You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1448 lines
37 KiB
1448 lines
37 KiB
# translation of hu.po to Hungarian
|
|
# Hungarian translation of KRename
|
|
# This file is distributed under the same license as the KRename package.
|
|
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003.
|
|
# Peter Breuer <comp@suselinux.hu>, 2003.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 10:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-01 18:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arpad Biro\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:126
|
|
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
|
|
msgstr "A fájlnevek %1 másodperc alatt feldolgozva."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:248
|
|
msgid "Can't create undo script :"
|
|
msgstr "Nem hozható létre a visszavonási szkript:"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:261
|
|
msgid "Files will be copied to: %1"
|
|
msgstr "Fájlok másolása ide: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:263
|
|
msgid "Files will be moved to: %1"
|
|
msgstr "Fájlok áthelyezése ide: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:265
|
|
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
|
|
msgstr "Szimbolikus linkek létrehozása itt: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
|
|
msgid "Input files will be renamed."
|
|
msgstr "A bemeneti fájlok átnevezésre kerülnek"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:320
|
|
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
|
|
msgstr "Távoli fájlra nem lehetséges visszavonás: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:332
|
|
msgid "Renamed %1 files successfully."
|
|
msgstr "%1 fájl átnevezve."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:336
|
|
msgid "%2 errors occurred!"
|
|
msgstr "%2 hiba lépett fel."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:338
|
|
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
|
|
msgstr "Eltelt idő: %1 másodperc"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:339
|
|
msgid "KRename finished the renaming process."
|
|
msgstr "A KRename befejezte az átnevezést."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:340
|
|
msgid "Press close to quit!"
|
|
msgstr "Kilépéshez kattintson a \"Bezárás\" gombra."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:350
|
|
msgid "Can't set executable bit on undo script."
|
|
msgstr "Nem lehet beállítani a futtathatósági bitet a visszavonási szkriptre."
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:38
|
|
msgid "Command Plugin"
|
|
msgstr "Parancsvégrehajtási modul"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:43
|
|
msgid "&Command Plugin"
|
|
msgstr "&Parancsvégrehajtási modul"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:54
|
|
msgid "You did not specify a command to execute."
|
|
msgstr "Nem adott meg végrehajtandó parancsot."
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:69
|
|
msgid "<b>Command Plugin</b>"
|
|
msgstr "<b>Parancsvégrehajtási modul</b>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
|
|
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Parancs végrehajtása minden fájlon az átnevezés után. Az új fájlnévre a %"
|
|
"1 jellel lehet hivatkozni a parancssori paraméterekben.</qt>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:76
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:81
|
|
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
|
|
msgstr "Futtatás bl&okkolás nélkül (nem javasolt)"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:84 replacedialog.cpp:71 helpdialog.cpp:98
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Fe&lvétel"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:149
|
|
msgid " exited with error: %1"
|
|
msgstr " kilépett a következő hibával: %1"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:39
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Keresés és csere"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:45
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:46
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Lecserélés erre"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:47
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:58
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:60
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Lecserélés erre:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:67
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:131
|
|
msgid "Add a text that should be replaced."
|
|
msgstr "Adja meg a cserélendő szöveget."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:138
|
|
msgid "You can't replace the same text twice."
|
|
msgstr "Ugyanaz a szöveg nem cserélhető kétszer."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:144
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:29
|
|
msgid "Transliteration Plugin"
|
|
msgstr "Átírási modul"
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:34
|
|
msgid "&Transliteration Plugin"
|
|
msgstr "Átí&rási modul"
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ez a modul betű szerinti átírást végez a nem angol betűkre.</qt>"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:57
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Folyamat"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:70
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:85
|
|
msgid "Restart KRename..."
|
|
msgstr "A KRename újraindítása..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:87
|
|
msgid "Rename Processed Files &Again..."
|
|
msgstr "A &feldolgozott fájlok ismételt átnevezése..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:88
|
|
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
|
|
msgstr "A fel &nem dolgozott fájlok ismételt átnevezése..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:89
|
|
msgid "Rename All Files &Again..."
|
|
msgstr "Az összes fájl i&smételt átnevezése..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Rename More..."
|
|
msgstr "&További átnevezések..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Open Destination..."
|
|
msgstr "&Cél megnyitása..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:164
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Hiba: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:177
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:288
|
|
msgid "User pressed cancel!"
|
|
msgstr "Felhasználó általi megszakítás."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:289
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Megszakítás..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:344
|
|
msgid "Undo: "
|
|
msgstr "Visszavonás: "
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:348
|
|
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
|
|
msgstr "Az átnevezés visszavonása megtörtént."
