You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krecipes/po/sr@Latn/krecipes.po

3206 lines
95 KiB

# translation of krecipes.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krecipes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4
#, no-c-format
msgid "Rater"
msgstr "Ocenjivač"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterijum"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Zvezdice"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39
msgid "Database Import"
msgstr "Uvoz baze podataka"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553
msgid "Database file:"
msgstr "Fajl baze podataka:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232
#: src/setupwizard.cpp:463
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245
#: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258
#: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287
#: src/setupwizard.cpp:429
msgid "Database name:"
msgstr "Ime baze podataka:"
#: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Svojstva"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37
msgid "New Category"
msgstr "Nova kategorija"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43
msgid "Subcategory of:"
msgstr "Podkategorija od:"
#: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60
msgid "**NONE**"
msgstr "**NIŠTA**"
#: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40
#: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49
msgid "Create ..."
msgstr "Napravi ..."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105
msgid "Ingredient list"
msgstr "Lista sastojaka"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148
msgid "Unit list"
msgstr "Lista jedinica"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60
#: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496
#: src/widgets/propertylistview.cpp:118
msgid "Units"
msgstr "Jedinice"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49
#: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239
#: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573
#: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123
#: src/widgets/unitlistview.cpp:125
msgid "Id"
msgstr "Id."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181
msgid "Ingredient Properties"
msgstr "Svojstva sastojaka"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47
#: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257
msgid "Property"
msgstr "Svojstva"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Ingredient Weights"
msgstr "Lista sastojaka"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Visina:"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Per Amount"
msgstr "Količina"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252
msgid "Load USDA data"
msgstr "Učitaj USDA podatke"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320
#: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482
msgid "Ingredients"
msgstr "Sastojci"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369
msgid ""
"Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you "
"want to delete this entry?"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Enter amount"
msgstr "Količina"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "Unit Exists"
msgstr "Jedinica postoji"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456
msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen."
msgstr "Sastojak već sadrži jedinicu koju ste izabrali."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38
#: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235
#: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125
#: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229
msgid "Recipes"
msgstr "Recepti"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250
#, fuzzy
msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database."
msgstr ""
"<b>Uklonićete zauvek recepte iz vaše baze.</b>"
"<br>"
"<br>Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid "Property Exists"
msgstr "Svojstvo postoji"
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598
msgid ""
"The property you tried to add already exists in the ingredient with the same "
"per units."
msgstr ""
"Svojstvo koje ste pokušali da dodate već postoji u sastojku sa istim po "
"jedinicama."
#: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699
msgid "No ingredient selected."
msgstr "Nijedan sastojak nije izabran."
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75
#: src/widgets/krelistview.cpp:47
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98
msgid "Open Recipe(s)"
msgstr "Otvori recepte"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398
#: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Uredi recept"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Očisti fotografiju"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39
msgid "Load ingredient properties for: \"%1\""
msgstr "Učitaj svojstva sastojaka za: „%1“"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj"
#: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48
msgid "USDA Ingredient"
msgstr "USDA sastojak"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51
msgid "Number of Days"
msgstr "Broj dana"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63
msgid "Meals per Day"
msgstr "Obroka po danu"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87
msgid "Create the diet"
msgstr "Napravi dijetu"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96
msgid "Meal 1"
msgstr "Obrok 1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168
msgid "- %1 -"
msgstr "- %1 -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Meal %1"
msgstr "Obrok %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172
msgid "- 1 week -"
msgstr "- 1 sedmica -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176
msgid "- %1 weeks -"
msgstr "- %1 sedmica -"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231
msgid ""
"I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe "
"list is too short or the constraints are too demanding. "
msgstr ""
"Nisam mogao da napravim punu listu dijete pri datim ograničenjima. Ili je lista "
"recepata previše kratka ili su ograničenja previše zahtevna. "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325
msgid "No. of dishes: "
msgstr "Br. jela: "
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341
msgid "Previous Dish"
msgstr "Prethodno jelo"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346
msgid "Next Dish"
msgstr "Sledeće jelo"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356
msgid "1st Course"
msgstr "Predjelo"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359
msgid "2nd Course"
msgstr "Glavno jelo"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362
msgid "Dessert"
msgstr "Desert"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Dish %1"
msgstr "Jelo %1"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467
msgid "Dish Characteristics"
msgstr "Karakteristike jela"
#: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476
msgid "Enable Category Filtering"
msgstr "Uključi filtriranje kategorija"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108
msgid "Recipe Title"
msgstr "Naslov recepta"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72
msgid "Category 1, Category 2, ..."
msgstr "Kategorija 1, kategorija 2,..."
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcije"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76
msgid "Author 1, Author 2, ..."
msgstr "Autor 1, autor 2,..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Ingredient 1"
msgstr "Sastojak"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Ingredient 2"
msgstr "Sastojak"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Komentari"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Criteria 1"
msgstr "Kriterijum"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Criteria 2"
msgstr "Kriterijum"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Property 1"
msgstr "Svojstva"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Property 2"
msgstr "Svojstva"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96
msgid "Preparation Time"
msgstr "Vreme spremanja"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78
#: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84
#: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141
msgid "Ratings"
msgstr "Ocene"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:283
msgid "Yield"
msgstr "Služi"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file."
msgstr ""
"„%1“ u liniji %2, kolona %3. Ovo možda nije Krecipes-ov fajl rasporeda."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423
msgid "Background Color..."
msgstr "Boja pozadine..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426
msgid "Text Color..."
msgstr "Boja teksta..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462
msgid "Border..."
msgstr "Okvir..."
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Columns..."
msgstr "&Kolone"
#: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509
msgid "Select the number of columns to use:"
msgstr ""
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66
msgid "Full recipe list"
msgstr "Puna lista recepata"
#: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58
#: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319
#: src/krecipesview.cpp:352
msgid "Shopping List"
msgstr "Spisak za kupovinu"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57
#: src/widgets/authorlistview.cpp:234
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189
msgid "Author name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Ime autora ne može biti duže od %1 znakova."
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23
msgid "Create &Shopping List"
msgstr "Napravi spisak za &kupovinu"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70
msgid "Diet"
msgstr "Dijeta"
#: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90
#, c-format
msgid "Day %1"
msgstr "Dan %1"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69
#: src/widgets/weightinput.cpp:24
#, fuzzy
msgid "-No Preparation-"
msgstr "Lakoća pripreme"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "New Ingredient Weight"
msgstr "Novi sastojak"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Per Amount:"
msgstr "Količina:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Weight:"
msgstr "&Visina:"
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277
msgid "Amount field contains invalid input."
msgstr "Polje količine sadrži neispravan unos."
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95
#: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278
msgid "Invalid input"
msgstr "Neispravan unos"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33
msgid "Choose Property"
msgstr "Izaberite svojstvo"
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55
msgid "Per units:"
msgstr "Po jedinicama:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532
#: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69
msgid "-No unit-"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Stil:"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60
msgid "Templates"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73
msgid "Items Shown"
msgstr "Prikazane stavke"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76
msgid "Show Items"
msgstr "Prikaži stavke"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80
msgid "<i>Usage: Right-click any element to edit the look of that element.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87
msgid "Save and Close"
msgstr "Snimi i zatvori"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142
msgid ""
"The recipe view layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Raspored prikaza recepta je izmenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid "Save Layout?"
msgstr "Da snimim raspored?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Krecipes style or template file"
msgstr ""
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197
msgid "Select Layout"
msgstr "Izaberite raspored"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221
msgid ""
"This layout has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Ovaj raspored je izmenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249
msgid ""
"Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to "
"modify this file.\n"
"Would you like to instead save the current layout to a new file?"
msgstr ""
"Ne mogu da snimim raspored zato što nemate dozvole za menjanje ovog fajla.\n"
"Želite li umesto toga da snimim tekući raspored u novi fajl?"
