You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/tr.po

6886 lines
180 KiB

# Translation of krusader.po to Turkish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2006.
# Mertcan Mi'ma Bekir <bekirsonat@kde.org.tr>, 2007.
# Mehmet Dokuz <madanadam@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Mehmet Dokuz <madanadam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/krusader/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bekir Mertcan Mi'ma, Mehmet Akif"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bekirsonat@kde.org.tr,madanadam@gmail.com"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
#, fuzzy
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Kullanıcı Eylemlerini Yönet"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "New protocol"
msgstr "Yeni yordam"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Yordam tanımla:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Edit protocol"
msgstr "Yordam düzenle"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Başka bir yordam tanımla:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Edit path"
msgstr "Yolu düzenle"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
msgid "Set another path:"
msgstr "Başka bir yol tanımla:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "New mime-type"
msgstr "Yeni mime-tipi"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "mime-tipi tanımla:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Edit mime-type"
msgstr "mime-tipi düzenle"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Başka bir mime-tipi tanımla:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "New filename"
msgstr "Yeni dosyaadı"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
msgid "Set a filename:"
msgstr "Dosyaadı tanımla:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Edit filename"
msgstr "Dosyaadı düzenle"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
msgid "Set another filename:"
msgstr "Başka bir dosyaadı tanımla:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Kullanıcı-eylemi için benzersiz bir isim tanımlayın"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Menü girdisi için bir başlık tanımlayın"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
msgid "Command line is empty"
msgstr "Komut satırı boş"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Bu isimde bir eylem zaten var\n"
"Böyle bir kullanıcı-eyleminiz yoksa, bu isim Krusader tarafından içsel bir "
"eylem için kullanılacak."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Action Property"
msgstr "Eylem Özelliği"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
#, no-c-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"<b>Kullanıcı-eylemi</b>nin ayrıntılııklaması, sadece <i>Yapılandırıcı</i> "
"içinde ve <code>Shift-F1</code> aracılığıyla görüntülenecek."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Komut kabul eder"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Sadece yerel dosya ( URL değil)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "<b>Yer-tutucu</b> olarak yerel dosyaları kullan."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (uzak ve yerel)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "<b>Yer-tutucu</b> olarak geçerli URL'ler kullan."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "<b>Kullanıcı-menüsü</b>nde görünecek başlık."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"<b>Kullanıcı-eylemi</b>nin kendine özgü ismi sadece <i>Yapılandırıcı</i> "
"içinde kullanılacak ve başka bir menüde görünmeyecektir. <p><b>Not</b>: "
"<b>Kullanıcı-menüsü</b> içindeki <i>Başlık</i> aşağıda ayarlanabilir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Kullanıcı-eylemleri</b> sınıflar altında toplanarak daha iyi ayrılabilir. "
"Varolan bir <i>Sınıf</i> seçin veya seçtiğiniz isim ile yeni bir tane "
"yaratın."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Her <b>Kullanıcı-eylemi</b>nin kendi simgesi olabilir. Bu simge <b>Kullanıcı-"
"menüsü</b> içindeki başlığın önünde yerini alacaktır."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Tanımlayıcı:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<b>Kullanıcı-eylemi</b>nin kendine özgü ismi sadece <i>Yapılandırıcı</i> "
"içinde kullanılacak ve başka bir menüde görünmeyecektir. <p><b>Not</b>: "
"<b>Kullanıcı-menüsü</b> içindeki <i>Başlık</i> aşağıda ayarlanabilir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<i>Komut</i>, <b>Kullanıcı-eylemi</b> gerçekleştirildiğinde yürütülecek "
"komut'u tanımlar. Basit bir kabuk komutu olabileceği gibi <b>Yer-tutucular</"
"b> ile birçok komutun karmaşık dizilimi olabilir.<p>\n"
"Örnekler:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Sözdizim hakkında daha fazlasını öğrenmek için el kitabını okuyabilirsiniz."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>İpucu</i> fare imleci <b>Kullanıcı-eylemi Araç-çubuğu</b> ögesi üzerinde "
"iken görüntülenecektir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Çalışma-dizini</i>, <i>Komut</i>un çalıştırılacağı dizin'i tanımlar."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
#, no-c-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "İpucu:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Komut</i>, <b>Kullanıcı-eylemi</b> gerçekleştirildiğinde yürütülecek "
"komut'u tanımlar. Basit bir kabuk komutu olabileceği gibi <b>Yer-tutucular</"
"b> ile birçok komutun karmaşık dizilimi olabilir.<p>\n"
"Örnekler:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Sözdizim hakkında daha fazlasını öğrenmek için el kitabını okuyabilirsiniz."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Sınıf:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
#: Filter/generalfilter.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
#: GUI/kcmdline.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Pencerede seçilen dosyalar için <b>Yer-tutucular</b> ekler."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
#, no-c-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Çalışma-dizini:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Öntanımlı kısayol:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
#, no-c-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Öntanımlı kısayol tanımlayın:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Çalıştırma kipi"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Collect output"
msgstr "Çıktıları biriktir"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Çalıştırılan programın çıktılarını biriktirir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Geleneksel hatayı ayrı-tut"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr ""
ıktı biriktiriken geleneksel çıktı ve geleneksel hatayı ayrı ayrı tut."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
#, no-c-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Terminalde çalıştır"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
#, no-c-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Komutu terminalde çalıştırır."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
#, no-c-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Temel Özellikler"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
#, no-c-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Kullanıcı-eyleminin geçerliliğ sadece"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Değiştir"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Sadece burada tanımlanan <b>Kullanıcı-eylemi</b>ni gösterir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Yordam"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Mime-type"
msgstr "Mime-tipi"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
#, no-c-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Sadece, dosyalar için burada tanımlanan <b>Kullanıcı-eylemi</b>ni gösterir. "
"Arama karakterleri olarak '<code>?</code>' ve '<code>*</code>' "
"kullanılabilir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Dosya-adı"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Her program çağrısını ayrı ayrı onayla"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "<i>Komut</i>un, çalıştırılmadan önce ayarlanabilmesine izin verir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Farklı bir kullanıcı olarakçalıştır:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr ""
"<i>Komut</i>un farklı bir kullanıcı kimliğiyle çalıştırılabilmesine izin "
"verir."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Gelişkin Özellikler"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Etkin pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Diğer pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Sol pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Sağ pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Bağımsız pencere"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Çalıştırılabilir"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Kullanıcı-Eylemi Parametre Kutusu"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Bu yer-tutucu bazı parametrelere izin verir:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "ekle"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Başlık:"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-dosyalar\n"