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Kinézet"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
|
|
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
|
|
msgstr "&Varázslók használata (kezdőknek)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
|
|
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
|
|
msgstr "&Fülek használata (haladóknak)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
|
|
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
|
|
msgstr "A KRename felületének kinézete:<br>"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
|
|
msgid "KRename"
|
|
msgstr "KRename"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Load file plugins on start"
|
|
msgstr "&Fájlmodulok betöltése induláskor"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:80
|
|
msgid "Auto &resize columns in preview"
|
|
msgstr "Az oszlopok &automatikus átméretezése az előnézetben"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Thumbnail size:"
|
|
msgstr "&Bélyegkép-méret:"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Number of template history items:"
|
|
msgstr "Mintaként használható elő&zmények száma:"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
|
|
"KFilePlugins are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az opció kikapcsolása gyorsítja a KRename elindulását, mivel ebben az "
|
|
"esetben nem töltődnek be a fájlmodulok"
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:57
|
|
msgid "File %1 exists already!"
|
|
msgstr "\"%1\" nevű fájl már létezik."
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:79
|
|
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
|
|
msgstr "\"%1\" fájlra nem hozható létre szimbolikus link eltérő gépeken."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hilzinger Marcel, Breuer Péter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hili@suselinux.hu, comp@suselinux.hu"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:48
|
|
msgid "&Numbering"
|
|
msgstr "&Számozás"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:57 krenameimpl.cpp:701
|
|
msgid "Start &index:"
|
|
msgstr "&Kezdőindex:"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:62
|
|
msgid "Step &by:"
|
|
msgstr "&Lépésköz:"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Reset counter for every directory"
|
|
msgstr "Számláló &visszaállítása minden könyvtárnál"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:67
|
|
msgid "S&kip Numbers"
|
|
msgstr "Számok ki&hagyása"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:77
|
|
msgid "&Add Number"
|
|
msgstr "Szám &felvétele"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Number"
|
|
msgstr "Szám &törlése"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:104
|
|
msgid "Number of the first file."
|
|
msgstr "Az első fájl száma"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:105
|
|
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
|
|
msgstr "A számláló értéke ezzel a számmal nő vagy csökken"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
|
|
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vegye fel azon számokat, amelyeket ki szeretne hagyni az átnevezés közben."
|
|
"<br>Példa: a 2 kihagyása esetén a fájlok sorszámozása: fájl0, fájl1, "
|
|
"fájl3, ..."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
|
|
"applies to all used counters.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A számláló minden könyvtárban felveszi a kezdőindex értékét. Ez a "
|
|
"beállítás az összes felhasznált számlálóra vonatkozik.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
|
|
"list of files based on a set of expressions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you like KRename you may want to support it.\n"
|
|
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
|
|
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
|
|
"See help files for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KRename egy fájlátnevező, amellyel tömeges fájlátnevezés\n"
|
|
"végezhető kifejezések alapján.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha kedveli a KRename programot, támogathatja is azt.\n"
|
|
"A tesztelést, hibajavításokat és fejlesztési kéréseket\n"
|
|
"szívesen fogadjuk, akárcsak az anyagi támogatást (pénzre\n"
|
|
"mindenkinek szüksége van).\n"
|
|
"Részletek a dokumentációban.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
|
|
msgstr "Fájl felvétele az átnevezendő fájlok listájába"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "add directory recursively"
|
|
msgstr "Könyvtár rekurzív felvétele"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "set a template"
|
|
msgstr "Sablon beállítása"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "set a template for the file extension"
|
|
msgstr "Sablon beállítása a fájlnév-kiterjesztéshez"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "enable a plugin for use"
|
|
msgstr "Modul bekapcsolása"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "copy files to directory"
|
|
msgstr "Fájlok másolása egy könyvtárba"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "move files to directory"
|
|
msgstr "Fájlok áthelyezése egy könyvtárba"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "load the profile named [profile] on startup"
|
|
msgstr "A [profile] nevű profil betöltése indításkor"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "start renaming immediately"
|
|
msgstr "Az átnevezés azonnali megkezdése"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "create no realtime preview"
|
|
msgstr "Valós idejű előnézet mellőzése"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
|
|
msgstr "Weboldal, tesztelés, jó ötletek, a program fejlesztésének támogatása."