#: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270
msgid ""
"You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n"
"Would you like to select another file?"
msgstr ""
"Izabrali ste fajl u koji nemate dozvole da pišete.\n"
"Želite li da izaberete drugi fajl?"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42
msgid "Resize Recipe"
msgstr "Veličina recepta"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127
msgid "Scale by yield"
msgstr "Skaliraj po služenjima"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128
msgid "New yield:"
msgstr "Nova služenja:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129
msgid "Current yield:"
msgstr "Trenutna služenja:"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130
msgid "Scale by factor"
msgstr "Skaliraj po faktoru"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131
msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):"
msgstr "Faktor (npr. 1/2 za polovinu, 3 za trostruko):"
#: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153
msgid "Unable to scale a recipe with zero yield"
msgstr "Ne mogu da skaliram recept bez ijednog služenja"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148
msgid "Criteria:"
msgstr "Kriterijum:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149
msgid "Stars:"
msgstr "Zvezdice:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154
msgid "Comments:"
msgstr "Komentari:"
#: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155
msgid "Rater:"
msgstr "Ocenjivač:"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Prikaz strane"
#: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27
msgid "&Print"
msgstr "&Štampaj"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Mass Conversions"
msgstr "Konverzija jedinica"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Volume Conversions"
msgstr "Konverzija jedinica"
#: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174
msgid "Finding Unit Ratios"
msgstr "Nalazim odnose jedinica"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161
msgid "Select photo"
msgstr "Izaberite fotografiju"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166
msgid "Clear photo"
msgstr "Očisti fotografiju"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179
msgid "Recipe Name"
msgstr "Ime recepta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333
msgid "Add ingredient"
msgstr "Dodaj sastojak"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335
msgid "Move ingredient up"
msgstr "Pomeri sastojak nagore"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337
msgid "Move ingredient down"
msgstr "Pomeri sastojak nadole"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339
msgid "Remove ingredient"
msgstr "Ukloni sastojak"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341
msgid "Paste Ingredients"
msgstr "Prenesi sastojke"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246
msgid "Ingredient"
msgstr "Sastojak"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57
msgid "Preparation Method"
msgstr "Način pripreme"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Property Status:"
msgstr "Ime svojstva:"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365
msgid "Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Property details"
msgstr "Svojstvo postoji"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408
msgid "Check spelling"
msgstr "Proveri pravopis"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418
msgid "Add Rating..."
msgstr "Dodaj ocenu..."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447
msgid "Save recipe"
msgstr "Snimi recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449
msgid "Show recipe"
msgstr "Prikaži recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453
msgid "Resize recipe"
msgstr "Promeni veličinu recepta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360
msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Ime jedinice ne može biti duže od %1 znakova."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182
msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Način pripreme ne može biti duži od %1 znakova."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Naslov recepta ne može biti duži od %1 znakova."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046
msgid "Unable to save recipe"
msgstr "Ne mogu da snimim recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083
msgid "Write the recipe instructions here"
msgstr "Upišite ovde instrukcije za recept"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085
msgid "Write the recipe title here"
msgstr "Upišiti ovde naslov recepta"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
msgid ""
"This recipe contains unsaved changes.\n"
"Would you like to save it before closing?"
msgstr ""
"Ovaj recept sadrži nesnimljene izmene.\n"
"Želite li da ih snimite pre zatvaranja?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462
#: src/krecipesview.cpp:514
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nesnimljene izmene"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210
msgid ""
"You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it "
"now?"
msgstr "Morate snimiti recept pre prikazivanja. Želite li da ga snimite sada?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220
msgid ""
"This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. "
"Would you like to save it now?"
msgstr ""
"Ovaj recept ima izmene koje neće biti prikazane ako recept nije snimljen. "
"Želite li da ga snimite sada?"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241
msgid "Spell check complete."
msgstr "Provera pravopisa je gotova."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491
msgid "<b>%1:</b> No nutrient information available"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508
msgid "<b>%3:</b> Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538
msgid ""
"<b>%1:</b> Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes "
"needs conversion information to perform one of the following conversions: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "<b>%1:</b> No ingredient weight entries"
msgstr "Nijedan sastojak nije izabran."
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when no preparation method "
"is specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners: %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555
msgid ""
"<b>%1:</b> There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the "
"following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method "
"specified): %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Komentari"
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576
msgid "Complete, but approximations made"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597
msgid ""
"The nutrient information for this recipe is incomplete because the following "
"information is missing:"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608
msgid ""
"The following approximations will be made when determining nutrient "
"information:"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ingredient (required?)"
msgstr "Raščlanjivač sastojaka"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79
msgid "Amount Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86
msgid "Missing ingredients allowed:"
msgstr "Dozvoljeni nedostajući sastojci:"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93
msgid "Matching Recipes"
msgstr "Poklapajući recepti"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104
msgid "Missing Ingredients"
msgstr "Nedostajući sastojci"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115
msgid "Find matching recipes"
msgstr "Nađi recepte koji se poklapaju"
#: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"_n: You are missing 1 ingredient for:\n"
"You are missing %n ingredients for:"
msgstr ""
"Nedostaje vam %n sastojak za:\n"
"Nedostaju vam %n sastojka za:\n"
"Nedostaje vam %n sastojaka za:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:107
msgid "Requested Border"
msgstr "Traženi okvir"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:108
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:110
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:183
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dotted"
msgstr "Tačkasti"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:184
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Dashed"
msgstr "Crtice"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:185
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Solid"
msgstr "Pun"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:186
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Double"
msgstr "Dvostruki"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:187
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Groove"
msgstr "Žljebast"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:188
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Ridge"
msgstr "Oivičen"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:189
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Inset"
msgstr "Utisnut"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:190
msgid ""
"_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n"
"Outset"
msgstr "Uzvišen"
#: src/dialogs/borderdialog.cpp:205
msgid "Border Preview"
msgstr "Prikaz okvira"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37
msgid "Ingredient Parser"
msgstr "Raščlanjivač sastojaka"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87
msgid "Set &Header"
msgstr "Postavi &zaglavlje"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81
msgid ""
"If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this "
"button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients "
"below the header will be included within that group.\n"
"\n"
"Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those "
"ingredients will be grouped together."
msgstr ""
"Ako je zaglavlje sastojka prepoznato kao sastojak, označite ga i kliknite na "
"ovo dugme tako da će ga Krecipes prepoznati kao zaglavlje. Svi sastojci ispod "
"zaglavlja će biti uključeni u tu grupu.\n"
"\n"
"Sa druge strane, ako označite više sastojaka i kliknete na ovo dugme, ti "
"sastojci će biti grupisani zajedno."
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100
msgid ""
"To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you "
"may correct any incorrectly parsed ingredients."
"<br><b>Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows</b>"
msgstr ""
"Da biste koristili: listu sastojaka prenesite ispod, kliknite na „Raščlani "
"tekst“, i možete ispraviti loše rasčlanjene sastojke."
"<br><b>Pažnja: Polja će biti prekinuta ako su duža nego što baza podataka "
"dozvoljava</b>"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101
msgid "Ingredients as understood by Krecipes:"
msgstr "Sastojci kako ih Krecipes razume:"
#: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102
msgid "Parse Text"
msgstr "Raščlani tekst"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39
msgid "&Done"
msgstr "&Završeno"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105
msgid "Ingredients in Shopping List"
msgstr "Sastojci na spisku za kupovinu"
#: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103
msgid ""
"On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may "
"now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify "
"the amounts of existing ingredients."
msgstr ""
"Desno su sastojci potrebni za izabrani recept. Sada možete dodati još "
"sastojaka, ukloniti one koji vam ne trebaju, ili menjati količine postojećih "
"sastojaka."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42
msgid "&New Category..."
msgstr "&Nova kategorija..."
#: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87
#: src/widgets/categorylistview.cpp:556
msgid "Category name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Ime kategorije ne može biti duže od %1 znakova."
#: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87
msgid "Opening recipes, please wait..."
msgstr "Otvaram recepte, sačekajte..."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34
msgid "Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "--Ingredient (optional)--"
msgstr "Svojstva sastojaka"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95
msgid "To"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "<b>Result:</b>"
msgstr "<b>Lista recepata</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "<b>Approximated result:</b>"
msgstr "<b>Lista recepata</b>"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160
msgid "<b>Error:</b>"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Missing unit conversion"
msgstr "Konverzija jedinica"
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available"
msgstr "Nijedan sastojak nije izabran."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "No ingredient weight available for this method of preparation"
msgstr "Nijedan sastojak nije izabran."