"*|tüm dosyalar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Create new useraction"
msgstr "Kullanıcı Eylemlerini Yönet"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import useractions"
msgstr "Eylem Al"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Export useractions"
msgstr "Eylem Aktar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini kopyala"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini yapıştır"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini sil"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Bulunulan sayfa değişti. Değişiklikleri uygulamak ister misiniz?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr ""
"Bu eylemi silmek istediğine emin misiniz?\n"
"Geri dönüş mümkün olmayacaktır!"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Seçili Eylemler silinsin mi?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Bu dosya zaten bazı kullanıcı-eylemleri içeriyor.\n"
"Üstüne yazmak veya seçili eylemleri iliştirmek ister misiniz?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Üzerine yaz veya iliştir"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "&Gelişkin"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılacak?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"%1 yazmak için açılamıyor!\n"
"Hiçbirşey aktarılamadı."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Aktarım başarısız!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer-imi Ekle"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Oluşturulacak:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Dizin ismi:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:738
msgid "Media"
msgstr "Ortam"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sanal Dosya-sistemi"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Yerel Ağ"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Yazılamıyor:"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
#, fuzzy
msgid " instead of "
msgstr "yerine"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "kayıp iz"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "geçerli bir Yer-imi dosyası gibi görünmüyor"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Yer-imi dosyası okunamıyor:"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Sık kullanılanlar"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:728
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Burayı Yer-imlerine Ekle"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Yer-im'lerini Düzenle"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Yer-im'lerini Düzenle"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Geriye Git"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Yeni sekmede aç"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Sağlama Oluştur"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gereken uygulama bulunamadığı için sağlama denetimi yapılamıyor. Lütfen "
"Krusader Yapılandırma sayfasında <b>Bağımlılıklar</b> bölümünü inceleyin."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Not</b>: Dizinleri seçtiniz ama muhtemelen özyinelemeli bir sağlama "
"aracı kurulmuş değil. Krusader --şimdilik-- sadece <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep ve tigerdeep</i> desteği sağlıyor."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Sağlaması yapılacak aşağıdaki dosyalar"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr "ve dizinler"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Sağlama yöntemini seçin:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Sağlamalar yapılıyor.."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
#, fuzzy
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Çalışırken oluşan hata: <b>%1</b>."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "stdout okuma hatası veya stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Sağlama'yı Denetle"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisteminizde, desteklenen bir sağlama aracı bulunamadı. Lütfen Krusader "
"Yapılandırma sayfasında <b>Bağımlılıklar</b> bölümünü inceleyin."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Sağlaması yapılacak dosya(lar)"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Sağlama dosyası:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> sağlama dosyası okuma hatası.<br>Lütfen geçerli bir sağlama "
"dosyası belirleyin."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader; Sisteminizde %1 işleyen bir sağlama aracı bulamadı. Lütfen "
"Krusader Yapılandırma sayfasında <b>Bağımlılıklar</b> bölümünü inceleyin."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Sağlamaları denetliyor.."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Sağlamaları denetlerken hata(lar) oluştu."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Sağlama denetlemesi başarıyla bitti."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Aşağıdaki dosyalarda başarısızlık:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Sağlamalar yaratılırken hatalar oluştu."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Sağlamaların yaratılması başarılı."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Hasaplanan sağlamalar:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
#, fuzzy
msgid "File and hash"
msgstr "Dosya ve hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Saptanan hatalar:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Sağlama dosyasını Sakla:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Her kaynak dosya için sağlama dosyası"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Saklanacak dosyayı seçin"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "%1 dosyası kaydedilirken hata."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Sağlama dosyalarını kaydediyor.."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Sağlamalar kaydedilirken hata oluştu. Durduruluyor"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Tarihi değiştirme (sadece yerel dosyalar için)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Seçilen dizin, dosya vs. için yeni ad tanımlar"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Base URL:"
msgstr "URL:"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|tüm dosyalar"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Kısayolları Al"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Tuştakımı şeması yükle (Ör.: total_commander.keymap)"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Kısayolları aktar"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Şimdiki tuştakımını bir .keymap dosyasına sakla."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Renk-şema dosyası seçiniz"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Bu dosya geçerli bir keymap içerir gibi görünmüyor.\n"
"Belki de eski sürümlerden kalma bir antika,-aktarılamayacak!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Antika'yı aktarmayı deneyeyim mi?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Bir-şekilde Aktar"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Aşağıdaki bilgi keymap dosyasına iliştirildi. Bu keymap'ı almak istediğinize "
"emin misiniz?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Değişiklikleri görmek için uygulamayı yeniden başlatmalısınız."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Antika aktarımı tamamlandı"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyası, yazılmak için açılamadı!</qt>"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Dosyaları Seçin"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları seç:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Tanımlı Seçimler"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Tanımlı Seçim, sık kullandığınız dosya seçme-arama kalıplarıdır.\n"
"Örneğin: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", vb.\n"
"Dosya kalıplarını bu biçimde yazıp Ekle düğmesine basarak bu "
"tanımlarısaklayabilirsiniz.\n"
"DELete tuşu ile, Tanımlı Seçimlerin birini, Temizle tuşu ile hepsini "
"silersiniz.\n"
"Unutmayınki, kalıbı düzenlediğiniz satır kendi geçmişinde saklanır ve "
"gerektiğinde bu kayıtları listeleyebilirsiniz."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Seçilen Düzenleme Satırını listeye ekler."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "İşaretli seçim'i listeden siler"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Seçimler listesinin hepsini temizler"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Bul"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader çalışıyor.."
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n dizin\n"
"%n dizin"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n dosya\n"
"%n dosya"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%2 için %%1"
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr "(Okuyor)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%2 için %1 tamamlandı"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n dizin\n"
