You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/translations/messages/bg.po

5504 lines
159 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krecipes.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krecipes.po 579602 2006-09-01 11:40:51Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 13:51+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:745
msgid "Overall"
msgstr "Общи"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:746
msgid "Taste"
msgstr "Вкус"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:748
msgid "Originality"
msgstr "Оригиналност"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:749
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Леснота на приготвяне"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
#, fuzzy
msgid "TQSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Отваряне на база данни..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"The TQt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required "
"for using this database backend."
msgstr ""
"Приставката (%1) за базата данни TQt не е инсталирана. Тя е необходима за "
"използването на тази база данни."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Параметрите са зададени. Извикване на db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr ""
"Неуспешен опит за отваряне на базата данни. Опит за създаване на такава"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be "
"down."
msgstr ""
"КРецепти не може да отвори базата данни с драйвера \"%2\" (с потребителско "
"име: \"%1\"). Възможно е да нямате необходимите права или сървъра да не "
"работи."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Съобщение от базата данни: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid "Failing to open database. Exiting\n"
msgstr "Грешка при отваряне на базата данни. Изход.\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Тази база данни е създадена с по-нова версия на КРецепти и не може да се "
"отвори от настоящата версия."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Неуспешен опит за поправяне структурата на базата данни.\n"
"Ако използвате SQLite вероятно причината е, че използвате база данни SQLite "
"2, а имате инсталирана база данни SQLite 3. Ако е така, трябва да "
"инсталирате двете бази данни, след което да изпълните командата \"krecipes --"
"convert-sqlite3\", която ще обнови структурата на базата данни."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1753
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1803
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1968
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would "
"you like Krecipes to update this database to work with this version of "
"Krecipes? Depending on the number of recipes and amount of data, this could "
"take some time.<br><br><b>Warning: After updating, this database will no "
"longer be compatible with previous versions of Krecipes.<br><br>Cancelling "
"this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Базата от данни е създадена с по-стара версия на КРецепти. Искате ли "
"програмата да актуализира тази база данни, за да можете да работите с "
"настоящата версия на КРецепти? Това може да отнеме повече време, в "
"зависимост от броя на рецептите и количеството данни."
"<br><br><b>Предупреждение: След актуализирането на базата данни, тя няма да "
"бъде съвместима с по-старите версии на КРецепти.<br><br>Преустановяването на "
"тази операция може да доведе до повреждане на базата данни.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1970
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Пренасяне на структурата на базата данни..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2040
msgid "Loading category list"
msgstr "Зареждане на списъка с категории"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Създаване на пълно резервно копие"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr ""
"Това може да отнеме повече време, в зависимост от броя на рецептите и "
"количеството данни."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не може да бъде намерена или стартирана. Или не е "
"инсталирана на компютъра Ви, или не е указан пътя до нея в променливата "
"$PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Създаването на резервно копие беше неуспешно."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Това резервно копие е създадено с по-нова версия на КРецепти и не може да "
"бъде възстановено."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr "Този файл не е резервно копие на КРецепти или е повредена."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored "
"into a database using this backend."
msgstr ""
"Това резервно копие е създадено с помощта на \"%1\". Може да бъде "
"възстановено в базата данни само него."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Възстановяване от резервно копие"
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Възстановяването бе неуспешно"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Импортиране на хранителни данни"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Импорт на хранителни данни от USDA"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:26
msgid "active baker's yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:27
msgid "all-purpose flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:28
msgid "allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:29
msgid "almond extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:30
msgid "almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:31
msgid "apple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:32
msgid "apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:33
msgid "apples"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:34
msgid "applesauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:35
msgid "applesauce, unsweetened"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:36
msgid "apricot jam"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:37
msgid "bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:38
msgid "baking potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:39
msgid "baking powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:40
msgid "baking soda"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:41
msgid "bananas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:42
msgid "barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:43
msgid "basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:44
msgid "bay leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:45
msgid "bean sprouts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:46
msgid "beans, black"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:47
msgid "beef bottom round"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:48
msgid "beef bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:49
msgid "beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:50
msgid "beef stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:51
msgid "beef, brisket"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:52
msgid "beer"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:53
msgid "bell peppers (red, green, yellow)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:54
msgid "black pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:55
msgid "boiling water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:56
msgid "bologna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:57
msgid "bourbon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:58
msgid "bran flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:59
msgid "bread"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:60
msgid "bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:61
msgid "bread cubes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:62
msgid "broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:63
msgid "broccoli (frozen-thawed)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:64
msgid "broccoli spears, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:65
msgid "broccoli, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:66
msgid "brown rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:67
msgid "brown sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:68
msgid "bulgur"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:69
msgid "butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:70
msgid "butter (1/2 stick)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:71
#, fuzzy
msgid "butter or margarine"
msgstr "Долна граница"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:72
msgid "buttermilk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:73
msgid "cabbage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:74
msgid "canned apple slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:75
msgid "canned beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:76
msgid "canned beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:77
msgid "canned black beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:78
msgid "canned carrot slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:79
msgid "canned cooked squid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:80
msgid "canned corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:81
msgid "canned crushed tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:82
msgid "canned green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:83
msgid "canned green peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:84
msgid "canned jalapeno pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:85
msgid "canned kidney beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:86
msgid "canned pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:87
msgid "canned potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:88
msgid "canned red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:89
msgid "canned red tart cherries in water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:90
msgid "canned sweet potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:91
msgid "canned tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:92
msgid "canned wax beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:93
msgid "canned white beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:94
msgid "canned whole kernel corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:95
msgid "carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:96
msgid "carrot slices, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:97
msgid "carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:98
msgid "carrots, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:99
msgid "carrots, peeled and chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:100
msgid "catsup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:101
msgid "cauliflower, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:102
msgid "cayenne"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:103
msgid "celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:104
msgid "celery leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:105
msgid "celery salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:106
msgid "celery seed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:107
msgid "cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:108
msgid "cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:109
#, fuzzy
msgid "cherry pie filling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:110
msgid "chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:111
msgid "chicken (1-2 lb)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:112
msgid "chicken bouillon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:113
msgid "chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:114
msgid "chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:115
msgid "chicken pieces"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:116
msgid "chicken stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:117
msgid "chicken thigh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:118
msgid "chicken, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:119
msgid "chickens, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:120
msgid "chili"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:121
msgid "chili powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:122
msgid "chinese turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:123
msgid "chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:124
msgid "chocolate chip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:125
msgid "chocolate pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:126
msgid "chopped capers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:127
msgid "chopped carrot"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:128
msgid "chopped celery"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:129
msgid "chopped chives"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:130
msgid "chopped green chilies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:131
msgid "chopped onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:132
msgid "chopped onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:133
msgid "chopped onions, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:134
msgid "chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:135
msgid "chopped pimientos"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:136
msgid "chopped walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:137
msgid "cider vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:138
msgid "cilantro"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:139
msgid "cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:140
#, fuzzy
msgid "clear honey"
msgstr "Изтриване на снимка"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:141
msgid "cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:142
msgid "cloves garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:143
msgid "cloves or allspice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:144
msgid "cocoa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:145
msgid "coconut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:146
msgid "coconut milk (canned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:147
msgid "cold butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:148
msgid "cold water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:149
msgid "condensed milk (sweetened)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:150
msgid "cooked chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:151
msgid "cooked chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:152
msgid "cooked ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:153
msgid "cooked turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:154
msgid "cooked wild rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:155
msgid "cookie crust (chocolate - 8-9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:156
msgid "Cool Whip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:157
msgid "corn chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:158
msgid "corn meal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:159
msgid "corn oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:160
#, fuzzy
msgid "corn starch"
msgstr "Изчистване на търсене"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:161
msgid "corn syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:162
msgid "cornmeal"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:163
