|
|
# translation of de.po to
|
|
|
# German translation of Krename.
|
|
|
#
|
|
|
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2001,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 10:49+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 11:35+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Dominik Seichter <domseichter@web.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: <de@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:126
|
|
|
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
|
|
|
msgstr "Dateinamen in %1 Sekunden verarbeitet."
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:248
|
|
|
msgid "Can't create undo script :"
|
|
|
msgstr "Kann Undo-Skript nicht erstellen :"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:261
|
|
|
msgid "Files will be copied to: %1"
|
|
|
msgstr "Dateien werden nach %1 kopiert"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:263
|
|
|
msgid "Files will be moved to: %1"
|
|
|
msgstr "Dateien werden nach %1 verschoben"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:265
|
|
|
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
|
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden in %1 erstellt."
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477
|
|
|
msgid "Input files will be renamed."
|
|
|
msgstr "Eingangsdateien werden umbenannt."
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:320
|
|
|
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
|
|
|
msgstr "Rückgängig machen geht nur bei lokalen Dateien: %1"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:332
|
|
|
msgid "Renamed %1 files successfully."
|
|
|
msgstr "%1 Dateien erfolgreich umbenannt."
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:336
|
|
|
msgid "%2 errors occurred!"
|
|
|
msgstr "%2 Fehler sind aufgetreten!"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:338
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Benötigte Zeit: %1 Sekunden"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:339
|
|
|
msgid "KRename finished the renaming process."
|
|
|
msgstr "KRename hat das Umbenennen beendet."
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:340
|
|
|
msgid "Press close to quit!"
|
|
|
msgstr "Klicken Sie auf Schließen um KRename zu beenden!"
|
|
|
|
|
|
#: batchrenamer.cpp:350
|
|
|
msgid "Can't set executable bit on undo script."
|
|
|
msgstr "Kann das Undo-Skript nicht ausführbar machen."
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:38
|
|
|
msgid "Command Plugin"
|
|
|
msgstr "Befehls-Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:43
|
|
|
msgid "&Command Plugin"
|
|
|
msgstr "&Befehls-Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "You did not specify a command to execute."
|
|
|
msgstr "Sie haben keinen Befehl zum Ausführen angegeben."
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "<b>Command Plugin</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Befehls-Plugin</b>"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 "
|
|
|
"to the command line arguments to get the filename of the renamed file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dieses Plugin führt einen Shell-Befehl für jede Datei aus, nachdem sie "
|
|
|
"umbenannt wurde. Fügen Sie %1 zum Befehl hinzu um den Dateinamen der Datei "
|
|
|
"zu erhalten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:76
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:81
|
|
|
msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
|
|
|
msgstr "&Befehl ausführen ohne zu warten (nicht empfohlen)"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:84 replacedialog.cpp:71 helpdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: commandplugin.cpp:149
|
|
|
msgid " exited with error: %1"
|
|
|
msgstr " mit Fehler beendet: %1"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "Suchen und Ersetzen"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Ersetzen Durch"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Suche:"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
|
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add a text that should be replaced."
|
|
|
msgstr "Geben Sie einen Text ein, der ersetzt werden soll."
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:138
|
|
|
msgid "You can't replace the same text twice."
|
|
|
msgstr "Sie können den selben Text nicht zweimal ersetzen."
|
|
|
|
|
|
#: replacedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:29
|
|
|
msgid "Transliteration Plugin"
|
|
|
msgstr "Transliteration Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:34
|
|
|
msgid "&Transliteration Plugin"
|
|
|
msgstr "&Transliteration Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: translitplugin.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This plugin transliterates names written with non-english characters.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dieses Plugin ersetzt nicht englische Buchstaben in Dateinamen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Restart KRename..."
|
|
|
msgstr "KRename neu starten ..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Rename Processed Files &Again..."
|
|
|
msgstr "&Verarbeitete Dateien noch einmal umbenennen ..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Rename Unprocessed Files &Again..."
|
|
|
msgstr "&Nicht verarbeitete Dateien noch einmal umbenennen ..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Rename All Files &Again..."
|
|
|
msgstr "&Alle Dateien noch einmal umbenennen ..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Rename More..."
|
|
|
msgstr "&Andere Dateien umbenennen ..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "&Open Destination..."
|
|
|
msgstr "&Ziel Verzeichnis Öffnen ..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
|
msgstr "Achtung: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:288
|
|
|
msgid "User pressed cancel!"
|
|
|
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "Abbrechen ..."
