|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 13:11+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Dehua Qin <qindehua@hotmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <zh@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Dehua Qin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "qindehua@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "处理"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "消息"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Restart KRename..."
|
|
|
msgstr "重新启动KRename..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Rename Processed Files &Again..."
|
|
|
msgstr "重新更名已处理的文件(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
|
|
|
msgstr "重新更名未处理的文件(&U)..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Rename All Files &Again..."
|
|
|
msgstr "重新更名所有文件(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:87
|
|
|
msgid "&Rename More..."
|
|
|
msgstr "更名更多(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:92
|
|
|
msgid "&Open Destination..."
|
|
|
msgstr "打开目的(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "错误: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
|
msgstr "警告: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:284
|
|
|
msgid "User pressed cancel!"
|
|
|
msgstr "使用者按下取消键!"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "正在放弃中..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Undo: "
|
|
|
msgstr "撤消: "
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
|
|
|
msgstr "撤消更名完成!"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:128
|
|
|
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
|
|
|
msgstr "文件名处理耗时%1秒"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:248
|
|
|
msgid "Can't create undo script :"
|
|
|
msgstr "无法生成撤消脚本:"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:261
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files will be copied to: %1"
|
|
|
msgstr "文件将复制至:%1"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files will be moved to: %1"
|
|
|
msgstr "文件将移动至:%1"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
|
|
|
msgstr "符号链接将生成于:%1"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
|
|
|
msgid "Input files will be renamed."
|
|
|
msgstr "输入文件将会被更名"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
|
|
|
msgstr "远程文件不能撤消更名: %1"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:332
|
|
|
msgid "Renamed %1 files successfully."
|
|
|
msgstr "成功更名文件%1"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:336
|
|
|
msgid "%2 errors occurred!"
|
|
|
msgstr "%2错误发生!"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:338
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "耗时%1秒"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:339
|
|
|
msgid "KRename finished the renaming process."
|
|
|
msgstr "更名处理完毕!"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:340
|
|
|
msgid "Press close to quit!"
|
|
|
msgstr "请按下关闭退出!"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:350
|
|
|
msgid "Can't set executable bit on undo script."
|
|
|
msgstr "不能在撤消脚本中设置可执行位"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:38
|
|
|
msgid "Command Plugin"
|
|
|
msgstr "命令插件"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:43
|
|
|
msgid "&Command Plugin"
|
|
|
msgstr "命令插件(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "You did not specify a command to execute."
|
|
|
msgstr "未指定执行的命令"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "<b>Command Plugin</b>"
|
|
|
msgstr "<b>命令插件</b>"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
|
|
|
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>在每个文件更名后执行一个shell命令,请在命令参数中加入%1用于获取更名后的文"
|
|
|
"件名</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:76
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "命令:"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:81
|
|
|
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
|
|
|
msgstr "非阻塞执行(不推荐)(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:84 helpdialog.cpp:90 replacedialog.cpp:71
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " exited with error: %1"
|
|
|
msgstr "退出,错误: %1"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
|
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
|
msgstr "工作方式"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
|
|
|
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
|
|
|
msgstr "使用向导(&w)"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
|
|
|
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
|
|
|
msgstr "普通模式(&t)"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
|
|
|
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
|
|
|
msgstr "配置KRename的工作方式"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
|
|
|
msgid "KRename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Load file plugins on start"
|
|
|
msgstr "启动时加载文件插件"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Auto &resize columns in preview"
|
|
|
msgstr "自动调整预览栏的大小"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Thumbnail size:"
|
|
|
msgstr "略缩图大小(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "&Number of template history items:"
|
|
|
msgstr "模板历史项的数量"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
|
|
|
"KFilePlugins are loaded."
|
|
|
msgstr "禁用此选项会减少KRename的启动时间, 但是KFilePlugins插件将不会被加载."