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157
msgid "Ingredient required for conversion"
msgstr ""
#: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161
msgid "Impossible unit conversion based on unit types"
msgstr ""
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29
msgid "Import Recipes"
msgstr "Uvezi recepte"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61
msgid "All (%1)"
msgstr "Sve (%1"
#: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97
#: src/widgets/recipelistview.cpp:31
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nerazvrstano"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293
msgid "Require All Words"
msgstr "Zahtevaj sve reči"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne reči:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111
msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")"
msgstr "Unesite sastojke: (npr. piletina testenina „belo vino“)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152
msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")"
msgstr "Unesite kategorije: (npr. Deserti Testenine „Glavna jela“)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193
msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")"
msgstr "Unesite ime autora (npr. Žika ili „Kuvarica Mica“)"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152
msgid "Created:"
msgstr "Napravljen:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjen:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Poslednji pristup:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterijum"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542
msgid "Search using the following criteria:"
msgstr "Traži pomoću sledećeg kriterijuma:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544
msgid "Uses any of:"
msgstr "Koristi bilo šta od:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545
msgid "Uses all:"
msgstr "Koristi sve:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546
msgid "Without:"
msgstr "Bez:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547
msgid "Categories >>"
msgstr "Kategorije >>"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548
msgid "In all:"
msgstr "U svim:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549
msgid "Not in:"
msgstr "Nije u:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550
msgid "In any of:"
msgstr "U bilo kojoj od:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552
msgid "By any of:"
msgstr "Od bilo koga od:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553
msgid "By all:"
msgstr "Od svih:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554
msgid "Not by:"
msgstr "Nije od:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562
#: src/widgets/propertylistview.cpp:256
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558
msgid "Yields at least:"
msgstr "Služi najmanje:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559
msgid "Yields at most:"
msgstr "Služi najviše:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560
msgid "Yields about:"
msgstr "Služi oko:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564
msgid "Ready in at most:"
msgstr "Spremno za najviše:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565
msgid "Ready in about:"
msgstr "Spremno za oko:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567
msgid "Meta Data"
msgstr "Meta podaci"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568
msgid "C&lear"
msgstr "Oč&isti"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+I"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571
msgid "By average:"
msgstr "U proseku:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572
msgid "stars"
msgstr "zvezdica"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573
msgid "By criteria:"
msgstr "Po kriterijumu:"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877
msgid "No matching recipes found"
msgstr "Nema recepata koji se poklapaju"
#: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27
msgid "Header list"
msgstr "Lista zaglavlja"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34
msgid "New Property"
msgstr "Novo svojstvo"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36
msgid "Property name:"
msgstr "Ime svojstva:"
#: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42
msgid "Units:"
msgstr "Jedinice:"
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following will have to be removed also, since currently "
"they use the element you have chosen to be removed."
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Sledeće će takođe morati da bude uklonjeno, jer trenutno "
"koristi element koji ste izabrali da uklonite."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59
msgid ""
"<b>WARNING:</b> The following currently use the element you have chosen to be "
"removed."
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Sledeće trenutno koristi element koji ste izabrali da "
"uklonite."
#: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to proceed?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovo svojstvo?"
#: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26
msgid "Choose Unit"
msgstr "Izaberite jedinicu"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Similar Categories"
msgstr "Sve kategorije"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Traži:"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Similar Categories:"
msgstr "Sve kategorije"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142
msgid "<<"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143
msgid ">>"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories to Merge:"
msgstr "Kategorije >>"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150
#: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Please select only one category."
msgstr "Izaberite samo jedan recept."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300
#: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252
msgid "No recipes selected."
msgstr "Nema izabranih recepata."
#: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "No categories selected to merge."
msgstr "Nema izabranih recepata."
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34
msgid "New Unit"
msgstr "Nova jedinica"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36
msgid "Singular:"
msgstr "Jednina:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Razlomak"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48
msgid "Plural:"
msgstr "Množina:"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72
#: src/widgets/unitlistview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Ocenjivač"
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73
#: src/widgets/unitlistview.cpp:145
msgid "Mass"
msgstr ""
#: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74
#: src/widgets/unitlistview.cpp:146
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/krepagelayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: src/krepagelayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: src/krepagelayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: src/krepagelayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/krepagelayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: src/krepagelayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: src/krepagelayout.cpp:122
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: src/krepagelayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: src/krepagelayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: src/krepagelayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: src/krepagelayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: src/krepagelayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: src/krepagelayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: src/krepagelayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: src/krepagelayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: src/krepagelayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: src/krepagelayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: src/krepagelayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: src/krepagelayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: src/krepagelayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: src/krepagelayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: src/krepagelayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: src/krepagelayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: src/krepagelayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: src/krepagelayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: src/krepagelayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: src/krepagelayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: src/krepagelayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: src/krepagelayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: src/setupwizard.cpp:39
msgid "Welcome to Krecipes"
msgstr "Dobrodošli u Krecipes"
#: src/setupwizard.cpp:42
msgid "Database Type"
msgstr "Tip baze podataka"
#: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54
msgid "Server Settings"
msgstr "Podešavanja servera"
#: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51
msgid "Database Permissions"
msgstr "Dozvole baze podataka"
#: src/setupwizard.cpp:57
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inicijalizuj bazu podataka"
#: src/setupwizard.cpp:60
msgid "Finish & Save Settings"
msgstr "Završi i snimi podešavanja"
#: src/setupwizard.cpp:130
msgid ""
"<b><font size=\"+1\">Thank you very much for choosing Krecipes.</font></b>"
"<br>It looks like this is the first time you are using it. This wizard will "
"help you with the initial setup so that you can start using it quickly."
"<br>"
"<br>Welcome, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"<b><font size=\"+1\">Hvala vam što ste izabrali Krecipes.</font></b>"
"<br>Izgleda da vam je ovo prvi put kako koristite Krecipes. Ovaj čarobnjak će "
"vam pomoći sa početnim podešavanjima, tako da možete brzo da počnete da radite."
"<br>"
"<br>Dobrodošli i uživajte u kuvanju!"
#: src/setupwizard.cpp:162
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary "
"permissions to access the Krecipes MySQL database."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Most users that use Krecipes and MySQL for the first "
"time can just leave the default parameters and press 'Next'.</font></b> "
"<br>"
"<br>If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as "
"normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will "
"be used, with no password."
"<br>"
"<br>[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root "
"password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password <i>"
"your_password</i>]"
msgstr ""
"Ovaj dijalog će vam omogućiti da navedete MySQL nalog koji ima neophodne "
"dozvole za pristup Krecipes-ovoj MySQL bazi."
"<br>"
"<br><b><font size=\"+1\">Većina korisnika koji koriste Krecipes i MySQL po prvi "
"put mogu samo ostaviti podrazumevane parametre i pritisnuti „Sledeće“.</font>"
"</b> "
"<br>"
"<br>Ako ste ranije postavili administratorsku lozinku za MySQL, ili već imate "
"dozvole kao običan korisnik, kliknite na odgovarajuću opciju. U suprotnom, "
"koristiće se nalog „root“, bez lozinke."
"<br>"
"<br>(Iz bezbednosnih razloga, ozbiljno vam preporučujemo da postavite "
"administratorsku lozinku za MySQL ako već niste. Samo upišite „root: mysqladmin "
"password <i>vasa_lozinka</i>“)"
#: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282
msgid "I have already set the necessary permissions"
msgstr "Već sam postavio neophodne dozvole"
#: src/setupwizard.cpp:181
msgid "I have already set a MySQL root/admin account"
msgstr "Već sam postavio administratorski MySQL nalog"
#: src/setupwizard.cpp:189
msgid "MySQL Administrator Account"
msgstr "Administratorski MySQL nalog"
#: src/setupwizard.cpp:270
msgid ""
"This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the "
"necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account "
"may either be a <b>PostgreSQL superuser</b> or have the ability to both <b>"
"create new PostgreSQL users and databases</b>."
"<br>"
"<br>If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will "
"be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL "
"setup, you <b>must</b> select the appropriate option below to enter the "
"information of a privileged PostgreSQL account."
msgstr ""
"Ovaj dijalog vam omogućava da navedete PostgreSQL nalog koji ima potrebne "
"dozvole za pristup Krecipes-ovoj PostgreSQL bazi. Ovaj nalog može biti ili <b>"
"PostgreSQL administratorski</b> ili da ima mogućnost da <b>"
"pravi nove PostgreSQL korisnike i baze podataka</b>."
"<br>"
"<br>Ako nije dat administratorski ili privilegovani nalog, nalog „postgres“ će "
"biti proban, bez lozinke. Ako je ovo nedovoljno za vaša PostgreSQL podešavanja, "
"<b>morate</b> izabrati odgovarajuću opciju ispod, da biste uneli podatke o "
"privilegovanom PostgreSQL nalogu."
