You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krename/po/zh_CN.GB2312.po

1803 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 10:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 13:11+0800\n"
"Last-Translator: Dehua Qin <qindehua@hotmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: batchrenamer.cpp:126
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "文件名处理耗时%1秒"
#: batchrenamer.cpp:248
msgid "Can't create undo script :"
msgstr "无法生成撤消脚本:"
#: batchrenamer.cpp:261
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "文件将复制至:%1"
#: batchrenamer.cpp:263
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "文件将移动至:%1"
#: batchrenamer.cpp:265
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "符号链接将生成于:%1"
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "输入文件将会被更名"
#: batchrenamer.cpp:320
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "远程文件不能撤消更名: %1"
#: batchrenamer.cpp:332
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "成功更名文件%1"
#: batchrenamer.cpp:336
msgid "%2 errors occurred!"
msgstr "%2错误发生"
#: batchrenamer.cpp:338
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "耗时%1秒"
#: batchrenamer.cpp:339
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "更名处理完毕!"
#: batchrenamer.cpp:340
msgid "Press close to quit!"
msgstr "请按下关闭退出!"
#: batchrenamer.cpp:350
msgid "Can't set executable bit on undo script."
msgstr "不能在撤消脚本中设置可执行位"
#: commandplugin.cpp:38
msgid "Command Plugin"
msgstr "命令插件"
#: commandplugin.cpp:43
msgid "&Command Plugin"
msgstr "命令插件(&D)"
#: commandplugin.cpp:54
msgid "You did not specify a command to execute."
msgstr "未指定执行的命令"
#: commandplugin.cpp:69
msgid "<b>Command Plugin</b>"
msgstr "<b>命令插件</b>"
#: commandplugin.cpp:73
msgid ""
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在每个文件更名后执行一个shell命令请在命令参数中加入%1用于获取更名后的文"
"件名</qt>"
#: commandplugin.cpp:76
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: commandplugin.cpp:81
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
msgstr "非阻塞执行(不推荐)(&E)"
#: commandplugin.cpp:84 replacedialog.cpp:71 helpdialog.cpp:98
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: commandplugin.cpp:149
msgid " exited with error: %1"
msgstr "退出,错误: %1"
#: replacedialog.cpp:39
msgid "Find and Replace"
msgstr "查找与替换"
#: replacedialog.cpp:45
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: replacedialog.cpp:46
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"
#: replacedialog.cpp:47
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: replacedialog.cpp:58
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: replacedialog.cpp:60
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: replacedialog.cpp:65
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表达式"
#: replacedialog.cpp:67
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "yes"
msgstr "是"
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
msgid "no"
msgstr "否"
#: replacedialog.cpp:131
msgid "Add a text that should be replaced."
msgstr "添加一个将被替换的字串!"
#: replacedialog.cpp:138
msgid "You can't replace the same text twice."
msgstr "无法重复替换同样的字串!"
#: replacedialog.cpp:144
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
#: translitplugin.cpp:29
msgid "Transliteration Plugin"
msgstr ""
#: translitplugin.cpp:34
msgid "&Transliteration Plugin"
msgstr ""
#: translitplugin.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
"qt>"
msgstr "此插件在子目录中的文件更名后对文件进行排序"
#: ProgressDialog.cpp:57
msgid "Progress"
msgstr "处理"
#: ProgressDialog.cpp:70
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: ProgressDialog.cpp:85
msgid "Restart KRename..."
msgstr "重新启动KRename..."
#: ProgressDialog.cpp:87
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "重新更名已处理的文件(&P)..."
#: ProgressDialog.cpp:88
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
msgstr "重新更名未处理的文件(&U)..."
#: ProgressDialog.cpp:89
msgid "Rename All Files &Again..."
msgstr "重新更名所有文件(&A)"
#: ProgressDialog.cpp:91
msgid "&Rename More..."
msgstr "更名更多(&R)..."
#: ProgressDialog.cpp:96
msgid "&Open Destination..."
msgstr "打开目的(&O)..."
#: ProgressDialog.cpp:164
msgid "Error: %1"
msgstr "错误: %1"
#: ProgressDialog.cpp:177
msgid "Warning: %1"
msgstr "警告: %1"
#: ProgressDialog.cpp:288
msgid "User pressed cancel!"
msgstr "使用者按下取消键!"
#: ProgressDialog.cpp:289
msgid "Aborting..."
msgstr "正在放弃中..."
#: ProgressDialog.cpp:344
msgid "Undo: "
msgstr "撤消: "
#: ProgressDialog.cpp:348
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
msgstr "撤消更名完成!"
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
msgid "Look and Feel"
msgstr "工作方式"
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
msgstr "使用向导(&w)"
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
msgstr "普通模式(&t)"
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
msgstr "配置KRename的工作方式"
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
msgid "KRename"
msgstr ""
#: confdialog.cpp:79
msgid "&Load file plugins on start"
msgstr "启动时加载文件插件"
#: confdialog.cpp:80
msgid "Auto &resize columns in preview"
msgstr "自动调整预览栏的大小"
#: confdialog.cpp:84
msgid "&Thumbnail size:"
msgstr "略缩图大小(&T)"
#: confdialog.cpp:88
msgid "&Number of template history items:"
msgstr "模板历史项的数量"
#: confdialog.cpp:97
msgid ""
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
"KFilePlugins are loaded."
msgstr "禁用此选项会减少KRename的启动时间, 但是KFilePlugins插件将不会被加载."