msgid "cornstarch"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:164
msgid "cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:165
msgid "cream (heavy)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:166
msgid "cream cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:167
msgid "cream of celery soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:168
msgid "cream of chicken soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:169
msgid "cream of chicken soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:170
msgid "cream of mushroom soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:171
msgid "cream of mushroom soup, condensed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:172
msgid "croutons to serve"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:173
msgid "crushed pineapple in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:174
msgid "cucumber"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:175
msgid "cucumber, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:176
msgid "cucumbers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:177
msgid "cucumbers, whole"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:178
msgid "cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:179
msgid "currants"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:180
msgid "dehydrated onion flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:181
msgid "diced chicken"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:182
msgid "dried basil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:183
msgid "dried onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:184
msgid "dried oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:185
msgid "dried parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:186
msgid "dried porcini mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:187
msgid "dried red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:188
msgid "dried sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:189
msgid "dry bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:190
msgid "dry mustard"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:191
msgid "dry nonfat milk powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:192
msgid "egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:193
msgid "egg noodles (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:194
msgid "egg substitute"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:195
msgid "eggplant"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:196
msgid "eggplant (baby)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:197
msgid "eggs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:198
msgid "eggs, hard cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:199
msgid "eggs, hard-boiled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:200
msgid "egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:201
msgid "egg yolk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:202
msgid "egg yolks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:203
msgid "elbow macaroni"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:204
msgid "flaked almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:205
msgid "flat anchovies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:206
msgid "flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:207
msgid "flour tortillas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:208
msgid "flour, all-purpose"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:209
msgid "flour, white"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:210
msgid "flour, whole-grain wheat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:211
msgid "fresh spinach"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:212
msgid "freshly chopped coriander"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:213
msgid "freshly chopped parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:214
msgid "frozen broccoli"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:215
msgid "frozen broccoli spears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:216
msgid "frozen cauliflower"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:217
msgid "frozen corn"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:218
msgid "frozen egg whites"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:219
msgid "frozen fish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:220
msgid "frozen green beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:221
msgid "frozen orange juice concentrate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:222
msgid "frozen peas"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:223
msgid "frozen whole egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:224
msgid "garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:225
msgid "garlic clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:226
msgid "garlic cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:227
msgid "garlic powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:228
msgid "garlic salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:229
#, fuzzy
msgid "gelatin"
msgstr "Оценка"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:230
msgid "gelatin (peach-flavored)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:231
msgid "ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:232
msgid "ginger, fresh"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:233
msgid "graham cracker crust (8 or 9 in)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:234
msgid "granny Smith apple"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:235
msgid "granulated garlic"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:236
msgid "grapefruit"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:237
msgid "gravy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:238
msgid "green beans (fresh)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:239
msgid "green chile"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:240
msgid "green chiles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:241
msgid "green chili pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:242
msgid "green onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:243
msgid "green pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:244
msgid "green peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:245
msgid "ground almonds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:246
msgid "ground beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:247
msgid "ground chuck"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:248
msgid "ground cinnamon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:249
msgid "ground clove"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:250
msgid "ground cloves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:251
msgid "ground cumin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:252
msgid "ground ginger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:253
msgid "ground nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:254
msgid "ground oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:255
msgid "ground pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:256
msgid "ground thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:257
msgid "ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:258
msgid "hamburger"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:259
msgid "hamburger bun"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:260
msgid "hamburger buns"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:261
msgid "hamburger rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:262
msgid "hazelnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:263
msgid "heavy cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:264
msgid "herb stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:265
msgid "honey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:266
msgid "horseradish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:267
msgid "hot pepper flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:268
msgid "hot pepper sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:269
msgid "hot sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:270
msgid "hot water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:271
msgid "instant dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:272
msgid "instant rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:273
msgid "Italian salad dressing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:274
msgid "jalapeno peppers"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:275
msgid "juice of 1 lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:276
msgid "ketchup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:277
msgid "lasagna noodles (8 noodles)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:278
msgid "leaf lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:279
msgid "leeks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:280
msgid "lemon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:281
msgid "lemon juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:282
msgid "lemon juice, bottled"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:283
msgid "lemon juice, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:284
msgid "lemon peel"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:285
msgid "lemon, sliced"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:286
msgid "lentil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:287
msgid "lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:288
msgid "lime juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:289
msgid "long-grain white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:290
msgid "low sodium beef broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:291
msgid "low sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:292
#, c-format
msgid "lowfat 1% milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:293
msgid "lowfat cheddar cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:294
msgid "lowfat cottage cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:295
msgid "lowfat mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:296
msgid "lowfat mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:297
msgid "lowfat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:298
msgid "low-sodium chicken broth"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:299
msgid "low-sodium soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:300
msgid "low-sodium vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:301
#, fuzzy
msgid "margarine"
msgstr "Горна граница"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:302
msgid "margarine, soft"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:303
msgid "marjoram"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:304
msgid "marjoram leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:305
msgid "mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:306
msgid "medium-size egg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:307
msgid "milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:308
msgid "mint leaves"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:309
msgid "mixed fruit in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:310
msgid "mixed vegetables"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:311
msgid "mixed vegetables, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:312
msgid "molasses"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:313
msgid "molasses, dark"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:314
msgid "monterey jack cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:315
msgid "mozzarella cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:316
msgid "mung beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:317
msgid "mushroom"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:318
msgid "mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:319
#, fuzzy
msgid "mustard"
msgstr "звезди"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:320
msgid "mustard seeds"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:321
msgid "navy beans, cooked"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:322
msgid "nonfat dry milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:323
msgid "nonfat milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:324
msgid "noodles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:325
msgid "noodles (lasagne)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:326
msgid "noodles (lasagne) (6-8 bunches)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:327
msgid "noodles, egg (medium)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:328
msgid "nutmeg"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:329
msgid "nuts, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:330
msgid "oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:331
msgid "oil, peanut"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:332
msgid "oil, sesame"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:333
msgid "olive oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:334
msgid "onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:335
msgid "onion, medium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:336
msgid "onion powder"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:337
msgid "onion salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:338
msgid "onion soup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:339
msgid "onion, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:340
msgid "onion, large"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:341
msgid "onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:342
msgid "onions, chopped"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:343
msgid "orange juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:344
msgid "orange juice, from frozen concentra"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:345
msgid "orange rind"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:346
msgid "orange zest"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:347
msgid "oranges"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:348
msgid "oregano"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:349
msgid "Oreo Cookies"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:350
msgid "paprika"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:351
msgid "paprika pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:352
msgid "parmesan cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:353
msgid "parsley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:354
msgid "parsley flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:355
msgid "parsley stalks"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:356
msgid "parsnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:357
msgid "pasta shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:358
msgid "peach slices in syrup"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:359
msgid "peanut butter"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:360
msgid "pearled barley"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:361
msgid "peas, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:362
msgid "peas, frozen"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:363
msgid "pecans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:364
