para "
|
|
"modificar este ficheiro.\n"
|
|
"Deseja gravar a disposição actual em um novo ficheiro?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
|
|
"Would you like to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou um ficheiro onde não tem permissões de escrita.\n"
|
|
"Deseja seleccionar outro ficheiro?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
|
|
msgid "Resize Recipe"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho da Receita"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
|
|
msgid "Scale by yield"
|
|
msgstr "Escalar por dosagem"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
|
|
msgid "New yield:"
|
|
msgstr "Nova dosagem:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
|
|
msgid "Current yield:"
|
|
msgstr "Dosagem actual:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
|
|
msgid "Scale by factor"
|
|
msgstr "Ajustar com um factor"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
|
|
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
|
|
msgstr "Factor (i.e. 1/2 para metade, 3 para o triplo):"
|
|
|
|
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
|
|
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
|
|
msgstr "Não é possível escalar uma receita com zero doses"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
|
|
msgid "Criteria:"
|
|
msgstr "Critérios:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
|
|
msgid "Stars:"
|
|
msgstr "Estrelas:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Rater:"
|
|
msgstr "Classificação:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Antevisão da Impressão"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Im&primir"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Mass Conversions"
|
|
msgstr "Conversão de Massas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Volume Conversions"
|
|
msgstr "Conversão de Volumes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
|
|
msgid "Finding Unit Ratios"
|
|
msgstr "Procurar Rácio de Unidades"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select photo"
|
|
msgstr "Seleccione a foto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
|
|
msgid "Clear photo"
|
|
msgstr "Limpar a foto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
|
|
msgid "Recipe Name"
|
|
msgstr "Nome da Receita"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
|
|
msgid "Add ingredient"
|
|
msgstr "Adicionar ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
|
|
msgid "Move ingredient up"
|
|
msgstr "Subir ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
|
|
msgid "Move ingredient down"
|
|
msgstr "Descer ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
|
|
msgid "Remove ingredient"
|
|
msgstr "Remover ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
|
|
msgid "Paste Ingredients"
|
|
msgstr "Colar os Ingredientes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
|
|
msgid "Ingredient"
|
|
msgstr "Ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
|
|
msgid "Preparation Method"
|
|
msgstr "Método de Preparação"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
|
|
msgid "Property Status:"
|
|
msgstr "Estado da Propriedade:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
|
|
msgid "Property details"
|
|
msgstr "Detalhes da propriedade"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar a ortografia"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
|
|
msgid "Add Rating..."
|
|
msgstr "Adicionar uma Classificação..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
|
|
msgid "Save recipe"
|
|
msgstr "Gravar receita"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
|
|
msgid "Show recipe"
|
|
msgstr "Mostrar receita"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
|
|
msgid "Resize recipe"
|
|
msgstr "Mudar o tamanho da receita"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
|
|
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "O nome da unidade não pode ser maior do que %1 caracteres."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
|
|
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "O método de preparação não pode ser maior do que %1 caracteres."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "O título da receita não pode ser maior do que %1 caracteres."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Unable to save recipe"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a receita"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
|
|
msgid "Write the recipe instructions here"
|
|
msgstr "Escreva as instruções da receita aqui"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
|
|
msgid "Write the recipe title here"
|
|
msgstr "Escreva o título da receita aqui"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
msgid ""
|
|
"This recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Would you like to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta receita contém alterações não gravadas.\n"
|
|
"Quer gravar as alterações antes de sair?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
|
|
#: src/krecipesview.cpp:514
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Alterações não gravadas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
|
|
"now?"
|
|
msgstr "Deve gravar a receita antes de a mostrar. Deseja gravá-la agora?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
|
|
msgid ""
|
|
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
|
|
"Would you like to save it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta receita tem alterações que não serão vistas na janela da receita a não ser "
|
|
"que seja gravada. Deseja gravá-las agora?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
msgstr "A verificação ortográfica ficou completa."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
|
|
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
|
|
msgstr "<b>%1:</b> Não estão disponíveis informações dos nutrientes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
|
|
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "<b>%3:</b> Falta a conversão de unidades de '%1' para '%2'"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
|
|
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1:</b> Ou é necessário um item de peso do ingrediente inválido, ou então o "
|
|
"Krecipes necessita da informação de conversão para efectuar uma das seguintes "
|
|
"conversões: %2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
|
|
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
|
|
msgstr "<b>%1:</b> Nenhum item de peso do ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
|
|
"is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1:</b> Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de não indicar "
|
|
"qualquer método de preparação"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
"following manners: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1:</b> Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de ser preparado "
|
|
"de uma das seguintes formas: %2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
|
|
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
|
|
"specified): %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1:</b> Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de ser preparado "
|
|
"de uma das seguintes formas (por omissão, um item de peso sem qualquer método "
|
|
"de preparação indicado): %2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
|
|
msgid "Complete, but approximations made"
|
|
msgstr "Completa, mas com aproximações"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
|
|
msgid ""
|
|
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
|
|
"information is missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação de nutrientes desta receita está incompleta, porque falta a "
|
|
"seguinte informação:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"The following approximations will be made when determining nutrient "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serão feitas as seguintes aproximações ao determinar a informação dos "
|
|
"nutrientes:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "Ingredient (required?)"