|
|
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
|
msgstr "反向选择(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Please select the text you want to insert:"
|
|
|
msgstr "请选择你想插入的文本"
|
|
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Preview: "
|
|
|
msgstr "预览: "
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:111
|
|
|
msgid "&System Functions"
|
|
|
msgstr "系统函数(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:116
|
|
|
msgid "System Functions"
|
|
|
msgstr "系统函数"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:134
|
|
|
msgid "Insert the current date"
|
|
|
msgstr "取得当前日期及时间(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:135
|
|
|
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
|
|
|
msgstr "用格式化字符串yyyy-MM-dd插入当前日期"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:136
|
|
|
msgid "Insert the current year"
|
|
|
msgstr "插入当前年份数字"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:137
|
|
|
msgid "Insert the current month as number"
|
|
|
msgstr "插入当前月份数字"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:138
|
|
|
msgid "Insert the current day as number"
|
|
|
msgstr "插入当前日期数字"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Insert the current time"
|
|
|
msgstr "插入当前时间"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Insert the current hour as number"
|
|
|
msgstr "插入当前小时数"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:141
|
|
|
msgid "Insert the current minute as number"
|
|
|
msgstr "插入当前分钟数"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:142
|
|
|
msgid "Insert the current second as number"
|
|
|
msgstr "插入当前秒数"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Owner of the file"
|
|
|
msgstr "模板历史项的数量"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:144
|
|
|
msgid "Owning group of the file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:145
|
|
|
msgid "Insert the files creation date"
|
|
|
msgstr "插入文件生成日期"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:146
|
|
|
msgid "Insert the formatted file creation date"
|
|
|
msgstr "插入格式化的文件生成日期"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:147
|
|
|
msgid "Insert the files modification date"
|
|
|
msgstr "插入文件修改日期"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:148
|
|
|
msgid "Insert the formatted modification date"
|
|
|
msgstr "插入格式化的文件修改日期"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:149
|
|
|
msgid "Insert the date of the last file access"
|
|
|
msgstr "插入访问日期"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:150
|
|
|
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
|
|
|
msgstr "插入格式化的访问日期"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:44
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "日期与时间"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:49
|
|
|
msgid "Date && &Time"
|
|
|
msgstr "日期与时间(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:81
|
|
|
msgid "Change &access date && time"
|
|
|
msgstr "变更存取日期及时间(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:84
|
|
|
msgid "Change &modification date && time"
|
|
|
msgstr "变更修改日期及时间(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:87
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "时间:"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:90
|
|
|
msgid "h"
|
|
|
msgstr "小时"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:94
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "分钟"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:98
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "秒钟"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:102
|
|
|
msgid "&Get Current Date && Time"
|
|
|
msgstr "取得目前日期及时间(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
|
|
|
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't change date of file %1."
|
|
|
msgstr "无法变更文件%1日期"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Add directory names &with filenames"
|
|
|
msgstr "同时加入目录名(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Add subdirectories &recursively"
|
|
|
msgstr "递归目录(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Add &hidden directories"
|
|
|
msgstr "添加隐藏目录(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Add directory names only"
|
|
|
msgstr "仅添加目录名"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
|
|
|
"subdirectories to the list of files to rename."
|
|
|
msgstr "递归添加所有子目录中的文件"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
|
|
|
"recursive adding."
|
|
|
msgstr "如果未选此项, KRename 会忽略以 . 开头的目录(隐藏目录)"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
|
|
|
"to KRename."
|
|
|
msgstr "仅增加目录名称而不是文件名"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
|
|
|
"selected files to its list."
|
|
|
msgstr "添加文件名的同时也添加目录名"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:37
|
|
|
msgid "Encoding Conversion Plugin"
|
|
|
msgstr "编码转换插件"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:42
|
|
|
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
|
|
|
msgstr "编码转换插件(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
|
|
|
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>此插件可以把文件名更名为不同编码。例如可以把文件名从GB2312编码更改为UTF-8"
|
|
|
"编码</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Encoding of Input Files:"
|
|
|
msgstr "输入文件的编码"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:70 encodingplugin.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Use local encoding: %1"
|
|
|
msgstr "使用本地编码(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:74
|
|
|
msgid "Encoding of Output Files:"
|
|
|
msgstr "输出文件的编码"
|
|
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:53
|
|
|
msgid "File %1 exists already!"
|
|
|
msgstr "文件%1已存在"
|
|
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
|
|
|
msgstr "无法建立符号链接%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Supported tokens:"
|
|
|
msgstr "支持的记号:"
|
|
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Token"
|
|
|
msgstr "记号"
|
|
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:125 krenameimpl.cpp:658
|
|
|
msgid "&Filename"
|
|
|
msgstr "文件名(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filename to &lowercase"
|
|
|
msgstr "原文件名转变为小写"
|
|
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filename to &uppercase"
|
|
|
msgstr "转换为大写"
|
|
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:128 krenameimpl.cpp:699
|
|
|
msgid "&Number"
|
|
|
msgstr "数字(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:134
|
|
|
msgid "Insert &KRename token"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmylistbox.cpp:55
|
|
|
msgid "Please add some files..."
|
|
|
msgstr "请添加文件..."