"%1 / %n dizin"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n dosya\n"
"%1 / %n dosya"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Çalışıyor.."
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 kaldı )"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Sıga:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Kullanılan:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Boş:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Not mounted."
msgstr "Bağlı değil."
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Seçiminiz:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "kıyaslama kipi"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Hızlı Konumlanma"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Zaten <i>%1</i> konumunda"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> konumu için tıklayın"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Yeni Ağ Bağlantısı"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
#, fuzzy
msgid "About to connect to..."
msgstr "Bilgi: Bağlantı..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Yordam:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Konak:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Kapı:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
msgid "&Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "%1 paketle"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"%n dosya paketle\n"
"%n dosya paketle"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Lütfen bir dizin seçin"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Paketle"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Arşive"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
#, fuzzy
msgid "In directory"
msgstr "Dizinde"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Çoğul birim arşivi"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Büyüklük:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Sıkıştırma seviyesini ayarla"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAZ"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Parola:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Tekrar"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Başlıkları şifrele"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Command line switches:"
msgstr "Komut satırı boş"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&ileri Düzey"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Parola tanımlanmadı"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Parolalar aynı"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Parolalar farklı"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Paketlenemiyor! Parolalar farklı!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Geçersiz birim büyüklüğü!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Geçersiz komut satırııcısı!\n"
"Açıcı '-' ile başlamalı!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Geçersiz komut satırııcısı!\n"
"Backslash enson'da yer alamaz"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Geçersiz komut satırııcısı!\n"
"Kapatılmamış parantez!"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Kayıtlı 'Sık Kullanılanlar' geçersiz. Liste temizlenecek.."
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Sık Kullanılanlar"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr "&Ara:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Kullanım bilgisi yükleniyor"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Dosyalar:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Dizinler:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Toplam Büyüklük:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Disk kullanım bilgisi yükleniyor.."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Üst dizine geçtiğinizde \"%1\" adresindeki dosya bilgileri getirilecek. "
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::DiskKullanımı"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr ""
"Bu ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?\n"
"%n ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "Çöpe &At"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Bu ögeyi silmek istediğinize emin misiniz ???"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "%1 siliniyor.."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Bulunulan dizin:%1, Toplam büyüklük:%2, Kendi Büyüklüğü:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Disk Kullanımı"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Hariç tut"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Üst Dizine"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Yeni Arama"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Hepsini kapsa"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Adımla"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Ayrıntılı"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "DosyaRenklendirme"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Kendi Büyüklüğü:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değiştirilme:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Yetkiler:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Disk Kullanımı"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Yeni bir disk kullanım incelemesi başlat"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Üst dizin"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Satır görünümü"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Ayrıntılı görünüm"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "DosyaRenkli görünüm"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Dizin kullanımı inceleniyor:"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaş"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Gökkuşağı"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Tema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Karşıtlığı artır"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Karşıtlığı azalt"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Anti-alias kullan"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Küçük dosyaları göster"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Değişken yazıtipi büyüklükleri"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "En-az yazıtipi büyüklüğü"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::DosyaRenklendirme"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Satır Görünümü"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Yüzde"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Dosya büyüklüğünü göster"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Toplam büyüklük"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Kendi büyüklüğü"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1453
msgid "Type"
msgstr "Türü"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Yetkiler"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1468
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1471
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 dosya: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Dosyalar: %1"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror'u burada aç"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "&Konsol'u burada aç"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Haritayı burada &Ortala"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>'%1'</i> dizini <b>altındakilerle beraber</b> ve <b>tümden</b> "
"silinecek!"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
#, fuzzy
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> <b>tümden</b> silinecek!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1456 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Büyüklük"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&büyüktür"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&küçüktür"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "arasında &değiştirilmiş "
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&VE"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "sonrasında değiştiril&memiş"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "&Değiştirildiği son zaman"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "gün"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "hafta"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "ay"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "yıl"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "değiştiril&mediği son zaman"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Sahibi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "ait olduğu &kullanıcı"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "ait olduğu &grup"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Yetkiler"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Sahip"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&p"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Hepsi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Not: '?' arama-maskesi karakteridir."
