You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1581 lines
38 KiB
1581 lines
38 KiB
# translation of pt_BR.po to
|
|
# translation of de.po to Portugues
|
|
# Brazilian translation of Krename.
|
|
# Paulo Zambon e Michele Fasoli <pzambon@astornet.com.br> 2005.
|
|
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-01 17:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Dominik Seichter <domseichter@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: <de@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Paulo Zambon e Michele Fasoli\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Paulo Zambon e Michele Fasoli\n"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:63 myinputdialog.cpp:56 tabs.cpp:49
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:66
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Desfazer: "
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:81
|
|
msgid "Restart KRename..."
|
|
msgstr "Reiniciar KRename..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:83
|
|
msgid "Rename Processed Files &Again..."
|
|
msgstr "Renomear arquivos processados &agora..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:84
|
|
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
|
|
msgstr "Renomear arquivos não processados &agora..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:85
|
|
msgid "Rename All Files &Again..."
|
|
msgstr "Renomear todos os arquivos &agora..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:87
|
|
msgid "&Rename More..."
|
|
msgstr "&Renomear mais..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:92
|
|
msgid "&Open Destination..."
|
|
msgstr "&Abrir destino..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "Aviso: %1"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:284
|
|
msgid "User pressed cancel!"
|
|
msgstr "Usuário, pressione cancelar!"
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:285
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abortando..."
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:336
|
|
msgid "Undo: "
|
|
msgstr "Desfazer: "
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:340
|
|
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
|
|
msgstr "Desfazendo o renomeamento que já foi completado."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:128
|
|
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
|
|
msgstr "Nome de arquivos processados depois de %1 segundos."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:248
|
|
msgid "Can't create undo script :"
|
|
msgstr "Não posso criar script para desfazer :"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files will be copied to: %1"
|
|
msgstr "Arquivos serão copiados para: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files will be moved to: %1"
|
|
msgstr "Arquivos serão movidos para: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
|
|
msgstr "Link simbólico será criado em: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
|
|
msgid "Input files will be renamed."
|
|
msgstr "Arquivos adicionados serão renomeados."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível desfazer para arquivo remoto: %1"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:332
|
|
msgid "Renamed %1 files successfully."
|
|
msgstr "%1 arquivos renomeados com sucesso."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:336
|
|
msgid "%2 errors occurred!"
|
|
msgstr "%2 erros ocorridos!"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:338
|
|
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
|
|
msgstr "Tempo decorrido: %1 segundos"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:339
|
|
msgid "KRename finished the renaming process."
|
|
msgstr "KRename terminou o processo de renomeamento."
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:340
|
|
msgid "Press close to quit!"
|
|
msgstr "Pressione fechar para sair!"
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:350
|
|
msgid "Can't set executable bit on undo script."
|
|
msgstr "Não posso executar bit sobre o script desfazer."
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:38
|
|
msgid "Command Plugin"
|
|
msgstr "Plugin comando"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:43
|
|
msgid "&Command Plugin"
|
|
msgstr "&Plugin Comando"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:54
|
|
msgid "You did not specify a command to execute."
|
|
msgstr "Você não especificou um comando para executar."
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:69
|
|
msgid "<b>Command Plugin</b>"
|
|
msgstr "<b>Plugin Comando</b>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
|
|
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Execute um comando shell sobre todo arquivo depois que ele foi "
|
|
"renomeado. Adicione %1 para os argumentos da linha de comando para conseguir "
|
|
"o nome de arquivo e renomeá-lo.</qt>"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:76
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:81
|
|
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
|
|
msgstr "&Executar sem bloquear (não recomendado)"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:84 helpdialog.cpp:90 replacedialog.cpp:71
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:85 kmylistview.cpp:88 replacedialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " exited with error: %1"
|
|
msgstr " terminado com erro: %1"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Aparência e Comportamento"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
|
|
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
|
|
msgstr "Use o &Assistente (usuários iniciantes)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
|
|
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
|
|
msgstr "Use o &Formulário (usuários avançados)"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
|
|
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
|
|
msgstr "Configure a aparência e o comportamento da janela do Krename:<br>"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
|
|
msgid "KRename"
|
|
msgstr "KRename"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Load file plugins on start"
|
|
msgstr "Carregar arquivo do plugin no iniciar"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:80
|
|
msgid "Auto &resize columns in preview"
|
|
msgstr "Auto &ajuste colunas na previsão"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Thumbnail size:"
|
|
msgstr "Tamanho do &Thumbnail:"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Number of template history items:"
|
|
msgstr "&Número do histórico do modelo dos itens:"
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
|
|
"KFilePlugins are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativando a opção você diminui o tempo de início do KRename, porque os "
|
|
"plugins não são carregados."