#: fileoperation.cpp:57
msgid "File %1 exists already!"
msgstr "文件%1已存在"
#: fileoperation.cpp:79
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
msgstr "无法建立符号链接%1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dehua Qin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "qindehua@hotmail.com"
#: numberdialog.cpp:48
msgid "&Numbering"
msgstr "序号"
#: numberdialog.cpp:57 krenameimpl.cpp:701
msgid "Start &index:"
msgstr "起始序号:"
#: numberdialog.cpp:62
msgid "Step &by:"
msgstr "步长(&B)"
#: numberdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "插入目录名"
#: numberdialog.cpp:67
msgid "S&kip Numbers"
msgstr "跳过序号"
#: numberdialog.cpp:77
msgid "&Add Number"
msgstr "添加序号(&A)"
#: numberdialog.cpp:80
msgid "&Remove Number"
msgstr "移除序号(&R)"
#: numberdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Number of the first file."
msgstr "模板历史项的数量"
#: numberdialog.cpp:105
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
msgstr "序号是以此数值递增/递减"
#: numberdialog.cpp:106
msgid ""
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
msgstr ""
"添加所有在Krename处理过程中将被跳过的序号。 <br>例如若2将被跳过则文件将会"
"被标示为文件0、文件1、文件3、..."
#: numberdialog.cpp:108
msgid ""
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
"applies to all used counters.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
"list of files based on a set of expressions.\n"
"\n"
"If you like KRename you may want to support it.\n"
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
"See help files for details.\n"
msgstr ""
"Krename是一个批量文件更名程序它可以基于一个表达式为一连串文件更名。 \n"
"若您喜欢Krename也许您想支持它。\n"
"欢迎参与测试、除虫、功能需求。\n"
"捐助(任何人都需要钱;))详情请洽帮助文件。\n"
#: main.cpp:62
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
msgstr "文件将会被加入到待更名的文件列表中"
#: main.cpp:63
msgid "add directory recursively"
msgstr "递归添加目录"
#: main.cpp:64
msgid "set a template"
msgstr "设置模板"
#: main.cpp:65
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "设置扩展名模板"
#: main.cpp:66
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "使用插件"
#: main.cpp:67
msgid "copy files to directory"
msgstr "复制文件至目的目录(&C)"
#: main.cpp:68
msgid "move files to directory"
msgstr "移动文件至目的目录(&M)"
#: main.cpp:69
msgid "load the profile named [profile] on startup"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "start renaming immediately"
msgstr "开始更名!"
#: main.cpp:71
msgid "create no realtime preview"
msgstr "建立非实时预览"
#: main.cpp:80
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr "网站、测试、好点子及让我继续写程序!"
#: main.cpp:83
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr "感谢他因为建立RedHat 7.X套件及一些其他的帮助。"
#: main.cpp:85
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"修正一些startIndex的臭虫及添加BatchRenamer类别至他的超棒影像显视器showimg。"
#: main.cpp:88
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr "修正一个能够导致Krename不会关闭所开启文件的臭虫。"
#: main.cpp:90
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"感谢他在apps.kde.com里的功劳同时也感谢他帮助我把Krename贡献予apps.kde.com。"
#: main.cpp:92
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr "感谢noatun及ID3/Ogg标签程序码是基于他的noatun模块。"
#: main.cpp:94
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr "用他的scribus应用程序在我写插件时给我一个好的开始点。"
#: main.cpp:96
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr "部份的PNG支持是从他的KFile给png支持的插件处抄过来的。"
#: main.cpp:98
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "建立了Krename的Gentoo Ebuild的脚本。"
#: main.cpp:100
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr ""
#: main.cpp:102
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr ""
#: main.cpp:104
msgid "Italian translation"
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr ""
#: main.cpp:106
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr ""
#: main.cpp:107
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr ""
#: main.cpp:109
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr ""
#: main.cpp:110
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr ""
#: main.cpp:111
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr ""
#: main.cpp:112
msgid "Translated KRename into French"
msgstr ""
#: main.cpp:113
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr ""
#: main.cpp:114
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr ""
#: main.cpp:115
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr ""
#: main.cpp:133
msgid ""
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>Krename以root开始</b><br>当以root开始时若您不太确定您在做何事时"
"Krename 可能会危害到您的系统!"
#: pictureplugin.cpp:41
msgid "Picture Plugin"
msgstr "影像插件"
#: pictureplugin.cpp:46
msgid "P&icture Plugin"
msgstr "影像插件(&I)"
#: encodingplugin.cpp:37
msgid "Encoding Conversion Plugin"
msgstr "编码转换插件"
#: encodingplugin.cpp:42
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
msgstr "编码转换插件(&E)"
#: encodingplugin.cpp:64
msgid ""
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此插件可以把文件名更名为不同编码。例如可以把文件名从GB2312编码更改为UTF-8"
"编码</qt>"
#: encodingplugin.cpp:72
msgid "Encoding of Input Files:"
msgstr "输入文件的编码"
#: encodingplugin.cpp:73 encodingplugin.cpp:78
msgid "&Use local encoding: %1"
msgstr "使用本地编码(&U)"
#: encodingplugin.cpp:77
msgid "Encoding of Output Files:"
msgstr "输出文件的编码"
#: helpdialog.cpp:89
msgid "Token"
msgstr "记号"
#: helpdialog.cpp:90
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: krenameimpl.cpp:80
msgid "F&iles"
msgstr "原始文件列表(&i)"
#: krenameimpl.cpp:81
msgid "Des&tination"
msgstr "目的文件(&T)"
#: krenameimpl.cpp:82
msgid "P&lugins"
msgstr "插件(&P)"
#: krenameimpl.cpp:83
msgid "File&name"
msgstr "文件重命名(&N)"
#: krenameimpl.cpp:302
msgid "E&xtras"
msgstr "文件(&F)"
#: krenameimpl.cpp:303
msgid "&Profiles..."
msgstr "装入配置文件(&P)..."