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Undo: "
|
|
|
msgstr "Rückgängig: "
|
|
|
|
|
|
#: ProgressDialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
|
|
|
msgstr "Das Umbenennen wurde rückgängig gemacht."
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52
|
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
|
msgstr "Erscheinungsbild & Design"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65
|
|
|
msgid "Use &wizard style GUI (beginners)"
|
|
|
msgstr "&Assistenten-Benutzeroberfläche verwenden (Anfänger)"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67
|
|
|
msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)"
|
|
|
msgstr "&Tabbed Benutzeroberfläche benutzen (Fortgeschrittene Benutzer)"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69
|
|
|
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erscheinungsbild und Design der KRename-Benutzeroberfläche einstellen:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:74 main.cpp:49
|
|
|
msgid "KRename"
|
|
|
msgstr "KRename"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Load file plugins on start"
|
|
|
msgstr "KDE-Datei-Plugins beim Programmstart &laden"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Auto &resize columns in preview"
|
|
|
msgstr "Automatische &Spaltengröße in der Vorschau"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Thumbnail size:"
|
|
|
msgstr "&Größe der Vorschau:"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "&Number of template history items:"
|
|
|
msgstr "&Anzahl der Text-Ergänzungseinträge für das Muster:"
|
|
|
|
|
|
#: confdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
|
|
|
"KFilePlugins are loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KRename startet ohne diese Option schneller, da keine Plugins geladen werden."
|
|
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:57
|
|
|
msgid "File %1 exists already!"
|
|
|
msgstr "Die Ausgabedatei %1 existiert bereits."
|
|
|
|
|
|
#: fileoperation.cpp:79
|
|
|
msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kann keine symbolischen Verknüpfungen auf verschiedenen Computern für %1 "
|
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Dominik Seichter"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "domseichter@web.de"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "&Numbering"
|
|
|
msgstr "&Nummerierung"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:57 krenameimpl.cpp:701
|
|
|
msgid "Start &index:"
|
|
|
msgstr "Start &Index:"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Step &by:"
|
|
|
msgstr "Sch&rittweite:"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Reset counter for every directory"
|
|
|
msgstr "&Zähler bei jedem neuen Verzeichnis zurücksetzten"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "S&kip Numbers"
|
|
|
msgstr "&Zahlen überspringen"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "&Add Number"
|
|
|
msgstr "Zahl &hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Number"
|
|
|
msgstr "Zahl &entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Number of the first file."
|
|
|
msgstr "Die erste Datei beim umbenennen bekommt diese Nummer."
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "The counter is increased/decreased by this value."
|
|
|
msgstr "Zahlen werden um diesen Wert erhöht/erniedrigt."
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process."
|
|
|
"<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fügen Sie alle Zahlen hinzu, die KRename während des Umbenennens "
|
|
|
"überspringen soll.<br>Z.B.: Wenn 2 übersprungen wird, werden die Dateien "
|
|
|
"folgendermaßen umbenannt: file0, file1, file3, ..."
|
|
|
|
|
|
#: numberdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The counter is set to the start index in every directory. This setting "
|
|
|
"applies to all used counters.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Der Zähler wird in jedem neuen Verzeichnis der eingangs Dateien auf den "
|
|
|
"Start Wert zurück gesetzt. Diese Einstellung betrifft alle verwendeten "
|
|
|
"Zähler.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KRename is a batch file renamer which can rename a\n"
|
|
|
"list of files based on a set of expressions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you like KRename you may want to support it.\n"
|
|
|
"Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n"
|
|
|
"as financial support (everybody needs money ;)\n"
|
|
|
"See help files for details.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KRename ist ein Batch-Umbenenner, der eine Liste von Dateien anhand\n"
|
|
|
"eines vorgegebenen Musters umbenennt.\n"
|
|
|
"Wenn Ihnen KRename gefällt, sollten Sie überlegen KRename zu unterstützen.\n"
|
|
|
"Die Hilfe enthält mehr Details.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "file will be added to the list of files for renaming"
|
|
|
msgstr "Die Datei wird an die Liste der umzubenennenden Dateien angehängt."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "add directory recursively"
|
|
|
msgstr "Verzeichnis rekursiv hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "set a template"
|
|
|
msgstr "als Muster verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "set a template for the file extension"
|
|
|
msgstr "als Muster für die Dateierweiterung verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "enable a plugin for use"
|
|
|
msgstr "ein Plugin benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "copy files to directory"
|
|
|
msgstr "Dateien in Verzeichnis kopieren"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "move files to directory"
|
|
|
msgstr "Dateien in Verzeichnis verschieben"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "load the profile named [profile] on startup"
|
|
|
msgstr "das Profile [profile] beim Start laden"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "start renaming immediately"
|
|
|