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
|
|
msgstr "Red Hat 7.x-csomagok készítése és egyéb segítség."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
|
|
"to his excellent image viewer showimg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy startIndex-hiba javítása és a BatchRenamer osztály felvétele\n"
|
|
"a Showimg képmegjelenítőbe."
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok le nem zárását okozó hiba javítása."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
|
|
"to apps.kde.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Köszönet az apps.kde.com-on végzett munkájáért és a KRename-nek az apps.kde."
|
|
"com-ra való felvételének segítéséért."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ID3- illetve az Ogg-címkékkel kapcsolatos kód az ő Noatun-moduljaira épül."
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
|
|
msgstr "Modulok készítéséhez jó kiindulást adott a Scribus program."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
|
|
msgstr "A PNG-támogatás egyes részei az ő KFile-moduljából származnak."
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
|
|
msgstr "Gentoo Ebuild-szkriptek létrehozása a KRename-hez."
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
|
|
msgstr "GCC 3.1-gyel kapcsolatos javítások Gentoo-hoz."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
|
|
msgstr "A Mandrake-hez való RPM-csomag elkészítése."
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Olasz fordítás."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
|
|
msgstr "GCC 3.x alatti, névterekkel kapcsolatos javítás."
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Provided the new preview and move features"
|
|
msgstr "Új előnézeti és áthelyezési lehetőségek."
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
|
|
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
|
|
msgstr ""
|
|
"A spec-fájllal kapcsolatos problémák javítása, SUSE-hoz való RPM-ek, a "
|
|
"KRename Gentoo alatti karbantartása."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
|
|
msgstr "SUSE-hoz való RPM-ek és nagyon jó javaslatok."
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Contributed a Spanish translation"
|
|
msgstr "Spanyol fordítás."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
|
|
msgstr "Red Hat-hez való RPM és komoly segítség a KRename fejlesztésében."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Translated KRename to Japanese"
|
|
msgstr "Japán fordítás."
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Translated KRename into French"
|
|
msgstr "Francia fordítás."
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Translated KRename into Polish"
|
|
msgstr "Lengyel fordítás."
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Translated KRename into Russian"
|
|
msgstr "Orosz fordítás."
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Translated KRename into Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnyák fordítás."
|
|
|
|
#: main.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
|
|
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A KRename jelenleg rendszergazdai jogokkal fut.</b><br>Rendszergazdai "
|
|
"jogokkal való használattal a felhasználó problémákat idézhet elő a "
|
|
"rendszerben."