#: krenameimpl.cpp:305
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
msgstr "撤消以前的更名(&U)..."
#: krenameimpl.cpp:311
msgid "&Load KDE file plugins"
msgstr "加载KDE文件插件(&L)"
#: krenameimpl.cpp:312
msgid "&Reload Plugin Data"
msgstr "重新加载插件数据(&R)"
#: krenameimpl.cpp:348 kmylistview.cpp:86
msgid "&Add..."
msgstr "添加文件(&A)..."
#: krenameimpl.cpp:351
msgid "Re&move"
msgstr "移除文件(&M)"
#: krenameimpl.cpp:354
msgid "R&emove All"
msgstr "移除所有(&E)"
#: krenameimpl.cpp:357
msgid "Sort: Unsorted"
msgstr "排序: 无"
#: krenameimpl.cpp:358
msgid "Sort: Ascending"
msgstr "排序: 升序"
#: krenameimpl.cpp:359
msgid "Sort: Descending"
msgstr "排序: 降序"
#: krenameimpl.cpp:360
msgid "Sort: Random"
msgstr "排序: 随机"
#: krenameimpl.cpp:361
msgid "Sort: Numeric"
msgstr "排序: 数字"
#: krenameimpl.cpp:364
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&P)"
#: krenameimpl.cpp:375
msgid "&Display name"
msgstr "显示文件名(&D)"
#: krenameimpl.cpp:404
msgid "Add one or more files or directories"
msgstr "添加一或多个文件"
#: krenameimpl.cpp:405
msgid "Remove selected files"
msgstr "移除所选取的文件"
#: krenameimpl.cpp:406
msgid "Remove all files"
msgstr "移除所有文件"
#: krenameimpl.cpp:407
msgid "Enable/disable preview of pictures."
msgstr "打开/关闭影像预览"
#: krenameimpl.cpp:408
msgid "Displays the number of files in the list."
msgstr "显视列表中文件的数目"
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
msgid "Move selected items up"
msgstr "向上移动选取的项目"
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
msgid "Move selected items down"
msgstr "向下移动选取的项目"
#: krenameimpl.cpp:411
msgid "Enable/disable display of file name."
msgstr "打开/关闭文件名显示"
#: krenameimpl.cpp:412
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
msgstr "移动选择项 (用鼠标选择新位置)"
#: krenameimpl.cpp:424
msgid "O&ptions"
msgstr "选项(&O)"
#: krenameimpl.cpp:432
msgid "&Rename input files"
msgstr "直接更名原始文件(&R)"
#: krenameimpl.cpp:436
msgid "Cop&y files to destination directory"
msgstr "复制文件至目的目录(&C)"
#: krenameimpl.cpp:439
msgid "&Move files to destination directory"
msgstr "移动文件至目的目录(&M)"
#: krenameimpl.cpp:442
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
msgstr "建立符号链接于目的目录(&C)"
#: krenameimpl.cpp:449
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "覆盖已存在的文件(&O)"
#: krenameimpl.cpp:460
msgid "&Undo Renaming"
msgstr "撤消更名"
#: krenameimpl.cpp:462
msgid "&Create an undo script"
msgstr "生成撤消更名脚本"
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
msgid ""
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
"*|All Files (*)"
msgstr ""
#: krenameimpl.cpp:478
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
msgstr "复制所有文件至目的目录并更名"
#: krenameimpl.cpp:479
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
msgstr "移动所有文件至目的目录并更名"
#: krenameimpl.cpp:507
msgid "Origin"
msgstr "原始文件"
#: krenameimpl.cpp:508
msgid "Renamed"
msgstr "更名后的文件"
#: krenameimpl.cpp:532
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
msgstr "设定文件更名模板。<br>范例:<i>file###</i>"
#: krenameimpl.cpp:533
msgid ""
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
"template."
msgstr "设定扩展名模板。<br>与文件名模板类似"
#: krenameimpl.cpp:534
msgid ""
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
msgstr "选择此选项与设定扩展名模板为$是相同的"
#: krenameimpl.cpp:537
msgid "Double click on an item to modify it."
msgstr "双击一项目以更改它"
#: krenameimpl.cpp:538
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
msgstr "KRename支持的所有记号"
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
msgid ""
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
"destination filename.</qt>"
msgstr "<qt>在文件名中查找替换字符串.</qt>"
#: krenameimpl.cpp:541
msgid ""
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
msgstr "<qt>例如,您可使用 \".gz\" 或者 \".tar.gz\" 作文件的扩展名</qt>"
#: krenameimpl.cpp:549
msgid "&Template:"
msgstr "模板(&T):"
#: krenameimpl.cpp:560
msgid "&Functions..."
msgstr "函数(&F)..."