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Geçersiz tarih girildi."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"%1 tarihi sizin yerelinize göre geçerli değil. Lütfen tarihi yeniden girin "
"( kolay erişim için Tarih düğmesini kullanın )."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Belirlenen büyüklükler uyuşmuyor."
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Lütfen değerleri yeniden girin, böylece sol kenar , sağ kenardan küçük ya da "
"eşit olacak."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Tarihler uyuşmuyor."
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Soldaki tarih sağdakinden daha ilerde. Lütfen tarihleri yeniden girin, -"
"böylece soldaki tarih sağdakinden daha ileride olacak."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Üstteki tarih alttakinden daha ilerde. Lütfen tarihleri yeniden girin, -"
"böylece üstteki tarih aşağıdakinden daha ileride olacak."
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Dosya Seçici"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "küçük/BÜYÜK &duyarlı"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Ara:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>DosyaAdı'na göre filtreleme burada tanımlanır.</p><p>Maskeleme "
"karakterleri kullanabilirsiniz. Kalıp tanımları aralarına ( VEYA anlamına "
"gelen 'boşluk'lar koyarak mantık cümleleri kurabilirsiniz. 'Boru' (pipe) "
"işareti koyarak tanımladığınız kalıplar ise arama işleminden muaf "
"tutulacaktır.</p><p>Eğer kalıbınızın sonuna 'taksim' ( slash ) koyarsanız "
"(<code>*kalıp*/</code>), dizinler özyinelemeli olarak aranacaktır."
"<ul><li><code>kalıp</code> - bu kalıba göre dizin/dosyalar aranacak "
"<code>kalıp</code>, özyinelemeli olarak tüm altdizinlerde <code>kalıp</code> "
"tanımına uygun arama yapılır.</li> <li><code>kalıp/</code> - tüm dizin/"
"dosyaların özyinelemeli olarak aranacak fakat <code>kalıp</code> tanımlı "
"olanlar muaf tutulacaktır.</li></ul><p></p> <p>'Boşluk' içeren isimleri çift-"
"tırnak içinde belirtebilirsiniz. Örneğin <code>\"Program&nbsp;Files\"</code> "
"ifadesi ile <code>Program&nbsp;Files</code>. dizin/dosyaları "
"araştırılacaktır.</p><p>Örnekler:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</"
"li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Not</"
"b>: Aranacak'<code>metin</code>' ile '<code>*metin* </code>' eşdeğer "
"ifadeler olarak değerlendirilecektir.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Türü:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Arşivler"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Dizinler"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Görüntü Dosyaları"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Metin Dosyaları"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video Dosyaları"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Görünüm İşleyici"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Yükle"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&zerineYaz"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "A&ranacak"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "Aran&mayacak"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "İçerdiği ifade"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&ifade"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Uzakta içerik ara"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Sadece &Kelimenin Tümü"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&küçük/BÜYÜK duyarlı"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "&Alt-Dizinlerde de Ara"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Arşi&vlerde de Ara"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Bağları izle"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Ne aranacağı belirtilmedi!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Aramanın başlatılacağı yeri belirleyin"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Geçmiş listesi dizinini aç"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Komut'un işletileceği dizin'in adı."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Genellikle oldukça basittir: Buraya komutu yazarsınız ve Krusader icra "
"eder. <p><İpucu:>Komut-satırı geçmişi içinde &lt;Yukarı&gt; ve &lt;Aşağı&gt; "
"ok-tuşları ile gezinebilirsiniz.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 -Term "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt>Bulunulan dizin içinde terminal açar.<p> Terminali Yapılandırıcı içinde "
"belirlemezseniz, öntanımlı olarak konsol açılacaktır.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 -Göster "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Dosya içeriğini gösterir."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 -Düzenle "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt>Dosya Düzenle.<p> Düzenleyici, Yapılandırıcı içinde yapılandırılabilir. "
"Öntanımlı olarak 'dahili düzenleyici' çalışır.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 -Kopyala "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Dosya(lar)ı bir pencereden öbürüne kopyalar."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 -Taşı"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Dosya(lar)ı bir pencereden öbürüne taşır."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 -DizinYarat "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Bulunulan pencerede yeni bir dizin oluşturur."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 -Sil"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Seçilen Dizin, dosya vs. siler"
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 -Adlandır"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Seçilen dizin, dosya vs. için yeni ad tanımlar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 -Çık "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Krusader'i sonlandırır."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr "Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr "Göster"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr "Düzenle"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr "Kopyala"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr "Taşı"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr "DizinYarat"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr "Sil"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr "Adlandır"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr "Çık"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Hazır"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Müsait ortamlar listesini aç"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD Yazıcı"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD Yazıcı"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Uzak Paylaşım"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Disket"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Bağla"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Görünümler"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Sil"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Üzerine yaz"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Yenisini Ekle"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::GörünümYönetici"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Görünümü adlandırın:"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Bu düğme Eşgüdümlü-İzleme kipini değiştirir.\n"
"Etkinken, her dizin değiştirme, etkin ve etkin olmayan\n"
"pencerelerde uygulanır,-eğer mümkünse."
