You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krename/po/tr.po

1558 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krename.po to
# Emre Aladağ <emre@emrealadag.com>, 2006.
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krename\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Koray Löker <loker@pardus.org.tr>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Emre Aladağ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "emre@emrealadag.com"
#: ProgressDialog.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Süreç"
#: ProgressDialog.cpp:63 myinputdialog.cpp:56 tabs.cpp:49
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: ProgressDialog.cpp:66
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#: ProgressDialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Undo"
msgstr "Geri al: "
#: ProgressDialog.cpp:81
msgid "Restart KRename..."
msgstr "KRename'i yeniden başlat..."
#: ProgressDialog.cpp:83
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "İşlenmiş Dosyaları &Tekrar Yeniden Adlandır..."
#: ProgressDialog.cpp:84
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
msgstr "İşlenmemiş Dosyaları &Tekrar Yeniden Adlandır..."
#: ProgressDialog.cpp:85
msgid "Rename All Files &Again..."
msgstr "Tüm Dosyaları &Tekrar yeniden adlandır..."
#: ProgressDialog.cpp:87
msgid "&Rename More..."
msgstr "Daha Fazla &Yeniden Adlandır..."
#: ProgressDialog.cpp:92
msgid "&Open Destination..."
msgstr "Hedef &Aç..."
#: ProgressDialog.cpp:95
msgid "&Close"
msgstr ""
#: ProgressDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: ProgressDialog.cpp:173
#, c-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Uyarı: %1"
#: ProgressDialog.cpp:284
msgid "User pressed cancel!"
msgstr "Kullanıcı iptal tuşuna bastı!"
#: ProgressDialog.cpp:285
msgid "Aborting..."
msgstr "Durduruluyor..."
#: ProgressDialog.cpp:336
msgid "Undo: "
msgstr "Geri al: "
#: ProgressDialog.cpp:340
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
msgstr "Yeniden adlandırmayı geri alma işlemi tamamlandı."
#: batchrenamer.cpp:128
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "Dosya adları %1 saniyede işlendi."
#: batchrenamer.cpp:248
msgid "Can't create undo script :"
msgstr "Geri alma betiği oluşturulamıyor:"
#: batchrenamer.cpp:261
#, c-format
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "Dosyalar şuraya kopyalanacak: %1"
#: batchrenamer.cpp:263
#, c-format
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "Dosyalar şuraya taşınacak: %1"
#: batchrenamer.cpp:265
#, c-format
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "Simgesel bağlar %1 içerisinde oluşturulacak"
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "Girdi dosyaları yeniden adlandırılacak."
#: batchrenamer.cpp:320
#, c-format
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "Geri alma işlemi %1 dosyası için mümkün değil"
#: batchrenamer.cpp:332
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "%1 dosya başarıyla yeniden adlandırıldı."
#: batchrenamer.cpp:336
msgid "%2 errors occurred!"
msgstr "%2 hata oluştu!"
#: batchrenamer.cpp:338
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "Geçen zaman: %1 saniye"
#: batchrenamer.cpp:339
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "KRename yeniden adlandırma işlemini bitirdi."
#: batchrenamer.cpp:340
msgid "Press close to quit!"
msgstr "Çıkmak için kapat tuşuna basın!"
#: batchrenamer.cpp:350
msgid "Can't set executable bit on undo script."
msgstr "Geri alma betiğinde çalıştırılabilir bit koyamam."
#: commandplugin.cpp:38
msgid "Command Plugin"
msgstr "Komut Eklentisi"
#: commandplugin.cpp:43
msgid "&Command Plugin"
msgstr "&Komut Eklendisi"
#: commandplugin.cpp:54
msgid "You did not specify a command to execute."
msgstr "Çalıştırılmak üzere bir komut belirtmediniz."
#: commandplugin.cpp:69
msgid "<b>Command Plugin</b>"
msgstr "<b>Komut Eklentisi</b>"
#: commandplugin.cpp:73
msgid ""
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her dosya yeniden adlandırıldıktan sonra bir kabuk komutu çalıştırır. "
"Komut satırı argümanlarına %1 ekleyerek dosyayı yeniden adlandırabilirsiniz."