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inverter seleção"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:66
|
|
msgid "Please select the text you want to insert:"
|
|
msgstr "Por favor, slecione o texto que você quer inserir:"
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:129
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Visualizar: "
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:111
|
|
msgid "&System Functions"
|
|
msgstr "&Sistemas de Funções"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:116
|
|
msgid "System Functions"
|
|
msgstr "Sistemas de Funções"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:134
|
|
msgid "Insert the current date"
|
|
msgstr "Insira a data atual"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:135
|
|
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
|
|
msgstr "Insira a data atual usando o formato yyyy-MM-dd"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:136
|
|
msgid "Insert the current year"
|
|
msgstr "Insira o ano atual"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:137
|
|
msgid "Insert the current month as number"
|
|
msgstr "Insira o atual mês como número"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:138
|
|
msgid "Insert the current day as number"
|
|
msgstr "Insira o atual dia como número"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:139
|
|
msgid "Insert the current time"
|
|
msgstr "Insira a hora atual"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:140
|
|
msgid "Insert the current hour as number"
|
|
msgstr "Insira a hora atual como número"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:141
|
|
msgid "Insert the current minute as number"
|
|
msgstr "Insira o minuto atual como número"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:142
|
|
msgid "Insert the current second as number"
|
|
msgstr "Insira o segundo atual como número"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner of the file"
|
|
msgstr "&Número do histórico do modelo dos itens:"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:144
|
|
msgid "Owning group of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:145
|
|
msgid "Insert the files creation date"
|
|
msgstr "Insira os arquivos de criação de data"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:146
|
|
msgid "Insert the formatted file creation date"
|
|
msgstr "Insira o arquivo formatado de criação de data"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:147
|
|
msgid "Insert the files modification date"
|
|
msgstr "Insira os arquivos de data modificados"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:148
|
|
msgid "Insert the formatted modification date"
|
|
msgstr "Insira a modificação formatada de data"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:149
|
|
msgid "Insert the date of the last file access"
|
|
msgstr "Insira a data do último arquivo acessado"
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:150
|
|
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
|
|
msgstr "Insira a data formatada do último arquivo acessado"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:44
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data & Hora"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:49
|
|
msgid "Date && &Time"
|
|
msgstr "Data && &Hora"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:81
|
|
msgid "Change &access date && time"
|
|
msgstr "Trocar &acesso data && hora"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:84
|
|
msgid "Change &modification date && time"
|
|
msgstr "Trocar &modificação data && hora"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:87
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:90
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:94
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:98
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:102
|
|
msgid "&Get Current Date && Time"
|
|
msgstr "&Pegar data corrente && hora"
|
|
|
|
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
|
|
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change date of file %1."
|
|
msgstr "Não posso trocar a data do arquivo %1."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:46
|
|
msgid "Add directory names &with filenames"
|
|
msgstr "Adicionar nome do diretório &com nome de arquivos"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:47
|
|
msgid "Add subdirectories &recursively"
|
|
msgstr "Adicionar sudiretórios &recursivamente"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:51
|
|
msgid "Add &hidden directories"
|
|
msgstr "Adicionar diretórios &ocultos"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:53
|
|
msgid "Add directory names only"
|
|
msgstr "Adicionar nomes de diretórios somente"
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
|
|
"subdirectories to the list of files to rename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminhar recursivamente através de três diretórios e adicionar também o "
|
|
"conteúdo para todos os diretórios para lista dos arquivos para renomear."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
|
|
"recursive adding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não checado, KRename ignorará diretórios iniciados com um ponto durante "
|
|
"adição de recurso."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
|
|
"to KRename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar somente o nome do diretório e não o nome dos arquivos do diretório "
|
|
"para o KRename."