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Soysal Gösterici"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Metin Gösterici"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Hex Gösterici"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Metin &Düzenleyici"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Sonraki Sekme"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Önceki Sekme"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "Sekmeyi &Ayır"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "Bulunulan Sekmeyi Ka&pat"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Viewing"
msgstr "Göster"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Açılamadı"
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "Düzenle"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Üzgünüm, dahili düzenleyici bulunamadı"
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer indiremiyor: "
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Dosya seçilmedi veya görüntülenemiyor."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Yerel kopyala/taşı işleminde tarihi koru (yavaş)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader, yerel dosyaların tüm özniteliklerini (tarih, sahip, grup) izninize "
"bağlı olarak koruyacak:<ul><li>Kullanıcı koruma ( eğer root iseniz )</li> "
"<li>Grup koruma ( eğer root -veya grup üyesi- iseniz )</li> <li>TarihDamgası "
"koruma</li> </ul><b>Not</b>: Kopyalama süreçlerinizi yavaşlatabilir."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Dosya-sistemlerini kendiliğinden bağla"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"<b>fstab</b> içinde bağlama noktası olarak tanımlanmış bir dizine girerken, "
"tanımlanan parametreler ile bağlanmaya gayret gösterin."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Ortam düğmesi için TDE'nin ( hatalı veya eksik ) ortam yordamlarını kullanma "
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Eğer ortam yordamı eski TDE sürümlerindeki gibi hatalı veya eksik ( tdebase "
"paketleri kurulmamış ) ise seçin."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Bağlamacı, aşağıdaki bağlama-noktalarını ayıramıyor:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Onaylamalar"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Aşağıdaki işlemlerde kullanıcı onayı sorulacak:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Boş-olmayan dizinlerin silinmesi"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosya silme"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Dosya kopyalama"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Dosya taşıma"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Liste-kutusuna döküm onayı"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Liste-kutusuna dökümlenen ögeler için bir lakap (tanım) ister. Öntanımlı "
"olarak halihazırdaki girdiler kullanılacaktır."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Kullanıcı-Eylemlerini silme"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "İnce-Ayarlar"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Simge önbellek büyüklüğü (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Simge önbellek büyüklüğü, pencere içeriğinin görüntülenme hızını "
"etkileyecektir. Çok yüksek önbellek değerleri, bellek harcamasını "
"artırabilir."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "updatedb argümanları:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader, aşağıdaki arşiv tiplerini zahmetsizce işler:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Krusader en son sisteminizi denetlediğinde, \"gri-görünen\" arşivlerin\n"
"sisteminizde bulunmadığını saptamıştı. Eğer sisteminizin yeniden\n"
"taranmasını istiyorsanız, 'Kendiliğinden Yapılandır' düğmesine basın."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Kendiliğinden Yapılandır"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Paketledikten sonra arşivi sına"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Paketlemeden sonra arşivin bütünlüğünü denetle."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Paket-açma öncesinde arşivi sına"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Bazı hasarlı arşivler çökmelere sebep olabilir,-bu yüzden sınanmaları "
"önerilir."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Paketleyiciler aranıyor.."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Yeni paketleyicilerinizin <code>$PATH</code>içinde bulunduğundan emin olun "
"(Ö.: /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Öntanımlı TDE renklerini kullan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"TDE'nin genel renk yapılandırmasını kullan.<p><i>TDE Denetim Masası -> "
"Görünüm ve Temalar -> Renkler</i>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Başka-bir zemin rengi kullan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<b>Zemin rengi</b> ve <b>zemin değiştir</b> seçenekleri ile satırı satırına "
"renk değiştirilir.<p><i>TDE öntanımlı renkleri</i> kullanmadığınızda "
"<i>renkler</i> kutusundaki değişik renkler ile yapılandırabilirsiniz."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Bulunulan ögeyi göster,-hatta seçilmese de."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Etkin olmayan pencerede, imleçin en son bulunduğu yeri göster.</p> <p>Bu "
"seçenek sadece <i>TDE öntanımlı renkleri</i> kullanılmamışsa etkin olacaktır."