msgstr "sofort umbenennen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "create no realtime preview"
|
|
|
msgstr "Keine Echtzeit-Vorschau erstellen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hat die Webseite erstellt, KRename getestet und mich mit guten Ideen "
|
|
|
"versorgt."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
|
|
|
msgstr "Danke für das Erstellen der RedHat 7.x Rpm's und anderer Hilfe."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
|
|
|
"to his excellent image viewer showimg."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hat einen Fehler mit dem startIndex behoben und hat die BatchRenamer Klasse\n"
|
|
|
"zu seinem tollen Bildbetrachter showimg hinzugefügt."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hat einen Fehler behoben, weswegen KRename offene Dateien nicht geschlossen "
|
|
|
"hat."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
|
|
|
"to apps.kde.com."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Danke für seine großartige Arbeit an der Seite apps.kde.com und Hilfe mit "
|
|
|
"KRename."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Danke für noatun und der ID3/Ogg-Tag-Editor basiert auf Teilen von noatun."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dank seiner Anwendung Scribus hab ich leichter verstanden wie man Plugin "
|
|
|
"schreibt."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
|
|
|
msgstr "Teile der PNG-Unterstützung wurden von seinem KFile-Plugin kopiert."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
|
|
|
msgstr "Erstellt die Gentoo Ebuild Skripts für KRename."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
|
|
|
msgstr "Hat einige Fehler mit GCC 3.1 in Gentoo behoben"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
|
|
|
msgstr "Erstellt das Mandrake RPM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
|
msgstr "Italienische Übersetzung"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
|
|
|
msgstr "behob ein Problem mit gcc3.x und namespaces"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Provided the new preview and move features"
|
|
|
msgstr "Hat die neue Vorschau und das neue Verschieben geschrieben"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
|
|
|
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hat Probleme im Spec File behoben und erstellt rpms für jede erdenkliche "
|
|
|
"SuSE-Version und ist auch der neue Gentoo-Maintainer von KRename."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
|
|
|
msgstr "Erstellte SuSE-RPMs und hatte zahlreiche gute Vorschläge"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "Contributed a Spanish translation"
|
|
|
msgstr "Hat die spanische Übersetzung beigesteuert"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
|
|
|
msgstr "Hat ein RedHat-RPM erstellt und sehr geholfen KRename zu verbessern"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Translated KRename to Japanese"
|
|
|
msgstr "Hat KRename ins Japanische übersetzt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Translated KRename into French"
|
|
|
msgstr "Hat KRename ins Französische übersetzt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Translated KRename into Polish"
|
|
|
msgstr "Hat KRename ins Polnische übersetzt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "Translated KRename into Russian"
|
|
|
msgstr "Hat KRename ins Russische übersetzt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid "Translated KRename into Bosnian"
|
|
|
msgstr "Hat KRename ins Bosnische übersetzt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
|
|
|
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Root hat KRename gestartet!</b><br>Sie können mit KRename ihr System "
|
|
|
"beschädigen, wenn Sie es als root starten und nicht genau wissen was Sie tun!"
|
|
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:41
|
|
|
msgid "Picture Plugin"
|
|
|
msgstr "Bilder-Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: pictureplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "P&icture Plugin"
|
|
|
msgstr "&Bilder-Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:37
|
|
|
msgid "Encoding Conversion Plugin"
|
|
|
msgstr "Text-Encodig-Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:42
|
|
|
msgid "&Encoding Conversion Plugin"
|
|
|
msgstr "Text-&Encoding-Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
|
|
|
"For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dieses Plugin kann Dateinamen zwischen verschiedenen Textkodierungen "
|
|
|
"konvertieren. Zum Beispiel kann man Dateinamen von KOI8-R nach UTF-8 "
|
|
|
"konvertieren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:72
|
|
|
msgid "Encoding of Input Files:"
|
|
|
msgstr "Kodierung der Eingangsdateien:"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:73 encodingplugin.cpp:78
|
|
|
msgid "&Use local encoding: %1"
|
|
|
msgstr "&Lokale Kodierung benutzen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: encodingplugin.cpp:77
|
|
|
msgid "Encoding of Output Files:"
|
|
|
msgstr "Kodierung der Ausgangsdateien:"
|
|
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Token"
|
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
|
|
#: helpdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:80
|
|
|
msgid "F&iles"
|
|
|
msgstr "Date&ien"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:81
|
|
|
msgid "Des&tination"
|
|
|
msgstr "&Ziel"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:82
|
|
|
msgid "P&lugins"
|
|
|
msgstr "P&lugins"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:83
|
|
|
msgid "File&name"
|
|
|
msgstr "Datei&name"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:302
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
msgstr "E&xtras"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:303
|
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
|
msgstr "&Profile ..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:305
|
|
|
msgid "&Undo Old Renaming Action..."