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
|
|
"selected files to its list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção adiciona o nome da base do diretório dos arquivos selecionados "
|
|
"nesta lista."
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:37
|
|
msgid "Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "Codificando plugin de conversão"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
|
|
msgstr "&Codificando plugin de conversão"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
|
|
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este plugin é capaz de converter nome de arquivos entre diferentes nomes "
|
|
"de arquivos do KOI8-R para UTF-8Por exemplo, você pode converter nome de "
|
|
"arquivos do KOI8-R para UTF-8.</qt>"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:69
|
|
msgid "Encoding of Input Files:"
|
|
msgstr "Codificando o arquivo de entrada:"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:70 encodingplugin.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Use local encoding: %1"
|
|
msgstr "&Local de uso do codificador: %1"
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:74
|
|
msgid "Encoding of Output Files:"
|
|
msgstr "Codificando o arquivo de saída:"
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:53
|
|
msgid "File %1 exists already!"
|
|
msgstr "Arquivo %1 já existe!"
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
|
|
msgstr "Não posso criar links sobre diferentes usuários para arquivo %1."
|
|
|
|
#: fileplugin.cpp:140
|
|
msgid "Supported tokens:"
|
|
msgstr "Sinais suportados:"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:74
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:81
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Sinal"
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:82
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:125 krenameimpl.cpp:658
|
|
msgid "&Filename"
|
|
msgstr "&Nome de arquivo"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename to &lowercase"
|
|
msgstr "nome de arquivo velho convertido para caixa baixa"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename to &uppercase"
|
|
msgstr "Converte para caixa alta"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:128 krenameimpl.cpp:699
|
|
msgid "&Number"
|
|
msgstr "&Número"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kmyhistorycombo.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &KRename token"
|
|
msgstr "Traduzido KRename para Francês"
|
|
|
|
#: kmylistbox.cpp:55
|
|
msgid "Please add some files..."
|
|
msgstr "Por favor, adicione mais arquivos..."
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:81
|
|
msgid "&Change Filename Manually"
|
|
msgstr "&Trocar nome de arquivo manualmente"
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:83
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:86 krenameimpl.cpp:348
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:80
|
|
msgid "F&iles"
|
|
msgstr "A&rquivos"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:81
|
|
msgid "Des&tination"
|
|
msgstr "Des&tino"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:82
|
|
msgid "P&lugins"
|
|
msgstr "P&lugins"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:83
|
|
msgid "File&name"
|
|
msgstr "Arquivo&nome"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:302
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtras"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:303
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "&Perfil..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:305
|
|
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
|
|
msgstr "&Desfazer última ação de renomeamento..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:306
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:308
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load TDE file plugins"
|
|
msgstr "Carregar arquivos de plugins do KDE"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:312
|
|
msgid "&Reload Plugin Data"
|
|
msgstr "Recarregar plugins de dados"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:351
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:354
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "R&emover tudo"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:357
|
|
msgid "Sort: Unsorted"
|
|
msgstr "Classificação: Desclassificação"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:358
|
|
msgid "Sort: Ascending"
|
|
msgstr "Classificação: Ascendente"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:359
|
|
msgid "Sort: Descending"
|
|
msgstr "Classificação: Descendente"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:360
|
|
msgid "Sort: Random"
|
|
msgstr "Classificação: Aleatória"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:361
|
|
msgid "Sort: Numeric"
|
|
msgstr "Classificação: Numérica"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:364
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Prever"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:375
|
|
msgid "&Display name"
|
|
msgstr "Exibir nome"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:404
|
|
msgid "Add one or more files or directories"
|
|
msgstr "Adicionar um ou mais arquivos ou diretórios"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:405
|
|
msgid "Remove selected files"
|
|
msgstr "Remover arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:406
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
msgstr "Remover todos os arquivos"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:407
|
|
msgid "Enable/disable preview of pictures."