"</qt>"
#: commandplugin.cpp:76
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: commandplugin.cpp:81
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
msgstr "E&ngellemeden çalıştır (tavsiye edilmez)"
#: commandplugin.cpp:84 helpdialog.cpp:90 replacedialog.cpp:71
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: commandplugin.cpp:85 kmylistview.cpp:88 replacedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: commandplugin.cpp:140
#, c-format
msgid " exited with error: %1"
msgstr "%1 hatasıyla çıkıldı"
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
msgid "Look and Feel"
msgstr "Bak ve Hisset"
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
msgstr "&Sihirbaz şeklinde arayüz kullan (acemiler için)"
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
msgstr "Se&kmeli arayüz kullan (uzmanlar için)"
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
msgstr "KRename arayüzünün görünüm ve hissini yapılandır:<br>"
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
msgid "KRename"
msgstr "KRename"
#: confdialog.cpp:79
msgid "&Load file plugins on start"
msgstr "Eklentileri açılışta &yükle"
#: confdialog.cpp:80
msgid "Auto &resize columns in preview"
msgstr "Önizlemedeki sütunları kendiliğinden &boyutlandır"
#: confdialog.cpp:84
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "&Önizleme boyutu:"
#: confdialog.cpp:88
msgid "&Number of template history items:"
msgstr "&Şablon geçmişi öğelerinin sayısı:"
#: confdialog.cpp:97
msgid ""
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
"KFilePlugins are loaded."
msgstr ""
"Bu seçeneği kapatmak, eklentiler açılışta yüklenmeyeceği için KRename'in "
"açılış süresini kısaltır."
#: coorddialog.cpp:63
msgid "&Invert selection"
msgstr "Seçimi &tersine çevir"
#: coorddialog.cpp:66
msgid "Please select the text you want to insert:"
msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz metni seçin:"
#: coorddialog.cpp:129
msgid "Preview: "
msgstr "Önizleme: "
#: dateplugin.cpp:111
msgid "&System Functions"
msgstr "&Sistem İşlevleri"
#: dateplugin.cpp:116
msgid "System Functions"
msgstr "Sistem İşlevleri"
#: dateplugin.cpp:134
msgid "Insert the current date"
msgstr "Günün tarihini ekle"
#: dateplugin.cpp:135
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "Günün tarihini yyyy-AA-gg biçiminde ekleyin"
#: dateplugin.cpp:136
msgid "Insert the current year"
msgstr "Şu anki yılı ekleyin"
#: dateplugin.cpp:137
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "Şu anki ayı sayı olarak ekleyin"
#: dateplugin.cpp:138
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "Şu anki günü sayı olarak ekleyin"
#: dateplugin.cpp:139
msgid "Insert the current time"
msgstr "Şu anki saati ekleyin"
#: dateplugin.cpp:140
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "Şu anki saati sayı olarak ekleyin"
#: dateplugin.cpp:141
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "Şu anki dakikayı sayı olarak ekleyin"
#: dateplugin.cpp:142
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "Şu anki saniyeyi sayı olarak ekleyin"
#: dateplugin.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Owner of the file"
msgstr "İlk dosyanın numarası."
#: dateplugin.cpp:144
msgid "Owning group of the file"
msgstr ""
#: dateplugin.cpp:145
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "Dosyaların oluşturulma tarihlerini ekleyin"
#: dateplugin.cpp:146
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "Dosyaların biçemli oluşturulma tarihlerini ekleyin"
#: dateplugin.cpp:147
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "Dosyaların değiştirilme tarihlerini ekleyin"
#: dateplugin.cpp:148
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "Biçemli deştirilme tarihini ekleyin"
#: dateplugin.cpp:149
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "Dosyaya son erişimin tarihini girin"
#: dateplugin.cpp:150
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "Dosyaya son erişimin tarihini biçemli olarak girin"
#: datetime.cpp:44
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih & Saat"
#: datetime.cpp:49
msgid "Date && &Time"
msgstr "Tarih && &Saat"
#: datetime.cpp:81
msgid "Change &access date && time"
msgstr "&Erişim tarihini && saatini değiştirin"
#: datetime.cpp:84
msgid "Change &modification date && time"
msgstr "&Değiştirilme tarihini && saatini değiştirin"
#: datetime.cpp:87
msgid "Time:"
msgstr "Saat:"
#: datetime.cpp:90
msgid "h"
msgstr "sa"
#: datetime.cpp:94
msgid "min"
msgstr "dak"
#: datetime.cpp:98
msgid "s"
msgstr "s"
#: datetime.cpp:102
msgid "&Get Current Date && Time"
msgstr "Şu anki Tarihi && Saati &Al"
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
#, c-format
msgid "Can't change date of file %1."
msgstr "%1 dosyasının tarihi değiştirilemiyor."
#: dsdirselectdialog.cpp:46
msgid "Add directory names &with filenames"
msgstr "Dosya adlarıyla &birlikte dizin adlarını ekle"
#: dsdirselectdialog.cpp:47
msgid "Add subdirectories &recursively"
msgstr "Alt dizinleri &özyinelemeli olarak ekle"
#: dsdirselectdialog.cpp:51
msgid "Add &hidden directories"
msgstr "&Gizli dizinleri ekle"
#: dsdirselectdialog.cpp:53
msgid "Add directory names only"
msgstr "Sadece dizin isimlerini ekle"
#: dsdirselectdialog.cpp:56
msgid ""
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
"subdirectories to the list of files to rename."
msgstr ""
"Dizin ağacı boyunca özyinelemeli ilerle ve tüm alt dizinlerin içeriğini de "
"yeniden adlandırılacak dosyalar listesine ekle."