msgid "pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:365
msgid "Pepperidge Farm stuffing"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:366
msgid "pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:367
msgid "pickles"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:368
#, fuzzy
msgid "pimento"
msgstr "Подравняване"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:369
msgid "pine kernels"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:370
msgid "pineapple chunks in juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:371
msgid "pineapple juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:372
msgid "pinto beans"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:373
msgid "pinto beans, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:374
msgid "plain flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:375
msgid "plain low-fat yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:376
msgid "plain yogurt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:377
msgid "pork roast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:378
msgid "potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:379
msgid "potato flakes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:380
msgid "potato Granules"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:381
msgid "potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:382
msgid "potatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:383
msgid "potatoes (red-skinned)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:384
msgid "poultry seasoning"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:385
msgid "powdered sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:386
msgid "processed American cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:387
msgid "provolone cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:388
msgid "prunes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:389
msgid "pumpkin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:390
msgid "radishes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:391
msgid "raisins"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:392
msgid "red burgundy wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:393
msgid "red onion"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:394
msgid "red pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:395
msgid "red snapper fillets"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:396
msgid "red wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:397
msgid "reduced calorie mayonnaise"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:398
msgid "relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:399
msgid "rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:400
msgid "ricotta cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:401
msgid "ripe dessert pears"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:402
msgid "rolled oats"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:403
msgid "rosemary"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:404
msgid "rum flavoring or vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:405
msgid "sage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:406
msgid "salad dressing (Miracle Whip)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:407
msgid "salad onions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:408
msgid "salsa"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:409
msgid "salt"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:410
msgid "sandwich rolls"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:411
msgid "sausage"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:412
msgid "scallions"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:413
msgid "self-raising flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:414
msgid "sesame oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:415
msgid "shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:416
msgid "shortening"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:417
msgid "shredded carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:418
msgid "shredded lettuce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:419
msgid "shrimp (raw, medium-size)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:420
msgid "skim milk"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:421
msgid "skinless boneless chicken breast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:422
msgid "sliced carrots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:423
msgid "small mushrooms"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:424
msgid "small onions or shallots"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:425
msgid "smoked bacon"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:426
msgid "soft bread crumbs"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:427
msgid "sour cream"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:428
msgid "soy sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:429
msgid "spaghetti"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:430
msgid "spinach leaf"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:431
msgid "sprig fresh thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:432
msgid "stew beef"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:433
msgid "stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:434 src/backends/usda_property_data.h:37
msgid "sugar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:435
msgid "sweet pickle"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:436
msgid "sweet pickle relish"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:437
msgid "sweet potato"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:438
msgid "sweet potato, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:439
msgid "swiss cheese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:440
msgid "taco sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:441
msgid "taco seasoning mix"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:442
msgid "taco shells"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:443
msgid "taco spice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:444
msgid "thyme"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:445
msgid "tomato juice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:446
msgid "tomato paste"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:447
msgid "tomato sauce"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:448
msgid "tomatoes"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:449
msgid "tomatoes, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:450
msgid "tomatoes, stewed"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:451
msgid "tortilla chips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:452
msgid "tostada shell"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:453
msgid "tuna"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:454
msgid "tuna in water, canned"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:455
msgid "turkey"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:456
msgid "turkey ham"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:457
msgid "turmeric"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:458
msgid "turnip"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:459
msgid "unflavored gelatin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:460
msgid "vanilla"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:461
msgid "vanilla extract"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:462
msgid "vanilla pudding mix (instant)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:463
msgid "veal shank"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:464
msgid "vegetable oil"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:465
msgid "vegetable stock"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:466
msgid "Velveeta"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:467
msgid "vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:468
msgid "walnuts"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:469
msgid "warm water"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:470 src/backends/usda_property_data.h:30
#, fuzzy
msgid "water"
msgstr "Оценител"
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:471
msgid "whipped topping"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:472
msgid "white flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:473
msgid "white pepper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:474
msgid "white rice"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:475
msgid "white turnips"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:476
msgid "white vinegar"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:477
msgid "white wine"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:478
msgid "whole wheat flour"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:479
msgid "yeast"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:480
msgid "yellow squash"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:481
msgid "zucchini"
msgstr ""
#: src/backends/usda_ingredient_data.h:482
msgid "zucchini slices"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:31
msgid "energy"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:32
msgid "protein"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:33
msgid "fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:34
msgid "ash"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:35
msgid "carbohydrates"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:36
msgid "dietary fiber"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:38
msgid "calcuim"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:39
msgid "iron"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:40
msgid "magnesium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:41
msgid "phosphorus"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:42
msgid "potassium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:43
msgid "sodium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:44
msgid "zinc"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:45
msgid "copper"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:46
msgid "manganese"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:47
msgid "selenium"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:48
msgid "vitamin C"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:49
msgid "thiamin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:50
msgid "riboflavin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:51
msgid "niacin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:52
msgid "pantothenic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:53
msgid "vitamin B"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:54
msgid "folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:55
msgid "folic acid"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:56
msgid "food folate"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:57
msgid "folate (DFE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:58
msgid "vitamin B12"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:59
msgid "vitamin A"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:60
msgid "vitamin A (RAE)"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:61
msgid "retinol"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:62
msgid "vitamin E"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:63
msgid "vitamin K"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:64
msgid "alpha-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:65
msgid "beta-carotene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:66
msgid "beta-cryptoxanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:67
msgid "lycopene"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:68
msgid "lutein+zeazanthin"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:69
msgid "saturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:70
msgid "monounsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:71
msgid "polyunsaturated fat"
msgstr ""
#: src/backends/usda_property_data.h:72
msgid "cholesterol"
msgstr ""
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Задължителни са всички думи"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Въведете съставки: (напр. пилешки макарони \"бяло вино\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Въведете категории: (напр. Десертни макарони \"Основни ястия\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Въведете име на автора (напр. Смит или \"Джейн Доу\")"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Създаване:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Промяна:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последен достъп:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Критерий"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Звезди"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62
#: src/widgets/propertylistview.cpp:123 src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "ИД"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Търсене по следните критерии:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:323
#: src/krecipesview.cpp:371 src/pref.cpp:480
msgid "Ingredients"
msgstr "Съставки"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Използване на някое от:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Използване на всички:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Без:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Категории >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "Във всички:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Не е:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "Ако някое от:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 src/exporters/htmlexporter.cpp:315
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 src/krecipesview.cpp:328
#: src/krecipesview.cpp:396
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "От някое от:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "От всички:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Не по:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Тегло"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Тегло, най-малко:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Тегло, най-много:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Приблизително тегло:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Време за приготвяне"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Максимално време за приготвяне:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Приблизително време за приготвяне:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкции"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Мета данни"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "&Изчистване"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "By average:"
msgstr "По средна стойност:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "stars"
msgstr "звезди"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "By criteria:"
msgstr "По критерии:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:575
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критерии"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Оценки"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:876
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Не са намерени рецепти, отговарящи на зададените критерии"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Създаване ..."