#: src/setupwizard.cpp:289
msgid "I have already set a superuser or privileged account"
msgstr "Već sam postavio administratorski ili privilegovani nalog"
#: src/setupwizard.cpp:297
msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account"
msgstr "PostgreSQL administratorski ili privilegovani nalog"
#: src/setupwizard.cpp:378
msgid ""
"In this dialog you can adjust the database server settings."
"<br>"
"<br><b>Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be "
"compromised. We recommend that you create a username and password combination "
"solely for use by Krecipes.</b>"
msgstr ""
"U ovom dijalogu možete podesiti postavke servera baze podataka."
"<br>"
"<br><b>Upozorenje:Lozinke su pohranjene kao običan tekst i mogu biti ugrožene. "
"Preporučujemo da napravite korisničko ime i lozinku koji će se koristi samo za "
"Krecipes.</b>"
#: src/setupwizard.cpp:446
msgid "The server is remote"
msgstr "Server je udaljeni"
#: src/setupwizard.cpp:455
msgid "Server / Client Settings"
msgstr "Podešavanja servera/klijenta"
#: src/setupwizard.cpp:468
msgid "Client:"
msgstr "Klijent:"
#: src/setupwizard.cpp:539
msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings."
msgstr "U ovom dijalogu možete podesiti SQLite."
#: src/setupwizard.cpp:562
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otvori dijalog fajlova"
#: src/setupwizard.cpp:607
msgid ""
"Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' "
"to continue, and enjoy cooking!"
msgstr ""
"Čestitamo, sve neophodna podešavanja su napravljena. Pritisnite „Završi“ da "
"nastavite, i uživajte u kuvanju!"
#: src/setupwizard.cpp:699
msgid ""
"Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. "
"<br>"
"<br>Would you like to initialize your database with those? Note that this will "
"erase all your previous recipes if you have any. "
msgstr ""
"Krecipes dolazi sa izvrsnim podrazumevanim receptima i korisnim podacima. "
"<br>"
"<br>Želite li da inicijalizujete svoju bazu sa njima? Pazite, time ćete "
"prebrisati sve prethodne recepte ako ih imate. "
#: src/setupwizard.cpp:718
msgid "Yes please, initialize the database with the examples"
msgstr "Da, inicijalizuj bazu sa primerima"
#: src/setupwizard.cpp:724
msgid ""
"Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over "
"400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as "
"energy, fat, vitamin C, etc."
"<br>"
"<br>Would you like to import this data now? Note that this operation is safe "
"to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation "
"may take several minutes."
msgstr ""
"Krecipes može da uveze nutricione podatke iz USDA nutricione baze podataka za "
"preko 400 namirnica. Uključena su ukupno 43 svojstva za svaku namirnicu, kao "
"što su energija, masnoća, vitamin C, itd."
"<br>"
"<br>Želite li da uvezete ove podatke sada? Možete to bezbedno uraditi i ako već "
"imate bazu podataka, neće biti nikakvih gubitaka u njoj. Ova operacija može "
"potrajati nekoliko minuta."
#: src/setupwizard.cpp:730
msgid ""
"Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English "
"only.)"
msgstr ""
"Da, učitaj bazu podataka sa nutricionim podacima za preko 400 namirnica "
"(napomena: samo na engleskom)."
#: src/setupwizard.cpp:767
msgid ""
"Choose the type of database that you want to use. Most users will want to "
"choose a simple local database here. However, you can also use remote servers "
"by means of a MySQL or PostgreSQL database."
msgstr ""
"Izaberite tip baze podataka koji želite da koristite. Većina korisnika će "
"želeti da izabere jednostavnu lokalnu bazu. Međutim, možete takođe koristiti "
"udaljene servere preko MySQL ili PostgreSQL baze."
#: src/setupwizard.cpp:783
msgid "Simple Local File (SQLite)"
msgstr "Jednostavan lokalni fajl (SQLite)"
#: src/setupwizard.cpp:784
msgid "Local or Remote MySQL Database"
msgstr "Lokalna ili udaljena MySQL baza"
#: src/setupwizard.cpp:785
msgid "Local or Remote PostgreSQL Database"
msgstr "Lokalna ili udaljena PostgreSQL baza"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:130
msgid ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Error: </b>Unable to find a layout file, which is needed to view the "
"recipe.</p>"
"<p>Krecipes was probably not properly installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>\n"
"<p><b>Greška: </b>Ne mogu da nađem fajl sa rasporedom, koji je potreban da bi "
"se pogledao recept.</p>"
"<p>Krecipes verovatno nije propisno instaliran.</p></body></html>"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:162
msgid "Krecipes Recipes"
msgstr "Krecipes-ovi recepti"
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126
msgid "or"
msgstr ""
#: src/exporters/htmlexporter.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Overall Rating"
msgstr "Ukupno"
#: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90
msgid "Yields"
msgstr "Služi"
#: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 star\n"
"%n stars"
msgstr ""
"%n zvezdica\n"
"%n zvezdice\n"
"%n zvezdica"
#: src/main.cpp:25
msgid "The TDE Cookbook"
msgstr "Kuvar za TDE"
#: src/main.cpp:31
msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit"
msgstr "Pretvori trenutnu SQLite 2.x bazu u SQLite 3 i izađi"
#: src/main.cpp:37
msgid "Krecipes"
msgstr "Krecipes"
#: src/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003 Unai Garro\n"
"(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"This product is RecipeML compatible.\n"
" You can get more information about this file format in:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
msgstr ""
"© 2003 Unaji Garo (Unai Garro)\n"
"© 2004-2005 Džejson Kajvlin (Jason Kivlighn)\n"
"\n"
"___________\n"
"\n"
"\n"
"Ovaj proizvod je kompatibilan sa RecipeML-om.\n"
" Možete naći više informacija o ovom formatu fajlova na:\n"
" http://www.formatdata.com/recipeml"
#: src/main.cpp:43
msgid "Testing, bug reports, suggestions"
msgstr "Testiranje, prijave greški, predlozi"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR NAME HERE"
msgstr "OVDE UBACITE SVOJE IME"
#: src/main.cpp:45
msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS"
msgstr "UBACITE SVOJU E-ADRESU"
#: src/recipeactionshandler.cpp:51
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77
msgid "E&xport"
msgstr "I&zvezi"
#: src/recipeactionshandler.cpp:57
msgid "&Remove From Category"
msgstr "&Ukloni iz kategorije"
#: src/recipeactionshandler.cpp:62
msgid "&Add to Shopping List"
msgstr "&Dodaj na spisak za kupovinu"
#: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u isečke"
#: src/recipeactionshandler.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ca&tegorize..."
msgstr "Kategorije"
#: src/recipeactionshandler.cpp:73
msgid "&Expand All"
msgstr "&Raširi sve"
#: src/recipeactionshandler.cpp:75
msgid "&Collapse All"
msgstr "&Sažmi sve"
#: src/recipeactionshandler.cpp:214
msgid "Please select only one recipe."
msgstr "Izaberite samo jedan recept."
#: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444
#: src/recipeactionshandler.cpp:237
msgid "Export Recipe"
msgstr "Izvezi recept"
#: src/recipeactionshandler.cpp:243
msgid ""
"No recipes are currently selected.\n"
"Would you like to export all recipes in the current view?"
msgstr ""
"Trenutno nema izabranih recepata.\n"
"Želite li da izvezete sve recepte u tekućem prikazu?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:246
msgid "Export Recipes"
msgstr "Izvezi recepte"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Compressed Krecipes format"
msgstr "Kompresovani format Krecipes-a"
#: src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Web page"
msgstr "Veb strana"
#: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"
#: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: src/recipeactionshandler.cpp:383
msgid "Saving recipe"
msgstr "Snimam recept"
#: src/recipeactionshandler.cpp:387
msgid "Saving recipes..."
msgstr "Snimam recepte..."
#: src/krecipes.cpp:117
msgid ""
"Gathering recipe data from file.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Sakupljam podatke o receptima iz fajla.\n"
"Sačekajte..."
#: src/krecipes.cpp:167
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ponovo učitaj"
#: src/krecipes.cpp:169
msgid "&Edit Recipe"
msgstr "&Uredi recept"
#: src/krecipes.cpp:173
msgid "&Measurement Converter"
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:180
msgid "&Merge Similar Categories..."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Merge Similar Ingredients..."
msgstr "Nedostajući sastojci"
#: src/krecipes.cpp:190
msgid "&New Recipe"
msgstr "&Novi recept"
#: src/krecipes.cpp:203
msgid "Import from File..."
msgstr "Uvezi iz fajla..."