#: dsdirselectdialog.cpp:57
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
"Eğer seçili değilse, KRename özyinelemeli ekleme süresince bir nokta ile "
"başlayan dizinleri önemsemeyecektir."
#: dsdirselectdialog.cpp:58
msgid ""
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
"to KRename."
msgstr ""
"KRename'e bir dizinin içindeki dosyaların isimlerini değil, sadece o dizinin "
"ismini ekleyin."
#: dsdirselectdialog.cpp:59
msgid ""
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
"Bu seçenek KRename'in seçilen dosyaların ait olduğu temel dizinin ismini de "
"listeye eklemesini sağlar."
#: encodingplugin.cpp:37
msgid "Encoding Conversion Plugin"
msgstr "Karakter kodlaması dönüştürme eklentisi"
#: encodingplugin.cpp:42
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
msgstr "&Karakter kodlaması dönüştürme eklentisi"
#: encodingplugin.cpp:64
msgid ""
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu eklenti, dosya adlarının sahip oldukları kodlamaları başka "
"kodlamalara dönüştürebilir. Örneğin dosya adlarının kodlamasını KO18-R'den "
"UTF-8'e dönüştürebilirsiniz.</qt>"
#: encodingplugin.cpp:69
msgid "Encoding of Input Files:"
msgstr "Girdi Dosyalarının Kodlaması:"
#: encodingplugin.cpp:70 encodingplugin.cpp:75
#, c-format
msgid "&Use local encoding: %1"
msgstr "&Yerel kodlamayı kullan: %1"
#: encodingplugin.cpp:74
msgid "Encoding of Output Files:"
msgstr "Çıktı Dosyalarının Kodlaması:"
#: fileoperation.cpp:53
msgid "File %1 exists already!"
msgstr "%1 dosyası zaten var!"
#: fileoperation.cpp:75
#, c-format
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
msgstr "%1 dosyası için farklı makinede simgesel bağ oluşturulamadı."
#: fileplugin.cpp:140
msgid "Supported tokens:"
msgstr "Desteklenen semboller:"
#: helpdialog.cpp:74
msgid "Help"
msgstr ""
#: helpdialog.cpp:81
msgid "Token"
msgstr "Sembol"
#: helpdialog.cpp:82
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kmyhistorycombo.cpp:125 krenameimpl.cpp:658
msgid "&Filename"
msgstr "&Dosya adı"
#: kmyhistorycombo.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Filename to &lowercase"
msgstr "eski dosya adı küçük harfli yapıldı"
#: kmyhistorycombo.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Filename to &uppercase"
msgstr "Büyük harflere çevir"
#: kmyhistorycombo.cpp:128 krenameimpl.cpp:699
msgid "&Number"
msgstr "&Sayı"
#: kmyhistorycombo.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Date"
msgstr "Tarih"
#: kmyhistorycombo.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Insert &KRename token"
msgstr "KRename'i Fransızca'ya çevirdi"
#: kmylistbox.cpp:55
msgid "Please add some files..."
msgstr "Lütfen birkaç dosya ekleyin..."
#: kmylistview.cpp:81
msgid "&Change Filename Manually"
msgstr "Dosya Adını Elle &Değiştir"
#: kmylistview.cpp:83
msgid "Open"
msgstr ""
#: kmylistview.cpp:86 krenameimpl.cpp:348
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: krenameimpl.cpp:80
msgid "F&iles"
msgstr "&Dosyalar"
#: krenameimpl.cpp:81
msgid "Des&tination"
msgstr "&Hedef"
#: krenameimpl.cpp:82
msgid "P&lugins"
msgstr "&Eklentiler"
#: krenameimpl.cpp:83
msgid "File&name"
msgstr "Dosya &Adı"
#: krenameimpl.cpp:302
msgid "E&xtras"
msgstr "İ&laveler"
#: krenameimpl.cpp:303
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profiller..."
#: krenameimpl.cpp:305
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
msgstr "Önceki Adlandırma İşlemini &Geri al..."