|
|
|
msgstr "A<e Aktion rückgängig Machen ..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:311
|
|
|
msgid "&Load KDE file plugins"
|
|
|
msgstr "KDE Datei Plugins &laden"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reload Plugin Data"
|
|
|
msgstr "&Plugins neu laden"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:348 kmylistview.cpp:86
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:351
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:354
|
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
|
msgstr "&Alle Dateien entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Sort: Unsorted"
|
|
|
msgstr "Sortierung: Unsortiert"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:358
|
|
|
msgid "Sort: Ascending"
|
|
|
msgstr "Sortierung: Aufsteigend"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:359
|
|
|
msgid "Sort: Descending"
|
|
|
msgstr "Sortierung: Absteigend"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:360
|
|
|
msgid "Sort: Random"
|
|
|
msgstr "Sortierung: Zufällig"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:361
|
|
|
msgid "Sort: Numeric"
|
|
|
msgstr "Sortiere: Nach Zahlen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Vorschau"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:375
|
|
|
msgid "&Display name"
|
|
|
msgstr "&Namen Anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:404
|
|
|
msgid "Add one or more files or directories"
|
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Dateien oder Verzeichnisse hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:405
|
|
|
msgid "Remove selected files"
|
|
|
msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:406
|
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
|
msgstr "Alle Dateien entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:407
|
|
|
msgid "Enable/disable preview of pictures."
|
|
|
msgstr "Bild Vorschau an/ab schalten."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:408
|
|
|
msgid "Displays the number of files in the list."
|
|
|
msgstr "Zeige die Anzahl der Dateien in der Liste an."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535
|
|
|
msgid "Move selected items up"
|
|
|
msgstr "Ausgewählte Dateien nach oben schieben."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536
|
|
|
msgid "Move selected items down"
|
|
|
msgstr "Ausgewählte Dateien nach unten schieben."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:411
|
|
|
msgid "Enable/disable display of file name."
|
|
|
msgstr "Anzeigen von Dateinamen an/ab-schalten."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:412
|
|
|
msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ausgewählte Dateien verschieben (wählen Sie den neuen Platz mit der Maus)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:424
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "O&ptionen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:432
|
|
|
msgid "&Rename input files"
|
|
|
msgstr "Dateien einfach &umbenennen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:436
|
|
|
msgid "Cop&y files to destination directory"
|
|
|
msgstr "Dateien umbenannt ins Zielverzeichnis &kopieren"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:439
|
|
|
msgid "&Move files to destination directory"
|
|
|
msgstr "Dateien umbenannt ins Zielverzeichnis &verschieben"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:442
|
|
|
msgid "Create symbolic &links in destination directory"
|
|
|
msgstr "&Symbolische Verknüpfungen im Zielverzeichniss erstellen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:449
|
|
|
msgid "&Overwrite existing files"
|
|
|
msgstr "Existierende &Dateien überschreiben"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:460
|
|
|
msgid "&Undo Renaming"
|
|
|
msgstr "&Umbenennen rückgängig machen."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:462
|
|
|
msgid "&Create an undo script"
|
|
|
msgstr "Undo S&kript erstellen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
|
|
|
"*|All Files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.krename|KRename Undo Skripte (*.krename)\n"
|
|
|
"*|Alle Dateien (*)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:478
|
|
|
msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
|
|
|
msgstr "Alle Dateien werden in das Zielverzeichnis kopiert und umbenannt."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:479
|
|
|
msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
|
|
|
msgstr "Alle Dateien werden in das Zielverzeichnis verschoben und umbenannt."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:507
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
msgstr "Ursprünglich"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:508
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
|
msgstr "Umbenannt"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:532
|
|
|
msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
|
|
|
msgstr "Fügen Sie ein Muster ein.<br>Beispiel: <i>picture###</i>"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
|
|
|
"template."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein Muster für die Dateiendung.<br>Dieses Feld verhält sich wie das "
|
|
|
"Dateinamenmuster."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese CheckBox bewirkt das selbe, wie die Dateinamenserweiterung $ zu nennen."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:537
|
|
|
msgid "Double click on an item to modify it."