#: src/krecipes.cpp:207
msgid "Import from Database..."
msgstr "Uvezi iz baze podataka..."
#: src/krecipes.cpp:211
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: src/krecipes.cpp:220
msgid "Page Setup..."
msgstr "Podešavanje strane..."
#: src/krecipes.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Print Setup..."
msgstr "Podešavanje strane..."
#: src/krecipes.cpp:228
msgid "Backup..."
msgstr "Arhiviraj..."
#: src/krecipes.cpp:232
msgid "Restore..."
msgstr "Povrati..."
#: src/krecipes.cpp:356
msgid ""
"Filter \"%1\" not recognized.\n"
"Please select one of the provided filters."
msgstr ""
"Filter „%1“ nije prepoznat.\n"
"Izaberite jedan od datih filtera."
#: src/krecipes.cpp:358
msgid "Unrecognized Filter"
msgstr "Neprepoznati filter"
#: src/krecipes.cpp:390
msgid ""
"NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure "
"that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Napomena: Preporučujemo da proverite sve recepte koji su doveli do upozorenje, "
"kako biste se uverili da su pravilno uvezeni i da nije došlo do gubitka "
"podataka."
"<br>"
"<br>"
#: src/krecipes.cpp:393
msgid "Import Warnings"
msgstr "Upozorenja pri uvozu"
#: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477
msgid ""
"The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning "
"changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you "
"desire, load one style and save it under a different name."
msgstr ""
#: src/krecipes.cpp:494
msgid "Save Backup As..."
msgstr "Sačuvaj arhivu kao..."
#: src/krecipes.cpp:507
msgid "Backup Failed"
msgstr "Arhiviranje nije uspelo"
#: src/krecipes.cpp:514
msgid "Krecipes Backup File"
msgstr "Arhiva recepata Krecipes-a"
#: src/krecipes.cpp:515
msgid "Restore Backup"
msgstr "Povrati iz arhive"
#: src/krecipes.cpp:518
msgid ""
"<b>Restoring this file will erase ALL data currently in the database!</b><br />"
"<br />If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and "
"first export your recipes. These can then be imported once the restore is "
"complete.<br /><br />Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"<b>Vraćanje iz ovog fajla će izbrisati SVE podatke koji su trenutno u bazi!</b>"
"<br /> <br />Ako želite da sačuvate recepte u vašoj bazi, kliknite „Otkaži“ i "
"prvo izvezite vaše recepte. Oni onda mogu biti uvezeni kada se povraćaj "
"završi.<br /><br />Sigurni ste da želite da nastavite?"
#: src/krecipes.cpp:525
msgid "Restore successful."
msgstr "Vraćanje uspešno."
#: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527
msgid "Restore Failed"
msgstr "Vraćanje neuspešno"
#: src/krecipes.cpp:589
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save the changes before exiting?"
msgstr ""
"Recept sadrži nesnimljene izmene.\n"
"Želite li da ih snimite pre izlaska?"
#: src/krecipes.cpp:591
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesnimljene izmene"
#: src/pref.cpp:45
msgid "Krecipes Preferences"
msgstr "Podešavanja Krecipes-a"
#: src/pref.cpp:58
msgid "Database Server Options (%1)"
msgstr "Opcije servera baze podataka (%1)"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"
#: src/pref.cpp:65
msgid "Customize Formatting"
msgstr "Prilagodi formatiranje"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Import/Export"
msgstr "Uvoz/Izvoz"
#: src/pref.cpp:71
msgid "Recipe Import and Export Options"
msgstr "Opcije uvoza i izvoza recepta"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance"
msgstr "Mogućnosti"
#: src/pref.cpp:77
msgid "Performance Options"
msgstr "Opcije mogućnosti"
#: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Arhiviraj"
#: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312
#: src/pref.cpp:378
msgid "Path to '%1':"
msgstr "Putanja do „%1“:"
#: src/pref.cpp:419
msgid "Re-run wizard on next startup"
msgstr "Ponovo pokreni čarobnjak pri sledećem pokretanju"
#: src/pref.cpp:423
msgid ""
"Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect."
msgstr ""
"Napomena: Većina podešavanja servera će imati efekta tek kad Krecipes bude "
"ponovo pokrenut."
#: src/pref.cpp:485
msgid "Ingredient Format:"
msgstr "Format sastojaka:"
#: src/pref.cpp:487
msgid "%n: Name<br>%p: Preparation method<br>%a: Amount<br>%u: Unit"
msgstr "%n: ime<br>%p: način pripreme<br>%a: količina<br>%u: jedinica"
#: src/pref.cpp:498
msgid "Use abbreviations"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:535
msgid "Number Format"
msgstr "Format brojeva"
#: src/pref.cpp:536
msgid "Fraction"
msgstr "Razlomak"
#: src/pref.cpp:537
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: src/pref.cpp:555
msgid "Overwrite recipes with same title"
msgstr "Prebriši recepte sa istim naslovom"
#: src/pref.cpp:559
msgid "Ask which recipes to import"
msgstr "Pitaj koji recepti se uvoze"
#: src/pref.cpp:569
msgid "'Copy to Clipboard' format:"
msgstr "Format kopiranja u isečke:"
#: src/pref.cpp:595
msgid ""
"When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and "
"allow you to select which recipes you want imported.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for "
"faster and less memory-intensive imports."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, uvoznik će prikazati svaki recept u fajlu ili fajlovima "
"i dozvoliti vam da izaberete koji recepti će biti uvezeni.\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\t\tIsključite ovo da bi se uvezao svaki recept, što omogućava "
"brže i memorijski manje opterećujuće uvoze."
#: src/pref.cpp:630
msgid "Search as you type"
msgstr ""
#: src/pref.cpp:633
msgid ""
"In most instances these options do not need to be changed. However, limiting "
"the amount of items displayed at once will <b>allow Krecipes to better perform "
"when the database is loaded with many thousands of recipes</b>."
msgstr ""
"U najvećem broju slučajeva ove opcije nije potrebno menjati. Međutim, "
"ograničavanje broja stavki koje se odjednom prikazuju <b>"
"omogućava Krecipes-u da bolje radi kada je učitana baza sa više hiljada "
"recepata</b>."
#: src/pref.cpp:638
msgid "Number of categories to display at once:"
msgstr "Broj kategorija koje se prikazuju odjednom:"
#: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: src/pref.cpp:647
msgid "Number of elements to display at once:"
msgstr "Broj elemenata koji se prikazuju odjednom:"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65
msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..."
msgstr "QSqlRecipeDB: Otvaram bazu podataka..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83
msgid ""
"The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for "
"using this database backend."
msgstr ""
"Qt priključak za baze podataka u (%1) nije instaliran. Ovaj priključak je "
"neophodan za korišćenje pozadinskog sistema baza podataka."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104
msgid "Parameters set. Calling db->open()"
msgstr "Parametri su postavljeni. Pozivam db->open()"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109
msgid "Failing to open database. Trying to create it"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim bazu podataka. Pokušavam da je napravim"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123
msgid ""
"Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: "
"\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down."
msgstr ""
"Krecipes ne može da otvori bazu podataka pomoću drajvera „%2“ (sa korisničkim "
"imenom „%1“). Možda nemate neophodne dozvole, ili server nije dostupan."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119
#, c-format
msgid "Database message: %1"
msgstr "Poruka baze podataka: %1"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120
msgid ""
"Failing to open database. Exiting\n"
msgstr ""
"Nisam uspeo da otvorim bazu. Izlazim\n"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129
msgid ""
"This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"opened."
msgstr ""
"Ova baza podataka je napravljena novijom verzijom Krecipes-a i ne može se "
"otvoriti."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138
msgid ""
"Failed to fix database structure.\n"
"If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database "
"with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 "
"are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your "
"database to the new structure."
msgstr ""
"Nisam uspeo da popravim strukturu baze.\n"
"Ako koristite SQLite, ovo je najčešće posledica korišćenja SQLite 2 baze sa "
"instaliranim SQLite 3. Ako je to slučaj, proverite da li su SQLite 2 i 3 "
"instalirani, i onda pokrenite „krecipes --convert-sqlite3“ da biste prebacili "
"bazu na novu strukturu."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754
msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804
msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]"
msgstr ""
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969
msgid ""
"<!doc>The database was created with a previous version of Krecipes. Would you "
"like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? "
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
"<br>"
"<br><b>Warning: After updating, this database will no longer be compatible with "
"previous versions of Krecipes."