"</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Etkisiz penceredeki renk solgunluğu"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Etkisiz penceredeki renkler, solgun renk ve çarpanı aracılığıyla "
"hesaplanacaktır.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Şeffaf"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Ön-alan:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Dizin ön-alanı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Ön-alan ile aynı"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Çalıştırılabilir ön-alanı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Simgesel bağ ön-alanı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Geçersiz simge-bağ ön-alanı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Zemin:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Zemin ile aynı"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Değişik zemin:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Silme ön-alanı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Selected background:"
msgstr "Silme zeminı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Değişik zemin ile aynı"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Değişik işaretli zemin:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Same as selected background"
msgstr "Değişik zemin ile aynı"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Şimdiki ön-alan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Kullanılmıyor"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "İşaretli ön-alan ile aynı"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "İşaretli şimdiki ön-alan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Şimdiki zemin:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Etkisiz"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Etkin ile aynı"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Soluk Hedef Renk:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Soldurma çarpanı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Eşgüdümleyici"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "TDE default"
msgstr "TDE Öntanımlı"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Aynı'lar ön-alanı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Aynı'lar zeminı"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Farklı'lar ön-alanı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Farklı'lar zeminı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Sola-kopyala ön-alanı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Sola-kopyala zeminı"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Sağa-kopyala ön-alanı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Sağa-kopyala zeminı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Silme ön-alanı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Silme zeminı:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Ön-görünüm"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Renk-şeması al"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Renk-şeması aktar"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Seçili + Bulunulan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Seçili 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Seçili 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Bulunulan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Geçersiz simge-bağ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simgesel bağ"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Sağa-kopyala"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Sola-kopyala"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Farklılar"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Aynılar"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Renk-şeması dosyası seç"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Hata: dosya okunamıyor"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Renk-şema dosyası seçiniz"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Dosya"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "zaten var. Üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Hata: dosyaya yazılamıyor"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Paketleyiciler"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Sağlama Araçları"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
#, fuzzy
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "%1 yolağı doğru değil,-doğru bir yol bulunamadı."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "%1 yolağı doğru değil, onun yerine %2 kullanılacak."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Dosyaları sil"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Dosyalar tümden silinecek."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Çöp kutusuna at"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Dosyalar silindiğinde Çöpe atılacak"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "mime-tipi sihri kullan"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Mime-tipi sihri dosya tiplerinin daha iyi ayrılmasını sağlar,-ama yavaştır."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Düzenleyici:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"İpucu:Krusader'in kendi içindeki düzenleyici gayet hızlı ve yeteneklidir."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Öntanımlı görüntüleyici kipi:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Soysal kip"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Öntanımlı görüntüleyiciyi kullan"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Metin kipi"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Dosyayı sade-metin kipinde göster"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hex kipi"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, fuzzy
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Dosyayı hex kipinde göster (binary dosyalar için)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Gösterici, her dosyayı ayrı pencerede açar"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, Gösterici, her dosyayı ayrı bir pencerede açacak. Aksi "
"takdirde gösterici, tek pencereli - sekmeli kip'de çalışacak"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Atomik uzantılar:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Terminal Öykünücü, pencere değiştiğinde Chdir gönderecek"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, herhangi bir pencere değiştiğinde ( örneğin TAB tuşuna "
"basılarak) krusader, terminal öykünücüsündeki dizini, bulunulan dizin olarak "
"değiştirir."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Temp dizini:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Not:Temp dizini için gereken tüm izin-yetkilere sahip olmalısınız!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Araçlar araştırılıyor.."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Yeni araçları <code>$PATH</code> içine kurduğunuza emin olun. (Ör. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Yeni atomik uzantı Eklentisi"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Eklenti:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomik eklentiler '.' ile başlamalı\n"
"ve en az bir veya daha fazla '.' işareti içermeli"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "İzlenim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Çıkışta uyar!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Ana pencere kapatılmak istendiğinde uyarı göster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Çekmeceye küçült"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Krusader küçültüldüğünde, simgesi, görev çubuğunda değil de, sistem "
"çekmecesinde yerini alacak."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Dizinleri Otomatik olarak seç"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Seçim yapıldığında dizinler de -dosyalar gibi- işaretlenecek."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Eylem silinsin mi?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Dosyayı Yeniden-adlandırırken ismin tümü seçili. Eğer ( Total-Commander'de "
"olduğu gibi ) dosya uzantısı görünmesin istiyorsanız bu seçeneği işaretsiz "
