You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1451 lines
36 KiB
1451 lines
36 KiB
# translation of pl.po to
|
|
# translation of pl.po to Polski
|
|
# Polish translation of Krename.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Pawlak <jmnemonic@gazeta.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 10:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 08:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Pawlak <jmnemonic@gazeta.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:126
|
|
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
|
|
msgstr "Nazwy plików przetworzone po %1 sek."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:248
|
|
msgid "Can't create undo script :"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć skryptu cofającego :"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:261
|
|
msgid "Files will be copied to: %1"
|
|
msgstr "Pliki będą skopiowane do: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:263
|
|
msgid "Files will be moved to: %1"
|
|
msgstr "Pliki będą przeniesione do: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:265
|
|
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
|
|
msgstr "Zostaną utworzone linki symboliczne w: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
|
|
msgid "Input files will be renamed."
|
|
msgstr "Pliki źródłowe będą miały zmienioną nazwę."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:320
|
|
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
|
|
msgstr "Cofanie operacji nie jest możliwe dla pliku zdalnego: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:332
|
|
msgid "Renamed %1 files successfully."
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę dla %1 plików."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:336
|
|
msgid "%2 errors occurred!"
|
|
msgstr "Wystąpiło %2 błędów!"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:338
|
|
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
|
|
msgstr "Upłynęło: %1 sek"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:339
|
|
msgid "KRename finished the renaming process."
|
|
msgstr "KRename zakończył proces zmiany nazw."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:340
|
|
msgid "Press close to quit!"
|
|
msgstr "Naciśnij Zamknij by wyjść!"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:350
|
|
msgid "Can't set executable bit on undo script."
|
|
msgstr "Nie można ustawić skryptu cofania jako pliku wykonywalnego."
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:38
|
|
msgid "Command Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka komendy"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:43
|
|
msgid "&Command Plugin"
|
|
msgstr "Wty&czka komendy"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:54
|
|
msgid "You did not specify a command to execute."
|
|
msgstr "Nie podano komendy do wykonania."
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:69
|
|
msgid "<b>Command Plugin</b>"
|
|
msgstr "<b>Wtyczka komendy</b>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
|
|
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wykonuje komendę powłoki na każdym pliku po zmianie jego nazwy. Dodaj %1 "
|
|
"do argumentów linii komend by otrzymać zmienioną nazwę pliku.</qt>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:76
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komenda:"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:81
|
|
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
|
|
msgstr "Wykonaj b&ez blokowania (nie zalecane)"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:84 replacedialog.cpp:71 helpdialog.cpp:98
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:149
|
|
msgid " exited with error: %1"
|
|
msgstr "zakończone z błędem: %1"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:39
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Znajdź i zamień"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:45
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:46
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Zamień na"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:47
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:58
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:60
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zamień na:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie ®ularne"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:67
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:131
|
|
msgid "Add a text that should be replaced."
|
|
msgstr "Podaj tekst który powinien być zamieniony."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:138
|
|
msgid "You can't replace the same text twice."
|
|
msgstr "Nie możesz dwukrotnie zamienić tego samego tekstu."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:144
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:29
|
|
msgid "Transliteration Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:34
|
|
msgid "&Transliteration Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:57
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:70
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:85
|
|
msgid "Restart KRename..."
|
|
msgstr "Uruchom ponownie KRename..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:87
|
|
msgid "Rename Processed Files &Again..."
|
|
msgstr "Zmień ponownie n&azwy wybranym plikom..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:88
|
|
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
|
|
msgstr "Zmień n&azwy nieprzetworzonym plikom..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:89
|
|
msgid "Rename All Files &Again..."
|
|
msgstr "Zmień n&azwy wszystkim plikom..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Rename More..."
|
|
msgstr "Zmień nazwy &innym plikom..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Open Destination..."
|
|
msgstr "&Otwórz cel..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:164
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Błąd: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:177
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:288
|
|
msgid "User pressed cancel!"
|
|
msgstr "Zaniechano po akcji użytkownika!"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:289
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Przerywam..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:344
|
|
msgid "Undo: "
|
|
msgstr "Cofnij: "
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:348
|
|
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
|
|
msgstr "Cofanie operacji zmiany nazw zakończone."