#: krenameimpl.cpp:564
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "使用输入文件的扩展名(&U)"
#: krenameimpl.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "查找与替换(&F)..."
#: krenameimpl.cpp:572
msgid "&Numbering..."
msgstr "序号(&N)..."
#: krenameimpl.cpp:573
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "插入文件名的一部分(&I)..."
#: krenameimpl.cpp:578
msgid "old filename"
msgstr "原文件名"
#: krenameimpl.cpp:579
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "原文件名转变为小写"
#: krenameimpl.cpp:580
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "原文件名转变为大写"
#: krenameimpl.cpp:581
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "每个词的第一个字母大写"
#: krenameimpl.cpp:582
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "文件名的第一个字母大写"
#: krenameimpl.cpp:583
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "序号 (用 ##, ###, ... 前置补零)"
#: krenameimpl.cpp:584
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "起始值为0,步长为1的计数器"
#: krenameimpl.cpp:585
msgid "create a subdirectory"
msgstr "生成子目录"
#: krenameimpl.cpp:586
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "删除首尾空格"
#: krenameimpl.cpp:587
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "把字符x替换为y"
#: krenameimpl.cpp:588
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "原文件名开始于x的y个字符"
#: krenameimpl.cpp:589
msgid "insert name of directory"
msgstr "插入目录名"
#: krenameimpl.cpp:590
msgid "insert name of parent directory"
msgstr "插入上级目录的目录名"
#: krenameimpl.cpp:591
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "插入文件大小"
#: krenameimpl.cpp:592
msgid "Built-in Functions:"
msgstr "内置函数:"
#: krenameimpl.cpp:595
msgid "Insert '$'"
msgstr "插入 '$'"
#: krenameimpl.cpp:596
msgid "Insert '%'"
msgstr "插入 '%'"
#: krenameimpl.cpp:597
msgid "Insert '&'"
msgstr "插入 '&'"
#: krenameimpl.cpp:598
msgid "Insert '*'"
msgstr "插入 '*'"
#: krenameimpl.cpp:599
msgid "Insert '/'"
msgstr "插入 '/'"
#: krenameimpl.cpp:600
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "插入 '\\\\'"
#: krenameimpl.cpp:601
msgid "Insert '['"
msgstr "插入 '['"
#: krenameimpl.cpp:602
msgid "Insert ']'"
msgstr "插入 ']'"
#: krenameimpl.cpp:603
msgid "Special Characters:"
msgstr "特殊字符:"
#: krenameimpl.cpp:640
msgid "File extension starts at:"
msgstr "扩展名起始于:"
#: krenameimpl.cpp:657
msgid "&Filename"
msgstr "文件名(&F)"
#: krenameimpl.cpp:660
msgid "&Prefix:"
msgstr "前缀(&P)"
#: krenameimpl.cpp:666
msgid "&Suffix:"
msgstr "后缀(&S)"
#: krenameimpl.cpp:673
msgid "Convert to lower case "
msgstr "转换为小写"
#: krenameimpl.cpp:674
msgid "Convert to upper case"
msgstr "转换为大写"
#: krenameimpl.cpp:675
msgid "Capitalize"
msgstr "大写字母"
#: krenameimpl.cpp:677
msgid "&Name:"
msgstr "文件名(&N):"
#: krenameimpl.cpp:679
msgid "Use original name"
msgstr "使用原始文件名"
#: krenameimpl.cpp:681
msgid "Custom name"
msgstr "自定义文件名"
#: krenameimpl.cpp:687
msgid "&Extension:"
msgstr "扩展名(&E)"
#: krenameimpl.cpp:689
msgid "Use original extension"
msgstr "使用原始扩展名"
#: krenameimpl.cpp:691
msgid "Custom extension"
msgstr "自定义扩展名"
#: krenameimpl.cpp:698
msgid "&Number"
msgstr "数字(&N)"
#: krenameimpl.cpp:704
msgid "&Number of digits:"
msgstr "数字位数(&N)"
#: krenameimpl.cpp:707
msgid "&Find and Replace..."
msgstr "查找与替换(&F)..."
#: krenameimpl.cpp:714 krenameimpl.cpp:718
msgid "Number"
msgstr "数字"
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: krenameimpl.cpp:744
msgid ""
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
"filename.</qt>"
msgstr "<qt>插入一个特殊的KRename命令用于在文件名中插入文件信息</qt>"
#: krenameimpl.cpp:900
msgid "&Use this plugin"
msgstr "使用此插件(&U)"
#: krenameimpl.cpp:1005
msgid "Starting conversion of %1 files."
msgstr "开始转换%1文件"
#: krenameimpl.cpp:1049
msgid "Specify a template to use for renaming files."
msgstr "指定一模板以更名文件"
#: krenameimpl.cpp:1053
msgid "Please give a destination directory !"
msgstr "请给予一目的目录!"
#: krenameimpl.cpp:1058
msgid "Please give the name of the undo script!"
msgstr "请给出撤消脚本的文件名"
#: krenameimpl.cpp:1068
msgid "Files: <b>%1</b>"
msgstr "文件:<b>%1</b>"
#: krenameimpl.cpp:1165
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
msgstr "目录 %1 不存在. KRename 会生成此目录."