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Заявена граница"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Дължина:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Точкова линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Прекъсната линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Плътна линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Двойна линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Набраздена линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Ръбеста линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Вмъкната линия"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Отначало"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Преглед на рамки"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr "Преобразувател на мерни единици"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "--Съставка (опция)--"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
msgid "-No Preparation-"
msgstr "-Без приготвяне-"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Резултат:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Приблизителен резултат:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr "<b>Грешка:</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Няма преобразуване на мерните единици"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Няма налично тегло съставките"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Няма налично тегло съставките за този метод на приготвяне"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr "Трябва да има съставка, за да се извърши преобразуване"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr "Преобразуването на мерните единици въз основа на вида е невъзможно"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Нова категория"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Подкатегория на:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**БЕЗ**"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Тегло на нова съставка"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
msgid "Per Amount:"
msgstr "За количество:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
msgid "Weight:"
msgstr "Тегло:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Полето за количество съдържа невалидни входни данни."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Невалидни входни данни"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Нова характеристика"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Име на характеристика:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Нова единица"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Единствено число:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Абревиатура:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Множествено число:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr "Тегло"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr "Обем"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Импортиране на база данни"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Файл на базата данни:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "База данни"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Име на базата данни:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Следните елементи също ще трябва да бъдат премахнати, "
"тъй като използват елемента, който избрахте за изтриване."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to "
"be removed."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Следните елементи използват елемента, който избрахте "
"за изтриване."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази характеристика?"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Създаване на списък с пок&упки"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Диета"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Ден %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Брой дни"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Хранения на ден"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Създаване на диета"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Хранене 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Хранене %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 седмица -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 седмици -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Не може да създадете пълен списък за диета със зададените ограничения. Или "
"списъкът с рецепти е кратък, или ограниченията са трудно задоволими. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Брой ястия: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Предишно ястие"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Следващо ястие"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Първо ястие"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Второ ястие"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Десерт"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Ястие %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Характеристики на ястие"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Разрешаване на филтриране на категория"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Критерии:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Звезди:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Оценител:"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Списък със заглавни части"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Обработка на съставки"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr "Налично количество"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Позволени липсващи съставки:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Някое"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Съвпадащи рецепти"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Липсващи съставки"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Търсене на подобни рецепти"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Enter amount"
msgstr "За количество"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
" Липсва Ви 1 съставка за:\n"
"Липсват Ви %n съставки за:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.h:55 src/widgets/inglistviewitem.cpp:29
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Обработка на съставки"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Съставка"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Начин на приготвяне"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Избор на &заглавна част"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click "
"this button so that Krecipes will recognize it as a header. All the "
"ingredients below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, "
"those ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Ако заглавна част на съставки е разпозната като съставка, изберете я и "
"натиснете този бутон, за да може КРецепти да я разпознае като заглавна част. "
"Всички съставки под заглавната част ще бъдат включени в тази група.\n"
"\n"
"Друга възможност е да изберете няколко съставки и да натиснете този бутон и "
"съставките ще бъдат групирани заедно."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients.<br><b>Caution: Fields will "
"be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Начин на използване: Вмъкнете в долното поле списък със съставки, натиснете "
"\"Обработка на текст\", след което можете да поправите неправилно "
"обработените съставки.<br><b>Внимание: Полетата ще бъдат орязани, ако са по "
"дълги отколкото позволява базата данни."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Съставките според КРецепти:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Обработка на текст"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Списък със съставки"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Списък с мерни единици"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:381 src/pref.cpp:494
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Мерни единици"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Характеристика на съставка"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 src/widgets/propertylistview.cpp:117
#: src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Характеристика"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Тегло на съставките"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
msgid "Per Amount"
msgstr "За количество"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Зареждане на данни от USDA"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Заглавни части"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Подобна мерна единица"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Съставката вече съдържа мерната единица, която избрахте."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:447 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Рецепти"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
#, fuzzy
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"<b>Това ще изтрие безвъзвратно всички рецепти от Вашата база данни.</"
"b><br><br>Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Характеристиката съществува"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr "Съставката вече съдържа характеристиката със същата стойност."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Няма избрана съставка."
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Показани елементи"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Показване на елементи"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
"<i>Употреба: Щракнете с десния бутон върху елемент, за да го редактирате.</i>"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Запис и затваряне"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Визуалното оформление на рецептата е променено.\n"
"Искате ли то да бъде записано?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Запис на подредба?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr "Стил на КРецепти за шаблонния файл"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Избор на подредба"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Подредбата е променена.\n"
"Искате ли да бъде записана?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Неуспешен запис на подредба поради недостатъчни права за запис във файла.\n"
"Искате ли вместо това подредбата да бъде записана в нов файл?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Избрахте файл за който нямате права за запис.\n"
"Искате ли да изберете друг файл?"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Импорт на рецепти"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Всички (%1)"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Некатегоризирани"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Избор на снимка"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Изтриване на снимка"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Име на рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:391
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Добавяне на съставка"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Преместване на съставка нагоре"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Преместване на съставка надолу"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Изтриване на съставка"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Вмъкване на съставки"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
msgid "Property Status:"
msgstr "Състояние на характеристика:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
msgid "Property details"
msgstr "Подробности за характеристиката"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Добавяне на оценка..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Запис на рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Показване на рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Промяна размера на рецепта"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Името на мерната единици не може да бъде по-дълго от %1 букви."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Методът на приготвяне не може да бъде по-дълъг от %1 букви."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Заглавието на рецептата не може да бъде по-дълго от %1 букви."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Рецептата не може да бъде записана"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Инструкции за рецептата"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Напишете заглавието на рецептата тук"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
"Искате ли да бъдат записани преди да затворите програмата?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:465
#: src/krecipesview.cpp:517
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr ""
"Трябва да запишете рецептата преди да бъде показана. Искате ли да бъде "
"записана сега?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is "
"saved. Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Рецептата има промени, които няма да бъдат показани, освен ако не я "
"запишете.\n"
"Искате ли да бъде записана сега?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Проверката на правописа завърши."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr "<b>%1:</b>Няма налична информация за хранителна стойност"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
"<b>%3:</b> Без преобразуване на мерните единици при преобразуването на "
"\"%1\" в \"2\""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr "-Няма мерна единица-"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or "
"Krecipes needs conversion information to perform one of the following "
"conversions: %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> КРецепти се нуждае от теглото на подходящата съставка или от "
"информация за преобразуването за изпълнение на следното преобразуване: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "<b>%1:</b> Няма въведено тегло на съставките"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation "
"method is specified"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Няма въведено тегло на съставките, тъй като не е посочен метод на "
"приготвяне"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners: %2"
msgstr "<b>%1:</b> Не е въведено тегло на съставката за някои от следните: %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of "
"the following manners (defaulting to a weight entry without a preparation "
"method specified): %2"
msgstr ""
"<b>%1:</b> Не е въведено тегло на съставката за някои от следните (по "
"подразбиране - тегло без посочен начин на приготвяне): %2"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
msgid "Complete"
msgstr "Готово"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr "Готово, но са направени закръгляния"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършено"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
"Информацията за хранителната стойност за тази рецепта не непълна, защото "
"лисва следната информация:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
"Следните закръгляния ще бъдат направени при определяне на хранителната "
"стойност:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Изглед на страница"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
#, fuzzy
msgid "&Print"
msgstr "&Портрет"
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Отваряне на рецепти, моля изчакайте..."