|
|
msgstr "Ingrediente (obrigatório?)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
|
|
msgid "Amount Available"
|
|
msgstr "Quantidade Disponível"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
|
|
msgid "Missing ingredients allowed:"
|
|
msgstr "Ingredientes em falta permitidos:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
|
|
msgid "Matching Recipes"
|
|
msgstr "Receitas Correspondentes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
|
|
msgid "Missing Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredientes em Falta"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
|
|
msgid "Find matching recipes"
|
|
msgstr "Procurar receitas correspondentes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
|
|
"You are missing %n ingredients for:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta-lhe um ingrediente para:\n"
|
|
"Faltam-lhe %n ingredientes para:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
|
|
msgid "Requested Border"
|
|
msgstr "Contorno Pedido"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Dotted"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Dashed"
|
|
msgstr "Traços"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "Duplo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Groove"
|
|
msgstr "Sulco"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Ridge"
|
|
msgstr "Cume"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Inset"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
|
|
"Outset"
|
|
msgstr "Relevo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
|
|
msgid "Border Preview"
|
|
msgstr "Antevisão do Contorno"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
|
|
msgid "Ingredient Parser"
|
|
msgstr "Processador de Ingredientes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
|
|
msgid "Set &Header"
|
|
msgstr "Definir o Cabeçal&ho"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
|
|
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
|
|
"below the header will be included within that group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
|
|
"ingredients will be grouped together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um cabeçalho de ingrediente for detectado como tal, seleccione-o e carregue "
|
|
"neste botão, para que o Krecipes o reconheça como um cabeçalho. Todos os "
|
|
"ingredientes por baixo do cabeçalho serão incluídos dentro desse grupo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em alternativa, se você seleccionar vários ingredientes e carregar neste botão, "
|
|
"esses ingredientes serão agrupados em conjunto."
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
|
|
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
|
|
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar: Cole uma lista de ingredientes em baixo, carregue em \"Processar o "
|
|
"Texto\" e corrija depois os ingredientes incorrectamente processados."
|
|
"<br><b>Atenção: Os campos serão cortados se forem maiores que a dimensão "
|
|
"permitida pela base de dados</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
|
|
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
|
|
msgstr "Ingredientes compreendidos pelo Krecipes:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
|
|
msgid "Parse Text"
|
|
msgstr "Processar o Texto"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Concluído"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
|
|
msgid "Ingredients in Shopping List"
|
|
msgstr "Ingredientes na Lista de Compras"
|
|
|
|
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
|
|
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
|
|
"the amounts of existing ingredients."
|
|
msgstr ""
|
|
"À direita estão os ingredientes para as receitas que seleccionou. Pode agora "
|
|
"adicionar outros ingredientes, remover ingredientes que não necessita ou "
|
|
"modificar as quantidades dos ingredientes actuais."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&New Category..."
|
|
msgstr "&Nova Categoria..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
|
|
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "O nome da categoria não pode ser maior do que %1 caracteres."
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
|
|
msgid "Opening recipes, please wait..."
|
|
msgstr "A abrir as receitas, por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
|
|
msgid "Measurement Converter"
|
|
msgstr "Conversor de Medidas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
|
|
msgid "--Ingredient (optional)--"
|
|
msgstr "-- Ingrediente (opcional) --"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
|
|
msgid "<b>Result:</b>"
|
|
msgstr "<b>Resultado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
|
|
msgid "<b>Approximated result:</b>"
|
|
msgstr "<b>Resultado aproximado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
|
|
msgid "<b>Error:</b>"
|
|
msgstr "<b>Erro:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
|
|
msgid "Missing unit conversion"
|
|
msgstr "Falta uma conversão de unidades"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
|
|
msgid "No ingredient weight available"
|
|
msgstr "Não está disponível o peso do ingrediente"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
|
|
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está disponível o peso do ingrediente para este método de preparação"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Ingredient required for conversion"
|
|
msgstr "É necessário um ingrediente na conversão"
|
|
|
|
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
|
|
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
|
|
msgstr "Não é possível a conversão de unidades com base nos tipos de unidades"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
|
|
msgid "Import Recipes"
|
|
msgstr "Importar Receitas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
|
|
msgid "All (%1)"
|
|
msgstr "Todas (%1)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sem Categoria"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
|
|
msgid "Require All Words"
|
|
msgstr "Obrigar Todas as Palavras"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Palavras-chave:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
|
|
msgstr "Indique os ingredientes: (p.ex. galinha massa \"vinho branco\")"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
|
|
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
|
|
msgstr "Indique as categorias: (p.ex. Sobremesas Massas \"Pratos Principais\")"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
|
|