#: krenameimpl.cpp:1701
msgid "First Dot"
msgstr "首点"
#: krenameimpl.cpp:1702
msgid "Last Dot"
msgstr "尾点"
#: tabs.cpp:46
msgid "&Finish"
msgstr "开始更名(&F)"
#: profiledlg.cpp:55
msgid "KRename: Wizard default profile"
msgstr "KRename: 缺省向导配置"
#: profiledlg.cpp:56
msgid "KRename: Tabbed default profile"
msgstr "KRename: 缺省普通配置"
#: profiledlg.cpp:395
msgid "Profiles"
msgstr "配置"
#: profiledlg.cpp:407
#, fuzzy
msgid "&Save As Profile..."
msgstr "生成配置(&C)..."
#: profiledlg.cpp:408
msgid "&Load Profile"
msgstr "加载配置(&L)"
#: profiledlg.cpp:409
msgid "&Delete Profile"
msgstr "删除配置(&D)"
#: profiledlg.cpp:410
msgid "&Use as default profile on startup"
msgstr ""
#: profiledlg.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
msgstr "<qt>由KRename的当前设置生成新的配置文件</qt>"
#: profiledlg.cpp:429
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
msgstr "<qt>加载此配置文件中包含的所有设置</qt>"
#: profiledlg.cpp:503
msgid ""
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
msgstr "是否加载配置并覆盖当前的设置: %1"
#: profiledlg.cpp:509
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
msgstr "配置文件 \"%1\" 找不到"
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Profile Name"
msgstr "配置名称"
#: profiledlg.cpp:529
msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "请为新的配置输入一个名称:"
#: profiledlg.cpp:537
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
msgstr "名称已存在,请输入另一个名称"
#: profiledlg.cpp:552
msgid "You cannot delete default profiles!"
msgstr "不能删除缺省配置!"
#: profiledlg.cpp:557
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
msgstr "您确实要删除此配置: %1"
#: undodialog.cpp:33
msgid "Undo Renaming"
msgstr "撤消更名"
#: undodialog.cpp:39
msgid "Undo script:"
msgstr "撤消脚本"
#: undodialog.cpp:51
msgid ""
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
"manually from the command line.</qt>"
msgstr "<qt>撤消脚本是普通的shell脚本也可以从命令行执行。</qt>"
#: undodialog.cpp:74
msgid ""
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
"script can be dangerous. Continue ?"
msgstr ""
"此脚本似乎不是Krename撤消脚本执行此脚本可能会产生危险的结果是否继续?"
#: undodialog.cpp:86
msgid "Unable to start the given undo script!"
msgstr "此扩展名开始于所指定的点。"
#: undodialog.cpp:118
msgid "Finished successfully"
msgstr "成功完成"
#: dsdirselectdialog.cpp:46
msgid "Add directory names &with filenames"
msgstr "同时加入目录名(&W)"
#: dsdirselectdialog.cpp:47
msgid "Add subdirectories &recursively"
msgstr "递归目录(&R)"
#: dsdirselectdialog.cpp:51
msgid "Add &hidden directories"
msgstr "添加隐藏目录(&H)"
#: dsdirselectdialog.cpp:53
msgid "Add directory names only"
msgstr "仅添加目录名"
#: dsdirselectdialog.cpp:56
msgid ""
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
"subdirectories to the list of files to rename."
msgstr "递归添加所有子目录中的文件"
#: dsdirselectdialog.cpp:57
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr "如果未选此项, KRename 会忽略以 . 开头的目录(隐藏目录)"
#: dsdirselectdialog.cpp:58
msgid ""
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
"to KRename."
msgstr "仅增加目录名称而不是文件名"
#: dsdirselectdialog.cpp:59
msgid ""
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
"selected files to its list."
msgstr "添加文件名的同时也添加目录名"
#: permission.cpp:42
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: permission.cpp:47
msgid "&Permissions"
msgstr "权限(&P)"
#: permission.cpp:78
msgid "Access permissions"
msgstr "存取权限"
#: permission.cpp:84
msgid "Change &Permissions"
msgstr "变更权限(&P)"
#: permission.cpp:86
msgid "Class"
msgstr "类别"
#: permission.cpp:89
msgid "Read"
msgstr "读取"
#: permission.cpp:92
msgid "Write"
msgstr "写入"
#: permission.cpp:95
msgid "Exec"
msgstr "执行"
#: permission.cpp:101
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#: permission.cpp:104
msgid "User"
msgstr "所有者"
#: permission.cpp:107
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: permission.cpp:110
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: permission.cpp:113
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: permission.cpp:116
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: permission.cpp:119
msgid "Sticky"
msgstr "粘性"
#: permission.cpp:135
msgid "Change &Owner"
msgstr "变更所有者(&O)"
#: permission.cpp:137
msgid "Ownership"
msgstr "所有"
#: permission.cpp:149
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: permission.cpp:151
msgid "Group:"
msgstr "群组:"
#: permission.cpp:248
msgid "Can't chmod %1."
msgstr "无法chmod%1"
#: permission.cpp:252
msgid "Can't chown %1."