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Готово"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Съставки от списъка с покупки"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You "
"may now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or "
"modify the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Отляво се намират съставките, необходими за избраните от Вас рецепти. Сега "
"можете да добавите допълнителни съставки, да отстраните излишните или да "
"промените количеството на наличните."
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Промяна на размера на рецепта"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Подреждане според теглото"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Ново тегло:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Настоящо тегло:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Подреждане по коефициент"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Коефициент (1/2 за половина, 3 за утрояване):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Рецепта с грамаж нула не може да бъде класирана"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Името на автора не може да е по-дълго от %1 букви."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Нова категория..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Името на категорията не може да е по-дълго от %1 букви."
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Избор на характеристика"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "За единици:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Отваряне на рецепта(и)"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:401
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Редактиране на рецепта"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
msgid "Clear search"
msgstr "Изчистване на търсене"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Избор на единица"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Заглавие на рецепта"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Категория 1, Категория 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Автор 1, Автор 2, ..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Съставка 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Съставка 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Оценител"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
msgid "Criteria 1"
msgstr "Критерии 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
msgid "Criteria 2"
msgstr "Критерии 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
msgid "Property 1"
msgstr "Характеристика 1"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
msgid "Property 2"
msgstr "Характеристика 2"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"\"%1\" на ред %2, колона %3. Това май не е файл с подредба за КРецепти."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Цвят на фона..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Цвят на текста..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Рамка..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
msgid "Columns..."
msgstr "Колони..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr "Изберете брой колони за използване:"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Пълен списък с рецепти"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:322
#: src/krecipesview.cpp:355
msgid "Shopping List"
msgstr "Списък с покупки"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
msgid "Similar Categories"
msgstr "Подобни категории"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Подобни категории:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Категории за сливане:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
msgid "Please select only one category."
msgstr "Моля, изберете само една категория."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/recipeactionshandler.cpp:220
#: src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Не са избрани рецепти."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Няма избрани категории за сливане."
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Преобразуване на тегло"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Преобразуване на обем"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Намиране на съотношение между единици"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Зареждане на характеристиките на съставка за: \"%1\""
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "Заре&ждане"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "Съставка от USDA"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p><p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Грешка: </b>Файлът, съдържащ оформлението, което е необходимо за "
"показване на рецептата, не може да бъде намерен.</p><p>Вероятно програмата "
"КРецепти не е правилно инсталирана.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Рецепти на КРецепти"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
msgid "Overall Rating"
msgstr "Обща оценка"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Тегло"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"1 звезда\n"
"%n звезди"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Импортиране на маркираните рецепти"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m рецепти"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Всички рецепти дотук бяха успешно импортирани."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Импортиране на рецепта: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> due to the "
"following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Импортирането на рецепти от файл <b>\"%1\"</b> <b>бе неуспешно</b> "
"поради следните грешки:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Файлът <b>%1</b> генерира следните предупреждения:"
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Архивът не съдържа валиден файл за КРецепти."
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "\"%1\" на ред %2, колона %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Файлът изглежда не е от тип .kreml"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML версия %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Не са открити рецепти във файла."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"При зареждане на рецепта <b>%1</b> бе открит ред за съставка след "
"указанията. Въпреки че е валидно, това е индикация за неправилно форматирана "
"рецепта."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "порции"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "\"%1\" на ред %2, колона %3. Това може да не е файл .mx2."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Файлът изглежда не е .mx2"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Рецепта от:\" или "
"липсва, или не може да бъде открито."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Големина на "
"порция:\" или липсва, или не може да бъде открито."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either "
"missing or could not be detected."
msgstr ""
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Време за "
"приготвяне:\" или липсва, или не може да бъде открито."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че полето \"Категории:\" или "
"липсва, или не може да бъде открито."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"При зареждане на рецепта \"%1\" беше отчетено, че има невалидно количество "
"\"%2\" на ред \"%3\""
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write "
"to jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Основният формат за експорт във MasterCook в момента не се поддържа. Моля, "
"пишете до jkivlighn@gmail.com, за да поискате поддръжка за формата."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"Форматът за експорт в MasterCook Mac в момента не се поддържа. Моля, пишете "
"до mizunoami44@users.sourceforge.net, за да поискате поддръжка за формата."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Файлът не изглежда да е валиден експортиране за NYC."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "\"%1\" на ред %2, колона %3. Това може да не е файл RecipeML."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Файлът не изглежда да е валиден архив RecipeML."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Събиране на данни за рецепта от файл.\n"
"Моля, изчакайте..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Презареждане"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Редактиране на рецепта"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr "&Преобразувател на единици"
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr "&Сливане на подобните категории..."
#: src/krecipes.cpp:184
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "&Сливане на подобните съставки..."
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Нова рецепта"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Импортиране от файл..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Импортиране от база данни..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копиране в системния буфер"
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Настройки на страница..."
#: src/krecipes.cpp:224
msgid "Print Setup..."
msgstr "Настройки за печат..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Създаване на резервно копие..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Възстановяване..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Филтърът \"%1\" не е разпознат.\n"
"Моля, изберете един от предоставените филтри."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Непознат филтър"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br><br>"
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕЖКА: Препоръчваме да прегледате всички рецепти, които генерират "
"предупреждения, за да се уверите, че са били импортирани правилно и няма "
"загуба на данни.<br><br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Предупреждения при импортиране"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Запис на резервно копие като..."
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Опитът за създаване на резервно копие беше неуспешен"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Файл с резервно копие на КРецепти"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Възстановяване на резервно копие"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</"
"b><br /><br />If you want to keep the recipes in your database, click "
"\"Cancel\" and first export your recipes. These can then be imported once "
"the restore is complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Възстановяването на този файл ще изтрие ВСИЧКИ данни, намиращи се в "
"базата данни!</b><br /><br />Ако искате да запазите рецептите, записани там, "
"натиснете бутона \"Отказ\" и експортирайте тези рецепти. След като завърши "
"възстановяването ще можете да ги експортирате обратно.<br /><br />Сигурни ли "
"сте, че искате да продължите?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Възстановяването бе успешно."
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
"Искате ли да бъдат записани преди да затворите програмата?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:321 src/krecipesview.cpp:351
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Търсене/редактиране на рецепти"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/krecipesview.cpp:305
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application "
"will be closed."
msgstr ""
"\n"
"Искате ли отново да бъде стартиран помощникът за настройки? В противен "
"случай програмата ще бъде затворена."
#: src/krecipesview.cpp:311
msgid "Exiting"
msgstr "Изход"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:386
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Начини на приготвяне"
#: src/krecipesview.cpp:329 src/krecipesview.cpp:360
msgid "Diet Helper"
msgstr "Помощник за диети"
#: src/krecipesview.cpp:330 src/krecipesview.cpp:365
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Сравнение на съставки"
#: src/krecipesview.cpp:405
msgid "View Recipe"
msgstr "Преглед на рецепта"
#: src/krecipesview.cpp:445 src/krecipesview.cpp:447
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Експортиране на рецепта"
#: src/krecipesview.cpp:463
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another "
"recipe?"
msgstr ""
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
"Искате ли промените в рецептата да бъдат запазени преди да редактирате друга "
"рецепта?"
#: src/krecipesview.cpp:483
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате безвъзвратно да премахнете рецептата %1?"