|
|
|
msgstr "Klicken Sie doppelt auf einen Dateinamen um ihn zu ändern."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:538
|
|
|
msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
|
|
|
msgstr "Hilfe Fenster mit allen von KRename unterstützten Befehlen."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Find and replace characters or part string of the source filename in the "
|
|
|
"destination filename.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Suche und ersetze Zeichen oder Zeichenketten aus dem Eingangsdateinamen "
|
|
|
"im Ausgangsdateinamen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup."
|
|
|
"tar.gz depending on this setting.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Man kann entweder \".gz\" oder \".tar.gz\" als Dateiendung der Datei "
|
|
|
"backup.tar.gz abhängig von dieser Einstellung verwenden.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:549
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "&Muster:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:560
|
|
|
msgid "&Functions..."
|
|
|
msgstr "&Funktionen ..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:564
|
|
|
msgid "&Use extension of the input file"
|
|
|
msgstr "Ursprüngliche Dateiendung &benutzen."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:569
|
|
|
msgid "Find &and Replace..."
|
|
|
msgstr "Suchen und &Ersetzen ..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:572
|
|
|
msgid "&Numbering..."
|
|
|
msgstr "&Nummerierung ..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:573
|
|
|
msgid "&Insert Part of Filename..."
|
|
|
msgstr "&Teil eines Dateinamens einfügen ..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:578
|
|
|
msgid "old filename"
|
|
|
msgstr "Alter Dateiname"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:579
|
|
|
msgid "old filename converted to lower case"
|
|
|
msgstr "Alter Dateiname in Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:580
|
|
|
msgid "old filename converted to upper case"
|
|
|
msgstr "Alter Dateiname in Großbuchstaben"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:581
|
|
|
msgid "first letter of every word upper case"
|
|
|
msgstr "Erster Buchstabe jedes Worts groß"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:582
|
|
|
msgid "first letter of filename upper case"
|
|
|
msgstr "Erster Buchstabe des Dateinamens groß"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:583
|
|
|
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
|
|
|
msgstr "Zahlen (probieren Sie auch ##, ##, ... für führende Nullen)"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:584
|
|
|
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
|
|
|
msgstr "Zähler mit benutzerspezifischen Startwert 0 und der Schrittweite 1"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:585
|
|
|
msgid "create a subdirectory"
|
|
|
msgstr "Unterverzeichnis erstellen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:586
|
|
|
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
|
|
|
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:587
|
|
|
msgid "character x to y of old filename"
|
|
|
msgstr "Zeichen x bis y des Dateinamens"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:588
|
|
|
msgid "y characters of old filename starting at x"
|
|
|
msgstr "y Zeichen ab dem x-ten Zeichen des Dateinamens"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:589
|
|
|
msgid "insert name of directory"
|
|
|
msgstr "Verzeichnis Name einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:590
|
|
|
msgid "insert name of parent directory"
|
|
|
msgstr "Verzeichnisnamen des übergeordneten Verzeichnis einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:591
|
|
|
msgid "insert the length of the input filename"
|
|
|
msgstr "die Länge des Eingabedateinamens einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:592
|
|
|
msgid "Built-in Functions:"
|
|
|
msgstr "Eingebaute Funktionen:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:595
|
|
|
msgid "Insert '$'"
|
|
|
msgstr "Fügen '$' ein"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:596
|
|
|
msgid "Insert '%'"
|
|
|
msgstr "Füge '%' ein"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:597
|
|
|
msgid "Insert '&'"
|
|
|
msgstr "Füge '&' ein"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:598
|
|
|
msgid "Insert '*'"
|
|
|
msgstr "Füge '*' ein"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:599
|
|
|
msgid "Insert '/'"
|
|
|
msgstr "Füge '/' ein"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:600
|
|
|
msgid "Insert '\\\\'"
|
|
|
msgstr "Füge ' \\\\' ein"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:601
|
|
|
msgid "Insert '['"
|
|
|
msgstr "Füge '[' ein"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:602
|
|
|
msgid "Insert ']'"
|
|
|
msgstr "Füge ']' ein"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:603
|
|
|
msgid "Special Characters:"
|
|
|
msgstr "Sonderzeichen:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:640
|
|
|
msgid "File extension starts at:"
|
|
|
msgstr "Dateiendung beginnt ab:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:657
|
|
|
msgid "&Filename"
|
|
|
msgstr "Datei&name"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:660
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "&Präfix:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:666