msgstr "无法chown%1"
#: myinputdialog.cpp:37
msgid "Please input a new filename:"
msgstr "请输入一个新的文件名:"
#: myinputdialog.cpp:45
msgid "&Revert Changes"
msgstr "反向改变(&R)"
#: myinputdialog.cpp:49
msgid "Use &Input Filename"
msgstr "使用输入的文件名(&I)"
#: myinputdialog.cpp:52
msgid "&Ok"
msgstr "确定(&O)"
#: myinputdialog.cpp:75
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
msgstr "使用由Krename所产生的文件名以替换您的更改"
#: mydirplugin.cpp:37
msgid "Dir Plugin"
msgstr "目录插件"
#: mydirplugin.cpp:42
msgid "&Dir Plugin"
msgstr "目录插件(&D)"
#: mydirplugin.cpp:71
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
msgstr "此插件在子目录中的文件更名后对文件进行排序"
#: mydirplugin.cpp:83
msgid "Files per directory:"
msgstr "每个目录的文件:"
#: mydirplugin.cpp:90
msgid "Start index:"
msgstr "开始索引:"
#: mydirplugin.cpp:105
msgid "Output &Directory"
msgstr "输出目录(&D)"
#: wizard.cpp:81
msgid " - Step %1 of %2"
msgstr " - 步骤 %1 / %2"
#: kmylistbox.cpp:54
msgid "Please add some files..."
msgstr "请添加文件..."
#: dateplugin.cpp:111
msgid "&System Functions"
msgstr "系统函数(&S)"
#: dateplugin.cpp:116
msgid "System Functions"
msgstr "系统函数"
#: dateplugin.cpp:134
msgid "Insert the current date"
msgstr "取得当前日期及时间(&G)"
#: dateplugin.cpp:135
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "用格式化字符串yyyy-MM-dd插入当前日期"
#: dateplugin.cpp:136
msgid "Insert the current year"
msgstr "插入当前年份数字"
#: dateplugin.cpp:137
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "插入当前月份数字"
#: dateplugin.cpp:138
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "插入当前日期数字"
#: dateplugin.cpp:139
msgid "Insert the current time"
msgstr "插入当前时间"
#: dateplugin.cpp:140
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "插入当前小时数"
#: dateplugin.cpp:141
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "插入当前分钟数"
#: dateplugin.cpp:142
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "插入当前秒数"
#: dateplugin.cpp:143
msgid "Insert your username"
msgstr "插入您的用户名"
#: dateplugin.cpp:144
msgid "Insert your groupname"
msgstr "插入您的组名"
#: dateplugin.cpp:145
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "插入文件生成日期"
#: dateplugin.cpp:146
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "插入格式化的文件生成日期"
#: dateplugin.cpp:147
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "插入文件修改日期"
#: dateplugin.cpp:148
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "插入格式化的文件修改日期"
#: dateplugin.cpp:149
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "插入访问日期"
#: dateplugin.cpp:150
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "插入格式化的访问日期"
#: kmylistview.cpp:81
msgid "&Change Filename Manually"
msgstr "手工修改文件名(&C)"
#: coorddialog.cpp:63
msgid "&Invert selection"
msgstr "反向选择(&I)"
#: coorddialog.cpp:66
msgid "Please select the text you want to insert:"
msgstr "请选择你想插入的文本"
#: coorddialog.cpp:129
msgid "Preview: "
msgstr "预览: "
#: datetime.cpp:44
msgid "Date & Time"
msgstr "日期与时间"
#: datetime.cpp:49
msgid "Date && &Time"
msgstr "日期与时间(&T)"
#: datetime.cpp:81
msgid "Change &access date && time"
msgstr "变更存取日期及时间(&A)"
#: datetime.cpp:84
msgid "Change &modification date && time"
msgstr "变更修改日期及时间(&M)"
#: datetime.cpp:87
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: datetime.cpp:90
msgid "h"
msgstr "小时"
#: datetime.cpp:94
msgid "min"
msgstr "分钟"
#: datetime.cpp:98
msgid "s"
msgstr "秒钟"
#: datetime.cpp:102
msgid "&Get Current Date && Time"
msgstr "取得目前日期及时间(&G)"
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
msgid "Can't change date of file %1."
msgstr "无法变更文件%1日期"
#: fileplugin.cpp:140
msgid "Supported tokens:"
msgstr "支持的记号:"
#~ msgid ""
#~ "Number of the first file.<br>The files are always numbered the same way "
#~ "as they are shown in the result list."
#~ msgstr "首个文件的序号。<br>文件名总是以它们显示在结果列表中的同样方式标数"
#~ msgid "Krename"
#~ msgstr "Krename"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "储存设定(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Destination Directory"
#~ msgstr "目的目录"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous Name:"
#~ msgstr "预览影像(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Filename"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Easy Mode..."
#~ msgstr "再度更名(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Direct&ory..."
#~ msgstr "添加目录(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rename Directory..."
#~ msgstr "再度更名(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add all files of a directory. Adding recursively is possible, too."
#~ msgstr "递归添加目录里的所有文件,<br>即是所有子目录里的所有文件"
#~ msgid "The given destination directory does not exist!"
#~ msgstr "所给予的目的目录不存在!"