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar exibição de figuras."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:408
|
|
msgid "Displays the number of files in the list."
|
|
msgstr "Exibir o número dos arquivos na lista."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
|
|
msgid "Move selected items up"
|
|
msgstr "Mover itens selecionados para cima"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
|
|
msgid "Move selected items down"
|
|
msgstr "Mover itens selecionados para baixo"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:411
|
|
msgid "Enable/disable display of file name."
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar exibição de nome de arquivos."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:412
|
|
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
|
|
msgstr "Mover itens selecionados (selecione o novo local com o mouse)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:424
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pções"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:432
|
|
msgid "&Rename input files"
|
|
msgstr "&Renomear arquivos de dados"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:436
|
|
msgid "Cop&y files to destination directory"
|
|
msgstr "Cop&iar arquivos para o diretório de destino"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:439
|
|
msgid "&Move files to destination directory"
|
|
msgstr "&Mover arquivos para o diretório de destino"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:442
|
|
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
|
|
msgstr "Criar &link simbólico no diretório de destino"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:449
|
|
msgid "&Overwrite existing files"
|
|
msgstr "&Sobrepor arquivos existentes"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:460
|
|
msgid "&Undo Renaming"
|
|
msgstr "&Desfazer Renomeamento"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:462
|
|
msgid "&Create an undo script"
|
|
msgstr "&Criar um script para desfazer"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
|
|
"*|All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.krename|KRename desfazer scripts (*.krename)\n"
|
|
"*|Todos os Arquivos (*)"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:478
|
|
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr "Copiar todos os arquivos para o diretório de destino e renomeá-los."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:479
|
|
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
|
|
msgstr "Mover todos os arquivos para o diretório de destino e renomeá-los."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:507
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:508
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Renomeado"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:532
|
|
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
|
|
msgstr "Adicionar um modelo.<br>Exemplo: <i>figura###</i>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar um modelo para a extensão do arquivo.<br>Portar-se como o modelo "
|
|
"de nome de arquivo."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
|
|
msgstr ""
|
|
"Checar este checkbox é o mesmo que configurar a extensão do modelo para $"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:537
|
|
msgid "Double click on an item to modify it."
|
|
msgstr "Duplo clique sobre o item para modificá-lo."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:538
|
|
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
|
|
msgstr "Diálogo de ajuda com todos os sinais suportados pelo KRename."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
|
|
"destination filename.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Procurar e substituir caracters ou parte da série das fontes de nome de "
|
|
"arquivos.</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
|
|
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você pode usar \".gz\" and \".tar.gz\" como arquivo de extensão ou "
|
|
"arquivos de backup.tar.gz dependendo deste quadro.</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:549
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "&Modelo:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:560
|
|
msgid "&Functions..."
|
|
msgstr "&Funções..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:564
|
|
msgid "&Use extension of the input file"
|
|
msgstr "&Use extensão do arquivo de entrada"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:569
|
|
msgid "Find &and Replace..."
|
|
msgstr "Procurar &e Substituir..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:572
|
|
msgid "&Numbering..."
|
|
msgstr "&Numerar...."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:573
|
|
msgid "&Insert Part of Filename..."