|
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
|
msgstr "&Suffix:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:673
|
|
|
msgid "Convert to lower case "
|
|
|
msgstr "Alter Dateiname in Kleinbuchstaben "
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:674
|
|
|
msgid "Convert to upper case"
|
|
|
msgstr "Alter Dateiname in Großbuchstaben"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:675
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
|
msgstr "Kapitalisieren"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:677
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:679
|
|
|
msgid "Use original name"
|
|
|
msgstr "ursprünglichen Dateinamen verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:681
|
|
|
msgid "Custom name"
|
|
|
msgstr "Benutzerspezifischer Name"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:687
|
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
|
msgstr "&Endung:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:689
|
|
|
msgid "Use original extension"
|
|
|
msgstr "ursprünglichen Dateiendung verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:691
|
|
|
msgid "Custom extension"
|
|
|
msgstr "Benutzerspezifische Dateiendung"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:698
|
|
|
msgid "&Number"
|
|
|
msgstr "&Nummerierung"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:704
|
|
|
msgid "&Number of digits:"
|
|
|
msgstr "&Anzahl der Stellen:"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:707
|
|
|
msgid "&Find and Replace..."
|
|
|
msgstr "Suchen und &Ersetzen ..."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:714 krenameimpl.cpp:718
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into the "
|
|
|
"filename.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Einen KRename Befehl zum Verwenden von Dateiinformationen einfügen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:900
|
|
|
msgid "&Use this plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin &benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1005
|
|
|
msgid "Starting conversion of %1 files."
|
|
|
msgstr "Benenne %1 Dateien um."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1049
|
|
|
msgid "Specify a template to use for renaming files."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein Muster an."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1053
|
|
|
msgid "Please give a destination directory !"
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Zielverzeichnis !"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1058
|
|
|
msgid "Please give the name of the undo script!"
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Undo-Skript an!"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1068
|
|
|
msgid "Files: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Dateien: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1165
|
|
|
msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
|
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %1 existiert nicht. KRename wird es für Sie erstellen."
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1701
|
|
|
msgid "First Dot"
|
|
|
msgstr "Erster Punkt"
|
|
|
|
|
|
#: krenameimpl.cpp:1702
|
|
|
msgid "Last Dot"
|
|
|
msgstr "Letzter Punkt"
|
|
|
|
|
|
#: tabs.cpp:46
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Abschließen"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:55
|
|
|
msgid "KRename: Wizard default profile"
|
|
|
msgstr "KRename: Assistenten Standard Profil"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:56
|
|
|
msgid "KRename: Tabbed default profile"
|
|
|
msgstr "KRename: Tabbed Standard Profil"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:395
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:407
|
|
|
msgid "&Save As Profile..."
|
|
|
msgstr "&Speichere als Profil ..."
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:408
|
|
|
msgid "&Load Profile"
|
|
|
msgstr "Profil &Laden ..."
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:409
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Profil Löschen"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:410
|
|
|
msgid "&Use as default profile on startup"
|
|
|
msgstr "Als &Standard Profil beim Start verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved "
|
|
|
"and can be restored with Load Profile later.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Erstellt ein neues Benutzerprofil aus den aktuellen Einstellungen von "
|
|
|
"KRename. Die Einstellungen können später mit Profil Laden wieder hergestellt "
|
|
|
"werden.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:429
|
|
|
msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Lädt alle Einstellungen aus diesem Profil.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wollen Sie das Profil wirklich laden und die aktuellen Einstellungen "
|
|
|
"überschreiben: %1"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:509
|
|
|
msgid "The profile \"%1\" could not be found."
|
|
|
msgstr "Das Profil \"%1\" wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
|
msgstr "Profil Name"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:529
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Profil ein:"
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:537
|
|
|
msgid "This profile does already exist. Please choose another name."