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Wygląd i motywy"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
|
|
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
|
|
msgstr "Użyj &asystenta (dla początkujących)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
|
|
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
|
|
msgstr "Użyj interfejsu z &kartami (użytkownik zaawansowany)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
|
|
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
|
|
msgstr "Ustaw wygląd i motywy programu KRename:<br>"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
|
|
msgid "KRename"
|
|
msgstr "KRename"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Load file plugins on start"
|
|
msgstr "Załaduj wtyczki do operacji na p&likach podczas uruchomienia"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:80
|
|
msgid "Auto &resize columns in preview"
|
|
msgstr "Automatyczna zmiana &rozmiaru kolumn podglądu"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Thumbnail size:"
|
|
msgstr "Rozmiar &podglądu:"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Number of template history items:"
|
|
msgstr "Liczba szablonów historycz&nych:"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
|
|
"KFilePlugins are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączając tą opcję przyśpieszasz czas uruchomienia KRename ponieważ żadna "
|
|
"wtyczka obsługi plików nie będzie ładowana."
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:57
|
|
msgid "File %1 exists already!"
|
|
msgstr "Plik %1 już istnieje!"
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:79
|
|
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć linków symbolicznych na innych komputerach dla pliku %1."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja polska:\n"
|
|
"Krzysztof Pawlak"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"jmnemonic@gazeta.pl\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:48
|
|
msgid "&Numbering"
|
|
msgstr "&Numerowanie"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:57 krenameimpl.cpp:701
|
|
msgid "Start &index:"
|
|
msgstr "&Indeks startowy:"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:62
|
|
msgid "Step &by:"
|
|
msgstr "Krok &o:"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Reset counter for every directory"
|
|
msgstr "Ze&ruj licznik dla każdego katalogu"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:67
|
|
msgid "S&kip Numbers"
|
|
msgstr "Przeskocz l&iczby"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:77
|
|
msgid "&Add Number"
|
|
msgstr "Dod&aj liczbę"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Number"
|
|
msgstr "&Usuń liczbę"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:104
|
|
msgid "Number of the first file."
|
|
msgstr "Numer pierwszego pliku."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:105
|
|
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
|
|
msgstr "Licznik jest zwiększany/zmniejszany o tą wartość."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
|
|
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj wszystkie liczby które powinny być ominięte podczas procesu zmiany "
|
|
"nazw. <br>Np.: Jeśli 2 będzie do pominięcia to pliki będą ponumerowane: "
|
|
"plik0, plik 1, plik3, ..."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
|
|
"applies to all used counters.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wartość początkowa licznika jest standardowo ustawiona na wartość "
|
|
"indeksu dla każdego z katalogów. Ustawienie to odnosi się do wszystkich "
|
|
"użytych liczników.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
|
|
"list of files based on a set of expressions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you like KRename you may want to support it.\n"
|
|
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
|
|
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
|
|
"See help files for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krename to program zmiany nazw partii plików \n"
|
|
"bazujący na zestawie wyrażeń.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli podoba Ci się projekt KRename możesz go wspomóc.\n"
|
|
"Zapraszamy do testowania, zgłaszania błędów i nowych funkcji\n"
|
|
"a także pomocy finansowej (każdy potrzebuje pieniędzy ;)\n"
|
|
"Przeczytaj pliki pomocy by uzyskać szczegóły.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
|
|
msgstr "plik będzie dodany do listy plików do zmiany nazw"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "add directory recursively"
|
|
msgstr "dodaj katalog z zawartością"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "set a template"
|
|
msgstr "ustaw szablon"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "set a template for the file extension"
|
|
msgstr "ustaw szablon dla rozszerzenia plików"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "enable a plugin for use"
|
|
msgstr "włącz wtyczkę"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "copy files to directory"
|
|
msgstr "kopiuj pliki do katalogu"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "move files to directory"
|
|
msgstr "przenieś pliki do katalogu"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "load the profile named [profile] on startup"
|
|
msgstr "załaduj profil podczas uruchomnienia"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "start renaming immediately"
|
|
msgstr "uruchom zmianę nazw"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "create no realtime preview"
|
|
msgstr "nie twórz podglądu w czasie rzeczywistym"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona WWW, testowanie, bardzo dobre idee i zajmowanie mnie programowaniem!"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
|
|
msgstr "Podziękowania za pakiety RedHat 7.x oraz inną pomoc."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
|
|
"to his excellent image viewer showimg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korekta błądu dotycząca startIndex i dodanie klasy BatchRenamer\n"
|
|
"do jego doskonałej przeglądarki obrazków 'showimg'."