#~ msgid "&Add Files"
#~ msgstr "添加文件(&A)"
#~ msgid "Add &Directory"
#~ msgstr "添加目录(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove File"
#~ msgstr "移除文件(&R)"
#~ msgid "FileOperation"
#~ msgstr "FileOperation"
#~ msgid "KMyIntSpinBox"
#~ msgstr "KMyIntSpinBox"
#, fuzzy
#~ msgid "NumberDialog"
#~ msgstr "SkipDialog"
#~ msgid "KMyHistoryCombo"
#~ msgstr "KMyHistoryCombo"
#~ msgid "ReplaceDialog"
#~ msgstr "ReplaceDialog"
#~ msgid "KMyListBox"
#~ msgstr "KMyListBox"
#~ msgid "MyInputDialog"
#~ msgstr "MyInputDialog"
#, fuzzy
#~ msgid "CommandPlugin"
#~ msgstr "插件"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "插件"
#, fuzzy
#~ msgid "UndoDialog"
#~ msgstr "ConfDialog"
#~ msgid "MyDirPlugin"
#~ msgstr "MyDirPlugin"
#~ msgid "MyPermPlugin"
#~ msgstr "MyPermPlugin"
#~ msgid "KMyListView"
#~ msgstr "KMyListView"
#~ msgid "PicturePlugin"
#~ msgstr "影像插件"
#~ msgid "MyDatePlugin"
#~ msgstr "MyDataPlugin"
#~ msgid "wizard"
#~ msgstr "精灵"
#, fuzzy
#~ msgid "FilePlugin"
#~ msgstr "插件"
#, fuzzy
#~ msgid "HelpDialog"
#~ msgstr "SkipDialog"
#, fuzzy
#~ msgid "CoordDialog"
#~ msgstr "ConfDialog"
#, fuzzy
#~ msgid "KRenameImpl"
#~ msgstr "已更名"
#~ msgid "ConfDialog"
#~ msgstr "ConfDialog"
#~ msgid "ProgressDialog"
#~ msgstr "ProgressDialog"
#~ msgid "Rename output files again"
#~ msgstr "重新更名输出文件"
#, fuzzy
#~ msgid "&Append number"
#~ msgstr "添加数字(&A)"
#~ msgid "Creating symbolic links in: %1"
#~ msgstr "建立符号链接于:%1"
#~ msgid ""
#~ "A symbolic link will be created in the destination directory for each "
#~ "file."
#~ msgstr "将会为每个文件建立一个符号链接于目的目录中。"
#~ msgid "Renaming %1 files."
#~ msgstr "正在更改%1文件名称。"
#~ msgid "Overwriting file %1."
#~ msgstr "覆盖文件%1。"
#~ msgid "Can't rename %1 to %2."
#~ msgstr "无法将文件%1更名至%2。"
#~ msgid "If the filename is file.tar.bz2, .tar.bz2 is used as file extension."
#~ msgstr "若此文件是.tar.bz2档则.tar.bz2将会被使用为扩展名。"
#~ msgid "If the filename is file.tar.bz2, .bz2 is used as file extension."
#~ msgstr "若此文件为.tar.bz2则.bz2将会被使用为扩展名。"
#~ msgid "The file extension starts at the given dot."
#~ msgstr "此扩展名开始于所指定的点。"
#~ msgid "Can't overwrite %1."
#~ msgstr "无法覆盖%1。"
#~ msgid "<b>Picture Plugin</b>"
#~ msgstr "<b>影像插件</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Rename pictures using information like their resolution or color mode."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "使用影像的解析度或色彩模式的资讯来更名影像。"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>This plugin supports the following tokens:</qt>"
#~ msgstr "此插件支持以下替换符号:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>[resolution]</b> insert resolution<br><b>[xres]</b> insert x "
#~ "resolution<br></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>[解析度]</b>插入解析度<br><b>[x解析度]</b>插入x解析度<br><b>[y解析度]</"
#~ "b> 插入y解析度<br><b>[压缩]</b>插入压缩模式(仅限PNG)<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>[yres]</b> insert y resolution<br><b>[bitdepth]</b> insert "
#~ "bitdepth<br></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>[注解]</b>插入注解<br><b>[位元深度]</b>插入位元深度<br><b>[色彩模式]</"
#~ "b> 插入色彩模式(仅限PNG)<br>"
#~ msgid "Supported image formats: "
#~ msgstr "支持的影像格式:"
#~ msgid ""
#~ "Drag files or directories into this list to add them.<br>Double click on "
#~ "a file to open it."
#~ msgstr "拖曳文件或目录至此列表中以添加它们,<br>双击文件以开启它。"
#, fuzzy
#~ msgid "minute"
#~ msgstr "分钟"
#, fuzzy
#~ msgid "MetaInfoDialog"
#~ msgstr "ConfDialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Dir Recursivel&y..."
#~ msgstr "递归添加目录(&Y)"
#~ msgid "Add all files of a directory"
#~ msgstr "添加目录里的所有文件"
#~ msgid ""
#~ "Please install the tdeutils package to use the regular expressions editor."