msgstr "Indique o nome do autor (p.ex. Silva ou \"Zé Povinho\")"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Criado:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
|
|
msgid "Last Accessed:"
|
|
msgstr "Último Acesso:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
|
|
msgid "Criterion"
|
|
msgstr "Critérios"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
|
|
msgid "Search using the following criteria:"
|
|
msgstr "Procurar de acordo com os seguintes critérios:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
|
|
msgid "Uses any of:"
|
|
msgstr "Usa qualquer uma dos:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
|
|
msgid "Uses all:"
|
|
msgstr "Usa todas:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
|
|
msgid "Without:"
|
|
msgstr "Sem:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
|
|
msgid "Categories >>"
|
|
msgstr "Categorias >>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
|
|
msgid "In all:"
|
|
msgstr "Em todas:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
|
|
msgid "Not in:"
|
|
msgstr "Não em:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
|
|
msgid "In any of:"
|
|
msgstr "Em qualquer das:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
|
|
msgid "By any of:"
|
|
msgstr "Por uma das:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
|
|
msgid "By all:"
|
|
msgstr "Por todas:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
|
|
msgid "Not by:"
|
|
msgstr "Não por:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
|
|
msgid "Yields at least:"
|
|
msgstr "Serve pelo menos:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
|
|
msgid "Yields at most:"
|
|
msgstr "Serve no máximo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
|
|
msgid "Yields about:"
|
|
msgstr "Serve cerca de:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
|
|
msgid "Ready in at most:"
|
|
msgstr "Pronto no máximo em:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
|
|
msgid "Ready in about:"
|
|
msgstr "Pronto em cerca de:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
|
|
msgid "Meta Data"
|
|
msgstr "Meta-Dados"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "By average:"
|
|
msgstr "Pela média:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
|
|
msgid "stars"
|
|
msgstr "estrelas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
|
|
msgid "By criteria:"
|
|
msgstr "Pelo critério:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
|
|
msgid "No matching recipes found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas receitas correspondentes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
|
|
msgid "Header list"
|
|
msgstr "Lista de cabeçalhos"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
|
|
msgid "New Property"
|
|
msgstr "Nova Propriedade"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
|
|
msgid "Property name:"
|
|
msgstr "Nome da propriedade:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
|
|
"they use the element you have chosen to be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATENÇÃO:</b> Os seguintes elementos também serão removidos, uma vez que "
|
|
"actualmente eles utilizam o elemento que escolheu remover."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATENÇÃO:</b> Os seguintes elementos usam o elemento que você escolher para "
|
|
"remover."
|
|
|
|
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
|
|
msgid "Choose Unit"
|
|
msgstr "Escolha uma Unidade"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Similar Categories"
|
|
msgstr "Categorias Semelhantes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
|
|
msgid "Similar Categories:"
|
|
msgstr "Categorias Semelhantes:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
|
|
msgid "Categories to Merge:"
|
|
msgstr "Categorias a Juntar:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Reunir"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
|
|
msgid "Please select only one category."
|
|
msgstr "Seleccione por favor apenas uma categoria."
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
|
|
msgid "No recipes selected."
|
|
msgstr "Não foram seleccionadas quaisquer receitas."
|
|
|
|
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
|
|
msgid "No categories selected to merge."
|
|
msgstr "Não foram seleccionadas quaisquer categorias a juntar."
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nova Unidade"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
|
|
msgid "Singular:"
|
|
msgstr "Singular:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
|
|
msgid "Plural:"
|
|
msgstr "Plural:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
|
|
msgid "Mass"
|
|
msgstr "Massa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta EUA"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal EUA"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:122
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "Executivo EUA"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "Comum 10 EUA"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "Fólio EUA"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "Panfleto EUA"
|
|
|
|
#: src/krepagelayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "Tablóide EUA"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:39
|
|
msgid "Welcome to Krecipes"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Krecipes"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:42
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Tipo de Base de Dados"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
|
|
msgid "Database Permissions"
|
|
msgstr "Permissões da Base de Dados"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:57
|
|
msgid "Initialize Database"
|
|
msgstr "Inicializar a Base de Dados"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:60
|
|
msgid "Finish & Save Settings"
|
|
msgstr "Terminar e Gravar Configuração"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
|
|
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
|
|
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><font size=\"+1\">Muito obrigado por ter escolhido o Krecipes.</font></b>"
|
|
"<br>Esta parece ser a primeira vez que o está a utilizar. Este assistente vai "
|
|
"ajudá-lo a configurar o programa."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Bem-vindo e divirta-se a cozinhar!"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
|
|
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
|
|
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
|
|