|
|
msgstr "&Inserir parte do nome de arquivo..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:578
|
|
msgid "old filename"
|
|
msgstr "nome de arquivo velho"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:579
|
|
msgid "old filename converted to lower case"
|
|
msgstr "nome de arquivo velho convertido para caixa baixa"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:580
|
|
msgid "old filename converted to upper case"
|
|
msgstr "Nome de arquivo velho convertido para caixa alta"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:581
|
|
msgid "first letter of every word upper case"
|
|
msgstr "primeira letra de cada palavra com caixa alta"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:582
|
|
msgid "first letter of filename upper case"
|
|
msgstr "primeira letra do nome de arquivo com caixa alta"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:583
|
|
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
|
|
msgstr "número (tente também ##, ###, ... para avançar zeros"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:584
|
|
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
|
|
msgstr "tente iniciar com valor padrão 0 e vá aumentando padrão para 1"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:585
|
|
msgid "create a subdirectory"
|
|
msgstr "criar um subdiretório"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:586
|
|
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
|
|
msgstr "tirar espaços em brancos avançando e arrastando"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:587
|
|
msgid "character x to y of old filename"
|
|
msgstr "caracter x para y do velho nome de arquivo"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:588
|
|
msgid "y characters of old filename starting at x"
|
|
msgstr "y caracter ou velho arquivo de nome iniciando em x"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:589
|
|
msgid "insert name of directory"
|
|
msgstr "inserir nome do diretório"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:590
|
|
msgid "insert name of parent directory"
|
|
msgstr "inserir nome do diretório padrão"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:591
|
|
msgid "insert the length of the input filename"
|
|
msgstr "inserir o tamanho do nome de arquivo introduzido"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:592
|
|
msgid "Built-in Functions:"
|
|
msgstr "Incorporar Funções:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:595
|
|
msgid "Insert '$'"
|
|
msgstr "Inserir '$'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert '%'"
|
|
msgstr "Inserir '%'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:597
|
|
msgid "Insert '&'"
|
|
msgstr "Inserir '&'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:598
|
|
msgid "Insert '*'"
|
|
msgstr "Inserir '*'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:599
|
|
msgid "Insert '/'"
|
|
msgstr "Inserir '/'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:600
|
|
msgid "Insert '\\\\'"
|
|
msgstr "Inserir '\\\\'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:601
|
|
msgid "Insert '['"
|
|
msgstr "Inserir'['"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:602
|
|
msgid "Insert ']'"
|
|
msgstr "Inserir ']'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert '#'"
|
|
msgstr "Inserir '$'"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:604
|
|
msgid "Special Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres especiais:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:641
|
|
msgid "File extension starts at:"
|
|
msgstr "Arquivo de extensão inicia em:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:661
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefixo:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:667
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Sufixo:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:674
|
|
msgid "Convert to lower case "
|
|
msgstr "Converte para caixa baixa "
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:675
|
|
msgid "Convert to upper case"
|
|
msgstr "Converte para caixa alta"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:676
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalizar"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:678
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:680
|
|
msgid "Use original name"
|
|
msgstr "Usar nome original"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:682
|
|
msgid "Custom name"
|
|
msgstr "Nome padrão"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:688
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
msgstr "&Extensão:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:690
|
|
msgid "Use original extension"
|
|
msgstr "Usar extensão original"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:692
|
|
msgid "Custom extension"
|
|
msgstr "Extensão padrão"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:702 numberdialog.cpp:57
|
|
msgid "Start &index:"
|
|
msgstr "Iniciar &index:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:705
|
|
msgid "&Number of digits:"
|
|
msgstr "&Número de dígitos:"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:708
|
|
msgid "&Find and Replace..."
|
|
msgstr "&Procurar e Substituir..."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:716 krenameimpl.cpp:720
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
|
|
"filename.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inserir um comando especial do KRename no qual insere informações do "
|
|
"arquivo dentro donome de arquivo.</qt>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:901
|
|
msgid "&Use this plugin"
|
|
msgstr "&Use este plugin"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1007
|
|
msgid "Starting conversion of %1 files."
|
|
msgstr "Iniciando conversão de %1 arquivos."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1049
|
|
msgid "Specify a template to use for renaming files."
|
|
msgstr "Especifique um modelo para usar para renomear os arquivos."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1053
|
|
msgid "Please give a destination directory !"
|
|
msgstr "Por favor, dê um diretório de destino!"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1058
|
|
msgid "Please give the name of the undo script!"
|
|
msgstr "Por favor, dê um nome para o script de desfazer!"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1068
|
|
msgid "Files: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Arquivos: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1167
|
|
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
|
|
msgstr "O diretório %1 não existe. KRename o criará para você."