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:41
|
|
msgid "Picture Plugin"
|
|
msgstr "Képmodul"
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:46
|
|
msgid "P&icture Plugin"
|
|
msgstr "&Képmodul"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:37
|
|
msgid "Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "Átkódolási modul"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "Átkó&dolási modul"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
|
|
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezzel a modullal fájlnevek kódolását lehet módosítani. Például "
|
|
"konvertálhatók vele a fájlnevek KOI8-R kódolásról UTF-8 kódolásra.</qt>"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:72
|
|
msgid "Encoding of Input Files:"
|
|
msgstr "A bemeneti fájlok kódolása:"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:73 encodingplugin.cpp:78
|
|
msgid "&Use local encoding: %1"
|
|
msgstr "A &helyi kódolás használata: %1"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:77
|
|
msgid "Encoding of Output Files:"
|
|
msgstr "A kimeneti fájlok kódolása:"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:89
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:90
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:80
|
|
msgid "F&iles"
|
|
msgstr "&Fájlok"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:81
|
|
msgid "Des&tination"
|
|
msgstr "&Cél"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:82
|
|
msgid "P&lugins"
|
|
msgstr "Mo&dulok"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:83
|
|
msgid "File&name"
|
|
msgstr "Fájl&név"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:302
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtrák"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:303
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "&Profilok..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:305
|
|
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
|
|
msgstr "&Korábbi átnevezés visszavonása..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:311
|
|
msgid "&Load TDE file plugins"
|
|
msgstr "&TDE-s fájlmodulok betöltése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:312
|
|
msgid "&Reload Plugin Data"
|
|
msgstr "Modul-adatok f&rissítése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:348 kmylistview.cpp:86
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Fe&lvétel..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:351
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "El&távolítás"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:354
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "M&inden eltávolítása"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:357
|
|
msgid "Sort: Unsorted"
|
|
msgstr "Rendezés: nincs"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:358
|
|
msgid "Sort: Ascending"
|
|
msgstr "Rendezés: növekvő"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:359
|
|
msgid "Sort: Descending"
|
|
msgstr "Rendezés: csökkenő"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:360
|
|
msgid "Sort: Random"
|
|
msgstr "Rendezés: véletlenszerű"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:361
|
|
msgid "Sort: Numeric"
|
|
msgstr "Rendezés: numerikus"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:364
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Előnézet"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:375
|
|
msgid "&Display name"
|
|
msgstr "Név meg&jelenítése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:404
|
|
msgid "Add one or more files or directories"
|
|
msgstr "Egy vagy több fájl vagy könyvtár felvétele"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:405
|
|
msgid "Remove selected files"
|
|
msgstr "Kijelölt fájlok eltávolítása"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:406
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
msgstr "Az összes fájl eltávolítása"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:407
|
|
msgid "Enable/disable preview of pictures."
|
|
msgstr "Képek előnézetének be-/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:408
|
|
msgid "Displays the number of files in the list."
|
|
msgstr "A listában levő fájlok számának megjelenítése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
|
|
msgid "Move selected items up"
|
|
msgstr "A kijelölt elemek eggyel feljebb való helyezése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
|
|
msgid "Move selected items down"
|
|
msgstr "A kijelölt elemek eggyel lejjebb való helyezése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:411
|
|
msgid "Enable/disable display of file name."
|
|
msgstr "A fájlnév megjelenítésének be-/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:412
|
|
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
|
|
msgstr "A kijelölt elemek áthelyezése (az új hely az egérrel választható ki)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:424
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pciók"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:432
|
|
msgid "&Rename input files"
|
|
msgstr "Bemenet&i fájlok átnevezése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:436
|
|
msgid "Cop&y files to destination directory"
|
|
msgstr "Fájlok más&olása a célkönyvtárba"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:439
|
|
msgid "&Move files to destination directory"
|
|
msgstr "Fájlok át&helyezése a célkönyvtárba"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:442
|
|
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
|
|
msgstr "Szimbolikus &linkek létrehozása a célkönyvtárban"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:449
|
|
msgid "&Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Me&glevő fájlok felülírása"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:460
|
|
msgid "&Undo Renaming"
|
|
msgstr "Á&tnevezés visszavonása"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:462
|
|
msgid "&Create an undo script"
|
|
msgstr "Vissz&avonási szkript létrehozása"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
|
|
"*|All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.krename|KRename visszavonási szkriptek (*.krename)\n"
|
|
"*|Összes fájl (*)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:478
|
|
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr "Az összes fájl másolása a célkönyvtárba, majd átnevezés"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:479
|
|
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr "Az összes fájl áthelyezése a célkönyvtárba, majd átnevezés"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:507
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Eredeti"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:508
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Átnevezve"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:532
|
|
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
|
|
msgstr "Sablon megadása.<br>Példa: <i>kép###</i>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlnév-kiterjesztési sablon megadása.<br>A fájlnévsablonhoz hasonlóan "
|
|
"működik."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az opció bejelölésének hatása ugyanaz, mint a\n"
|
|
"kiterjesztési sablon $-ra állításának hatása"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:537
|
|
msgid "Double click on an item to modify it."