"<br>"
"<br>Cancelling this operation may result in corrupting the database.</b>"
msgstr ""
"<!doc>Baza podataka je napravljena prethodnom verzijom Krecipes-a. Želite li da "
"Krecipes ažurira bazu da bi radila sa ovom verzijom Krecipes-a? Zavisno od "
"broja recepata i količine podataka to može potrajati."
"<br>"
"<br><b>Upozorenje: Nakon ažuriranja, ova baza neće više biti kompatibilna sa "
"prethodnom verzijom Krecipes-a. "
"<br>"
"<br>Otkazivanje ovog postupka može dovesti do oštećenja baze.</b>"
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971
msgid "Porting database structure..."
msgstr "Prilagođavam strukturu baze..."
#: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041
msgid "Loading category list"
msgstr "Učitavam listu kategorija"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752
msgid "Overall"
msgstr "Ukupno"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753
msgid "Taste"
msgstr "Ukus"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755
msgid "Originality"
msgstr "Originalnost"
#: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477
#: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374
#: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756
msgid "Ease of Preparation"
msgstr "Lakoća pripreme"
#: src/backends/recipedb.cpp:303
msgid "Creating complete backup"
msgstr "Pravim potpuno arhiviranje"
#: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428
msgid ""
"Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some "
"time."
msgstr "Zavisno od broja recepata i količine podataka to može potrajati."
#: src/backends/recipedb.cpp:308
msgid ""
"Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your "
"system or it is not in $PATH."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ili pokrenem program „%1“. Ili on nije instaliran ili se "
"njegova lokacija ne nalazi u promenljivoj $PATH."
#: src/backends/recipedb.cpp:343
msgid "Backup failed."
msgstr "Arhiviranje neuspešno."
#: src/backends/recipedb.cpp:390
msgid ""
"This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be "
"restored."
msgstr ""
"Ova arhiva podataka je napravljena novijom verzijom Krecipes-a i ne može se "
"koristiti."
#: src/backends/recipedb.cpp:400
msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt."
msgstr "Ovaj fajl nije arhiva Krecipes-a ili je oštećena."
#: src/backends/recipedb.cpp:405
msgid ""
"This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into "
"a database using this backend."
msgstr ""
"Ova arhiva je napravljena pomoću programa „%1“ i može se koristiti za povraćaj "
"baze samo uz pomoć tog programa."
#: src/backends/recipedb.cpp:427
msgid "Restoring backup"
msgstr "Vraćam iz arhive"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Nutrient Import"
msgstr "Uvoz nutricionih podataka"
#: src/backends/recipedb.cpp:808
msgid "Importing USDA nutrient data"
msgstr "Uvozim USDA nutricione podatke"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Razlomak"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:118
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317
#: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133
#: src/widgets/unitlistview.cpp:137
msgid "&Create"
msgstr "&Napravi"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320
#: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136
#: src/widgets/unitlistview.cpp:140
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/widgets/unitlistview.cpp:341
msgid ""
"This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Ovakva jedinica već postoji. Ako nastavite, ove dve jedinice će biti stopljene "
"u jednu. Da li ste sigurni?"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:354
msgid "tomorrow"
msgstr "sutra"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:355
msgid "today"
msgstr "danas"
#: src/widgets/kdateedit.cpp:356
msgid "yesterday"
msgstr "juče"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Danas"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Juče"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Last &Week"
msgstr "Poslednje &sedmice"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Last M&onth"
msgstr "Poslednjeg &meseca"
#: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Bez datuma"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:322
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:324
msgid "Paste as Subcategory"
msgstr "Prenesi kao podkategoriju"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:389
msgid ""
"Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovu kategoriju i sve njene podkategorije?"
#: src/widgets/categorylistview.cpp:538
msgid ""
"This category already exists. Continuing will merge these two categories into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Ovakva kategorija već postoji. Ako nastavite, ove dve kategorije će biti "
"stopljene u jednu. Da li ste sigurni?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:178
msgid "Are you sure you want to delete this property?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovo svojstvo?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:227
msgid ""
"This property already exists. Continuing will merge these two properties into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Ovakvo svojstvo već postoji. Ako nastavite, ova dva svojstva će biti stopljena "
"u jedno. Da li ste sigurni?"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:245
msgid "Property name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Ime svojstva ne može biti duže od %1 znakova."
#: src/widgets/propertylistview.cpp:258
msgid "Min. Value"
msgstr "Min. vrednost"
#: src/widgets/propertylistview.cpp:259
msgid "Max. Value"
msgstr "Maks. vrednost"
#: src/widgets/recipelistview.cpp:239
msgid "Loading recipes"
msgstr "Učitavam recepte"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144
msgid "New Ingredient"
msgstr "Novi sastojak"
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216
msgid ""
"This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients "
"into one. Are you sure?"
msgstr ""
"Ovakav sastojak već postoji. Ako nastavite, ova dva sastojak će biti stopljena "
"u jedan. Da li ste sigurni?"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245
#: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235
msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Ime sastojka ne može biti duže od %1 znakova."
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58
msgid "Ingredient:"
msgstr "Sastojak:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51
msgid ""
"_: Ingredient grouping name\n"
"Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75
msgid "Amount:"
msgstr "Količina:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica:"
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88
msgid "Preparation Method:"
msgstr "Način pripreme:"
#: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94
msgid "OR"
msgstr ""
#: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Please enter an ingredient"
msgstr "Prenesi sastojke"
#: src/widgets/kreruler.cpp:752
msgid "Top margin"
msgstr "Gornja margina"
#: src/widgets/kreruler.cpp:756
msgid "Bottom margin"
msgstr "Donja margina"
#: src/widgets/kreruler.cpp:870
msgid "Page Layout..."
msgstr "Raspored strane..."
#: src/widgets/kreruler.cpp:873
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Ukloni tabulator"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:92
msgid "New Author"
msgstr "Novi autor"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:115
msgid "Are you sure you want to delete this author?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovog autora?"
#: src/widgets/authorlistview.cpp:170
msgid ""
"This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ovakav autor već postoji. Ako nastavite, ova dva autora će biti stopljena u "
"jedan. Da li ste sigurni?"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64
msgid "All Categories"
msgstr "Sve kategorije"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:168
msgid ""
"This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ovakvo zaglavlje već postoji. Ako nastavite, ova dva zaglavlja će biti "
"stopljena u jedno. Da li ste sigurni?"
#: src/widgets/headerlistview.cpp:187
msgid "Header cannot be longer than %1 characters."
msgstr "Zaglavlje ne može biti duže od %1 znakova."
#: src/widgets/kremenu.cpp:139
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92
msgid "New Preparation Method"
msgstr "Novi način pripreme"
#: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163
msgid ""
"This preparation method already exists. Continuing will merge these two into "
"one. Are you sure?"
msgstr ""
"Ovakav način pripreme već postoji. Ako nastavite, ova dva načina će biti "
"stopljena u jedan. Da li ste sigurni?"
#: src/importers/mx2importer.cpp:55
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file."
msgstr "„%1“ u liniji %2, koloni %3. Ovo možda nije .mx2 fajl."
#: src/importers/mx2importer.cpp:63
msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file"
msgstr "Fajl ne izgleda kao .mx2 fajl"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86
#: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl."
#: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101
#: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251
msgid "servings"
msgstr "služenja"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54
#: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52
msgid "No recipes found in this file."
msgstr "Nijedan recept nije nađen u ovom fajlu."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:86
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could "
"not be detected."
msgstr ""
"U toku učitavanja recepta „%1“ polje „Recipe By:“ ili nedostaje ili ne može "
"biti pronađeno."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:106
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"U toku učitavanja recepta „%1“ polje „Serving Size:“ ili nedostaje ili ne može "
"biti pronađeno."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:117
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing "
"or could not be detected."
msgstr ""
"U toku učitavanja recepta „%1“ polje „Preparation Time:“ ili nedostaje ili ne "
"može biti pronađeno."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:161
msgid ""
"While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or "
"could not be detected."
msgstr ""
"U toku učitavanja recepta „%1“ polje „Categories:“ ili nedostaje ili ne može "
"biti pronađeno."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:188
msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\""
msgstr ""
"U toku učitavanja recepta „%1“ nađena je neispravna količina „%2“ u liniji „%3“"
#: src/importers/mxpimporter.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook-ov generički izvozni format trenutno nije podržan. Pišite na "
"mizunoami44@users.sourceforge.net da biste zatražili podršku za ovaj format."