|
|
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:81
|
|
|
msgid "&Change Filename Manually"
|
|
|
msgstr "手工修改文件名(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:86 krenameimpl.cpp:348
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "添加文件(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:80
|
|
|
msgid "F&iles"
|
|
|
msgstr "原始文件列表(&i)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:81
|
|
|
msgid "Des&tination"
|
|
|
msgstr "目的文件(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:82
|
|
|
msgid "P&lugins"
|
|
|
msgstr "插件(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:83
|
|
|
msgid "File&name"
|
|
|
msgstr "文件重命名(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:302
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
msgstr "文件(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:303
|
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
|
msgstr "装入配置文件(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:305
|
|
|
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
|
|
|
msgstr "撤消以前的更名(&U)..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Load TDE file plugins"
|
|
|
msgstr "加载KDE文件插件(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reload Plugin Data"
|
|
|
msgstr "重新加载插件数据(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:351
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "移除文件(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:354
|
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
|
msgstr "移除所有(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Sort: Unsorted"
|
|
|
msgstr "排序: 无"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:358
|
|
|
msgid "Sort: Ascending"
|
|
|
msgstr "排序: 升序"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:359
|
|
|
msgid "Sort: Descending"
|
|
|
msgstr "排序: 降序"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:360
|
|
|
msgid "Sort: Random"
|
|
|
msgstr "排序: 随机"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:361
|
|
|
msgid "Sort: Numeric"
|
|
|
msgstr "排序: 数字"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "预览(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:375
|
|
|
msgid "&Display name"
|
|
|
msgstr "显示文件名(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:404
|
|
|
msgid "Add one or more files or directories"
|
|
|
msgstr "添加一或多个文件"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:405
|
|
|
msgid "Remove selected files"
|
|
|
msgstr "移除所选取的文件"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:406
|
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
|
msgstr "移除所有文件"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:407
|
|
|
msgid "Enable/disable preview of pictures."
|
|
|
msgstr "打开/关闭影像预览"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:408
|
|
|
msgid "Displays the number of files in the list."
|
|
|
msgstr "显视列表中文件的数目"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
|
|
|
msgid "Move selected items up"
|
|
|
msgstr "向上移动选取的项目"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
|
|
|
msgid "Move selected items down"
|
|
|
msgstr "向下移动选取的项目"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:411
|
|
|
msgid "Enable/disable display of file name."
|
|
|
msgstr "打开/关闭文件名显示"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:412
|
|
|
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
|
|
|
msgstr "移动选择项 (用鼠标选择新位置)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:424
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "选项(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:432
|
|
|
msgid "&Rename input files"
|
|
|
msgstr "直接更名原始文件(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:436
|
|
|
msgid "Cop&y files to destination directory"
|
|
|
msgstr "复制文件至目的目录(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:439
|
|
|
msgid "&Move files to destination directory"
|
|
|
msgstr "移动文件至目的目录(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:442
|
|
|
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
|
|
|
msgstr "建立符号链接于目的目录(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:449
|
|
|
msgid "&Overwrite existing files"
|
|
|
msgstr "覆盖已存在的文件(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:460
|
|
|
msgid "&Undo Renaming"
|
|
|
msgstr "撤消更名"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:462
|
|
|
msgid "&Create an undo script"
|
|
|
msgstr "生成撤消更名脚本"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
|
|
|
"*|All Files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:478
|
|
|
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
|
|
|
msgstr "复制所有文件至目的目录并更名"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:479
|
|
|
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
|
|
|
msgstr "移动所有文件至目的目录并更名"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:507
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
msgstr "原始文件"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:508
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
|
msgstr "更名后的文件"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:532
|
|
|
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
|
|
|
msgstr "设定文件更名模板。<br>范例:<i>file###</i>"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
|
|
|
"template."
|
|
|
msgstr "设定扩展名模板。<br>与文件名模板类似"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
|
|
|
msgstr "选择此选项与设定扩展名模板为$是相同的"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:537
|
|
|
msgid "Double click on an item to modify it."
|
|
|
msgstr "双击一项目以更改它"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:538
|
|
|
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
|
|
|
msgstr "KRename支持的所有记号"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
|
|
|
"destination filename.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>在文件名中查找替换字符串.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
|
|
|
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>例如,您可使用 \".gz\" 或者 \".tar.gz\" 作文件的扩展名</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:549
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "模板(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:560
|
|
|
msgid "&Functions..."
|
|
|
msgstr "函数(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:564
|
|
|
msgid "&Use extension of the input file"
|
|
|
msgstr "使用输入文件的扩展名(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find &and Replace..."
|
|
|
msgstr "查找与替换(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:572
|
|
|
msgid "&Numbering..."
|
|
|
msgstr "序号(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:573
|
|
|
msgid "&Insert Part of Filename..."