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1713
|
|
msgid "First Dot"
|
|
msgstr "Primeiro Ponto"
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1714
|
|
msgid "Last Dot"
|
|
msgstr "Último Ponto"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
|
|
"list of files based on a set of expressions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you like KRename you may want to support it.\n"
|
|
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
|
|
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
|
|
"See help files for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KRename é um renomeador de arquivos em lote que pode renomear uma\n"
|
|
"lista de arquivos baseada em uma coleção de expressões.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você gosta do KRename você pode querer seu suporte.\n"
|
|
"Testes, problemas resolvidos e característica solicitadas são bem-vindos\n"
|
|
"como suporte financeiro (todos precisamos de dinheiro ;)\n"
|
|
"Veja arquivo de Ajuda para detalhes.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
|
|
msgstr "arquivo será adicionado para a lista de arquivos para renomeamento"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "add directory recursively"
|
|
msgstr "adicionar diretório recursivamente"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "set a template"
|
|
msgstr "coloque um modelo"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "set a template for the file extension"
|
|
msgstr "colocar um modelo para a extensão do arquivo"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "enable a plugin for use"
|
|
msgstr "habilitar um plugin para uso"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "copy files to directory"
|
|
msgstr "copiar arquivos para diretório"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "move files to directory"
|
|
msgstr "mover arquivos para diretório"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "load the profile named [profile] on startup"
|
|
msgstr "&Usar como perfil padrão ao iniciar"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "start renaming immediately"
|
|
msgstr "iniciar renomeamento imediatamente"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "only show <num> preview items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
|
|
msgstr "Website, testando, muitas boas idéias e mantendo-me no código!"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
|
|
msgstr "Obrigado por criar os pacotes do RedHat 7.x muitas outras ajudas."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
|
|
"to his excellent image viewer showimg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixado um problema com início do index e adicionado o BatchRenamer de "
|
|
"classes\n"
|
|
"para ele ter uma excelente imagem no visualisador showimg."
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixado um problema que causou o não fechamento dos arquivos abertos do "
|
|
"Krename."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
|
|
"to apps.kde.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado por este trabalho gratificante no apps.kde.com e ajuda com a "
|
|
"contribuição do KRename para apps.kde.com."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado para noatun e o ID3/Ogg Tag código está baseado nestes módulos do "
|
|
"noatun."
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê-me um bom início dentro do escritor de plugins com sua aplicação do "
|
|
"scribus."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte do suporte do PNG são copiados para seu KFile plugin para suporte do "
|
|
"png."
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
|
|
msgstr "Criado o Gentoo Ebuild scripts para Krename."
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
|
|
msgstr "Alguns GCC 3.1 fixados pelo Gentoo."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
|
|
msgstr "Obrigado por criar o Mandrake RPM"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Tradução italiana"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
|
|
msgstr "Desde que um gcc3.x namespace patch"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Provided the new preview and move features"
|
|
msgstr "Desde que um novo visualisar mova características"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
|
|
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixado problema com o arquivo spec e contribuido rpms para versão SuSE você "
|
|
"pode imaginar e também há o novo mantenedor Gentoo para KRename"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
|
|
msgstr "Desde que SuSE RPMs e muitas boas sugestões"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Contributed a Spanish translation"
|
|
msgstr "Contribuição da tradução Espanhola"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
|
|
msgstr "Desde que um RPM RedHat era de grande ajuda na melhoria do KRename"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Translated KRename to Japanese"
|
|
msgstr "Traduzido KRename para Japonês"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Translated KRename into French"
|
|
msgstr "Traduzido KRename para Francês"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Translated KRename into Polish"
|
|
msgstr "Traduzido Krename para o Polonês"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Translated KRename into Russian"
|
|
msgstr "Traduzido KRename para Russo"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Translated KRename into Bosnian"
|
|
msgstr "Traduzido KRename para Bosnio"
|
|
|
|
#: main.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
|
|
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KRename foi iniciado como root!</b><br>Quando iniciado como root, KRename "
|
|
"pode danificar seu sistema se você não souber exatamente o que está fazendo!"