|
|
|
msgstr "Dieses Profil existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:552
|
|
|
msgid "You cannot delete default profiles!"
|
|
|
msgstr "Sie können keine Standard-Profile löschen."
|
|
|
|
|
|
#: profiledlg.cpp:557
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the profile: %1"
|
|
|
msgstr "Wollen Sie das Profil wirklich löschen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Undo Renaming"
|
|
|
msgstr "Umbenennen rückgängig machen."
|
|
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Undo script:"
|
|
|
msgstr "Undo-Skript:"
|
|
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
|
|
|
"manually from the command line.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Undo-Skripte sind normale Shell-Skripte die auch per Hand von der "
|
|
|
"Kommandozeile aus ausgeführt werden können.</qt>"
|
|
|
|
|
|
# FIXME: remove space at end of msgid
|
|
|
#: undodialog.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
|
|
|
"script can be dangerous. Continue ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieses Skript scheint kein KRename Undo-Skript zu sein. Es kann gefährlich "
|
|
|
"sein dieses Skript auszuführen. Fortsetzen?"
|
|
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Unable to start the given undo script!"
|
|
|
msgstr "Kann das gewählte Undo-Skript nicht starten!"
|
|
|
|
|
|
#: undodialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Finished successfully"
|
|
|
msgstr "Erfolgreich abgeschlossen"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Add directory names &with filenames"
|
|
|
msgstr "&Verzeichnisnamen mit Inhalt zur Liste hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Add subdirectories &recursively"
|
|
|
msgstr "Unterverzeichnisse &rekursiv hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Add &hidden directories"
|
|
|
msgstr "Vers&teckte Verzeichnisse hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Add directory names only"
|
|
|
msgstr "Nur Verzeichnisnamen hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Walk recursively through the directory tree and add also the content of all "
|
|
|
"subdirectories to the list of files to rename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Läuft rekursiv durch den Verzeichnisbaum und fügt den Inhalt aller "
|
|
|
"Verzeichnisse und ihrer Unterverzeichnisse zu KRename hinzu."
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during "
|
|
|
"recursive adding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KRename ignoriert versteckte Verzeichnisse beim rekursiven hinzufügen, wenn "
|
|
|
"diese Option nicht aktiviert ist."
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add only the directory names and not the names of the files in the directory "
|
|
|
"to KRename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nur die Verzeichnisnamen zu KRename hinzufügen, aber nicht den Inhalt der "
|
|
|
"Verzeichnisse."
|
|
|
|
|
|
#: dsdirselectdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option causes KRename to add also the name of the base directory of the "
|
|
|
"selected files to its list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Option veranlasst KRename dazu, auch den Namen des Basisverzeichnisses "
|
|
|
"der Liste der umzubenennenden Dateien hinzuzufügen."
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:42
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:47
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Berechtigungen"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:78
|
|
|
msgid "Access permissions"
|
|
|
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:84
|
|
|
msgid "Change &Permissions"
|
|
|
msgstr "&Berechtigungen ändern"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:86
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:89
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:92
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:95
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:101
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Spezialattribut"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:104
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:107
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:110
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:113
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:116
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:119
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Haftend (Sticky)"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:135
|
|
|
msgid "Change &Owner"
|
|
|
msgstr "&Eigentümer ändern"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:137
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:149
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:151
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:248
|
|
|
msgid "Can't chmod %1."
|
|
|
msgstr "Berechtigungen von %1 können nicht geändert werden."
|
|
|
|
|
|
#: permission.cpp:252
|
|
|
msgid "Can't chown %1."
|
|
|
msgstr "Kann Eigentümer von %1 nicht ändern."
|
|
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Please input a new filename:"
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen ein:"
|
|
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "&Revert Changes"
|
|
|
msgstr "Änderungen &rückgängig machen"
|
|
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Use &Input Filename"
|
|
|
msgstr "&Eingangsdateinamen verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Ok"
|
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
|
|
#: myinputdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
|
|
|
msgstr "Den von KRename erzeugten Dateinamen verwenden."