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
|
|
msgstr "Poprawka błędu powodującego, iż KRename nie zamykało otwartych plików."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
|
|
"to apps.kde.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podziękowania za jego świetną pracę na rzecz apps.kde.com oraz pomoc w "
|
|
"dystrybucji Krename przez apps.kde.com."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podziękowania za noatun oraz kod ID3/Ogg Tag (bazującego na modułach noatun)."
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
|
|
msgstr "Dał mi świetny wzór pisania wtyczek w jego aplikacji 'scribus'."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
|
|
msgstr "Fragmenty obsługi PNG skopiowane z jego wtyczki 'KFile'."
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
|
|
msgstr "Utworzył skrypty Gentoo Ebuild dla programu KRename."
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
|
|
msgstr "Kilka poprawek GCC 3.1 dla Gentoo."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
|
|
msgstr "Podziękowania za utworzenie pakietów Mandrake RPM"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie włoskie"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
|
|
msgstr "Dostarczył poprawkę gcc3.x namespace"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Provided the new preview and move features"
|
|
msgstr "Dodanie nowych funkcji przenoszenia i podglądu"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
|
|
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprawka na problemy z plikiem 'spec' oraz dostarczenie pakietów RPM dla "
|
|
"każdej wersji SuSE. Nowy zarządca ds. Gentoo"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
|
|
msgstr "Dostarczenie pakietów RPM SuSE oraz kilku bardzo dobrych sugestii"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Contributed a Spanish translation"
|
|
msgstr "Dodanie tłumaczenia hiszpańskiego"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarczenie pakietów RedHat RPM oraz znacznej pomocy w ulepszaniu KRename"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Translated KRename to Japanese"
|
|
msgstr "Przetłumaczenie KRename na język japoński"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Translated KRename into French"
|
|
msgstr "Przetłumaczenie KRename na język francuski"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Translated KRename into Polish"
|
|
msgstr "Przetłumaczenie KRename na język polski"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Translated KRename into Russian"
|
|
msgstr "Przetłumaczenie KRename na język rosyjski"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Translated KRename into Bosnian"
|
|
msgstr "Przetłumaczenie KRename na język bośniacki"
|
|
|
|
#: main.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
|
|
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KRename zostało uruchomione przez uzytkownika ROOT!</b><br>Startując "
|
|
"program w ten sposób możesz zniszczyć swój system jeśli nie jesteś "
|
|
"całkowicie pewien co robisz!"