#: src/importers/mxpimporter.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to "
"jkivlighn@gmail.com to request support for this format."
msgstr ""
"MasterCook Mac-ov izvozni format trenutno nije podržan. Pišite na "
"mizunoami44@users.sourceforge.net da biste zatražili podršku za ovaj format."
#: src/importers/kreimporter.cpp:50
msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file"
msgstr "Arhiva ne sadrži ispravan Krecipes-ov fajl"
#: src/importers/kreimporter.cpp:71
msgid "\"%1\" at line %2, column %3"
msgstr "„%1“ u liniji %2, koloni %3"
#: src/importers/kreimporter.cpp:78
msgid "This file does not appear to be a *.kreml file"
msgstr "Fajl ne izgleda kao .kreml fajl"
#: src/importers/kreimporter.cpp:84
#, c-format
msgid "KreML version %1"
msgstr "KreML, verzija %1"
#: src/importers/mmfimporter.cpp:137
msgid ""
"While loading recipe <b>%1</b> an ingredient line was found after the "
"directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly "
"formatted recipe."
msgstr ""
"U toku učitavanja recepta <b>%1</b> nađena je linija sa sastojkom posle "
"uputstava. Iako je ovo nije greška, obično ukazuje na neispravno formatiran "
"recept."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:37
msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file."
msgstr "„%1“ u liniji %2, koloni %3. Ovo možda nije RecipeML-ov fajl."
#: src/importers/recipemlimporter.cpp:44
msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive."
msgstr "Ovaj fajl ne izgleda kao ispravna RecipeML-ova arhiva."
#: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42
msgid "File does not appear to be a valid NYC export."
msgstr "Fajl ne izgleda kao ispravan NYC izvoz."
#: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124
msgid "Importing selected recipes"
msgstr "Uvozim izabrane recepte"
#: src/importers/baseimporter.cpp:127
msgid "%v/%m Recipes"
msgstr "%v/%m recepata"
#: src/importers/baseimporter.cpp:221
msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported."
msgstr "Svi recepti do ovog trenutka su uspešno uvezeni."
#: src/importers/baseimporter.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing recipe: %1"
msgstr "Uvozim recept: %1"
#: src/importers/baseimporter.cpp:388
msgid ""
"<!doc>Import of recipes from the file <b>\"%1\"</b> <b>failed</b> "
"due to the following error(s):"
msgstr ""
"<!doc>Uvoz recepata iz fajla <b>„%1“</b> <b>nije uspeo</b> "
"usled sledećih grešaka:"
#: src/importers/baseimporter.cpp:394
msgid "The file <b>%1</b> generated the following warning(s):"
msgstr "Fajl <b>%1</b> proizvodi sledeća upozorenja:"
#: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348
msgid "Find/Edit Recipes"
msgstr "Nađi/uredi recepte"
#: src/krecipesview.cpp:133
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: src/krecipesview.cpp:302
msgid ""
"\n"
"Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will "
"be closed."
msgstr ""
"\n"
"Želite li ponovo da pokrenete čarobnjak za podešavanje? U suprotnom, program će "
"biti zatvoren."
#: src/krecipesview.cpp:308
msgid "Exiting"
msgstr "Izlazim"
#: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383
msgid "Preparation Methods"
msgstr "Načini pripreme"
#: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357
msgid "Diet Helper"
msgstr "Pomoćnik za dijetu"
#: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362
msgid "Ingredient Matcher"
msgstr "Poklapač sastojaka"
#: src/krecipesview.cpp:402
msgid "View Recipe"
msgstr "Prikaži recept"
#: src/krecipesview.cpp:460
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?"
msgstr ""
"Recept sadrži nesnimljene izmene.\n"
"Želite li da snimite izmene u ovom receptu pre uređivanja drugog recepta?"
#: src/krecipesview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?"
msgstr "Želite li zaista da trajno uklonite recept %1?"
#: src/krecipesview.cpp:481
msgid "Confirm remove"
msgstr "Potvrdi uklanjanje"
#: src/krecipesview.cpp:512
msgid ""
"A recipe contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?"
msgstr ""
"Recept sadrži nesnimljene izmene.\n"
"Želite li da snimite izmene u ovom receptu pre pravljenja novog recepta?"
#: src/krecipesview.cpp:665
msgid "Unable to setup database"
msgstr "Ne mogu da podesim bazu podataka"
#: src/krecipesview.cpp:676
msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting"
msgstr ""
"Greška u kôdu. Nikakva podrška za baze podataka nije uključena. Izlazim"
#: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872
msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting"
msgstr "Greška u kôdu. Nije ugrađena nikakva podrška za bazu podataka. Izlazim"
#: src/krecipesview.cpp:854
msgid "Unable to open database"
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka"
#: src/krecipesview.cpp:877
msgid ""
"DB started correctly\n"
msgstr ""
"Baza podataka je ispravno pokrenuta\n"
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid "The configured database type (%1) is unsupported."
msgstr "Podešeni tip baze podataka (%1) nije podržan."
#: src/krecipesview.cpp:885
msgid ""
"Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or "
"PostgreSQL."
msgstr ""
"Nepodržan tip baze podataka. Baza mora biti ili MySQL, SQLite ili PostgreSQL."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Dodaj ocenu..."
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milimetri (mm)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimetri (cm)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decimetri (dm)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Inči (in)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pike (pi)"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Ditačke (dd)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Tačke (pt)"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Greška!"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Prikaz strane"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Raspored strane"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Veličina strane i &margine"
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Sve vrednosti su date u %1."
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Veličina strane"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Veličina:"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "Ši&rina:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Visina:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Uspravno"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Položeno"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margine"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "&Zaglavlje i podnožje"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Naslovna linija"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Levo:"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Sredina:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Desno:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Linija podnožja"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Možete da ubacite nekoliko tagova u tekst:"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Ime liste</li><li>&lt;page&gt; Trenutna strana</li><li>&lt;pages&gt; Ukupan broj strana</li><li>&lt;name&gt; Ime fajla ili URL</li><li>&lt;file&gt; Ime fajla sa celom putanjom ili URL</li></ul></qt>"
#~ msgid "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr "<qt><ul><li>&lt;time&gt; Trenutno vreme</li><li>&lt;date&gt; Današnji datum</li><li>&lt;author&gt; Vaše puno ime</li><li>&lt;org&gt; Vaša organizacija</li><li>&lt;email&gt; Vaša e-adresa</li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "&Kolone"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Ko&lone:"
#~ msgid "Column &spacing (%1):"
#~ msgstr "&Razmak između kolona (%1):"
#~ msgid "&Header"
#~ msgstr "&Zaglavlje"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Drugačije zaglavlje na prvoj strani"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Drugačije zadglavlje na parnim i neparnim stranama"
#~ msgid "Spacing between header and body (%1):"
#~ msgstr "Razmak između zaglavlja i tela (%1):"
#~ msgid "&Footer"
#~ msgstr "&Podnožje"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Drugačije podnožje na prvoj strani"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Drugačije podnožje na parnim i neparnim stranama"
#~ msgid "Spacing between footer and body (%1):"
#~ msgstr "Razmak između podnožja i tela (%1):"
#~ msgid "Foot&note/Endnote"
#~ msgstr "Fus&nota/krajnja napomena"
#~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):"
#~ msgstr "Rastojanje između fusnote i tela (%1):"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Širina strane je manja od leve i desne margine."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Problem u rasporedu strane"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr "Visina strane je manja od gornje i donje margine."