"bırakın."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Sekmede tüm dizin yolu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Sekme başlığında tüm dizin yolunu gösterir. Öntanımlı olarak yolağın sadece "
"son parçası gösterilir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Tam-Ekran Terminal (mc-biçimi)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Krusader penceresi yerine Terminal (tam-ekran olarak) gösterilir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Hızlı-ara"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Yeni şekliyle Hızlı-ara"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "hızlı-ara iletişim kutusunu açar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "BÜYÜK/küçük duyarlı hızlı-ara"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Büyük harf ile başlayan dosyalar, küçük harfle başlayanlardan daha önce "
"listelenecek ( UNIX öntanımlı kural uyarınca )"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Pencere"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Pencere ayarları"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Pencere Yazıtipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Dosya simge büyüklüğü:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Dosya-adlarındaki simgeleri kullan"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Dosya ve dizinler için simgeler göster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Okunaklı dosya-büyüklüğü kullan"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Dosya büyüklükleri B, KB, MB ve GB cinsinden gösterilir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Nokta (.) ile başlayan dosyaları göster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "BÜYÜK/küçük duyarlı sıralama"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Dizinleri herzaman isimlerine göre sırala"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Sıralama kolonu ne olursa olsun, -dizinler isme göre sıralı"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numaralandırılmış Yetkiler"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Yetkiler kolonunda, geleneksel yetkiler (rwxr-xr-x) yerine numaralarını "
"(0755) görüntüler."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Sol pencere"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Özet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Pencere Araç-çubuğu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Pencere Araç-çubuğunu Göster"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Pencere Araç-çubuğu görülebilir olacak."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Görülebilir Pencere Araç-çubuğu düğmeleri"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Konumlan çubuğu düğmesini temizle"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Konumlan çubuğunu temizler"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Aç düğmesi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Dizin tarayıcısını açar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Eşitle düğmesi (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Pencere dizinini diğer penceredeki dizin olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Yukarı düğmesi (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Pencere dizinini üst dizin olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Home düğmesi (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Pencere dizinini Home dizini olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Root düğmesi (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Pencere dizinini root dizini olarak değiştirir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Eşgüdüm-tarayıcı için YerDeğiştir düğmesi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Penceredeki her dizin değişikliği diğer pencerede de aynen yapılacak."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "Özel Seçim Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Her iki tuş ile de dosyaları seçebilirsiniz. Birden fazla dosyayı seçmek "
"için CTRL tuşuna basılı tutarak sol fare düğmesini kullanabilirsiniz. Sağ-"
"tıklama ile seçili ögeleri sağ düğme menüsü ile işleyebilirsiniz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Sol fare tuşu ile tıklayarak birden fazla dosya seçebilirsiniz. Sağ tık "
"menüsü için farenin sağ düğmesine kısa bir süre basabilirsiniz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Sol fare düğmesi ile seçim yapmaz, ama seçimini etkilemeksizin bulunulan "
"dosyaya konumlanır. Sağ fare düğmesi ile birden fazla dosya seçebilir, ve "
"sağ fare tuşuna basılı tutmaya devam ederek sağ fare menüsünü "
"etkinleştirebilirsiniz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Özel Seçim Kipi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Kendi Seçim kipinizi tasarlayın!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılı"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Çift tık ile seç (Klasik)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Dosya üzerinde Tek tık ile dosyayı seçip-odaklanır, çift tık ile açar. "
"(Nesne, eğer bir dizin ise, içine girer)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "TDE'nin genel seçimlerine uy"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
"> Mouse</i></p>"
msgstr ""
"TDE genel ayarlarını kullan:<p><i>TDE Denetim Merkezi-> Çevreseller -> Fare</"
"i>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "TDE'nin seçim kipi temelinde"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr "İşaretli ise TDE görümünde kullanım sağlar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Sol fare tuşu ile seç"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "İşaretli ise, sol tıklama ile öge'yi seçer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Sol fare tuşu ile korunacak seçim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"İşaretli ise, sol tıklama ile öge'yi seçer ama -varsa- diğer seçili ögelerin "
"seçimini bırakmaz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Sol fare tuşu seçimi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"İşaretli ise; SHIFT/CTRL Sol-tıklama ile ögeleri seçer.\n"
"Not:Eğer 'Sol-tıklama ile seç' işaretlenmişse geçersizdir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Sağ fare tuşu ile korunacak seçim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "İşaretli ise, sağ-tıklama ile öge'yi seçer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Sağ fare tuşu ile korunacak seçim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"İşaretli ise, sağ tıklama ile öge'yi seçer ama -varsa- diğer seçili ögelerin "
"seçimini bırakmaz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Sağ fare tuşu seçimi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"İşaretli ise; SHIFT/CTRL Sağ-tıklama ile ögeleri seçer.\n"
"Not:Eğer 'Sağ-tıklama ile seç' işaretlenmişse geçersizdir."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Boşluk tuşu ile aşağı in"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"İşaretli ise, boşluk tuşu ile üzerinde bulunulan ögeyi seçer ve aşağı "
"kayar.\n"
"Değil ise, bulunulan öge seçilir ve üzerinde durmaya devam eder."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Boşluk-tuşu ile büyüklüğü hesapla"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"İşaretli ise, boşluk tuşuna bir dizin üzerinde basıldığında, o dizin ve "
"altındaki dizinlerin kapladığı alan \n"
"hesaplanacak, ama bir seçim yapılmayacaktır."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "INS tuşu ile aşağı"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"İşaretli ise, INSert tuşu ile üzerinde bulunulan ögeyi seçer ve aşağı "
"kayar.\n"
"Değil ise, öge seçimi falan yapılmaz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Sağ tıklama ile içerik menüsü göster"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"İşaretli ise, sağ-tıklama ile içerik menüsü beklemeksizin gösterilir. Değil "