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
|
|
"be used, with no password."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
|
|
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
|
|
"your_password</i>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela permite-lhe indicar uma conta MySQL com as permissões necessárias "
|
|
"para aceder à base de dados MySQL do KRecipes."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b><font size=\"+1\">A maior parte dos utilizadores do Krecipes e MySQL "
|
|
"podem apenas deixar os parâmetros por omissão e carregar em 'Próximo'.</font>"
|
|
"</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Se alterou a senha de 'root' do MySQL ou se configurou permissões para "
|
|
"utilizador normal, carregue na opção correspondente. Em caso contrário, será "
|
|
"utilizada a conta 'root', sem senha."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>[Por razões de segurança, é aconselhável configurar a senha de 'root' do "
|
|
"MySQL, se ainda não o fez. Escreva como 'root': mysqladmin senha <i>"
|
|
"a_sua_senha</i>]"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
|
|
msgid "I have already set the necessary permissions"
|
|
msgstr "Já configurei as permissões necessárias"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:181
|
|
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
|
|
msgstr "Já configurei uma conta MySQL de root/admin"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:189
|
|
msgid "MySQL Administrator Account"
|
|
msgstr "Conta de Administrador MySQL"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
|
|
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
|
|
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
|
|
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
|
|
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
|
|
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
|
|
"information of a privileged PostgreSQL account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela permite-lhe indicar uma conta PostgreSQL com as permissões "
|
|
"necessárias para aceder à base de dados PostgreSQL do KRecipes. Esta conta pode "
|
|
"ser um <b>super-utilizador PostgreSQL</b> ou ter a possibilidade de <b>"
|
|
"criar novos utilizadores e bases de dados PostgreSQL</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Se não for dada uma conta de super-utilizador ou privilegiada será tentada "
|
|
"a conta 'postgres' sem senha. Se isto não for suficiente na sua configuração de "
|
|
"PostgreSQL, <b>tem</b> de seleccionar a opção correcta em baixo para indicar os "
|
|
"dados de uma conta PostgreSQL privilegiada."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:289
|
|
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
|
|
msgstr "Já configurei uma conta de super-utilizador ou privilegiada"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:297
|
|
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
|
|
msgstr "Conta PostgreSQL de Super-utilizador ou Privilegiada"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"In this dialog you can adjust the database server settings."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
|
|
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
|
|
"solely for use by Krecipes.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta janela, poderá ajustar a configuração do servidor de base de dados."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Atenção: As senhas são guardadas em texto normal e poderão ser "
|
|
"comprometidas, possivelmente. Recomenda-se que crie uma combinação de "
|
|
"utilizador e senha apenas para usar no Krecipes.</b>"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:446
|
|
msgid "The server is remote"
|
|
msgstr "O servidor é remoto"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:455
|
|
msgid "Server / Client Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor / Cliente"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:468
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:539
|
|
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
|
|
msgstr "Nesta janela pode configurar o SQLite."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:562
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
|
|
"to continue, and enjoy cooking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns, a configuração está terminada. Carregue em 'Terminar' para continuar "
|
|
"e divirta-se a cozinhar!"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
|
|
"erase all your previous recipes if you have any. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O KRecipes vem com algumas receitas predefinidas deliciosas, bem como alguns "
|
|
"dados úteis."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Deseja inicializar a sua base de dados com eles? Lembre-se que isto irá "
|
|
"remover todas as suas receitas anteriores se as tiver."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:718
|
|
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
|
|
msgstr "Sim, inicializar a base de dados com as receitas incluídas"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
|
|
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
|
|
"energy, fat, vitamin C, etc."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
|
|
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
|
|
"may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Krecipes pode importar informações nutricionais para mais de 400 alimentos da "
|
|
"base de dados de nutrientes da USDA. São incluídas 43 propriedades para cada "
|
|
"alimentos, tais como energia, gordura, vitamina C, etc."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Deseja importar estes dados agora. Esta operação pode ser utilizada numa "
|
|
"base de dados existente sem originar perca de dados. Esta operação pode "
|
|
"demorar vários minutos."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
|
|
"only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sim por favor, carregar a base de dados com informações nutricionais para mais "
|
|
"de 400 alimentos. (Nota: apenas em inglês.)"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:767
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
|
|
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
|
|
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o tipo de base de dados que deseja usar. A maioria dos utilizadores "
|
|
"irão querer usar uma base de dados local simples. Contudo, você também poderá "
|
|
"usar os servidores remotos através de uma base de dados MySQL ou PostgreSQL."