#: krenameimpl.cpp:306
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: krenameimpl.cpp:308
msgid "&Help"
msgstr ""
#: krenameimpl.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&Load TDE file plugins"
msgstr "KDE dosya eklentilerini &yükle"
#: krenameimpl.cpp:312
msgid "&Reload Plugin Data"
msgstr "Eklenti Verilerini Ye&niden Yükle"
#: krenameimpl.cpp:351
msgid "Re&move"
msgstr "&Kaldır"
#: krenameimpl.cpp:354
msgid "R&emove All"
msgstr "&Tümünü Kaldır"
#: krenameimpl.cpp:357
msgid "Sort: Unsorted"
msgstr "Sıralama: Sırasız"
#: krenameimpl.cpp:358
msgid "Sort: Ascending"
msgstr "Sıralama: Artan"
#: krenameimpl.cpp:359
msgid "Sort: Descending"
msgstr "Sıralama: Azalan"
#: krenameimpl.cpp:360
msgid "Sort: Random"
msgstr "Sıralama: Rastgele"
#: krenameimpl.cpp:361
msgid "Sort: Numeric"
msgstr "Sıralama: Sayısal"
#: krenameimpl.cpp:364
msgid "&Preview"
msgstr "&Önizleme"
#: krenameimpl.cpp:375
msgid "&Display name"
msgstr "&Görüntüleme ismi"
#: krenameimpl.cpp:404
msgid "Add one or more files or directories"
msgstr "Bir veya daha fazla dosya/dizin ekle"
#: krenameimpl.cpp:405
msgid "Remove selected files"
msgstr "Seçilen dosyaları kaldır"
#: krenameimpl.cpp:406
msgid "Remove all files"
msgstr "Tüm dosyaları kaldır"
#: krenameimpl.cpp:407
msgid "Enable/disable preview of pictures."
msgstr "Resimlerin önizlemesini etkinleştir/kapat."
#: krenameimpl.cpp:408
msgid "Displays the number of files in the list."
msgstr "Listedeki dosyaların sayısını gösterir."
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
msgid "Move selected items up"
msgstr "Seçilen öğeleri yukarıya çıkar"
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
msgid "Move selected items down"
msgstr "Seçilen öğeleri aşağıya indir"
#: krenameimpl.cpp:411
msgid "Enable/disable display of file name."
msgstr "Dosya adının görüntülenmesine izin ver/verme."
#: krenameimpl.cpp:412
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
msgstr "Seçilen öğeleri taşı (yeni konumu fare ile seçin)"
#: krenameimpl.cpp:424
msgid "O&ptions"
msgstr "A&yarlar"
#: krenameimpl.cpp:432
msgid "&Rename input files"
msgstr "Girdi dosyalarını yeniden &adlandır"
#: krenameimpl.cpp:436
msgid "Cop&y files to destination directory"
msgstr "Dosyaları hedef dizine kop&yala"
#: krenameimpl.cpp:439
msgid "&Move files to destination directory"
msgstr "Dosyaları hedef dizine &taşı"
#: krenameimpl.cpp:442
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
msgstr "Hedef dizinde simgesel &bağ oluştur"
#: krenameimpl.cpp:449
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "&Üzerine yaz"
#: krenameimpl.cpp:460
msgid "&Undo Renaming"
msgstr "Adlandırmayı &Geri Al"
#: krenameimpl.cpp:462
msgid "&Create an undo script"
msgstr "Geri alma &betiği oluştur"
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
msgid ""
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
"*|All Files (*)"
msgstr ""
"*.krename|Krename geri al betikleri (*.krename)\n"
"*|Tüm Dosyalar (*)"
#: krenameimpl.cpp:478
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
msgstr "Tüm dosyaları hedef dizine kopyalar ve yeniden adlandırır."
#: krenameimpl.cpp:479
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
msgstr "Tüm dosyaları hedef dizine taşır ve yeniden adlandırır."
#: krenameimpl.cpp:507
msgid "Origin"
msgstr "İlk hali"
#: krenameimpl.cpp:508
msgid "Renamed"
msgstr "Adlandırılmış hali"
#: krenameimpl.cpp:532
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
msgstr "Bir şablon ekle.<br>Örnek: <i>resim###</i>"
#: krenameimpl.cpp:533
msgid ""
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
"template."
msgstr ""
"Dosya eklentisi için bir şablon ekle.<br>Dosya adı şablonu gibi davranır."
#: krenameimpl.cpp:534
msgid ""
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
msgstr "Bu kutuyu seçmek uzantı şablonunu $ yapmakla aynıdır"
#: krenameimpl.cpp:537
msgid "Double click on an item to modify it."
msgstr "Bir öğe üzerinde değişiklik yapmak için üzerine çift tıklayın."
#: krenameimpl.cpp:538
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
msgstr ""
"KRename Yardım menüsü tüm sembollerle çalışacak şekilde desteklenmektedir."
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
msgid ""
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
"destination filename.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Özgün ismin bir bölümünü ya da bir karakterini otomatik olarak değiştir</"
"qt>"
#: krenameimpl.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yedek dosyasının uzantısı olarak \".gz\" ve \"tar.gz\" "
"kullanabilirsiniz. Bu ayar ile tar.gz kullanılır.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:549
msgid "&Template:"
msgstr "&Şablon:"
#: krenameimpl.cpp:560
msgid "&Functions..."
msgstr "&İşlevler..."