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:41
|
|
msgid "Picture Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka do obrazków"
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:46
|
|
msgid "P&icture Plugin"
|
|
msgstr "W&tyczka do obrazków"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:37
|
|
msgid "Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka stron kodowych"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "&Wtyczka stron kodowych"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
|
|
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wtyczka ta służy do zmiany stron kodowych nazw plików, np. z KOI8-R na "
|
|
"UTF-8.</qt>"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:72
|
|
msgid "Encoding of Input Files:"
|
|
msgstr "Strona kodowa plików źródłowych:"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:73 encodingplugin.cpp:78
|
|
msgid "&Use local encoding: %1"
|
|
msgstr "&Użyj lokalnej strony kodowej: %1"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:77
|
|
msgid "Encoding of Output Files:"
|
|
msgstr "Strona kodowa plików wyjściowych:"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:89
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:90
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:80
|
|
msgid "F&iles"
|
|
msgstr "Pl&iki"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:81
|
|
msgid "Des&tination"
|
|
msgstr "C&el"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:82
|
|
msgid "P&lugins"
|
|
msgstr "W&tyczki"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:83
|
|
msgid "File&name"
|
|
msgstr "&Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:302
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "Doda&tki"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:303
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "&Profile..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:305
|
|
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
|
|
msgstr "&Cofnij dawną akcję zmiany nazw..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:311
|
|
msgid "&Load KDE file plugins"
|
|
msgstr "Załaduj wtyczki do operacji na p&likach"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:312
|
|
msgid "&Reload Plugin Data"
|
|
msgstr "Wczytaj &ponownie dane wtyczki"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:348 kmylistview.cpp:86
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Dod&aj..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:351
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Us&uń"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:354
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "U&suń wszystko"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:357
|
|
msgid "Sort: Unsorted"
|
|
msgstr "Sortowanie: brak"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:358
|
|
msgid "Sort: Ascending"
|
|
msgstr "Sortowanie: rosnąco"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:359
|
|
msgid "Sort: Descending"
|
|
msgstr "Sortowanie: malejąco"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:360
|
|
msgid "Sort: Random"
|
|
msgstr "Sortowanie: losowo"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:361
|
|
msgid "Sort: Numeric"
|
|
msgstr "Sortowanie: numerycznie"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:364
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:375
|
|
msgid "&Display name"
|
|
msgstr "Pokaż nazwy"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:404
|
|
msgid "Add one or more files or directories"
|
|
msgstr "Dodaj jeden lub więcej plików lub katalogów"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:405
|
|
msgid "Remove selected files"
|
|
msgstr "Usuń oznaczone pliki"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:406
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:407
|
|
msgid "Enable/disable preview of pictures."
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz podgląd obrazków."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:408
|
|
msgid "Displays the number of files in the list."
|
|
msgstr "Wyświetla na liście liczbę plików."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
|
|
msgid "Move selected items up"
|
|
msgstr "Przesuń wyżej zaznaczone elementy"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
|
|
msgid "Move selected items down"
|
|
msgstr "Przesuń niżej zaznaczone elementy"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:411
|
|
msgid "Enable/disable display of file name."
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie nazwy pliku."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:412
|
|
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone elementy (zaznacz myszką miejsce docelowe)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:424
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pcje"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:432
|
|
msgid "&Rename input files"
|
|
msgstr "Zmień nazwy plików ź&ródłowych"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:436
|
|
msgid "Cop&y files to destination directory"
|
|
msgstr "Kopiu&j pliki do katalogu docelowego"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:439
|
|
msgid "&Move files to destination directory"
|
|
msgstr "&Przenieś pliki do katalogu docelowego"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:442
|
|
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
|
|
msgstr "Utwórz &linki symboliczne w katalogu docelowym"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:449
|
|
msgid "&Overwrite existing files"
|
|
msgstr "&Zastąp istniejące pliki"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:460
|
|
msgid "&Undo Renaming"
|
|
msgstr "&Cofnij zmianę nazw"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:462
|
|
msgid "&Create an undo script"
|
|
msgstr "Utwórz skrypt &cofania"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
|
|
"*|All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
|
|
"*|All Files (*)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:478
|
|
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr "Kopiuje wszystkie pliki do katalogu docelowego i zmienia ich nazwę."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:479
|
|
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr "Przenosi wszystkie pliki do katalogu docelowego i zmienia ich nazwę."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:507
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:508
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Nazwane"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:532
|
|
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj szablon według którego zostanie zmianiona nazwa.<br>Przykład: "
|
|
"<i>obrazek###</i>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj szablon dla rozszerzenia plików.<br>Zachowuje się tak jak szablon do "
|
|
"definiowania nazw plików."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawianie tego znacznika jest tym samym co nastawianie szablonu "
|
|
"rozszerzenia na $"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:537
|
|
msgid "Double click on an item to modify it."