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:783
|
|
msgid "Simple Local File (SQLite)"
|
|
msgstr "Ficheiro Local Simples (SQLite)"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:784
|
|
msgid "Local or Remote MySQL Database"
|
|
msgstr "Base de Dados MySQL Local ou Remota"
|
|
|
|
#: src/setupwizard.cpp:785
|
|
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
|
|
msgstr "Base de Dados PostgreSQL Local ou Remota"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>\n"
|
|
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
|
|
"recipe.</p>"
|
|
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>\n"
|
|
"<p><b>Erro: </b>Não foi possível encontrar um ficheiro de disposição, que é "
|
|
"necessário para ver a receita.</p>"
|
|
"<p>O Krecipes, provavelmente, não foi bem instalado.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
|
|
msgid "Krecipes Recipes"
|
|
msgstr "Receitas do Krecipes"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
|
|
msgid "Overall Rating"
|
|
msgstr "Classificação Global"
|
|
|
|
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
|
|
msgid "Yields"
|
|
msgstr "Doses"
|
|
|
|
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 star\n"
|
|
"%n stars"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 estrela\n"
|
|
"%n estrelas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:25
|
|
msgid "The KDE Cookbook"
|
|
msgstr "O Livro de Receitas do KDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:31
|
|
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
|
|
msgstr "Converter a base de dados actual em SQLite 2.x para SQLite 3 e sair"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37
|
|
msgid "Krecipes"
|
|
msgstr "Krecipes"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
"\n"
|
|
"___________\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This product is RecipeML compatible.\n"
|
|
" You can get more information about this file format in:\n"
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003 Unai Garro\n"
|
|
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
|
|
"\n"
|
|
"___________\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este produto é compatível com o RecipeML.\n"
|
|
" Você poderá obter mais informações sobre este formato de ficheiro em:\n"
|
|
" http://www.formatdata.com/recipeml"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
|
|
msgstr "Testes, relatórios de erros, sugestões"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
|
|
msgstr "Pedro Morais"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
|
|
msgstr "morais@kde.org"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xportar"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
|
|
msgid "&Remove From Category"
|
|
msgstr "&Remover da Categoria"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
|
|
msgid "&Add to Shopping List"
|
|
msgstr "&Adicionar à Lista de Compras"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
|
|
msgid "Ca&tegorize..."
|
|
msgstr "Ca&tegorizar..."
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
|
|
msgid "&Expand All"
|
|
msgstr "&Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
|
|
msgid "&Collapse All"
|
|
msgstr "Re&colher Tudo"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
|
|
msgid "Please select only one recipe."
|
|
msgstr "Seleccione por favor apenas uma receita."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
|
|
msgid "Export Recipe"
|
|
msgstr "Exportar Receita"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"No recipes are currently selected.\n"
|
|
"Would you like to export all recipes in the current view?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não estão receitas seleccionadas de momento.\n"
|
|
"Deseja exportar todas as receitas na janela actual?"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
|
|
msgid "Export Recipes"
|
|
msgstr "Exportar Receitas"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Compressed Krecipes format"
|
|
msgstr "Formato comprimido do Krecipes"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Web page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
|
|
msgid "Saving recipe"
|
|
msgstr "A gravar a receita"
|
|
|
|
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
|
|
msgid "Saving recipes..."
|
|
msgstr "A gravar a receitas..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Gathering recipe data from file.\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A obter os dados da receita do ficheiro.\n"
|
|
"Espere por favor..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:167
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "A&ctualizar"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:169
|
|
msgid "&Edit Recipe"
|
|
msgstr "&Editar a Receita"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:173
|
|
msgid "&Measurement Converter"
|
|
msgstr "Conversor de &Medidas"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:180
|
|
msgid "&Merge Similar Categories..."
|
|
msgstr "&Juntar as Categorias Semelhantes..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:184
|
|
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
|
|
msgstr "&Juntar os Ingredientes Semelhantes..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:190
|
|
msgid "&New Recipe"
|
|
msgstr "&Nova Receita"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:203
|
|
msgid "Import from File..."
|
|
msgstr "Importar de Ficheiro..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:207
|
|
msgid "Import from Database..."
|
|
msgstr "Importar de Base de Dados..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:211
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:220
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Configuração da Página..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:224
|
|
msgid "Print Setup..."
|
|
msgstr "Configuração da Impressão..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:228
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Cópia de Segurança..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:232
|
|
msgid "Restore..."
|
|
msgstr "Restaurar..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
|
|
"Please select one of the provided filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro \"%1\" não é reconhecido.\n"
|
|
"Seleccione por favor um dos filtros possíveis."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:358
|
|
msgid "Unrecognized Filter"
|
|
msgstr "Filtro Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
|
|
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: É recomendado que todas as receitas que gerem avisos sejam analisadas "
|
|
"para garantir que foram importadas convenientemente, e que não existe qualquer "
|
|
"perda de dados da receita."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:393
|
|
msgid "Import Warnings"
|
|
msgstr "Avisos de Importação"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
|
|
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
|
|
"desire, load one style and save it under a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A disposição da impressão e visualização das receitas usa o mesmo ficheiro para "
|
|
"o seu estilo, o que significa que a alteração da aparência de uma vista altera "
|
|
"ambas. Se não for o comportamento que deseja, carregue um estilo e grave-o com "
|
|
"um nome diferente."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:494
|
|
msgid "Save Backup As..."
|
|
msgstr "Gravar a Cópia de Segurança Como..."