|
|
msgstr "Egy bejegyzés módosításához kattintson arra duplán"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:538
|
|
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
|
|
msgstr "A KRename által támogatott tokenek listája"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
|
|
"destination filename.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A forrás-fájlnév karaktereinek vagy egy részének cseréje a cél-"
|
|
"fájlnévben</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
|
|
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezen beállítástól függően például egy \"backup.tar.gz\" nevű fájl "
|
|
"esetében a \".gz\" vagy a \".tar.gz\" lesz fájlkiterjesztésnek tekintve</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:549
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "S&ablon:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:560
|
|
msgid "&Functions..."
|
|
msgstr "Funkc&iók..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:564
|
|
msgid "&Use extension of the input file"
|
|
msgstr "A bemeneti fájl kiter&jesztésének használata"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:569
|
|
msgid "Find &and Replace..."
|
|
msgstr "K&eresés és csere..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:572
|
|
msgid "&Numbering..."
|
|
msgstr "Szám&ozás..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:573
|
|
msgid "&Insert Part of Filename..."
|
|
msgstr "Fájlnév &részének beillesztése..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:578
|
|
msgid "old filename"
|
|
msgstr "korábbi fájlnév"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:579
|
|
msgid "old filename converted to lower case"
|
|
msgstr "a korábbi fájlnév kisbetűs formában"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:580
|
|
msgid "old filename converted to upper case"
|
|
msgstr "a korábbi fájlnév nagybetűs formában"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:581
|
|
msgid "first letter of every word upper case"
|
|
msgstr "minden szó első betűje nagybetűs formában"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:582
|
|
msgid "first letter of filename upper case"
|
|
msgstr "a fájlnév első betűje nagybetűs formában"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:583
|
|
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
|
|
msgstr "szám (vezető nullák használata: ##, ###, ...)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:584
|
|
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
|
|
msgstr "számláló beállítható kezdőértékkel (0) és növekménnyel (1)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:585
|
|
msgid "create a subdirectory"
|
|
msgstr "alkönyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:586
|
|
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
|
|
msgstr "szóközök törlése a szöveg elejéről és végéről"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:587
|
|
msgid "character x to y of old filename"
|
|
msgstr "a korábbi fájlnévnek az x-edik karaktertől az y-adikig terjedő része"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:588
|
|
msgid "y characters of old filename starting at x"
|
|
msgstr "y darab karakter a korábbi fájlnévből az x-edik karaktertől kezdve"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:589
|
|
msgid "insert name of directory"
|
|
msgstr "könyvtárnév beillesztése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:590
|
|
msgid "insert name of parent directory"
|
|
msgstr "szülőkönyvtár nevének beillesztése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:591
|
|
msgid "insert the length of the input filename"
|
|
msgstr "a bemeneti fájlnév hosszának beillesztése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:592
|
|
msgid "Built-in Functions:"
|
|
msgstr "Beépített funkciók:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:595
|
|
msgid "Insert '$'"
|
|
msgstr "\"$\" beillesztése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:596
|
|
msgid "Insert '%'"
|
|
msgstr "\"%\" beillesztése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:597
|
|
msgid "Insert '&'"
|
|
msgstr "\"&\" beillesztése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:598
|
|
msgid "Insert '*'"
|
|
msgstr "\"*\" beillesztése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:599
|
|
msgid "Insert '/'"
|
|
msgstr "\"/\" beillesztése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:600
|
|
msgid "Insert '\\\\'"
|
|
msgstr "\"\\\\\" beillesztése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:601
|
|
msgid "Insert '['"
|
|
msgstr "\"[\" beillesztése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:602
|
|
msgid "Insert ']'"
|
|
msgstr "\"]\" beillesztése"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:603
|
|
msgid "Special Characters:"
|
|
msgstr "Speciális karakterek:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:640
|
|
msgid "File extension starts at:"
|
|
msgstr "A fájlkiterjesztés kezdőpozíciója:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:657
|
|
msgid "&Filename"
|
|
msgstr "Fá&jlnév"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:660
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "E&lőtag:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:666
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Utótag:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:673
|
|
msgid "Convert to lower case "
|
|
msgstr "Átalakítás kisbetűsre"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:674
|
|
msgid "Convert to upper case"
|
|
msgstr "Átalakítás nagybetűsre"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:675
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Nagy kezdőbetűsre"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:677
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Név:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:679
|
|
msgid "Use original name"
|
|
msgstr "Az eredeti név használata"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:681
|
|
msgid "Custom name"
|
|
msgstr "Egyéni név"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:687
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
msgstr "Fájlk&iterjesztés:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:689
|
|
msgid "Use original extension"
|
|
msgstr "Az eredeti kiterjesztés használata"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:691
|
|
msgid "Custom extension"
|
|
msgstr "Egyéni kiterjesztés"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:698
|
|
msgid "&Number"
|
|
msgstr "Szám&ozás"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:704
|
|
msgid "&Number of digits:"
|
|
msgstr "Számje&gyek száma:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:707
|
|
msgid "&Find and Replace..."