#~ msgid "<b>Recipe view</b>"
#~ msgstr "<b>Prikaz recepta</b>"
#~ msgid "<b>Recipes list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista recepata</b>"
#~ msgid "<b>Search</b> for your favourite recipes easily: just type part of its name.<br><br>Set the <b>category filter</b> to use only the recipes in certain category: <i>desserts, chocolate, salads, vegetarian...</i>.<br><br>Right-click on a recipe to <b>save in Krecipes format</b> and <b>share your recipes</b> with your friends.<br><br>Oh, and do not forget you can search in <a href=\"http://www.google.com\">Google</a> for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, and <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, apart from our excellent Krecipes format obviously.<br><br>"
#~ msgstr "<b>Potražite</b> lako svoje omiljeno recepte: samo ukucajte deo imena recepta. <br><br>Postavite <b>filter kategorije</b> da biste koristili samo recepte u određenoj kategoriji: <i>deserti, čokoladni, salate, vegetarijanski...</i>.<br><br>Desno kliknite na recept da biste ga <b>snimili u Krecipes-ovom formatu</b> i <b>delili svoje recepte</b> sa prijateljima.<br><br>Takođe, ne zaboravte da pomoću <a href=\"http://www.google.com\">Google-a</a> možete naći hiljade izvrsnih recepata. Krecipes može da uvozi većinu čuvenih formata na Internetu: <a href=\"http://www.formatdata.com/recipeml/\">RecipeML</a>, <a href=\"http://www.valu-soft.com/products/mastercook.html\">MasterCook</a>, i <a href=\"http://www.mealmaster.com/\">MealMaster</a>, naravno pored našeg odličnog Krecipes-ovog formata.<br><br>"
#~ msgid "<b>Shopping list</b>"
#~ msgstr "<b>Spisak za kupovinu</b>"
#~ msgid "Need to do your shopping list? Just <b>add your recipes</b> for the week, and <b>press Ok</b>. Krecipes will generate a shopping list for you.<br><br>If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the <b>Diet Helper</b> to autogenerate your diet, and then the shopping list.<br><br>"
#~ msgstr "Treba da napravite spisak za kupovinu? Samo <b>dodajte svoje recepte</b> za predstojeću sedmicu i <b>kliknite na „U redu“</b>. Krecipes će za vas napraviti spisak za kupovinu.<br><br>Ako ste voljni da sprovedete određenu dijetu, ili lenji da biste odlučili šta ćete jesti ove sedmice, iskoristite <b>Pomoćnik za dijetu</b> da automatski napravi vašu dijetu, a zatim i spisak za kupovinu.<br><br>"
#~ msgid "<b>Diet Helper</b>"
#~ msgstr "<b>Pomoćnik za dijetu</b>"
#~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.<br><br>Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.<br><br>Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....<br><br>"
#~ msgstr "Ovaj dijalog će vam pomoći da napravite dijetu za nekoliko dana/sedmica.<br><br>Izaberite za koliko dana će dijeta biti, koliko obroka dnevno želite, i koliko jela svaki obrok želite da ima.<br><br>Ne zaboravite i da navedete kategorije jela, osim ako ne želite da dobijete picu i za doručak...<br><br>"
#~ msgid "<b>Ingredient Matcher</b>"
#~ msgstr "<b>Poklapač sastojaka</b>"
#~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.<br><br>Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing."
#~ msgstr "Imate gomilu sastojaka koji leže okolo, ali ne znate šta da napravite? Upotrebite ovaj dijalog da biste saznali.<br><br>Unesite sastojke koje imate i rećiće vam šta možete da napravite, ili čak i šta skoro možete da napravite. Ako vam nedostaje samo par sastojaka, automatski će vam reći šta nedostaje."
#~ msgid "<b>Edit recipe</b>"
#~ msgstr "<b>Uredi recept</b>"
#~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the <b>spellchecker</b> to correct your spelling mistakes.<br><br>If the <b>ingredient or unit</b> you are looking for is <b>missing</b>, do not worry. Just <b>type it</b>, and <b>new ones will be automatically created</b>. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.<br><br>Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us."
#~ msgstr "Upišite ovde svoje sočne recepte. Postavite naslov, autore i sastojke svog recepta, dodajte lepu fotografiju, i počnite da kucate. Možete koristiti i <b>proveru pravopisa</b> da biste ispravili svoje greške u kucanju.<br><br>Ako <b>sastojak ili jedinica</b> koju tražite <b>nedostaje</b>, ne brinite. Samo ih <b>upišite</b> i <b>nove će automatski biti napravljene</b>. Setite se da kasnije definišete svojstva svojih sastojaka i popunite tabelu za pretvaranje jedinica.<br><br>Želite li da vaš recept bude uključen u sledeće izdanje? Samo ga snimite u Krecipes-ovom formatu i pošaljite nam ga."
#~ msgid "<b>Ingredients list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista sastojaka</b>"
#~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (<i>Energy, Fat, Calcium, Proteins...</i>)<br><br>Note that you can add more properties and units to the list from the <i>Properties List</i> menu"
#~ msgstr "Uredite svoje sastojke: dodajte/uklanjajte, dvokliknite da biste izmenili ime, definišite jedinice mere, i postavite svojstva (<i>energija, masnoća, kalcijum, proteini...</i>)<br><br>Pomoću menija <i>Lista svojstava</i> možete dodati još svojstava i jedinica u listu."
#~ msgid "<b>Properties list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista svojstava</b>"
#~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? <i>Fat, Energy, Vitamins, Cost,...</i>?<br><br>Add those here and later define the characteristics in the ingredients."
#~ msgstr "Koja svojstva želite da znate iz svojih recepata? <i>Masnoću, energiju, vitamine, cenu,...</i>?<br><br>Dodajte ih ovde i kasnije definišite karakteristike u sastojcima."
#~ msgid "<b>Units list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista jedinica</b>"
#~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove <b>new units</b> that you want to use to measure your ingredients. From a <i>gram</i>, to a <i>jar</i>, you can specify all kind of units you want. <br><br>Later, you can define in the <b>unit conversion table</b> how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes."
#~ msgstr "Dvokliknite da biste uredili, ili dodajte i uklanjajte <b>nove jedinice</b> koje želite da koristite za odmeravanje sastojaka. Od <i>grama</i> do <i>tegle</i>, možete navoditi kakve god jedinice želite. <br><br>Kasnije, možete definisati u <b>tabeli pretvaranja jedinica</b> kako se vaše jedinice mogu pretvoriti u druge, da bi sastojci mogli da se saberu pri pravljenju spiska za kupovinu, ili izračunaju svojstva vaših recepata."
#~ msgid "<b>Preparation Methods list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista načina pripreme</b>"
#~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. <i>sliced, cooked, optional,...</i> <br><br> Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.<br><br>Just add and edit those here."
#~ msgstr "Načinom pripreme možete dati dodatne informacije o sastojku. <i>Sečeno, kuvano, opciono,...</i> <br><br>Umesto dodavanja ove informacije u sâm sastojak, stavite je ovde tako da je lakše, na primer, napraviti spisak za kupovinu ili izračunati nutricione informacije.<br><br>Samo ih dodajte i uređujte ovde."
#~ msgid "<b>Categories list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista kategorija</b>"
#~ msgid "How do you want to classify your recipes? <i>Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, ....</i> Just add and edit those here."
#~ msgstr "Kako želite da razvrstate svoje recepte? <i>Deserti, glavna jela, posni, čokoladni, delikatesni, vegetarijanski,...</i> Samo ih dodajte i uređujte ovde."
#~ msgid "<b>Authors list</b>"
#~ msgstr "<b>Lista autora</b>"
#~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.<br><br>You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them."
#~ msgstr "Čuvaju se informacije o autorima koji su napravili recept.<br><br>Možete koristiti ovaj dijalog za uređivanje detalja o autorima, ili njihovo dodavanje/uklanjanje."
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients"
#~ msgstr "Mogući recepti sa navedenim sastojcima"
#~ msgid "New author created"
#~ msgstr "Napravljen je novi autor"
#~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors"
#~ msgstr "Novi autor „%1“ uspešno je dodat u listu autora"
#~ msgid "RatingDisplayWidget"
#~ msgstr "Prozor prikaza ocena"
#~ msgid "Recipe: #%1"
#~ msgstr "Recept: #%1"
#~ msgid "<ul><li>Ingredient 1</li><li>Ingredient 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Sastojak 1</li><li>Sastojak 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "<ul><li>Property 1</li><li>Property 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>Svojstvo 1</li><li>Svojstvo 2</li><li>...</li></ul>"
#~ msgid "Criteria: X stars"
#~ msgstr "Kriterijum: X zvezdica"
#~ msgid "Shrink to Fit"
#~ msgstr "Skupi da se uklopi"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Izrasti"
#~ msgid "Overflow"
#~ msgstr "Prelij"
#~ msgid "Included Layouts"
#~ msgstr "Uključeni rasporedi"
#~ msgid ""
#~ "The print layout has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Raspored prikaza štampe je izmenjen.\n"
#~ "Želite li da ga snimite?"
#~ msgid "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file or it has become corrupt."
#~ msgstr "Greška pri učitavanju fajla rasporeda: „%1“ u liniji %2, koloni %3. Ovo ili nije Krecipes-ov fajl rasporeda ili je fajl oštećen."
#~ msgid "Clear recipe list"
#~ msgstr "Očisti listu recepata"