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:507
|
|
msgid "Backup Failed"
|
|
msgstr "Erro na Cópia de Segurança"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:514
|
|
msgid "Krecipes Backup File"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança do Krecipes"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:515
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Repor a Cópia de Segurança"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
|
|
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
|
|
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
|
|
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Se repor este ficheiro, irá remover TODOS os dados actualmente na base de "
|
|
"dados!</b><br /><br />Se quiser manter as receitas na sua base de dados, "
|
|
"carregue em \"Cancelar\" e exporte primeiro as suas receitas. Estas poderão "
|
|
"então ser importadas, logo que a reposição tenha terminado.<br /><br />"
|
|
"Tem a certeza que deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:525
|
|
msgid "Restore successful."
|
|
msgstr "A reposição foi feita com sucesso."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
|
|
msgid "Restore Failed"
|
|
msgstr "Erro na Reposição"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save the changes before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A receita contém alterações não gravadas.\n"
|
|
"Quer gravar as alterações antes de sair?"
|
|
|
|
#: src/krecipes.cpp:591
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Alterações Não Gravadas"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:45
|
|
msgid "Krecipes Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Krecipes"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:58
|
|
msgid "Database Server Options (%1)"
|
|
msgstr "Opções do Servidor de Bases de Dados (%1)"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatação"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:65
|
|
msgid "Customize Formatting"
|
|
msgstr "Personalizar a Formatação"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
msgid "Import/Export"
|
|
msgstr "Importar/Exportar"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:71
|
|
msgid "Recipe Import and Export Options"
|
|
msgstr "Opções de Importação e Exportação de Receitas"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:77
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
msgstr "Opções de Performance"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
|
|
#: src/pref.cpp:378
|
|
msgid "Path to '%1':"
|
|
msgstr "Local do '%1':"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:419
|
|
msgid "Re-run wizard on next startup"
|
|
msgstr "Voltar a correr o assistente no próximo arranque"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: o Krecipes deve ser reiniciado para que a maior parte das preferências de "
|
|
"servidor tomem efeito."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:485
|
|
msgid "Ingredient Format:"
|
|
msgstr "Formato do Ingrediente:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:487
|
|
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
|
|
msgstr "%n: Nome<br>%p: Método de Preparação<br>%a: Quantidade<br>%u: Unidade"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:498
|
|
msgid "Use abbreviations"
|
|
msgstr "Usar abreviaturas"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:535
|
|
msgid "Number Format"
|
|
msgstr "Formato dos Números"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:536
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracção"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:537
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:555
|
|
msgid "Overwrite recipes with same title"
|
|
msgstr "Sobrepor as receitas com o mesmo título"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:559
|
|
msgid "Ask which recipes to import"
|
|
msgstr "Perguntar quais as receitas a importar"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:569
|
|
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
|
|
msgstr "Formato da cópia para a Área de Transferência:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
|
|
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
|
|
"faster and less memory-intensive imports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando isto estiver activo, o sistema de importação irá mostrar todas as "
|
|
"receitas nos ficheiros e permitir-lhe-á seleccionar as receitas que deseja "
|
|
"importar.\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDesactive isto para importar sempre todas as receitas, o que "
|
|
"possibilita as importações serem mais rápidas e menos intensivas em termos de "
|
|
"memória."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:630
|
|
msgid "Search as you type"
|
|
msgstr "Procurar à medida que escreve"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
|
|
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
|
|
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na maioria das instâncias, estas opções não necessitam de ser alteradas. "
|
|
"Contudo, a limitação da quantidade de itens apresentados de uma vez irá <b>"
|
|
"permitir ao Krecipes funcionar melhor, quando a base de dados estiver carregada "
|
|
"com vários milhares de receitas</b>."
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:638
|
|
msgid "Number of categories to display at once:"
|
|
msgstr "Número de categorias a mostrar de uma vez:"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: src/pref.cpp:647
|
|
msgid "Number of elements to display at once:"
|
|
msgstr "Número de elementos a mostrar de uma vez:"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
|
|
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
|
|
msgstr "QSQLRecipeDB: A abrir a base de dados..."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
|
|
"using this database backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"O 'plugin' de base de dados do Qt (%1) não está instalado. Este 'plugin' é "
|
|
"necessário para utilizar esta infra-estrutura de base de dados."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
|
|
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
|
|
msgstr "Parâmetros configurados. A chamar db->open()"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
|
|
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados. A tentar criá-la"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
|
|
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir a base de dados utilizando o controlador '%2' (com o "
|
|
"nome de utilizador: \"%1\"). Pode não ter as permissões necessárias ou o "
|
|
"servidor pode estar desactivado."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database message: %1"
|
|
msgstr "Mensagem da base de dados: %1"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Failing to open database. Exiting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir a base de dados. A terminar\n"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir esta base de dados porque foi criada com uma versão mais "
|
|
"recente do Krecipes."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to fix database structure.\n"
|
|
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
|
|
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
|
|
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
|
|
"database to the new structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível corrigir a estrutura da base de dados.\n"
|
|
"Se estiver a usar o SQLite, isto é frequentemente causado pelo uso de uma base "
|
|
"de dados de SQLite 2 com o SQLite 3 instalado. Se for este o caso, "
|
|
"certifique-se que tanto o SQLite 2 como o 3 estão instalados e depois execute o "
|
|
"'krecipes --convert-sqlite3' para actualizar a sua base de dados com a "
|
|
"estrutura nova."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
|
|
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
|
|
msgstr "No ingrediente '%1': peso [%2/%3%4]"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
|
|
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
|
|
msgstr "No ingrediente '%1': propriedade \"%2\" [%3/%4]"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
|
|
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
"time."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
|
|
"previous versions of Krecipes."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!doc>Esta base de dados foi criada com uma versão anterior do Krecipes. "
|
|
"Deseja que o Krecipes actualize esta base de dados para trabalhar com esta "
|
|
"versão do Krecipes? Dependendo do número de receitas e da quantidade de dados, "
|
|
"isto poderá levar algum tempo."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Aviso: Após actualizar, esta base de dados deixará de ser compatível com "
|
|
"as versões anteriores do Krecipes.</b>"
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
|
|
msgid "Porting database structure..."