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na elemencie by go zmienić."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:538
|
|
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno dialogowe pomocy z wszystkimi szablonami obsługiwanymi przez KRename."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
|
|
"destination filename.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Znajdź i zamień znaki lub fragmenty wyjściowych nazw plików.</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
|
|
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>W zależności od ustawienia możliwe jest wykorzystanie następujących "
|
|
"rozszerzeń plików zapasowych: \".gz\", \".tar.gz\".</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:549
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "&Szablon:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:560
|
|
msgid "&Functions..."
|
|
msgstr "&Funkcje..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:564
|
|
msgid "&Use extension of the input file"
|
|
msgstr "&Użyj rozszerzenia pliku źródłowego"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:569
|
|
msgid "Find &and Replace..."
|
|
msgstr "Zn&ajdź i zamień..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:572
|
|
msgid "&Numbering..."
|
|
msgstr "&Numerowanie..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:573
|
|
msgid "&Insert Part of Filename..."
|
|
msgstr "Wstaw część nazwy pl&iku..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:578
|
|
msgid "old filename"
|
|
msgstr "stara nazwa pliku"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:579
|
|
msgid "old filename converted to lower case"
|
|
msgstr "stara nazwa pliku małymi literami"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:580
|
|
msgid "old filename converted to upper case"
|
|
msgstr "stara nazwa pliku WIELKIMI literami"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:581
|
|
msgid "first letter of every word upper case"
|
|
msgstr "WIELKA pierwsza litera każdego słowa"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:582
|
|
msgid "first letter of filename upper case"
|
|
msgstr "WIELKA pierwsza litera nazwy pliku"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:583
|
|
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
|
|
msgstr "liczba (spróbuj także ##, ###, ... w przypadku zer nieznaczących)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:584
|
|
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
|
|
msgstr "licznik z wartością początkową \"0\" i krokiem \"1\""
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:585
|
|
msgid "create a subdirectory"
|
|
msgstr "utwórz podkatalog"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:586
|
|
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
|
|
msgstr "usuń białe spacje"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:587
|
|
msgid "character x to y of old filename"
|
|
msgstr "znak x do y starej nazwy pliku"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:588
|
|
msgid "y characters of old filename starting at x"
|
|
msgstr "y znaków starej nazwy pliku począwszy od x"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:589
|
|
msgid "insert name of directory"
|
|
msgstr "wpisz nazwę katalogu"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:590
|
|
msgid "insert name of parent directory"
|
|
msgstr "wstaw nazwę katalogu nadrzędnego"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:591
|
|
msgid "insert the length of the input filename"
|
|
msgstr "wstaw długość źródłowej nazwy pliku"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:592
|
|
msgid "Built-in Functions:"
|
|
msgstr "Funkcje wbudowane:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:595
|
|
msgid "Insert '$'"
|
|
msgstr "Wstaw '$'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:596
|
|
msgid "Insert '%'"
|
|
msgstr "Wstaw '%'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:597
|
|
msgid "Insert '&'"
|
|
msgstr "Wstaw '&'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:598
|
|
msgid "Insert '*'"
|
|
msgstr "Wstaw '*'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:599
|
|
msgid "Insert '/'"
|
|
msgstr "Wstaw '/'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:600
|
|
msgid "Insert '\\\\'"
|
|
msgstr "Wstaw '\\\\'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:601
|
|
msgid "Insert '['"
|
|
msgstr "Wstaw '['"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:602
|
|
msgid "Insert ']'"
|
|
msgstr "Wstaw ']'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:603
|
|
msgid "Special Characters:"
|
|
msgstr "Znaki specjalne:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:640
|
|
msgid "File extension starts at:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie zaczyna się od:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:657
|
|
msgid "&Filename"
|
|
msgstr "&Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:660
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefiks:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:666