|
|
msgstr "K&eresés és csere..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:714 krenameimpl.cpp:718
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
|
|
"filename.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Speciális KRename-parancs beillesztése - ezzel a módszerrel "
|
|
"fájlinformáció illeszthető a fájlnévbe</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:900
|
|
msgid "&Use this plugin"
|
|
msgstr "&A modul használata"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1005
|
|
msgid "Starting conversion of %1 files."
|
|
msgstr "%1 fájl konvertálása folyamatban."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1049
|
|
msgid "Specify a template to use for renaming files."
|
|
msgstr "Adja meg a sablont a fájlok átnevezéséhez."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1053
|
|
msgid "Please give a destination directory !"
|
|
msgstr "Adjon meg célkönyvtárt."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1058
|
|
msgid "Please give the name of the undo script!"
|
|
msgstr "Adja meg a visszavonási szkript nevét."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1068
|
|
msgid "Files: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Fájlok: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1165
|
|
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
|
|
msgstr "\"%1\" nevű könyvtár nem létezik. A KRename létrehozza azt."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1701
|
|
msgid "First Dot"
|
|
msgstr "Első pont"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1702
|
|
msgid "Last Dot"
|
|
msgstr "Utolsó pont"
|
|
|
|
#: tabs.cpp:46
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Befeje&zés"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:55
|
|
msgid "KRename: Wizard default profile"
|
|
msgstr "KRename: varázslós alapprofil"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:56
|
|
msgid "KRename: Tabbed default profile"
|
|
msgstr "KRename: füleket használó alapprofil"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:395
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profilok"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:407
|
|
msgid "&Save As Profile..."
|
|
msgstr "M&entés profilként..."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:408
|
|
msgid "&Load Profile"
|
|
msgstr "Profil betö<ése"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:409
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "Profil &törlése"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:410
|
|
msgid "&Use as default profile on startup"
|
|
msgstr "&Alapértelmezett profilként való használat indításkor"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
|
|
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A KRename aktuális beállításainak mentése új profilként. A beállítások "
|
|
"elmentésre kerülnek - később visszaállíthatók a \"Profil betöltése\" "
|
|
"funkcióval.</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:429
|
|
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A profilban tárolt beállítások betöltése</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valóban szeretné betölteni a profilt (%1), felüldefiniálva ezzel az aktuális "
|
|
"beállításokat?"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:509
|
|
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
|
|
msgstr "\"%1\" profil nem található."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Profilnév"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy nevet az új profil számára:"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:537
|
|
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű profil. Válasszon más nevet."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:552
|
|
msgid "You cannot delete default profiles!"
|
|
msgstr "Alapértelmezett profilt nem lehet törölni."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:557
|
|
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
|
|
msgstr "Valóban szeretné törölni a profilt (%1)?"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:33
|
|
msgid "Undo Renaming"
|
|
msgstr "Átnevezés visszavonása"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:39
|
|
msgid "Undo script:"
|
|
msgstr "Visszavonási szkript:"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
|
|
"manually from the command line.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A visszavonási szkriptek normál szkriptek, amelyek végrehajthatók "
|
|
"manuálisan a parancssorból is.</qt>"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
|
|
"script can be dangerous. Continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szkript nem tűnik KRename által készített visszavonási szkriptnek. A "
|
|
"szkript futtatása veszélyes lehet. Folytatja?"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:86
|
|
msgid "Unable to start the given undo script!"
|
|
msgstr "Nem lehet elindítani a megadott visszavonási szkriptet."