|
|
msgstr "A migrar a estrutura da base de dados..."
|
|
|
|
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
|
|
msgid "Loading category list"
|
|
msgstr "A carregar a lista de categorias"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
|
|
msgid "Taste"
|
|
msgstr "Sabor"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
|
|
msgid "Originality"
|
|
msgstr "Originalidade"
|
|
|
|
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
|
|
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
|
|
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
|
|
msgid "Ease of Preparation"
|
|
msgstr "Facilidade de Preparação"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:303
|
|
msgid "Creating complete backup"
|
|
msgstr "A criar uma cópia de segurança completa"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do número de receitas e da quantidade de dados, isto poderá levar "
|
|
"algum tempo."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
|
|
"system or it is not in $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar ou executar o programa '%1'. Ou não está instalado "
|
|
"no seu sistema ou não está na $PATH."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:343
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
msgstr "Erro na cópia de segurança."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cópia de segurança foi criada com uma versão mais recente do Krecipes e, "
|
|
"deste modo, não pode ser reposta."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:400
|
|
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro não é uma cópia de segurança do Krecipes ou então está "
|
|
"corrompido."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
|
|
"a database using this backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cópia de segurança foi criada com a infra-estrutura \"%1\". Só poderá ser "
|
|
"reposta numa base de dados com esta infra-estrutura."
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:427
|
|
msgid "Restoring backup"
|
|
msgstr "A repor a cópia de segurança"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
msgid "Nutrient Import"
|
|
msgstr "Importação de Nutrientes"
|
|
|
|
#: src/backends/recipedb.cpp:808
|
|
msgid "Importing USDA nutrient data"
|
|
msgstr "Importar os dados de nutrientes da USDA"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Criar"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta unidade já existe. Se continuar vai juntar estas duas unidades numa só. "
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Hoje"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "&Yesterday"
|
|
msgstr "On&tem"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "Semana &Passada"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "Mês Passad&o"
|
|
|
|
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Sem Data"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
|
|
msgid "Paste as Subcategory"
|
|
msgstr "Colar Subcategoria como"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja apagar esta categoria e todas as suas sub-categorias?"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta categoria já existe. Se continuar vai juntar estas duas categorias numa "
|
|
"só. Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta propriedade?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta propriedade já existe. Se continuar vai juntar estas duas propriedades "
|
|
"numa só. Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
|
|
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "O nome da propriedade não pode ser maior do que %1 caracteres."
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
|
|
msgid "Min. Value"
|
|
msgstr "Valor Mínimo"
|
|
|
|
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
|
|
msgid "Max. Value"
|
|
msgstr "Valor Máximo"
|
|
|
|
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
|
|
msgid "Loading recipes"
|
|
msgstr "A carregar as receitas"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
|
|
msgid "New Ingredient"
|
|
msgstr "Novo Ingrediente"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
|
|
"into one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ingrediente já existe. Se continuar vai juntar estes dois ingredientes "
|
|
"num só. Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
|
|
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
|
|
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "O nome do ingrediente não pode ser maior do que %1 caracteres."
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
|
|
msgid "Ingredient:"
|
|
msgstr "Ingrediente:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ingredient grouping name\n"
|
|
"Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Unidade:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
|
|
msgid "Preparation Method:"
|
|
msgstr "Método de Preparação:"
|
|
|
|
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "OU"
|
|
|
|
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
|
|
msgid "Please enter an ingredient"
|
|
msgstr "Por favor introduza um ingrediente"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "Margem superior"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "Margem inferior"
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Disposição da Página..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "Remover a Tabulação"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
|
|
msgid "New Author"
|
|
msgstr "Novo Autor"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este autor?"
|
|
|
|
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este autor já existe. Se continuar vai juntar estes dois autores num só. Tem "
|
|
"a certeza?"