#~ msgstr "请安装KDEUTILS套件以使用正规表达式编辑器。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>$</b> old filename<br><b>%</b> old filename converted to lower "
#~ "case<br><b>&</b> old filename converted to upper case<br><b>*</b> first "
#~ "letter of every word uppercase<br><b>#</b> Adds a number to the filename "
#~ "(add more #'s for leading zeros)<br><b>/</b> creates a subdirectory<br><b>"
#~ "[x-y]</b> Characters x to y of the old filename<br><b>[%x-y]</b> "
#~ "Characters x to y converted to lower case"
#~ msgstr ""
#~ "<u>合法替换符号为:</u><br><b>$</b>原文件名<br><b>%</b>原文件名转换至小写 "
#~ "<br><b>&</b>原文件名转换至大写<br><b>*</b>首字大写<br><b>#</b>添加一数字至"
#~ "档名<br> <b>[x-y]</b>原文件名的字元x至y<br><b>[%x-y]</b>字元x至y转换至小写"
#~ "<br> <b>[date]</b>添加目前日期至文件名<br><b>[year],[month],[day],[time],"
#~ "[hour], [minute],[second]</b>"
#~ msgid "Start Index:"
#~ msgstr "开始索引:"
#~ msgid "ERROR: %1"
#~ msgstr "错误:%1"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "警示:%1"
#~ msgid "Visible Plugins"
#~ msgstr "可视插件"
#~ msgid "Invisible Plugins"
#~ msgstr "不可视插件"
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "另存新档(&S)..."
#~ msgid "Save output in a text file."
#~ msgstr "储存输出至文字档。"
#~ msgid "Saved output to file %1."
#~ msgstr "储存输出至文件%1。"
#~ msgid "RegExp:"
#~ msgstr "RegExp:"
#~ msgid "SkipDialog"
#~ msgstr "SkipDialog"
#, fuzzy
#~ msgid "&Visible Pages"
#~ msgstr "可视插件"
#, fuzzy
#~ msgid "&Visible Plugins"
#~ msgstr "可视插件"
#~ msgid "Skip &Numbers"
#~ msgstr "跳过数字(&N)"
#~ msgid "&Find and replace"
#~ msgstr "查找与替换(&F)"
#~ msgid "Select numbers that should be skipped."
#~ msgstr "选取要跳过的数字。"
#, fuzzy
#~ msgid "ExtensionDialog"
#~ msgstr "ConfDialog"
#, fuzzy
#~ msgid "MyHelpCombo"
#~ msgstr "KMyHistoryCombo"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "偏好"
#, fuzzy
#~ msgid "&File Extension Handling..."
#~ msgstr "扩展名"
#~ msgid ""
#~ "File %1 cannot be added to the list because it is already in the list."
#~ msgstr "文件%1无法添加至列表中因为它已存在列表中。"
#~ msgid "O&K to all"
#~ msgstr "确定所有(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory %1 cannot be added to the list because it is already in the "
#~ "list."
#~ msgstr "文件%1无法添加至列表中因为它已存在列表中。"
#, fuzzy
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "解压缩"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "关于(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "number"
#~ msgstr "数字"
#~ msgid "add dir to plugin path"
#~ msgstr "添加目录至插件路径"
#~ msgid "(No Genre)"
#~ msgstr "(无Genre)"
#~ msgid "Mp3/Ogg Renamer"
#~ msgstr "MP3/OGG更名器"
#~ msgid "&Mp3/Ogg Renamer"
#~ msgstr "MP3/OGG更名器(&M)"
#~ msgid "<b>MP3/Ogg Vorbis Plugin</b>"
#~ msgstr "<b>MP3/OGG VORBIS插件</b>"
#~ msgid ""
#~ "Rename MP3 or Ogg Vorbis files based on the contents of their ID3 tags."
#~ msgstr "以ID3标签内容更名MP3或OGG VORBIS文件。"
#~ msgid ""
#~ "<b>[artist]</b> insert Artist<br><b>[title]</b> insert Title<br><b>[album]"
#~ "</b> insert Album<br><b>[mp3year]</b> insert Year<br><b>[comment]</b> "
#~ "insert Comment<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>[歌手]</b>插入歌手<br><b>[歌名]</b>插入歌名<br><b>[专辑]</b>插入专辑"
#~ "<br> <b>[mp3年份]</b>插入年份<br><b>[注解]</b>插入注解<br>"
#~ msgid ""
#~ "<b>[genre]</b> insert Genre<br><b>[copyright]</b> insert Copyright (OGG "
#~ "only)<br><b>[organization]</b> insert Organization (OGG only)<br><b>"
#~ "[location]</b> insert Location (OGG only)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>[genre]</b>插入Genre<br><b>[版权]</b>插入版权(仅限OGG)<br><b>[组织]</"
#~ "b> 插入组织(仅限OGG)<br><b>[地区]</b>插入地区(仅限OGG)<br>"
#~ msgid ""
#~ "The <b>Mp3/Ogg Renamer</b> plugin was written by:<br>Dominik Seichter "
#~ "domseichter@web.de"
#~ msgstr ""
#~ "此<b>MP3/OGG更名器</b>插件是由Dominik Seichter domseichter@web.de所撰写"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open file: "
#~ msgstr "无法开启文件:%1"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "灰阶"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "色盘"
#~ msgid "Grayscale/Alpha"
#~ msgstr "灰阶/ALPHA"
#~ msgid "RGB/Alpha"
#~ msgstr "RGB/ALPHA"
#~ msgid "Adding Files"
#~ msgstr "正在添加文件"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "进阶选项"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "偏好(&P)"
#~ msgid ""
#~ "<u>Decription:</u><br>\n"
#~ "Uncheck this checkbox to change the file extension manually."
#~ msgstr ""
#~ "<u>说明:</u><br>\n"
#~ "反选此选取盒以手动更改扩展名。"