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:37
|
|
|
msgid "Dir Plugin"
|
|
|
msgstr "Verzeichnis-Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:42
|
|
|
msgid "&Dir Plugin"
|
|
|
msgstr "&Verzeichnis-Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "<qt>This plugin sorts files after renaming in subdirectories.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dieses Plugin sortiert die Dateien nach dem Umbenennen in "
|
|
|
"Unterverzeichnisse ein.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:83
|
|
|
msgid "Files per directory:"
|
|
|
msgstr "Dateien pro Verzeichnis:"
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:90
|
|
|
msgid "Start index:"
|
|
|
msgstr "Start-Index:"
|
|
|
|
|
|
#: mydirplugin.cpp:105
|
|
|
msgid "Output &Directory"
|
|
|
msgstr "Ausgabe&verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.cpp:81
|
|
|
msgid " - Step %1 of %2"
|
|
|
msgstr " - Schritt %1 von %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmylistbox.cpp:54
|
|
|
msgid "Please add some files..."
|
|
|
msgstr "Bitte fügen Sie Dateien hinzu ..."
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:111
|
|
|
msgid "&System Functions"
|
|
|
msgstr "&System-Funktionen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:116
|
|
|
msgid "System Functions"
|
|
|
msgstr "System-Funktionen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:134
|
|
|
msgid "Insert the current date"
|
|
|
msgstr "Das aktuelle Datum einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:135
|
|
|
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
|
|
|
msgstr "Das aktuelle Datum im Format yyyy-MM-dd einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:136
|
|
|
msgid "Insert the current year"
|
|
|
msgstr "Das aktuelle Jahr einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:137
|
|
|
msgid "Insert the current month as number"
|
|
|
msgstr "Den aktuellen Monat als Zahl einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:138
|
|
|
msgid "Insert the current day as number"
|
|
|
msgstr "Den aktuellen Tag als Zahl einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Insert the current time"
|
|
|
msgstr "Die aktuelle Zeit einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Insert the current hour as number"
|
|
|
msgstr "Die aktuelle Stunde als Zahl einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:141
|
|
|
msgid "Insert the current minute as number"
|
|
|
msgstr "Die aktuelle Minute als Zahl einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:142
|
|
|
msgid "Insert the current second as number"
|
|
|
msgstr "Die aktuelle Sekunde als Zahl einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:143
|
|
|
msgid "Insert your username"
|
|
|
msgstr "Ihren Benutzernamen einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:144
|
|
|
msgid "Insert your groupname"
|
|
|
msgstr "Den Namen Ihrer Gruppe einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:145
|
|
|
msgid "Insert the files creation date"
|
|
|
msgstr "Das Erstellungsdatum der Datei einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:146
|
|
|
msgid "Insert the formatted file creation date"
|
|
|
msgstr "Das formatierte Erstellungsdatum der Datei einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:147
|
|
|
msgid "Insert the files modification date"
|
|
|
msgstr "Das Datum der letzten Änderung einer Datei einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:148
|
|
|
msgid "Insert the formatted modification date"
|
|
|
msgstr "Das Datum der letzten Änderung einer Datei formatiert einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:149
|
|
|
msgid "Insert the date of the last file access"
|
|
|
msgstr "Das Datum des letzten Zugriffs auf eine Datei einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: dateplugin.cpp:150
|
|
|
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
|
|
|
msgstr "Das Datum des letzten Zugriffs auf eine Datei formatiert einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: kmylistview.cpp:81
|
|
|
msgid "&Change Filename Manually"
|
|
|
msgstr "Dateiname &manuell ändern"
|
|
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
|
msgstr "&Auswahl umkehren"
|
|
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Please select the text you want to insert:"
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Text zum Einfügen aus:"
|
|
|
|
|
|
#: coorddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Preview: "
|
|
|
msgstr "Vorschau: "
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:44
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Datum & Zeit"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:49
|
|
|
msgid "Date && &Time"
|
|
|
msgstr "Datum && &Zeit"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:81
|
|
|
msgid "Change &access date && time"
|
|
|
msgstr "&Zugriffs Datum && Zeit verändern"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:84
|
|
|
msgid "Change &modification date && time"
|
|
|
msgstr "&Modifikations-Datum und -Zeit verändern"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:87
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Zeit:"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:90
|
|
|
msgid "h"
|
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:94
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:98
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:102
|
|
|
msgid "&Get Current Date && Time"
|
|
|
msgstr "&Aktuelles Datum && Zeit"
|
|
|
|
|
|
#: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177
|
|
|
#: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223
|
|
|
msgid "Can't change date of file %1."
|
|
|
msgstr "Kann Datum der Datei %1 nicht ändern."
|
|
|
|
|
|
#: fileplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Supported tokens:"
|
|
|
msgstr "Unterstützte Funktionen:"
|