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
|
|
msgid "All Categories"
|
|
msgstr "Todas as Categorias"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cabeçalho já existe. Se continuar vai juntar estes dois cabeçalhos num "
|
|
"só. Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
|
|
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
|
|
msgstr "O cabeçalho não pode ter mais que %1 caracteres."
|
|
|
|
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
|
|
msgid "New Preparation Method"
|
|
msgstr "Novo Método de Preparação"
|
|
|
|
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
|
|
"one. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método de preparação já existe. Se continuar vai juntar estes dois "
|
|
"métodos de preparação num só. Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
|
|
msgstr "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro *.mx2."
|
|
|
|
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
|
|
msgstr "Este ficheiro não parece ser um ficheiro *.mx2"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
|
|
msgid "servings"
|
|
msgstr "doses"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
|
|
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
|
|
msgid "No recipes found in this file."
|
|
msgstr "Não foram encontradas quaisquer receitas neste ficheiro."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
|
|
"not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Receita De:\" ou não foi "
|
|
"detectado."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
|
|
"could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tamanho da Dose:\" ou não foi "
|
|
"detectado."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
|
|
"or could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tempo de Preparação:\" ou não foi "
|
|
"detectado."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
|
|
"could not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Categorias:\" ou não foi "
|
|
"detectado."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
|
|
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao carregar a receita \"%1\", existe uma quantidade \"%2\" inválida na linha "
|
|
"\"%3\""
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de exportação genérico do MasterCook não é suportado de momento. Peça "
|
|
"em jkivlighn@gmail.com o suporte para este formato."
|
|
|
|
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
|
|
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de exportação para Mac do MasterCook não é suportado de momento. Peça "
|
|
"em jkivlighn@gmail.com o suporte para este formato."
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
|
|
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
|
|
msgstr "O arquivo não contém um ficheiro válido do KRecipes"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
|
|
msgstr "\"%1\" na linha %2 e coluna %3"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
|
|
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
|
|
msgstr "Este ficheiro não parece ser um ficheiro *.kreml"
|
|
|
|
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KreML version %1"
|
|
msgstr "KreML versão %1"
|
|
|
|
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
|
|
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
|
|
"formatted recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao carregar a receita <b>%1</b>, foi encontrada uma linha de ingrediente a "
|
|
"seguir às instruções. Embora isto seja válido, significa normalmente que a "
|
|
"receita foi mal formatada."
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
|
|
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro em RecipeML."
|
|
|
|
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
|
|
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
|
|
msgstr "O ficheiro não parece ser um arquivo RecipeML válido."
|
|
|
|
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
|
|
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
|
|
msgstr "O ficheiro não parece ser uma exportação válida de NYC."
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
|
|
msgid "Importing selected recipes"
|
|
msgstr "A importar as receitas seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
|
|
msgid "%v/%m Recipes"
|
|
msgstr "%v/%m Receitas"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
|
|
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
|
|
msgstr "Todas as receitas até este ponto foram importadas com sucesso."
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing recipe: %1"
|
|
msgstr "A importar receita: %1"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
|
|
"due to the following error(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!doc>A importação de receitas do ficheiro <b>\"%1\"</b> <b>falhou</b> "
|
|
"devido aos seguintes erros:"
|
|
|
|
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
|
|
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
|
|
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> gerou os seguintes avisos:"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
|
|
msgid "Find/Edit Recipes"
|
|
msgstr "Procurar/Editar Receitas"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:133
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
|
|
"be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Deseja voltar a correr o assistente de configuração? Em caso contrário, a "
|
|
"aplicação irá terminar."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:308
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "A Sair"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
|
|
msgid "Preparation Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Preparação"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
|
|
msgid "Diet Helper"
|
|
msgstr "Assistente de Dieta"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
|
|
msgid "Ingredient Matcher"
|
|
msgstr "Procura por Ingredientes"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:402
|
|
msgid "View Recipe"
|
|
msgstr "Ver a Receita"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A receita contém alterações não gravadas.\n"
|
|
"Quer gravar as alterações antes de editar outra receita?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover permanentemente a receita %1?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:481
|
|
msgid "Confirm remove"
|
|
msgstr "Confirmar a remoção"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"A recipe contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A receita contém alterações não gravadas.\n"
|
|
"Quer gravar as alterações antes de criar outra receita?"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:665
|
|
msgid "Unable to setup database"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a base de dados"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:676
|
|
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
|
|
msgstr "Erro do código. Não foi incluído nenhum suporte de BD. A sair"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
|
|
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
|
|
msgstr "Erro do código. Não está nenhum suporte de BD activo. A sair"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:854
|
|
msgid "Unable to open database"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"DB started correctly\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Base de dados iniciada correctamente\n"
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
|
|
msgstr "O tipo de base de dados configurado (%1) não é suportado."
|
|
|
|
#: src/krecipesview.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
|
|
"PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de base de dados não é suportado. A base de dados deve ser MySQL, SQLite "
|
|
"ou PostgreSQL."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "A carregar..."
|