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Sufiks:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:673
|
|
msgid "Convert to lower case "
|
|
msgstr "Zmień na małe litery"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:674
|
|
msgid "Convert to upper case"
|
|
msgstr "Zmień na WIELKIE litery"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:675
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Kapitaliki"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:677
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:679
|
|
msgid "Use original name"
|
|
msgstr "Użyj nazwy orginalnej"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:681
|
|
msgid "Custom name"
|
|
msgstr "Inna nazwa"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:687
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
msgstr "Rozsz&erzenie:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:689
|
|
msgid "Use original extension"
|
|
msgstr "Użyj rozszerzenia oryginalnego"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:691
|
|
msgid "Custom extension"
|
|
msgstr "Inne rozszerzenie"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:698
|
|
msgid "&Number"
|
|
msgstr "&Numer"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:704
|
|
msgid "&Number of digits:"
|
|
msgstr "&Liczba cyfr:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:707
|
|
msgid "&Find and Replace..."
|
|
msgstr "&Znajdź i zamień..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:714 krenameimpl.cpp:718
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
|
|
"filename.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj komendę specjalną programu KRename która wprowadza informacje o "
|
|
"pliku do jego nazwy.</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:900
|
|
msgid "&Use this plugin"
|
|
msgstr "&Użyj tej wtyczki"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1005
|
|
msgid "Starting conversion of %1 files."
|
|
msgstr "Rozpoczęcie konwersji %1 plików."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1049
|
|
msgid "Specify a template to use for renaming files."
|
|
msgstr "Wybierz szablon do wykorzystania podczas zmiany nazw."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1053
|
|
msgid "Please give a destination directory !"
|
|
msgstr "Proszę podać katalog docelowy!"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1058
|
|
msgid "Please give the name of the undo script!"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę skryptu cofania!"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1068
|
|
msgid "Files: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Pliki: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1165
|
|
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
|
|
msgstr "Katalog %1 nie istnieje więc KRename go utworzy."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1701
|
|
msgid "First Dot"
|
|
msgstr "Pierwsza kropka"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1702
|
|
msgid "Last Dot"
|
|
msgstr "Ostatnia kropka"
|
|
|
|
#: tabs.cpp:46
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:55
|
|
msgid "KRename: Wizard default profile"
|
|
msgstr "KRename: Profil domyślny"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:56
|
|
msgid "KRename: Tabbed default profile"
|
|
msgstr "KRename: Profil z kartami"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:395
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:407
|
|
msgid "&Save As Profile..."
|
|
msgstr "Zapi&sz jako profil..."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:408
|
|
msgid "&Load Profile"
|
|
msgstr "&Otwórz profil"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:409
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Usuń profil"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:410
|
|
msgid "&Use as default profile on startup"
|
|
msgstr "&Ustaw jako profil domyślny"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
|
|
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zapisuje nowy profil na podstawie ustawień bieżących. Mogą być one "
|
|
"później przywrócone za pomocą przycisku Otwórz profil.</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:429
|
|
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Otwiera wszystkie ustawienia zapisane w danym profilu.</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz wczytać profil o nazwie \"%1\" i zastąpić bieżące ustawienia ?"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:509
|
|
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
|
|
msgstr "Profil \"%1\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nazwa profilu"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę nowego profilu:"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:537
|
|
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
|
|
msgstr "Profil o danej nazwie już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:552
|
|
msgid "You cannot delete default profiles!"