#: src/krecipesview.cpp:484
msgid "Confirm remove"
msgstr "Потвърждение на премахване"
#: src/krecipesview.cpp:515
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Рецептата съдържа промени, които не са записани.\n"
"Искате ли промените в рецептата да бъдат запазени преди да създадете нова "
"рецепта?"
#: src/krecipesview.cpp:668
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Базата от данни не може да бъде настроена"
#: src/krecipesview.cpp:679
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr ""
"Грешка в кода. Няма включена поддръжка на база данни. Изход от програмата"
#: src/krecipesview.cpp:849 src/krecipesview.cpp:875
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Грешка в кода. Няма включена поддръжка на база данни. Изход."
#: src/krecipesview.cpp:857
msgid "Unable to open database"
msgstr "Грешка при отваряне на базата данни"
#: src/krecipesview.cpp:880
msgid "DB started correctly\n"
msgstr "Базата данни е стартирана правилно\n"
#: src/krecipesview.cpp:888
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Конфигурираният тип на базата данни (%1) не се поддържа."
#: src/krecipesview.cpp:888
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Неподдържан тип база данни. Базата данни трябва да бъде MySQL, SQLite, или "
"PostgreSQL."
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US писмо"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US юридически"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US фолио"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US главна счетоводна книга"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US таблоид"
#: src/main.cpp:25
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "Готварската книга на TDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr ""
"Конвертиране на настоящата база данни SQLite 2.x в SQLite 3 и излизане от "
"програмата"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "КРецепти (Krecipes)"
#: src/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Този продукт е съвместим с RecipeML.\n"
" Можете да получите повече информация за този файлов \n"
" формат на адрес: http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Testing, bug reports, suggestions"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "ВЪВЕДЕТЕ ИМЕТО СИ ТУК"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "ВЪВЕДЕТЕ ВАШАТА Е-ПОЩА"
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:26
msgid "bunches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:27
#, fuzzy
msgid "cup"
msgstr "Резервно копие"
#: src/mmdata.h:27
msgid "cups"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:28
msgid "cubic cm"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:29
msgid "centigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:30
msgid "centiliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "can"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:31
msgid "cans"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "carton"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:32
msgid "cartons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:33
msgid "decigrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:34
msgid "deciliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drop"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:35
msgid "drops"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
msgid "dash"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:36
msgid "dashes"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:37
msgid "each"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilogram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:38
msgid "kilograms"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:39
msgid "fluid ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "gram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:40
msgid "grams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:41
msgid "gallons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:42
#, fuzzy
msgid "liter"
msgstr "Критерии"
#: src/mmdata.h:42
msgid "liters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pound"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:43
msgid "pounds"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:44
msgid "large"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:45
msgid "medium"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligram"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:46
msgid "milligrams"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliter"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:47
msgid "milliliters"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "package"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:48 src/mmdata.h:49
msgid "packages"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinch"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:50
msgid "pinches"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pint"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:51
msgid "pints"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounce"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:52
msgid "ounces"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quart"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:53
msgid "quarts"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slice"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:54
msgid "slices"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:55
msgid "small"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:56 src/mmdata.h:58
msgid "teaspoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoon"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:57 src/mmdata.h:59
msgid "tablespoons"
msgstr ""
#: src/mmdata.h:60
#, fuzzy
msgid "per serving"
msgstr "порции"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Настройки на КРецепти"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Настройки на сървъра"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Настройки на сървъра на базата данни (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Форматиране"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Потребителско форматиране"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Импортиране/Експортиране"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Възможности за импортиране и експортиране на рецепти"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Изпълнение"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Настройки на изпълнението"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:371
msgid "Backup"
msgstr "Резервно копие"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:376
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Път до \"%1\":"
#: src/pref.cpp:417
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Стартиране на помощника при следващо зареждане на системата"
#: src/pref.cpp:421
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Забележка: При повечето сървъри КРецепти трябва първо да бъде рестартирана, "
"за да влязат в сила настройките."
#: src/pref.cpp:483
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Формат за съставка:"
#: src/pref.cpp:485
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: Име<br>%p: Начин на приготвяне<br>%a: Количество<br>%u: Единица"
#: src/pref.cpp:496
msgid "Use abbreviations"
msgstr "Използване на абревиатури"
#: src/pref.cpp:533
msgid "Number Format"
msgstr "Формат за числа"
#: src/pref.cpp:534
msgid "Fraction"
msgstr "Дробни"
#: src/pref.cpp:535
msgid "Decimal"
msgstr "Десетични"
#: src/pref.cpp:553
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Презапис на рецепти с еднакви заглавия"
#: src/pref.cpp:557
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Питане при импортиране на рецепти"
#: src/pref.cpp:567
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Формат за \"Копиране в системния буфер\":"
#: src/pref.cpp:569 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Прост текст"
#: src/pref.cpp:593
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows "
"for faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, импортиращият модул ще покаже всички рецепти "
"във файла(файловете) и ще Ви можете да изберете рецептите, които искате да "
"импортирате.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tИзключването на опцията, импортираща всяка рецепта, ще "
"доведе до по-бързо и по-малко натоварващи паметта импортирания."
#: src/pref.cpp:628
msgid "Search as you type"
msgstr "Търсене по време на писане"
#: src/pref.cpp:631
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, "
"limiting the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to "
"better perform when the database is loaded with many thousands of recipes</"
"b>."
msgstr ""
"В повечето случаи не е необходимо да променяте тези настройки. Все пак, "
"ограничавайки броя елементи, показвани наведнъж, ще <b>позволи на КРецепти "
"да работи по-добре, когато базата данни е заредена с хиляди рецепти</b>."
#: src/pref.cpp:636
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Брой категории, който да се показват наведнъж:"
#: src/pref.cpp:638 src/pref.cpp:647
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: src/pref.cpp:645
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Брой елементи, който да се показват наведнъж:"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "Екс&портиране"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "Премах&ване от категория"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Добавяне към списъка с покупки"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "&Категоризиране..."
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Разширяване на всички"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Свиване на всички"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Моля, изберете само една рецепта."
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Няма избрани рецепти.\n"
"Искате ли всички рецепти да бъдат експортирани?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Експортиране на рецепти"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Компресиран формат на КРецепти"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Уеб страница"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Запис на рецепта"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Запис на рецепта..."
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Добре дошли в КРецепти (Krecipes)"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Тип на базата данни"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Права на базата данни"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Инициализиране на базата данни"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Завършване и запис на настройките"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></"
"b><br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard "
"will help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br><br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Благодарим Ви, че избрахте КРецепти.</font></"
"b><br>Изглежда, че за първи път използвате програмата. Помощникът ще Ви "
"помогне с първоначалното настройване, за да използвате програмата бързо и "
"лесно.<br><br>Добре дошли и приятно готвене!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database.<br><br><b><font size="
"\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first time can just "
"leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> <br><br>If you set "
"a MySQL root password before, or you have already permissions as normal "
"user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will be "
"used, with no password.<br><br>[For security reasons, we strongly encourage "
"you to setup a MySQL root password if you have not done so yet. Just type as "
"root: mysqladmin password <i>your_password</i>]"
msgstr ""
"От тук може да зададете сметка за MySQL с подходящите права за достъп до "
"базата данни на програмата.<br><br><b><font size=\"+1\">Повечето "
"потребители, които използват програмата и MySQL за първи път, могат да "
"оставят параметрите по подразбиране и да преминат към следващата стъпка.</"
"font></b><br><br>Ако сте задали администраторската парола за MySQL или имате "
"права на обикновен потребител, изберете подходящата настройка. В противен "
"случай администраторската сметка (root) ще бъде използвана без парола."