#: krenameimpl.cpp:564
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "Girdi dosyasının &uzantısını kullan"
#: krenameimpl.cpp:569
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "Bul &ve Değiştir..."
#: krenameimpl.cpp:572
msgid "&Numbering..."
msgstr "&Numaralama..."
#: krenameimpl.cpp:573
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "D&osya adından bir parça kullan..."
#: krenameimpl.cpp:578
msgid "old filename"
msgstr "eski dosya adı"
#: krenameimpl.cpp:579
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "eski dosya adı küçük harfli yapıldı"
#: krenameimpl.cpp:580
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "eski dosya adı büyük harfli yapıldı"
#: krenameimpl.cpp:581
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "her kelimenin ilk harfi büyük"
#: krenameimpl.cpp:582
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "dosya adının ilk harfi büyük"
#: krenameimpl.cpp:583
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "numara (başa sıfır koymak için ##, ###, ... seçeneklerini de deneyin)"
#: krenameimpl.cpp:584
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "Özel başlangıç değeri olarak 0 ve artım değeri olarak 1 kullanan sayaç"
#: krenameimpl.cpp:585
msgid "create a subdirectory"
msgstr "alt dizin oluştur"
#: krenameimpl.cpp:586
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "İsmin baş ve sonundaki boşlukları göz ardı et"
#: krenameimpl.cpp:587
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "eski dosya adındaki x - y karakterleri arası"
#: krenameimpl.cpp:588
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "Eski dosya adının x'ten başlayan y karakteri"
#: krenameimpl.cpp:589
msgid "insert name of directory"
msgstr "dizinin adını girin"
#: krenameimpl.cpp:590
msgid "insert name of parent directory"
msgstr "üst dizinin adını girin"
#: krenameimpl.cpp:591
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "girilen dosya adının uzunluğunu girin"
#: krenameimpl.cpp:592
msgid "Built-in Functions:"
msgstr "Yerleşik İşlevler:"
#: krenameimpl.cpp:595
msgid "Insert '$'"
msgstr "'$' Ekle"
#: krenameimpl.cpp:596
#, c-format
msgid "Insert '%'"
msgstr "'%' Ekle"
#: krenameimpl.cpp:597
msgid "Insert '&'"
msgstr "'&' Ekle"
#: krenameimpl.cpp:598
msgid "Insert '*'"
msgstr "'*' Ekle"
#: krenameimpl.cpp:599
msgid "Insert '/'"
msgstr "'/' Ekle"
#: krenameimpl.cpp:600
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "'\\\\' Ekle"
#: krenameimpl.cpp:601
msgid "Insert '['"
msgstr "'[' Ekle"
#: krenameimpl.cpp:602
msgid "Insert ']'"
msgstr "']' Ekle"
#: krenameimpl.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Insert '#'"
msgstr "'$' Ekle"
#: krenameimpl.cpp:604
msgid "Special Characters:"
msgstr "Özel Karakterler:"
#: krenameimpl.cpp:641
msgid "File extension starts at:"
msgstr "Dosya uzantısının başladığı yer:"
#: krenameimpl.cpp:661
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Önek:"
#: krenameimpl.cpp:667
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sonek:"
#: krenameimpl.cpp:674
msgid "Convert to lower case "
msgstr "Küçük harflere çevir"
#: krenameimpl.cpp:675
msgid "Convert to upper case"
msgstr "Büyük harflere çevir"
#: krenameimpl.cpp:676
msgid "Capitalize"
msgstr "Baş harflerini büyük yap"
#: krenameimpl.cpp:678
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: krenameimpl.cpp:680
msgid "Use original name"
msgstr "Özgün ismini kullan"
#: krenameimpl.cpp:682
msgid "Custom name"
msgstr "Özel isim"
#: krenameimpl.cpp:688
msgid "&Extension:"
msgstr "&Uzantı:"
#: krenameimpl.cpp:690
msgid "Use original extension"
msgstr "Özgün uzantıyı kullan"
#: krenameimpl.cpp:692
msgid "Custom extension"
msgstr "Özel uzantı"
#: krenameimpl.cpp:702 numberdialog.cpp:57
msgid "Start &index:"
msgstr "Başlangıç &indeksi:"
#: krenameimpl.cpp:705
msgid "&Number of digits:"
msgstr "&Hane sayısı:"
#: krenameimpl.cpp:708
msgid "&Find and Replace..."
msgstr "&Bul ve Değiştir..."
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
#: krenameimpl.cpp:716 krenameimpl.cpp:720
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: krenameimpl.cpp:745
msgid ""
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
"filename.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya bilgisini dosya adı içerisine ekleyen özel bir KRename komudu ekle."
"</qt>"
#: krenameimpl.cpp:901
msgid "&Use this plugin"
msgstr "Bu eklentiyi &kullan"
#: krenameimpl.cpp:1007
msgid "Starting conversion of %1 files."
msgstr "%1 dosyanın çevrimine başlanıyor."