|
|
|
msgstr "插入文件名的一部分(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:578
|
|
|
msgid "old filename"
|
|
|
msgstr "原文件名"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:579
|
|
|
msgid "old filename converted to lower case"
|
|
|
msgstr "原文件名转变为小写"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:580
|
|
|
msgid "old filename converted to upper case"
|
|
|
msgstr "原文件名转变为大写"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:581
|
|
|
msgid "first letter of every word upper case"
|
|
|
msgstr "每个词的第一个字母大写"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:582
|
|
|
msgid "first letter of filename upper case"
|
|
|
msgstr "文件名的第一个字母大写"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:583
|
|
|
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
|
|
|
msgstr "序号 (用 ##, ###, ... 前置补零)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:584
|
|
|
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
|
|
|
msgstr "起始值为0,步长为1的计数器"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:585
|
|
|
msgid "create a subdirectory"
|
|
|
msgstr "生成子目录"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:586
|
|
|
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
|
|
|
msgstr "删除首尾空格"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:587
|
|
|
msgid "character x to y of old filename"
|
|
|
msgstr "把字符x替换为y"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:588
|
|
|
msgid "y characters of old filename starting at x"
|
|
|
msgstr "原文件名开始于x的y个字符"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:589
|
|
|
msgid "insert name of directory"
|
|
|
msgstr "插入目录名"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:590
|
|
|
msgid "insert name of parent directory"
|
|
|
msgstr "插入上级目录的目录名"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:591
|
|
|
msgid "insert the length of the input filename"
|
|
|
msgstr "插入文件大小"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:592
|
|
|
msgid "Built-in Functions:"
|
|
|
msgstr "内置函数:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:595
|
|
|
msgid "Insert '$'"
|
|
|
msgstr "插入 '$'"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert '%'"
|
|
|
msgstr "插入 '%'"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:597
|
|
|
msgid "Insert '&'"
|
|
|
msgstr "插入 '&'"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:598
|
|
|
msgid "Insert '*'"
|
|
|
msgstr "插入 '*'"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:599
|
|
|
msgid "Insert '/'"
|
|
|
msgstr "插入 '/'"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:600
|
|
|
msgid "Insert '\\\\'"
|
|
|
msgstr "插入 '\\\\'"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:601
|
|
|
msgid "Insert '['"
|
|
|
msgstr "插入 '['"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:602
|
|
|
msgid "Insert ']'"
|
|
|
msgstr "插入 ']'"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert '#'"
|
|
|
msgstr "插入 '$'"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:604
|
|
|
msgid "Special Characters:"
|
|
|
msgstr "特殊字符:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:641
|
|
|
msgid "File extension starts at:"
|
|
|
msgstr "扩展名起始于:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:661
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "前缀(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:667
|
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
|
msgstr "后缀(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:674
|
|
|
msgid "Convert to lower case "
|
|
|
msgstr "转换为小写"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:675
|
|
|
msgid "Convert to upper case"
|
|
|
msgstr "转换为大写"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:676
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
|
msgstr "大写字母"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:678
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "文件名(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:680
|
|
|
msgid "Use original name"
|
|
|
msgstr "使用原始文件名"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:682
|
|
|
msgid "Custom name"
|
|
|
msgstr "自定义文件名"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:688
|
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
|
msgstr "扩展名(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:690
|
|
|
msgid "Use original extension"
|
|
|
msgstr "使用原始扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:692
|
|
|
msgid "Custom extension"
|
|
|
msgstr "自定义扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:702 numberdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Start &index:"
|
|
|
msgstr "起始序号:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:705
|
|
|
msgid "&Number of digits:"
|
|
|
msgstr "数字位数(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:708
|
|
|
msgid "&Find and Replace..."
|
|
|
msgstr "查找与替换(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "数字"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:716 krenameimpl.cpp:720
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
|
|
|
"filename.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>插入一个特殊的KRename命令,用于在文件名中插入文件信息</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:901
|
|
|
msgid "&Use this plugin"
|
|
|
msgstr "使用此插件(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1007
|
|
|
msgid "Starting conversion of %1 files."
|
|
|
msgstr "开始转换%1文件"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1049
|
|
|
msgid "Specify a template to use for renaming files."
|
|
|
msgstr "指定一模板以更名文件"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1053
|
|
|
msgid "Please give a destination directory !"
|
|
|
msgstr "请给予一目的目录!"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1058
|
|
|
msgid "Please give the name of the undo script!"