|
|
msgstr "Nie można usuwać profili domyślnych!"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:557
|
|
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć profil: %1?"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:33
|
|
msgid "Undo Renaming"
|
|
msgstr "Cofnij zmianę nazw"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:39
|
|
msgid "Undo script:"
|
|
msgstr "Cofnij skrypt:"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
|
|
"manually from the command line.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skrypty cofania to normalne skrypty powłoki które mogą być wykonane z "
|
|
"linii komend.</qt>"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
|
|
"script can be dangerous. Continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, iż ten skrypt nie jest skryptem cofania. Jego wykonanie może "
|
|
"być niebezpieczne. Kontynuować ?"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:86
|
|
msgid "Unable to start the given undo script!"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić danego skryptu cofania!"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:118
|
|
msgid "Finished successfully"
|
|
msgstr "Zakończone sukcesem"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:46
|
|
msgid "Add directory names &with filenames"
|
|
msgstr "Dodaj nazwy katalogó&w z nazwami plików"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:47
|
|
msgid "Add subdirectories &recursively"
|
|
msgstr "Dodaj &rekursywnie podkatalogi"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:51
|
|
msgid "Add &hidden directories"
|
|
msgstr "Dodaj katalogi &ukryte"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:53
|
|
msgid "Add directory names only"
|
|
msgstr "Dodaj tylko nazwy katalogów"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
|
|
"subdirectories to the list of files to rename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekursywnie przejdź przez dany katalog i dodaj zawartość wszystkich "
|
|
"podkatalogów do listy plików których nazwa będzie zmieniana."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
|
|
"recursive adding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie zaznaczone, to podczas dodawania rekursywnego Krename będzie "
|
|
"ignorować nazwy katalogów zaczynające się od kropek."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
|
|
"to KRename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj wyłącznie nazwy podkatalogów pomijając nazwy plików znajdujących się w "
|
|
"danym katalogu."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
|
|
"selected files to its list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja powoduje dodawanie nazwy katalogu bazowego do nazw plików "
|
|
"wybieranych do listy."
|
|
|
|
#: permission.cpp:42
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: permission.cpp:47
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "U&prawnienia"
|
|
|
|
#: permission.cpp:78
|
|
msgid "Access permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia dostępu"
|
|
|
|
#: permission.cpp:84
|
|
msgid "Change &Permissions"
|
|
msgstr "Zmień u&prawnienia"
|
|
|
|
#: permission.cpp:86
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: permission.cpp:89
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Odczyt"
|
|
|
|
#: permission.cpp:92
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: permission.cpp:95
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Wykonanie"
|
|
|
|
#: permission.cpp:101
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalny"
|
|
|
|
#: permission.cpp:104
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: permission.cpp:107
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: permission.cpp:110
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#: permission.cpp:113
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: permission.cpp:116
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: permission.cpp:119
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Kleistość"
|
|
|
|
#: permission.cpp:135
|
|
msgid "Change &Owner"
|
|
msgstr "Zmień &właściciela"
|
|
|
|
#: permission.cpp:137
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Własność"
|
|
|
|
#: permission.cpp:149
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:151
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:248
|
|
msgid "Can't chmod %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić uprawnień dla %1."
|
|
|
|
#: permission.cpp:252
|
|
msgid "Can't chown %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela dla %1."
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:37
|
|
msgid "Please input a new filename:"
|
|
msgstr "Proszę podać nową nazwę pliku:"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:45
|
|
msgid "&Revert Changes"
|
|
msgstr "Odw&róć zmiany"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:49
|
|
msgid "Use &Input Filename"
|
|
msgstr "Użyj &nazwy źródłowej"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:75
|
|
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
|
|
msgstr "Użyj nazwy wygenerowanej przez KRename zamiast zmian własnych."