#: krenameimpl.cpp:1049
msgid "Specify a template to use for renaming files."
msgstr "Dosyaları yeniden adlandırmada kullanılmak üzere bir şablon belirtin."
#: krenameimpl.cpp:1053
msgid "Please give a destination directory !"
msgstr "Lütfen bir hedef dizini belirtin!"
#: krenameimpl.cpp:1058
msgid "Please give the name of the undo script!"
msgstr "Lütfen geri alma betiğinin ismini belirtin!"
#: krenameimpl.cpp:1068
msgid "Files: <b>%1</b>"
msgstr "Dosya sayısı: <b>%1</b>"
#: krenameimpl.cpp:1167
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
msgstr "%1 dizini mevcut değil. KRename sizin için bu dizini oluşturacak."
#: krenameimpl.cpp:1713
msgid "First Dot"
msgstr "İlk Nokta"
#: krenameimpl.cpp:1714
msgid "Last Dot"
msgstr "Son Nokta"
#: main.cpp:50
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
"list of files based on a set of expressions.\n"
"\n"
"If you like KRename you may want to support it.\n"
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
"See help files for details.\n"
msgstr ""
"KRename bir liste içerisindeki dosyaları, belirli ifadelere dayanarak "
"topluca yeniden adlandıran bir programdır. \n"
"\n"
"Eğer KRename'i severseniz, destekte bulunmak isteyebilirsiniz.\n"
"Test yardımı, hata düzeltmeleri ve özellik talepleri kabul edildiği gibi "
"maddi destek de çok makbule geçer (herkes paraya ihtiyaç duyar;)\n"
"Detaylar için yardım dosyalarına bakın.\n"
#: main.cpp:62
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
msgstr ""
"dosya adlandırılmak üzere, yeniden adlandırılacaklar listesine eklenecektir"
#: main.cpp:63
msgid "add directory recursively"
msgstr "Dizini özyinelemeli olarak ekle"
#: main.cpp:64
msgid "set a template"
msgstr "bir şablon seç"
#: main.cpp:65
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "dosya uzantısı için bir şablon seç"
#: main.cpp:66
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "kullanılmak üzere bir eklentiyi etkinleştir"
#: main.cpp:67
msgid "copy files to directory"
msgstr "dosyaları dizine kopyala"
#: main.cpp:68
msgid "move files to directory"
msgstr "dosyaları dizine taşı"
#: main.cpp:69
msgid "load the profile named [profile] on startup"
msgstr "açılışta [profile] adlı profili yükle"
#: main.cpp:70
msgid "start renaming immediately"
msgstr "adlandırmayı derhal başlat"
#: main.cpp:71
msgid "only show <num> preview items"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr ""
"Websitesi, testler, bana kod yazdırmaya devam ettiği ve güzel fikirleri için!"
#: main.cpp:83
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr ""
"RedHat 7.x paketlerini oluşturduğu için ve başka bazı yardımları sebebiyle "
"kendisine teşekkür ediyoruz."
#: main.cpp:85
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"startIndex işlevinde bir hata düzeltti ve BatchRenamer sınıfını\n"
"harika resim gösterici showmimg'e ekledi"
#: main.cpp:88
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr "Krename'in açık dosyaları kapatmasını engelleyen hata kapatıldı."
#: main.cpp:90
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"apps.kde.com'daki harika katkıları ve krename'in apps.kde.com'da bulunmasına "
"yardımları için teşekkürler"
#: main.cpp:92
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr ""
"Onun noatun birimleriyle gerçekleştirilen ID3/Ogg etiket düzenlemeleri için "
"teşekkürler..."
#: main.cpp:94
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr ""
"Uygulaması scribus ile eklenti yazmaya iyi bir başlangıç yapmamı sağladı."
#: main.cpp:96
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr ""
"PNG desteğinin bir bölümü, onun KFile eklentisinden alınan bölümler "
"sayesinde gerçekleştirildi."
#: main.cpp:98
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "Krename için Gentoo Ebuild betikleri oluşturuldu."
#: main.cpp:100
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Gentoo için bazı GCC 3.1 düzeltmeleri."