|
|
|
msgstr "请给出撤消脚本的文件名"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1068
|
|
|
msgid "Files: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "文件:<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1167
|
|
|
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
|
|
|
msgstr "目录 %1 不存在. KRename 会生成此目录."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1717
|
|
|
msgid "First Dot"
|
|
|
msgstr "首点"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1718
|
|
|
msgid "Last Dot"
|
|
|
msgstr "尾点"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
|
|
|
"list of files based on a set of expressions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you like KRename you may want to support it.\n"
|
|
|
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
|
|
|
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
|
|
|
"See help files for details.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krename是一个批量文件更名程序,它可以基于一个表达式为一连串文件更名。 \n"
|
|
|
"若您喜欢Krename,也许您想支持它。\n"
|
|
|
"欢迎参与测试、除虫、功能需求。\n"
|
|
|
"捐助(任何人都需要钱;))详情请洽帮助文件。\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
|
|
|
msgstr "文件将会被加入到待更名的文件列表中"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "add directory recursively"
|
|
|
msgstr "递归添加目录"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "set a template"
|
|
|
msgstr "设置模板"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "set a template for the file extension"
|
|
|
msgstr "设置扩展名模板"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "enable a plugin for use"
|
|
|
msgstr "使用插件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "copy files to directory"
|
|
|
msgstr "复制文件至目的目录(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "move files to directory"
|
|
|
msgstr "移动文件至目的目录(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "load the profile named [profile] on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "start renaming immediately"
|
|
|
msgstr "开始更名!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "only show <num> preview items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
|
|
|
msgstr "网站、测试、好点子及让我继续写程序!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
|
|
|
msgstr "感谢他因为建立RedHat 7.X套件及一些其他的帮助。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
|
|
|
"to his excellent image viewer showimg."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"修正一些startIndex的臭虫及添加BatchRenamer类别至他的超棒影像显视器showimg。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
|
|
|
msgstr "修正一个能够导致Krename不会关闭所开启文件的臭虫。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
|
|
|
"to apps.kde.com."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"感谢他在apps.kde.com里的功劳,同时也感谢他帮助我把Krename贡献予apps.kde.com。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
|
|
|
msgstr "感谢noatun及ID3/Ogg,标签程序码是基于他的noatun模块。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
|
|
|
msgstr "用他的scribus应用程序,在我写插件时给我一个好的开始点。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
|
|
|
msgstr "部份的PNG支持是从他的KFile给png支持的插件处抄过来的。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
|
|
|
msgstr "建立了Krename的Gentoo Ebuild的脚本。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Provided the new preview and move features"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
|
|
|
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "Contributed a Spanish translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Translated KRename to Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Translated KRename into French"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Translated KRename into Polish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "Translated KRename into Russian"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid "Translated KRename into Bosnian"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
|
|
|
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Krename以root开始!</b><br>当以root开始时,若您不太确定您在做何事时,"
|
|
|
"Krename 可能会危害到您的系统!"
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:37
|
|
|
msgid "Dir Plugin"
|
|
|
msgstr "目录插件"
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:42
|
|
|
msgid "&Dir Plugin"
|
|
|
msgstr "目录插件(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
|
|
|
msgstr "此插件在子目录中的文件更名后对文件进行排序"
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:83
|
|
|
msgid "Files per directory:"
|
|
|
msgstr "每个目录的文件:"
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:90
|
|
|
msgid "Start index:"
|
|
|
msgstr "开始索引:"
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:105
|
|
|
msgid "Output &Directory"
|
|
|
msgstr "输出目录(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Please input a new filename:"
|
|
|
msgstr "请输入一个新的文件名:"
|
|
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "&Revert Changes"
|
|
|
msgstr "反向改变(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Use &Input Filename"
|
|
|
msgstr "使用输入的文件名(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Ok"
|
|
|
msgstr "确定(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
|
|
|
msgstr "使用由Krename所产生的文件名以替换您的更改"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "&Numbering"
|
|
|
msgstr "序号"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Step &by:"
|
|
|
msgstr "步长(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reset counter for every directory"
|
|
|
msgstr "插入目录名"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "S&kip Numbers"
|
|
|
msgstr "跳过序号"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "&Add Number"
|
|
|
msgstr "添加序号(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Number"
|
|
|
msgstr "移除序号(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of the first file."
|
|
|
msgstr "模板历史项的数量"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
|
|
|
msgstr "序号是以此数值递增/递减"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
|
|
|
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"添加所有在Krename处理过程中将被跳过的序号。 <br>例如:若2将被跳过,则文件将会"
|
|
|
"被标示为:文件0、文件1、文件3、..."
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
|
|
|
"applies to all used counters.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:42
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "权限"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:47
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "权限(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:78
|
|
|
msgid "Access permissions"
|
|
|
msgstr "存取权限"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:84
|
|
|
msgid "Change &Permissions"
|
|
|
msgstr "变更权限(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:86
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "类别"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:89
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "读取"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:92
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "写入"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:95
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "执行"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:101
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "特殊"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:104
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:107
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "群组"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:110
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:113
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:116
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:119
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "粘性"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:135
|
|
|
msgid "Change &Owner"
|
|
|
msgstr "变更所有者(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:137
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "所有"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:149
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "用户:"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:151
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "群组:"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't chmod %1."
|
|
|
msgstr "无法chmod%1"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't chown %1."