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:37
|
|
msgid "Dir Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka katalogowa"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Dir Plugin"
|
|
msgstr "&Wtyczka katalogowa"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:71
|
|
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ta wtyczka sortuje pliki po zmianie nazw w podkatalogach.</qt>"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:83
|
|
msgid "Files per directory:"
|
|
msgstr "Plików na katalog:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:90
|
|
msgid "Start index:"
|
|
msgstr "Indeks początkowy:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:105
|
|
msgid "Output &Directory"
|
|
msgstr "Katalog &docelowy"
|
|
|
|
#: wizard.cpp:81
|
|
msgid " - Step %1 of %2"
|
|
msgstr " - Krok %1 z %2"
|
|
|
|
#: kmylistbox.cpp:54
|
|
msgid "Please add some files..."
|
|
msgstr "Proszę dodać pliki..."
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:111
|
|
msgid "&System Functions"
|
|
msgstr "Funkcje &systemowe"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:116
|
|
msgid "System Functions"
|
|
msgstr "Funkcje systemowe"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:134
|
|
msgid "Insert the current date"
|
|
msgstr "Wstaw obecną datę"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:135
|
|
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
|
|
msgstr "Wstaw obecną datę według szablonu rrrr-MM-dd"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:136
|
|
msgid "Insert the current year"
|
|
msgstr "Wstaw bieżący rok"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:137
|
|
msgid "Insert the current month as number"
|
|
msgstr "Wstaw numer bieżącego miesiąca"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:138
|
|
msgid "Insert the current day as number"
|
|
msgstr "Wstaw bieżący dzień jako numer"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:139
|
|
msgid "Insert the current time"
|
|
msgstr "Wstaw obecną godzinę"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:140
|
|
msgid "Insert the current hour as number"
|
|
msgstr "Wstaw obecną godzinę jako liczbę"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:141
|
|
msgid "Insert the current minute as number"
|
|
msgstr "Wstaw obecną minutę"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:142
|
|
msgid "Insert the current second as number"
|
|
msgstr "Wstaw obecną sekundę"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:143
|
|
msgid "Insert your username"
|
|
msgstr "Wstaw nazwę bieżącego użytkownika"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:144
|
|
msgid "Insert your groupname"
|
|
msgstr "Wstaw nazwę grupy bieżącego użytkownika"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:145
|
|
msgid "Insert the files creation date"
|
|
msgstr "Wstaw datę utworzenia danego pliku"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:146
|
|
msgid "Insert the formatted file creation date"
|
|
msgstr "Wstaw formatowaną datę utworzenia"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:147
|
|
msgid "Insert the files modification date"
|
|
msgstr "Wstaw datę ostatniej modyfikacji"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:148
|
|
msgid "Insert the formatted modification date"
|
|
msgstr "Wstaw formatowaną datę ostatniej modyfikacji"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:149
|
|
msgid "Insert the date of the last file access"
|
|
msgstr "Wstaw datę ostatniego dostępu do pliku"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:150
|
|
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
|
|
msgstr "Wstaw formatowaną datę ostatniego dostępu do pliku"
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:81
|
|
msgid "&Change Filename Manually"
|
|
msgstr "Rę&czna zmiana nazw"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inwersja zaznaczenia"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:66
|
|
msgid "Please select the text you want to insert:"
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć tekst do wstawienia:"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:129
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Podgląd: "
|
|
|
|
#: datetime.cpp:44
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:49
|
|
msgid "Date && &Time"
|
|
msgstr "Da&ta i czas"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:81
|
|
msgid "Change &access date && time"
|
|
msgstr "Zmień cz&as i datę dostępu"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:84
|
|
msgid "Change &modification date && time"
|
|
msgstr "Zmień cz&as i datę modyfikacji"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:87
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:90
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:94
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:98
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:102
|
|
msgid "&Get Current Date && Time"
|
|
msgstr "Pobierz bieżącą datę i &godzinę"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
|
|
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
|
|
msgid "Can't change date of file %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić daty pliku %1."
|
|
|
|
#: fileplugin.cpp:140
|
|
msgid "Supported tokens:"
|
|
msgstr "Obsługiwane szablony:"
|