"<br><br>Поради причини свързани със сигурността Ви съветваме да зададете "
"администраторска парола на MySQL, ако все още не сте го направили. Просто, "
"напишете като администратор: mysqladmin password <i>Вашата_парола</i>."
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Вече са зададени на необходимите права"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Вече е настроена MySQL администраторска сметка"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Администраторска сметка за MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This "
"account may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to "
"both <b>create new PostgreSQL users and databases</b>.<br><br>If no "
"superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will be "
"attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Този диалогов прозорец Ви позволява да посочите потребител на PostgreSQL с "
"необходимите привилегии за достъп до базата данни PostgreSQL на КРецепти. "
"Този потребител може да е или <b>суперпотребител на PostgreSQL</b> или да "
"има възможност да <b>създава нови потребители на PostgreSQL, както и бази "
"данни</b>.<br><br>Ако няма указан суперпотребител или потребител с "
"необходимите привилегии, тогава ще се използва потребител \"postgres\", без "
"парола. Ако това не е достатъчно за настройването на PostgreSQL, <b>трябва "
"да</b> изберете съответните опции по-долу и да въведете информация за "
"потребител привилегирована сметка за PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Вече е настроен суперпотребител или привилегирована сметка"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "Суперпотребител или потребител с привилегии за PostgreSQL"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br><br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially "
"be compromised. We recommend that you create a username and password "
"combination solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"В този диалогов прозорец можете да нагласите настройките на сървъра за бази "
"данни.<br><br><b>Предупреждение: Паролите се съхраняват като обикновен текст "
е възможно да са изложени на риск. Препоръчваме Ви да създадете комбинация "
"от потребителско име и парола за използване единствено от КРецепти.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Сървърът е отдалечен"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Настройки на клиент / сървър"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "В този диалогов прозорец можете са нагласите настройките на SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press "
"'Finish' to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Поздравления! Всички необходими настройки са направени. Натиснете бутона "
"\"Край\" за да продължите и приятно готвене!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br><br>Would you like to initialize your database with those? Note that "
"this will erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Програмата има по подразбиране няколко вкусни рецепти и полезни данни."
"<br><br>Искате ли да стартирате базата данни с тях?<br><br>Забележете, че "
"операцията ще изтрие всичките Ви предишни рецепти, ако имате такива. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Да, стартиране на базата данни с примерите"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such "
"as energy, fat, vitamin C, etc.<br><br>Would you like to import this data "
"now? Note that this operation is safe to use on an existing database, and "
"no data loss will occur. This operation may take several minutes."
msgstr ""
"Програмата има по подразбиране данни за повече от 400 храни от "
"\"Американската агенция по контрол на храните\" (USDA). Има данните за общо "
"43 характеристики за всяка храна - енергия, мазнини, витамини и др."
"<br><br>Искате ли да импортирате тези данни сега?<br><br>Имайте в предвид, "
"че операцията е безопасна за използване със съществуващата база данни и няма "
"да има загуба на данни. Може да отнеме няколко минути."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: "
"English only.)"
msgstr ""
"Да, зареждане на базата данни с информация за над 400 храни (Забележка: само "
"на английски.)"
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote "
"servers by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Изберете типа базата данни, който искате да използвате. Повечето потребители "
"биха избрали да използват обикновена локална база данни. Обаче Вие също така "
"можете да използвате отдалечени сървъри за бази данни като MySQL или "
"PostgreSQL."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Обикновен локален файл (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Локална или отдалечена база данни MySQL"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Локална или отдалечена база данни PostgreSQL"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Създаване"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуване"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Нов автор"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този автор?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Този автор вече съществува. Ако продължите, двамата автори ще бъдат "
"обединени в един. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Всички категории"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Вмъкване като подкатегория"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете категорията и всичките нейни "
"подкатегории?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Категория вече съществува. Ако продължите, двете категории ще бъдат "
"обединени в една. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Заглавна част"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Тази заглавна част вече съществува. Ако продължите, двете заглавни заглавни "
"части ще бъдат обединени в една. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Заглавната част не може да бъде по-дълга от %1 букви."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Съставка:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Заглавна част:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Начин на приготвяне:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Моля, въведете съставка"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Името на съставката не може да бъде по-дълго от %1 букви."
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Нова съставка"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Съставката вече съществува. Ако продължите, двете съставки ще бъдат "
"обединени в една. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "утре"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "днес"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Днес"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Вчера"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Миналата &седмица"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Миналият &месец"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Без дата"
#: src/widgets/kremenu.cpp:135
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Горна граница"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Долна граница"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Оформление на страницата..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Премахване на табулатора"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Нов начин на приготвяне"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Този начин на приготвяне вече съществува. Ако продължите, двата начина ще "
"бъдат обединени в един. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази характеристика?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Тази характеристика вече съществува. Ако продължите, двете характеристики ще "
"бъдат обединени в една. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Името на характеристиката не може да бъде по-дълго от %1 букви."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Мин. стойност"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Макс. стойност"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Зареждане на рецептите"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревиатура"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Множествено число"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Единицата вече съществува. Ако продължите, двете единици ще бъдат обединени "
"в една. Сигурни ли сте?"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/widgets/ratingdisplaywidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Изчистване"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Характеристика"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ляво:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Дясно:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортиране/Експортиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Екс&портиране"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Вкус"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Зареждане..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Милиметри (мм)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Сантиметри (см)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Дециметри (дм)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Инчове (инч)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Пика (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Дидо (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Цицеро (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Точки (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Грешка!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Изглед на страница"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Оформление на страница"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Големина на страница и &граници"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Всички стойности са зададени в %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Размер на страница"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Размер:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Дължина:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Височина:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Портрет"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Пейзаж"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Граници"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "&Горен и долен колонтитул"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Заглавна линия"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Среда:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Долна линия"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Можете да вмъквате няколко тага в текста:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
#~ "page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
#~ "The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path "
#~ "or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Името на листа</li><li>&lt;page&gt; Текущата "
#~ "страница</li><li>&lt;pages&gt; Общият брой на страниците</li><li>&lt;"
#~ "name&gt; Име на файл или адрес (URL)</li><li>&lt;file&gt; Името на файлът "
#~ "с пълният път до него или адреса URL</li></ul></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The "
#~ "current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; "
#~ "Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; Текущото време</li><li>&lt;date&gt; Текущата "
#~ "дата</li><li>&lt;author&gt; Вашето пълно име</li><li>&lt;org&gt; "
#~ "Организацията, към която принадлежите</li><li>&lt;email&gt; Адресът на "
#~ "електронната Ви поща</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "&Колони"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "&Колони:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "&Разстояние между колоните (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Заглавна част"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Различна заглавна част за първата страница"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Различни заглавни части за четните и нечетните страници"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Разстояние между заглавната част и тялото (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Долен колонтитул "
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Различен долен колонтитул на първата страница"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Различен долен колонтитул на четните и нечетните страници"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Разстояние между долната част и тялото (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "Бележка &под линия/крайна бележка"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Разстояние между бележката под линия и тялото (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr ""
#~ "Ширината на страницата е по-малка от лявата и дясната граница взети "
#~ "заедно."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Проблем с оформлението на страницата"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Височината на страницата в по-малка от горната и долната граници."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Преглед на рецепти</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с рецепти</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its "
#~ "name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in "
#~ "certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>."