|
|
|
msgstr "无法chown%1"
|
|
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:41
|
|
|
msgid "Picture Plugin"
|
|
|
msgstr "影像插件"
|
|
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "P&icture Plugin"
|
|
|
msgstr "影像插件(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:395
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save As Profile..."
|
|
|
msgstr "生成配置(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:408
|
|
|
msgid "&Load Profile"
|
|
|
msgstr "加载配置(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:409
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "删除配置(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:410
|
|
|
msgid "&Use as default profile on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:427
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
|
|
|
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>由KRename的当前设置生成新的配置文件</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:429
|
|
|
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>加载此配置文件中包含的所有设置</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:503
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
|
|
|
msgstr "是否加载配置并覆盖当前的设置: %1"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:509
|
|
|
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
|
|
|
msgstr "配置文件 \"%1\" 找不到"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
|
msgstr "配置名称"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
|
|
msgstr "请为新的配置输入一个名称:"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:537
|
|
|
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
|
|
|
msgstr "名称已存在,请输入另一个名称"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:552
|
|
|
msgid "You cannot delete default profiles!"
|
|
|
msgstr "不能删除缺省配置!"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:557
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
|
|
|
msgstr "您确实要删除此配置: %1"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "查找与替换"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "查找"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "替换为"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
|
msgstr "正则表达式"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "查找:"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "替换为:"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
|
msgstr "正则表达式"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add a text that should be replaced."
|
|
|
msgstr "添加一个将被替换的字串!"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:138
|
|
|
msgid "You can't replace the same text twice."
|
|
|
msgstr "无法重复替换同样的字串!"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "正则表达式"
|
|
|
|
|
|
#: tabs.cpp:46
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "开始更名(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:33
|
|
|
msgid "Transliteration Plugin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:38
|
|
|
msgid "&Transliteration Plugin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "此插件在子目录中的文件更名后对文件进行排序"
|
|
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Undo Renaming"
|
|
|
msgstr "撤消更名"
|
|
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Undo script:"
|
|
|
msgstr "撤消脚本"
|
|
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
|
|
|
"manually from the command line.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>撤消脚本是普通的shell脚本,也可以从命令行执行。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
|
|
|
"script can be dangerous. Continue ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此脚本似乎不是Krename撤消脚本,执行此脚本可能会产生危险的结果,是否继续?"
|
|
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Unable to start the given undo script!"
|
|
|
msgstr "此扩展名开始于所指定的点。"
|
|
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Finished successfully"
|
|
|
msgstr "成功完成"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.cpp:78
|
|
|
msgid " - Step %1 of %2"
|
|
|
msgstr " - 步骤 %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
|
#~ msgstr "撤消: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "移除文件(&M)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "储存设定(&S)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "错误: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "选项(&O)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "create no realtime preview"
|
|
|
#~ msgstr "建立非实时预览"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KRename: Wizard default profile"
|
|
|
#~ msgstr "KRename: 缺省向导配置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KRename: Tabbed default profile"
|
|
|
#~ msgstr "KRename: 缺省普通配置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your username"
|
|
|
#~ msgstr "插入您的用户名"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your groupname"
|
|
|
#~ msgstr "插入您的组名"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Number of the first file.<br>The files are always numbered the same way "
|
|
|
#~ "as they are shown in the result list."
|
|
|
#~ msgstr "首个文件的序号。<br>文件名总是以它们显示在结果列表中的同样方式标数"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Krename"
|
|
|
#~ msgstr "Krename"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Destination Directory"
|
|
|
#~ msgstr "目的目录"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous Name:"
|
|
|
#~ msgstr "预览影像(&I)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Setup Filename"
|
|
|
#~ msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Easy Mode..."
|
|
|
#~ msgstr "再度更名(&R)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Direct&ory..."
|
|
|
#~ msgstr "添加目录(&D)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Rename Directory..."
|
|
|
#~ msgstr "再度更名(&R)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add all files of a directory. Adding recursively is possible, too."
|
|
|
#~ msgstr "递归添加目录里的所有文件,<br>即是所有子目录里的所有文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The given destination directory does not exist!"