#: main.cpp:102
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Manrake RPM'ini oluşturduğu için teşekkürler"
#: main.cpp:104
msgid "Italian translation"
msgstr "İtalyanca çeviri"
#: main.cpp:105
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "gcc 3.* sürümleri için namespace yaması hazırladı"
#: main.cpp:106
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Yeni önizleme ve taşıma özellikleri eklendi"
#: main.cpp:107
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"Spec dosyasındaki sorunları çözdü, SuSE'nin aklınıza gelebilecek tüm "
"sürümleri için rpm hazırladı ve şimdi de Gentoo paketlerini yapıyor"
#: main.cpp:108
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Suse RPM'leri oluşturdu ve güzel önerilerde bulundu"
#: main.cpp:109
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "İspanyolca çeviriyle katkıda bulundu"
#: main.cpp:110
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr ""
"Bir RedHat RPM'i sağladı ve KRename'i geliştirmede çok büyük yardımı dokundu"
#: main.cpp:111
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "KRename'i Japonca'ya çevirdi"
#: main.cpp:112
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "KRename'i Fransızca'ya çevirdi"
#: main.cpp:113
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "KRename'i Lehçe'ye çevirdi"
#: main.cpp:114
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "KRename'i Rusça'ya çevirdi"
#: main.cpp:115
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "KRename'i Boşnakça'ya çevirdi"
#: main.cpp:133
msgid ""
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>Krename kök dizinden(root) başlatıldı!</b><br>Eğer ne yaptığınızı tam "
"olarak bilmiyorsanız,Krename kök dizinden başlatılınca sisteminize zarar "
"verebilir!"
#: main.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Hata: %1"
#: mydirplugin.cpp:37
msgid "Dir Plugin"
msgstr "Dizin Eklentisi"
#: mydirplugin.cpp:42
msgid "&Dir Plugin"
msgstr "&Dizin Eklentisi"
#: mydirplugin.cpp:71
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu eklenti altdizinlerde yeniden adlandırmadan sonra dosyaları sıralar.</"
"qt>"
#: mydirplugin.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "A&yarlar"
#: mydirplugin.cpp:83
msgid "Files per directory:"
msgstr "Dizin başına dosya:"
#: mydirplugin.cpp:90
msgid "Start index:"
msgstr "Başlangıç indeksi:"
#: mydirplugin.cpp:105
msgid "Output &Directory"
msgstr "Çıktı &Dizini"
#: myinputdialog.cpp:37
msgid "Please input a new filename:"
msgstr "Lütfen yeni bir dosya adı girin:"
#: myinputdialog.cpp:45
msgid "&Revert Changes"
msgstr "Değişiklikleri &Geri Al"
#: myinputdialog.cpp:49
msgid "Use &Input Filename"
msgstr "&Girdi Dosya Adını Kullan"
#: myinputdialog.cpp:52
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: myinputdialog.cpp:75
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
msgstr ""
"Kendi değişiklikleriniz yerine KRename tarafından oluşturulan dosya adını "
"kullanın."
#: numberdialog.cpp:48
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numaralandırma"
#: numberdialog.cpp:62
msgid "Step &by:"
msgstr "Başlangıç &konumu:"
#: numberdialog.cpp:64
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "&Her dizin için sayacı sıfırla"
#: numberdialog.cpp:67
msgid "S&kip Numbers"
msgstr "Sayıları A&tla"
#: numberdialog.cpp:77
msgid "&Add Number"
msgstr "Sayı &Ekle"
#: numberdialog.cpp:80
msgid "&Remove Number"
msgstr "Sayı &Kaldır"
#: numberdialog.cpp:104
msgid "Number of the first file."
msgstr "İlk dosyanın numarası."
#: numberdialog.cpp:105
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
msgstr "Sayaç bu değere göre arttırılır/azaltılır."
#: numberdialog.cpp:106
msgid ""
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
msgstr ""
"Krename tarafından atlanması gereken tüm sayıları ekleyin.<br> Örn: Eeğr 2 "
"atlanırsa, dosyalar dosya0, dosya1, dosya3, ... şeklinde numaralanacaktır."
#: numberdialog.cpp:108
msgid ""
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
"applies to all used counters.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sayaç, her dizinde başlangıç indeksine eşitlenir. Bu ayar, kullanılan "
"tüm sayaçlara uygulanır.</qt>"
#: permission.cpp:42
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: permission.cpp:47
msgid "&Permissions"
msgstr "&İzinler"
#: permission.cpp:78
msgid "Access permissions"
msgstr "Erişim izinleri"
#: permission.cpp:84
msgid "Change &Permissions"
msgstr "&İzinleri Değiştir"
#: permission.cpp:86
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: permission.cpp:89
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: permission.cpp:92
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: permission.cpp:95
msgid "Exec"
msgstr "Çalıştır"
#: permission.cpp:101
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#: permission.cpp:104
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: permission.cpp:107
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: permission.cpp:110
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: permission.cpp:113
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: permission.cpp:116
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: permission.cpp:119
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışkan"
#: permission.cpp:135
msgid "Change &Owner"
msgstr "&Sahibi Değiştir"
#: permission.cpp:137
msgid "Ownership"
msgstr "Sahiplik"
#: permission.cpp:149
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: permission.cpp:151
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: permission.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't chmod %1."
msgstr "%1 dosyasının izinleri değiştirilemedi."
#: permission.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't chown %1."
msgstr "%1 dosyasının sahibi değiştirilemedi."