#~ "<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and "
#~ "<b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget "
#~ "you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for "
#~ "thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats "
#~ "on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, "
#~ "<a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</"
#~ "a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from "
#~ "our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Търсенето</b> на любимата Ви рецепта е лесно. Просто, напишете част от "
#~ "името и.<br><br>Настройте <b>филтъра за категория</b> да използва рецепти "
#~ "само от определена категория. Примерно, <i>десерти, шоколад, салати, "
#~ "вегетариански...</i>.<br><br>Щракнете с десния бутон върху рецепта, за да "
#~ "я <b>запишете във формат КРецепти</b> и <b>да споделите рецептите си</b> "
#~ "с Вашите приятели.<br><br>О, и не забравяйте, че може да търсите в <a "
#~ "href=\"http://www.google.com\">Google</a> вкусни рецепти. Програмата може "
#~ "да импортира повечето известни формати като <a href=\"http://www."
#~ "formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft."
#~ "com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, <a href=\"http://www."
#~ "mealmaster.com/\">MealMaster</a> освен, разбира се, отличния формат на "
#~ "КРецепти.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с покупки</b>"
#~ msgid ""
#~ "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, "
#~ "and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you."
#~ "<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to "
#~ "decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to "
#~ "autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "За да направите списъка си с покупки, просто <b>добавете рецептите си</b> "
#~ "за седмицата и <b>натиснете О'кей</b>. Програмата ще генерира списък с "
#~ "покупки. <br><br>Ако искате да следвате адекватна диета или Ви мързи да "
#~ "решите какво да ядете тази седмица, просто използвайте <b>Помощника за "
#~ "диети</b>, за да генерирате автоматично диетата и след това списъка с "
#~ "покупки.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Помощник за диети</b>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days."
#~ "<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day "
#~ "you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, "
#~ "do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want "
#~ "to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Прозорецът ще Ви помогне при създаването на диета за няколко седмици/дни."
#~ "<br><br>Изберете колко дни ще продължи диетата, колко хранения на ден "
#~ "искате и колко ястия искате да имате за всяко хранене. <br><br>О, и не "
#~ "забравяйте да укажете категориите за ястията, освен ако не искате пица за "
#~ "закуска.<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Сравнение на съставки</b>"
#~ msgid ""
#~ "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what "
#~ "to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the "
#~ "ingredients you have and it will let you know what you can make, or even "
#~ "what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it "
#~ "will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr ""
#~ "Имате купища разпилени наоколо продукти, но не знаете какво да приготвите "
#~ "от тях? Използвайте този прозорец, за да откриете какво бихте могли да "
#~ "сготвите.<br><br>Въведете продуктите, който имате и ще разберете какво да "
#~ "можете да приготвите... или почти да приготвите. Ако Ви липсват продукти, "
#~ "автоматично ще бъдете уведомени за липсващите съставки."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Редактиране на рецепта</b>"
#~ msgid ""
#~ "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients "
#~ "of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the "
#~ "<b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the "
#~ "<b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not "
#~ "worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically "
#~ "created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and "
#~ "fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice "
#~ "recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes "
#~ "format, and send it to us."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете Вашите апетитни рецепти тук. Задайте наименованието, автора и "
#~ "съставките на рецептата, добавете снимка и въведете начина на приготвяне. "
#~ "Може да използвате <b>проверка на правописа</b> за коригиране на "
#~ "правописните грешки. <br><br>Ако <b>съставката или единицата</b>, която "
#~ "търсите <b>липсва</b>, не се безпокойте. Просто я <b>въведете</b> и тя "
#~ "<b>ще бъдат автоматично създадена</b>. Помнете, че трябва да дефинирате "
#~ "характеристиките на съставките и да попълните таблицата за преобразуване "
#~ "на единиците по-късно.<br><br>Ако искате рецептата Ви да бъде включена в "
#~ "следващата версия на програмата, просто я запишете във формат КРецепти и "
#~ "ни я изпратете."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък със съставки</b>"
#~ msgid ""
#~ "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, "
#~ "define the units used to measure them, and set their properties "
#~ "(<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add "
#~ "more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr ""
#~ "Редактирането на съставките става чрез бутоните добавяне/изтриване, "
#~ "двукратно щракване за да промените имената им, дефиниране на единиците за "
#~ "измерването им, задаване на характеристиките им като <i>калоричност, "
#~ "мазнини, калций...</i>.<br><br>Имайте предвид, че може да добавите повече "
#~ "характеристики и единици към списъка от менюто <i>Списък с "
#~ "характеристики</i>."
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с характеристики</b>"
#~ msgid ""
#~ "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, "
#~ "Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the "
#~ "characteristics in the ingredients."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да зададете характеристиките на рецептите, като<i>калоричност, "
#~ "мазнини, витамини, разходи...</i>. <br><br>Добавете тези данни тук и по-"
#~ "късно дефинирайте характеристиките при съставките."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с единици</b>"
#~ msgid ""
#~ "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to "
#~ "use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you "
#~ "can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in "
#~ "the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to "
#~ "others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when "
#~ "creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr ""
#~ "Щракнете два пъти за редактиране или добавете и изтрийте<b>новите "
#~ "единици</b>, които искате да използвате за измерване на съставките. От "
#~ "<i>грам</i> до <i>буркан</i> - можете да зададете каквито искате единици."
#~ "<br><br>По-късно можете да зададете в <b>таблицата за преобразуване на "
#~ "единици</b> как може да бъде преобразувана една мерна единица в друга, "
#~ "така че програмата да знае по какъв начин да добави съставките при "
#~ "създаване на списък с покупки или при изготвяне на характеристиките на "
#~ "рецептите."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с начини на приготвяне</b>"
#~ msgid ""
#~ "With the preparation method, you can give extra information about an "
#~ "ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of "
#~ "adding this information to the ingredient itself, put this information "
#~ "here so that it is easier, for example, to create a shopping list or "
#~ "calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr ""
#~ "Чрез начина на приготвяне може да зададете допълнително информация, като "
#~ "<i>нарязан, сварен и др.</i><br><br>Вместо да добавяте информацията към "
#~ "самите съставки, въведете информацията тук, за да е по-лесно, например, "
#~ "да създадете списък с покупки или да изчислите хранителната стойност."
#~ "<br><br>Просто добавете и редактирайте тези тук."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с категории</b>"
#~ msgid ""
#~ "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low "
#~ "Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Може да зададете как искате да класифицирате рецептите си, примерно, "
#~ "<i>десерти, главно ястие, вегетарианско, вкусно...</i>. Просто добавете и "
#~ "редактирайте тези тук."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Списък с автори</b>"
#~ msgid ""
#~ "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use "
#~ "this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Следене за новости за авторите, създали рецептите. <br><br>Може да "
#~ "използвате диалоговия прозорец, за да редактирате подробностите за "
#~ "авторите или да добавяте и/или изтривате автори."