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:118
|
|
msgid "Finished successfully"
|
|
msgstr "A művelet befejeződött"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:46
|
|
msgid "Add directory names &with filenames"
|
|
msgstr "A &könyvtárnevek is legyenek felvéve"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:47
|
|
msgid "Add subdirectories &recursively"
|
|
msgstr "Könyvtárak felvétele: azok &alkönyvtáraival együtt"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:51
|
|
msgid "Add &hidden directories"
|
|
msgstr "&Rejtett könyvtárak felvétele"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:53
|
|
msgid "Add directory names only"
|
|
msgstr "Csak könyvtárnevek felvétele"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
|
|
"subdirectories to the list of files to rename."
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvtárfa legyen végignézve, és az összes alkönyvtár tartalma is legyen "
|
|
"felvéve az átnevezendő fájlok listájába"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
|
|
"recursive adding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha nincs bejelölve, akkor a KRename figyelmen kívül hagyja a ponttal kezdődő "
|
|
"nevű könyvtárakat az alkönyvtárak felvételénél"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
|
|
"to KRename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak a könyvtárnevek felvétele - a könyvtárakban levő fájlok neveinek "
|
|
"mellőzése"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
|
|
"selected files to its list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az opció hatása: a KRename a kijelölt fájlok alapkönyvtárának nevét is "
|
|
"felveszi a listába"
|
|
|
|
#: permission.cpp:42
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#: permission.cpp:47
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Jogosultságok"
|
|
|
|
#: permission.cpp:78
|
|
msgid "Access permissions"
|
|
msgstr "Hozzáférési jogosultságok"
|
|
|
|
#: permission.cpp:84
|
|
msgid "Change &Permissions"
|
|
msgstr "&Jogosultságok módosítása"
|
|
|
|
#: permission.cpp:86
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: permission.cpp:89
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
#: permission.cpp:92
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
#: permission.cpp:95
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: permission.cpp:101
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#: permission.cpp:104
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: permission.cpp:107
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: permission.cpp:110
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: permission.cpp:113
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "A UID beállítása"
|
|
|
|
#: permission.cpp:116
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "A GID beállítása"
|
|
|
|
#: permission.cpp:119
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Ragadós (sticky)"
|
|
|
|
#: permission.cpp:135
|
|
msgid "Change &Owner"
|
|
msgstr "Tulajd&onos módosítása"
|
|
|
|
#: permission.cpp:137
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: permission.cpp:149
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Felhasználó:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:151
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:248
|
|
msgid "Can't chmod %1."
|
|
msgstr "\"%1\" jogosultságai nem módosíthatók."
|
|
|
|
#: permission.cpp:252
|
|
msgid "Can't chown %1."
|
|
msgstr "\"%1\" tulajdonosa nem módosítható."
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:37
|
|
msgid "Please input a new filename:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy új fájlnevet:"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:45
|
|
msgid "&Revert Changes"
|
|
msgstr "&Változások visszaállítása"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:49
|
|
msgid "Use &Input Filename"
|
|
msgstr "A &bemeneti fájlnév használata"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:75
|
|
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KRename által létrehozott fájlnév használata a saját módosítások helyett."