#: pictureplugin.cpp:41
msgid "Picture Plugin"
msgstr "Resim Eklentisi"
#: pictureplugin.cpp:46
msgid "P&icture Plugin"
msgstr "Res&im Eklentisi"
#: profiledlg.cpp:395
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: profiledlg.cpp:407
msgid "&Save As Profile..."
msgstr "Profili &Farklı Kaydet..."
#: profiledlg.cpp:408
msgid "&Load Profile"
msgstr "Profil &Yükle"
#: profiledlg.cpp:409
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil &Sil"
#: profiledlg.cpp:410
msgid "&Use as default profile on startup"
msgstr "Açılışta öntanımlı profil olarak &kullan"
#: profiledlg.cpp:427
msgid ""
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KRename'in mevcut ayarlarını yeni bir profil olarak kaydet. Ayarlar "
"kaydedildikten sonra Profil Yükle ile geri getirilebilir.</qt>"
#: profiledlg.cpp:429
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
msgstr "<qt>Bu profil içinde saklanan tüm ayarları yükle</qt>"
#: profiledlg.cpp:503
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
msgstr ""
"Gerçekten bu profili yüklemek ve mevcut ayarların üzerine yazmak istiyor "
"musunuz: %1"
#: profiledlg.cpp:509
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
msgstr "\"%1\" profili bulunamadı."
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil İsmi"
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Lütfen yeni profil için bir isim girin:"
#: profiledlg.cpp:537
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
msgstr "Profil zaten mevcut. Lütfen farklı bir isim seçin."
#: profiledlg.cpp:552
msgid "You cannot delete default profiles!"
msgstr "Öntanımlı profilleri silemezsiniz!"
#: profiledlg.cpp:557
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
msgstr "%1 profilini silmek istediğinize gerçekten emin misiniz?"
#: replacedialog.cpp:39
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bul ve Değiştir"
#: replacedialog.cpp:45
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: replacedialog.cpp:46
msgid "Replace With"
msgstr "Bununla Değiştir"
#: replacedialog.cpp:47
msgid "Regular Expression"
msgstr "Düzenli İfade"
#: replacedialog.cpp:58
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: replacedialog.cpp:60
msgid "Replace with:"
msgstr "Bununla Değiştir:"
#: replacedialog.cpp:65
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: replacedialog.cpp:67
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: replacedialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zenle..."
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: replacedialog.cpp:131
msgid "Add a text that should be replaced."
msgstr "Değiştirilecek bir metin ekleyin."
#: replacedialog.cpp:138
msgid "You can't replace the same text twice."
msgstr "Aynı metni iki kez değiştiremezsiniz."
#: replacedialog.cpp:144
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#: tabs.cpp:46
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitiş"
#: translitplugin.cpp:33
msgid "Transliteration Plugin"
msgstr "Harf çevrimi eklentisi"
#: translitplugin.cpp:38
msgid "&Transliteration Plugin"
msgstr "&Harf çevrimi eklentisi"
#: translitplugin.cpp:54
msgid ""
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu eklenti, latin olmayan harflerle yazılan isimleri, seslerine "
"bakmaksızın latin harflerle yazılı biçime çevirir.</ qt>"
#: undodialog.cpp:33
msgid "Undo Renaming"
msgstr "Adlandırmayı Geri Al"
#: undodialog.cpp:39
msgid "Undo script:"
msgstr "Betiği geri al:"
#: undodialog.cpp:51
msgid ""
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
"manually from the command line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geri alma betikleri, aynı zamanda komut satırından el ile "
"çalıştırılabilen sıradan kabuk betikleridir.</qt>"
#: undodialog.cpp:60
msgid "&Start"
msgstr ""
#: undodialog.cpp:74
msgid ""
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
"script can be dangerous. Continue ?"
msgstr ""
"Bu betik Krename geri alma betiğine benzemiyor. Bu betiğin çalıştırılması "
"tehlikeli olabilir. Devam edilsin mi?"
#: undodialog.cpp:86
msgid "Unable to start the given undo script!"
msgstr "Verilen geri alma betiği çalıştırılamadı!"
#: undodialog.cpp:118
msgid "Finished successfully"
msgstr "Başarıyla bitti"
#: wizard.cpp:78
msgid " - Step %1 of %2"
msgstr " - %2 Adımdan %1."
#~ msgid "create no realtime preview"
#~ msgstr "gerçek zamanlı önizleme oluşturma"
#~ msgid "KRename: Wizard default profile"
#~ msgstr "KRename: Öntanımlı sihirbaz profili"
#~ msgid "KRename: Tabbed default profile"
#~ msgstr "KRename: Öntanımlı sekmeli profil"
#~ msgid "Insert your username"
#~ msgstr "Kullanıcı adınızı ekleyin"
#~ msgid "Insert your groupname"
#~ msgstr "Grup adınızı ekleyin"