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:37
|
|
msgid "Dir Plugin"
|
|
msgstr "Dir Plugin"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Dir Plugin"
|
|
msgstr "&Dir Plugin"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:71
|
|
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este plugin de classificação dos arquivos serão renomeados nos "
|
|
"subdiretórios.</qt>"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "O&pções"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:83
|
|
msgid "Files per directory:"
|
|
msgstr "Arquivos por diretório:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:90
|
|
msgid "Start index:"
|
|
msgstr "Iniciar index:"
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:105
|
|
msgid "Output &Directory"
|
|
msgstr "&Diretório de saída"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:37
|
|
msgid "Please input a new filename:"
|
|
msgstr "Por favor, insira um novo nome de arquivo:"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:45
|
|
msgid "&Revert Changes"
|
|
msgstr "&Reverter Trocas"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:49
|
|
msgid "Use &Input Filename"
|
|
msgstr "Use &inserir nome de arquivo"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:75
|
|
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o nome de arquivo que foi gerado pelo Krename ao invés de suas trocas."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:48
|
|
msgid "&Numbering"
|
|
msgstr "&Numerando"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:62
|
|
msgid "Step &by:"
|
|
msgstr "Ir ¶:"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Reset counter for every directory"
|
|
msgstr "&Reinicie contador para todo diretório"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:67
|
|
msgid "S&kip Numbers"
|
|
msgstr "P&ular números"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:77
|
|
msgid "&Add Number"
|
|
msgstr "&Adicionar número"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Number"
|
|
msgstr "&Remover número"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of the first file."
|
|
msgstr "&Número do histórico do modelo dos itens:"
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:105
|
|
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
|
|
msgstr "O contador é crescente/decrescente para este valor."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
|
|
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione todos os números que devem ser pulados para o Krename durante o "
|
|
"processo de renomear.<br>.E.g.: Se o aquivo 2 foi pulado serão numerados "
|
|
"como: aquivo0, arquivo1, arquivo3, ..."
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
|
|
"applies to all used counters.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O contador está ativado para iniciar a indexação de cada diretório. Esta "
|
|
"configuração aplica-se para todos os contadores usados.</qt>"
|
|
|
|
#: permission.cpp:42
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: permission.cpp:47
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permissões"
|
|
|
|
#: permission.cpp:78
|
|
msgid "Access permissions"
|
|
msgstr "Permissão de acesso"
|
|
|
|
#: permission.cpp:84
|
|
msgid "Change &Permissions"
|
|
msgstr "Troca &Permissões"
|
|
|
|
#: permission.cpp:86
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classificar"
|
|
|
|
#: permission.cpp:89
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: permission.cpp:92
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrever"
|
|
|
|
#: permission.cpp:95
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: permission.cpp:101
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: permission.cpp:104
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: permission.cpp:107
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: permission.cpp:110
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: permission.cpp:113
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: permission.cpp:116
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: permission.cpp:119
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: permission.cpp:135
|
|
msgid "Change &Owner"
|
|
msgstr "Troca &Proprietário"
|
|
|
|
#: permission.cpp:137
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: permission.cpp:149
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:151
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: permission.cpp:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't chmod %1."
|
|
msgstr "Sem permissão (chown) %1."
|
|
|
|
#: permission.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chown %1."
|
|
msgstr "Sem permissão (chown) %1."