|
|
|
#~ msgstr "所给予的目的目录不存在!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Files"
|
|
|
#~ msgstr "添加文件(&A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Directory"
|
|
|
#~ msgstr "添加目录(&D)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "移除文件(&R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FileOperation"
|
|
|
#~ msgstr "FileOperation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMyIntSpinBox"
|
|
|
#~ msgstr "KMyIntSpinBox"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "NumberDialog"
|
|
|
#~ msgstr "SkipDialog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMyHistoryCombo"
|
|
|
#~ msgstr "KMyHistoryCombo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ReplaceDialog"
|
|
|
#~ msgstr "ReplaceDialog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMyListBox"
|
|
|
#~ msgstr "KMyListBox"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MyInputDialog"
|
|
|
#~ msgstr "MyInputDialog"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "CommandPlugin"
|
|
|
#~ msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "UndoDialog"
|
|
|
#~ msgstr "ConfDialog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MyDirPlugin"
|
|
|
#~ msgstr "MyDirPlugin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MyPermPlugin"
|
|
|
#~ msgstr "MyPermPlugin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMyListView"
|
|
|
#~ msgstr "KMyListView"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PicturePlugin"
|
|
|
#~ msgstr "影像插件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MyDatePlugin"
|
|
|
#~ msgstr "MyDataPlugin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "wizard"
|
|
|
#~ msgstr "精灵"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "FilePlugin"
|
|
|
#~ msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "HelpDialog"
|
|
|
#~ msgstr "SkipDialog"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "CoordDialog"
|
|
|
#~ msgstr "ConfDialog"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KRenameImpl"
|
|
|
#~ msgstr "已更名"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ConfDialog"
|
|
|
#~ msgstr "ConfDialog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ProgressDialog"
|
|
|
#~ msgstr "ProgressDialog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename output files again"
|
|
|
#~ msgstr "重新更名输出文件"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Append number"
|
|
|
#~ msgstr "添加数字(&A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating symbolic links in: %1"
|
|
|
#~ msgstr "建立符号链接于:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A symbolic link will be created in the destination directory for each "
|
|
|
#~ "file."
|
|
|
#~ msgstr "将会为每个文件建立一个符号链接于目的目录中。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming %1 files."
|
|
|
#~ msgstr "正在更改%1文件名称。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwriting file %1."
|
|
|
#~ msgstr "覆盖文件%1。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename %1 to %2."
|
|
|
#~ msgstr "无法将文件%1更名至%2。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If the filename is file.tar.bz2, .tar.bz2 is used as file extension."
|
|
|
#~ msgstr "若此文件是.tar.bz2档,则.tar.bz2将会被使用为扩展名。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If the filename is file.tar.bz2, .bz2 is used as file extension."
|
|
|
#~ msgstr "若此文件为.tar.bz2,则.bz2将会被使用为扩展名。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file extension starts at the given dot."
|
|
|
#~ msgstr "此扩展名开始于所指定的点。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't overwrite %1."
|
|
|
#~ msgstr "无法覆盖%1。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Picture Plugin</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>影像插件</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Rename pictures using information like their resolution or color mode."
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "使用影像的解析度或色彩模式的资讯来更名影像。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>This plugin supports the following tokens:</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "此插件支持以下替换符号:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><b>[resolution]</b> insert resolution<br><b>[xres]</b> insert x "
|
|
|
#~ "resolution<br></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>[解析度]</b>插入解析度<br><b>[x解析度]</b>插入x解析度<br><b>[y解析度]</"
|
|
|
#~ "b> 插入y解析度<br><b>[压缩]</b>插入压缩模式(仅限PNG)<br>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><b>[yres]</b> insert y resolution<br><b>[bitdepth]</b> insert "
|
|
|
#~ "bitdepth<br></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>[注解]</b>插入注解<br><b>[位元深度]</b>插入位元深度<br><b>[色彩模式]</"
|
|
|
#~ "b> 插入色彩模式(仅限PNG)<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported image formats: "
|
|
|
#~ msgstr "支持的影像格式:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Drag files or directories into this list to add them.<br>Double click on "
|
|
|
#~ "a file to open it."
|
|
|
#~ msgstr "拖曳文件或目录至此列表中以添加它们,<br>双击文件以开启它。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
#~ msgstr "分钟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MetaInfoDialog"
|
|
|
#~ msgstr "ConfDialog"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Dir Recursivel&y..."
|
|
|
#~ msgstr "递归添加目录(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add all files of a directory"
|
|
|
#~ msgstr "添加目录里的所有文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please install the tdeutils package to use the regular expressions editor."
|
|
|
#~ msgstr "请安装KDEUTILS套件以使用正规表达式编辑器。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>$</b> old filename<br><b>%</b> old filename converted to lower "
|
|
|
#~ "case<br><b>&</b> old filename converted to upper case<br><b>*</b> first "
|
|
|
#~ "letter of every word uppercase<br><b>#</b> Adds a number to the filename "
|
|
|
#~ "(add more #'s for leading zeros)<br><b>/</b> creates a "
|
|
|
#~ "subdirectory<br><b>[x-y]</b> Characters x to y of the old "
|
|
|
#~ "filename<br><b>[%x-y]</b> Characters x to y converted to lower case"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<u>合法替换符号为:</u><br><b>$</b>原文件名<br><b>%</b>原文件名转换至小写 "
|
|
|
#~ "<br><b>&</b>原文件名转换至大写<br><b>*</b>首字大写<br><b>#</b>添加一数字至"
|
|
|
#~ "档名<br> <b>[x-y]</b>原文件名的字元x至y<br><b>[%x-y]</b>字元x至y转换至小写"
|
|
|
#~ "<br> <b>[date]</b>添加目前日期至文件名<br><b>[year],[month],[day],[time],"
|
|
|
#~ "[hour], [minute],[second]</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Index:"
|
|
|
#~ msgstr "开始索引:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %1"
|
|
|
#~ msgstr "错误:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: %1"
|
|
|
#~ msgstr "警示:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visible Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "可视插件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "不可视插件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "另存新档(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save output in a text file."