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:37
|
|
msgid "Dir Plugin"
|
|
msgstr "Könyvtármodul"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Dir Plugin"
|
|
msgstr "Kö&nyvtármodul"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:71
|
|
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a modul az átnevezés után alkönyvtárakba rendezi a fájlokat.</qt>"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:83
|
|
msgid "Files per directory:"
|
|
msgstr "Fájlok száma könyvtáranként:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:90
|
|
msgid "Start index:"
|
|
msgstr "Kezdőindex:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:105
|
|
msgid "Output &Directory"
|
|
msgstr "K&imeneti könyvtár"
|
|
|
|
#: wizard.cpp:81
|
|
msgid " - Step %1 of %2"
|
|
msgstr " - %1. lépés (összesen: %2)"
|
|
|
|
#: kmylistbox.cpp:54
|
|
msgid "Please add some files..."
|
|
msgstr "Vegyen fel fájlokat..."
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:111
|
|
msgid "&System Functions"
|
|
msgstr "&Rendszerfunkciók"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:116
|
|
msgid "System Functions"
|
|
msgstr "Rendszerfunkciók"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:134
|
|
msgid "Insert the current date"
|
|
msgstr "Az aktuális dátum beillesztése"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:135
|
|
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
|
|
msgstr "Az aktuális dátum beillesztése éééé-HH-nn formátumban"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:136
|
|
msgid "Insert the current year"
|
|
msgstr "Az aktuális év beillesztése"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:137
|
|
msgid "Insert the current month as number"
|
|
msgstr "Az aktuális hónap beillesztése számként"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:138
|
|
msgid "Insert the current day as number"
|
|
msgstr "Az aktuális nap beillesztése számként"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:139
|
|
msgid "Insert the current time"
|
|
msgstr "Az aktuális idő beillesztése"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:140
|
|
msgid "Insert the current hour as number"
|
|
msgstr "Az aktuális óra beillesztése számként"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:141
|
|
msgid "Insert the current minute as number"
|
|
msgstr "Az aktuális perc beillesztése számként"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:142
|
|
msgid "Insert the current second as number"
|
|
msgstr "Az aktuális másodperc beillesztése számként"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:143
|
|
msgid "Insert your username"
|
|
msgstr "Az Ön felhasználónevének beillesztése"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:144
|
|
msgid "Insert your groupname"
|
|
msgstr "Az Ön csoportnevének beillesztése"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:145
|
|
msgid "Insert the files creation date"
|
|
msgstr "A fájl létrehozási dátumának beillesztése"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:146
|
|
msgid "Insert the formatted file creation date"
|
|
msgstr "A fájl létrehozási dátumának beillesztése formázott módon"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:147
|
|
msgid "Insert the files modification date"
|
|
msgstr "A fájl módosítási dátumának beillesztése"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:148
|
|
msgid "Insert the formatted modification date"
|
|
msgstr "A fájl módosítási dátumának beillesztése formázott módon"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:149
|
|
msgid "Insert the date of the last file access"
|
|
msgstr "A fájl legutóbbi elérésének dátumának beillesztése"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:150
|
|
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
|
|
msgstr "A fájl legutóbbi elérésének dátumának beillesztése formázott módon"
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:81
|
|
msgid "&Change Filename Manually"
|
|
msgstr "&Fájlnév manuális módosítása"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Kijelölés megfordítása"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:66
|
|
msgid "Please select the text you want to insert:"
|
|
msgstr "Válassza ki a beillesztendő szöveget:"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:129
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Előnézet: "
|
|
|
|
#: datetime.cpp:44
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dátum és idő"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:49
|
|
msgid "Date && &Time"
|
|
msgstr "Dátum és &idő"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:81
|
|
msgid "Change &access date && time"
|
|
msgstr "&Hozzáférési dátum és idő módosítása"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:84
|
|
msgid "Change &modification date && time"
|
|
msgstr "Módosí&tási dátum és idő módosítása"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:87
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Idő:"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:90
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr " óra"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:94
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr " perc"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:98
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr " mp"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:102
|
|
msgid "&Get Current Date && Time"
|
|
msgstr "Az aktuális dátum és idő &lekérdezése"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
|
|
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
|
|
msgid "Can't change date of file %1."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" fájl dátuma nem módosítható."
|
|
|
|
#: fileplugin.cpp:140
|
|
msgid "Supported tokens:"
|
|
msgstr "Támogatott tokenek:"
|