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:41
|
|
msgid "Picture Plugin"
|
|
msgstr "Figura Plugin"
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:46
|
|
msgid "P&icture Plugin"
|
|
msgstr "F&igura Plugin"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:395
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:407
|
|
msgid "&Save As Profile..."
|
|
msgstr "&Salvar como perfis..."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:408
|
|
msgid "&Load Profile"
|
|
msgstr "&Ler perfil"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:409
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Apagar perfil"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:410
|
|
msgid "&Use as default profile on startup"
|
|
msgstr "&Usar como perfil padrão ao iniciar"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
|
|
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Salvar o modelo corrente do KRename como um novo perfil. Os modelos são "
|
|
"salvos e podem ser restaurados com o carregamento posterior.</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:429
|
|
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Carregar todos os cenários reservados para este perfil.</qt>"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente quer carregar o perfil e sobrepô-lo ao cenário corrente: %1"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:509
|
|
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
|
|
msgstr "O perfil \"%1\" não podia ser encontrado."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nome do Perfil"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Por favor, entre com um nome para o novo perfil:"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:537
|
|
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
|
|
msgstr "Este perfil já existe. Por favor, escolha outro nome."
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:552
|
|
msgid "You cannot delete default profiles!"
|
|
msgstr "Você não pode apagar perfis padrões!"
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
|
|
msgstr "Você realmente quer deletar o perfil: %1"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:39
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Procurar e Substituir"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:45
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:46
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituir com"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:47
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expressão Regular"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:58
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:60
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir com:"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Expressão regular"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:67
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:131
|
|
msgid "Add a text that should be replaced."
|
|
msgstr "Adicionar um texto que deva ser substituído."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:138
|
|
msgid "You can't replace the same text twice."
|
|
msgstr "Você não pode substituir o mesmo texto duas vezes."
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:144
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: tabs.cpp:46
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:33
|
|
msgid "Transliteration Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:38
|
|
msgid "&Transliteration Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este plugin de classificação dos arquivos serão renomeados nos "
|
|
"subdiretórios.</qt>"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:33
|
|
msgid "Undo Renaming"
|
|
msgstr "Desfazer renomeamento"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:39
|
|
msgid "Undo script:"
|
|
msgstr "Desfazer script:"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
|
|
"manually from the command line.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Scripts de desfazer são normais shell scripts no qual podem também ser "
|
|
"executados manualmente da linha de comando.</qt>"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:60
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
|
|
"script can be dangerous. Continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este script não parece ser um script de desfazer do Krename. Executar este "
|
|
"script pode ser perigoso. Quer continuar?"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:86
|
|
msgid "Unable to start the given undo script!"
|
|
msgstr "Desabilitado iniciar do script desfazer!"
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:118
|
|
msgid "Finished successfully"
|
|
msgstr "Terminado com sucesso"
|
|
|
|
#: wizard.cpp:78
|
|
msgid " - Step %1 of %2"
|
|
msgstr " - Passo %1 de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "create no realtime preview"
|
|
#~ msgstr "não criar previsão de tempo real"
|
|
|
|
#~ msgid "KRename: Wizard default profile"
|
|
#~ msgstr "KRename: Assistente de perfil padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "KRename: Tabbed default profile"
|
|
#~ msgstr "KRename: Formulário de perfil padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your username"
|
|
#~ msgstr "Insira seu nome de usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert your groupname"
|
|
#~ msgstr "Insira seu nome de grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of the first file.<br>The files are always numbered the same way "
|
|
#~ "as they are shown in the result list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número do primeiro arquivo.<br>Os arquivos são sempre numerados do mesmo "
|
|
#~ "jeito como são mostrados na lista de resultado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "_: pzambon@astornet.com.br\n"
|
|
#~ msgstr "pzambon@astornet.com.br\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sem permissão chmod %1."
|
|
#~ msgstr "Não posso (chmod) %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Krename"
|
|
#~ msgstr "Krename"
|