|
|
|
#~ msgstr "储存输出至文字档。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saved output to file %1."
|
|
|
#~ msgstr "储存输出至文件%1。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RegExp:"
|
|
|
#~ msgstr "RegExp:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SkipDialog"
|
|
|
#~ msgstr "SkipDialog"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Visible Pages"
|
|
|
#~ msgstr "可视插件"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Visible Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "可视插件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skip &Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "跳过数字(&N)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find and replace"
|
|
|
#~ msgstr "查找与替换(&F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select numbers that should be skipped."
|
|
|
#~ msgstr "选取要跳过的数字。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "ExtensionDialog"
|
|
|
#~ msgstr "ConfDialog"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MyHelpCombo"
|
|
|
#~ msgstr "KMyHistoryCombo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "偏好"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File Extension Handling..."
|
|
|
#~ msgstr "扩展名"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "File %1 cannot be added to the list because it is already in the list."
|
|
|
#~ msgstr "文件%1无法添加至列表中因为它已存在列表中。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&K to all"
|
|
|
#~ msgstr "确定所有(&K)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Directory %1 cannot be added to the list because it is already in the "
|
|
|
#~ "list."
|
|
|
#~ msgstr "文件%1无法添加至列表中因为它已存在列表中。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
|
#~ msgstr "解压缩"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout"
|
|
|
#~ msgstr "关于(&B)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "number"
|
|
|
#~ msgstr "数字"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add dir to plugin path"
|
|
|
#~ msgstr "添加目录至插件路径"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(No Genre)"
|
|
|
#~ msgstr "(无Genre)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mp3/Ogg Renamer"
|
|
|
#~ msgstr "MP3/OGG更名器"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mp3/Ogg Renamer"
|
|
|
#~ msgstr "MP3/OGG更名器(&M)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>MP3/Ogg Vorbis Plugin</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>MP3/OGG VORBIS插件</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Rename MP3 or Ogg Vorbis files based on the contents of their ID3 tags."
|
|
|
#~ msgstr "以ID3标签内容更名MP3或OGG VORBIS文件。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>[artist]</b> insert Artist<br><b>[title]</b> insert "
|
|
|
#~ "Title<br><b>[album]</b> insert Album<br><b>[mp3year]</b> insert "
|
|
|
#~ "Year<br><b>[comment]</b> insert Comment<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>[歌手]</b>插入歌手<br><b>[歌名]</b>插入歌名<br><b>[专辑]</b>插入专辑"
|
|
|
#~ "<br> <b>[mp3年份]</b>插入年份<br><b>[注解]</b>插入注解<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>[genre]</b> insert Genre<br><b>[copyright]</b> insert Copyright (OGG "
|
|
|
#~ "only)<br><b>[organization]</b> insert Organization (OGG "
|
|
|
#~ "only)<br><b>[location]</b> insert Location (OGG only)<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>[genre]</b>插入Genre<br><b>[版权]</b>插入版权(仅限OGG)<br><b>[组织]</"
|
|
|
#~ "b> 插入组织(仅限OGG)<br><b>[地区]</b>插入地区(仅限OGG)<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The <b>Mp3/Ogg Renamer</b> plugin was written by:<br>Dominik Seichter "
|
|
|
#~ "domseichter@web.de"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "此<b>MP3/OGG更名器</b>插件是由:Dominik Seichter domseichter@web.de所撰写"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't open file: "
|
|
|
#~ msgstr "无法开启文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grayscale"
|
|
|
#~ msgstr "灰阶"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RGB"
|
|
|
#~ msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
|
#~ msgstr "色盘"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grayscale/Alpha"
|
|
|
#~ msgstr "灰阶/ALPHA"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RGB/Alpha"
|
|
|
#~ msgstr "RGB/ALPHA"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Files"
|
|
|
#~ msgstr "正在添加文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
#~ msgstr "进阶选项"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "偏好(&P)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<u>Decription:</u><br>\n"
|
|
|
#~ "Uncheck this checkbox to change the file extension manually."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<u>说明:</u><br>\n"
|
|
|
#~ "反选此选取盒以手动更改扩展名。"
|