"ise, fare sağ-tuşunu bir süre basılı tutmanız gerekecektir."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Bağ'lar"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Tanımlanmış Bağ'lar"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Bağ listesine iletişim kuralı ekle."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Bağ listesinden iletişim kuralı sil."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Bağ listesindeki seçilmiş iletişim kuralına mime-tipi ekle."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Bağ listesinden mime-tipi sil."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Yordamlar"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mime-tipleri"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Açılışta kullanılacak pencere görünümünü tanımlar. Bir pencere görünümü "
"şunları içerir:<ul><li>Tüm yol sekmelerini</li> <li>bulunulan sekme</li> "
"<li>etkin pencere</li></ul><b>&lt;Son oturum&gt;</b>, Krusader kapanırken "
"kendiliğinden kaydedilen özel bir pencere görünümüdür."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Açılış görünümü:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Son oturum"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Karşılama ekranı göster"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Krusader başlarken bir karşılama resmi gösterir."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Tekil varoluş kipi"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Sadece 1 Krusader varlığının çalışmasına izin verilir."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Çıkışta ayarları kaydet"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Kullanıcı arayüzü bileşenlerininin durumunu denetler ve son kapanıştaki "
"durumlarını yeniden yükler."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Göster: Araç-çubuğu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Araç-çubuğu açılıştan sonra görünebilir olacak."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Göster: Durum-çubuğu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Durum-çubuğu açılıştan sonra görünebilir olacak"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Göster: Fonksiyon Tuşları"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Fonksiyon tuşlarıılıştan sonra görülebilir olacak."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Göster: Komut satırı"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Komut satırıılıştan sonra görülebilir olacak."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Göster: Terminal öykünücü"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Terminal öykünücü açılıştan sonra görülebilir olacak"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Son konumu, boyut ve pencere ayarlarını sakla"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"Başlangıçta, Ana pencere, kendini, son kapatıldığı boyutlarına geri getirir. "
"Ekrandaki yerleşimi, pencerelerin sıralaması ve yerleşimi önceki haline "
"gelir.<p>Eğer bu seçenek etkisizleştirilmişse, <i>Ayarlar -> Konumu Sakla</"
"i> menüsünü kullanarak aynı işlevi kendi ellerinizle de sağlayabilirsiniz."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "İzlem-çubuğunda başlat"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader ( eğer izlem çubuğuna küçültme seçilmişse ) ana pencereyi "
"göstermeksizin izlem çubuğuna yerleşerek çalışmaya başlar."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"KullanıcıEylemleri'ni burada yapılandırabilirsiniz.\n"
"Bunun için lütfen Eylemci'yi kullanın."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Eylemci'yi Başlat"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminal çalıştırma"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminalde Kullanıcı-Eylemleri:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Çıktı toplama"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal Yazıtipi:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Sabit büyüklükte Yazıtipi:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Öntanımlı olarak sabit büyüklükte yazıtipleri kullan"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlılar"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Yapılandırıcı - Kendi Krusader'inizi oluşturun"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Başlangıçtaki Krusader ayarları"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "İzlenim"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Temel İşlemler"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişkin"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Ne yaptığınıza emin olun!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Krusader'in arşiv dosyalarını işleme yöntemlerini belirle"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Harici uygulamaların tam-yollarını belirle"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Kullanıcı Eylemleri"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Kişisel eylemlerinizi yapılandırın"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "mime-tiplerini yordamlara bağla"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Bulunulan sayfa değişti. Değişiklikleri uygulamak ister misiniz?"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Özgün renk"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Turkuaz"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Mor"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Koyu Kırmızı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Koyu Yeşil"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Koyu Mavi"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Koyu Turkuaz"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Koyu Mor"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Koyu sarı"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Açık Gri"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Koyu Gri"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "Paket-açma işi için, unarj değil ama arj programı bulundu"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "Paket-açma için, rpm bulundu ama gerekli olan cpio bulunamadı"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Bulundu"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Paketliyor"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Paket-açılıyor"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "etkinleştirildi"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "etkisizleştirildi"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff araç-gereci"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "ePosta istemci"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
#, fuzzy
msgid "batch renamer"
msgstr "Ardışık adlandırıcı"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "sağlama araç-gereci"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 içinde:\n"
"Anlaşılamayan JavaScript uygunsuzluğu'%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"%1 içinde:\n"
"Anlaşılamayan JavaScript uygunsuzluğu '%2' saptanan satır: %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript hatası"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"%1 içinde:\n"
"JavaScript hatası"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Veritabanını güncelle"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Bul"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Bul"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Bakılacak Yerler:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Bakılmayacak Yerler:"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Sadece mevcut dosyaları göster"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "BÜYÜK/küçük Duyarlı"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"'locate' çalıştırılamıyor! Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar' sayfasını "
"denetleyin."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bul programı aşağıdaki hatayı bildiriyor:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "'locate' süreci başlatılırken hata!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Listele"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Göster (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Düzenle (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Bul (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Sonrakini Bul (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Öncekini Bul (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Hafızaya kopyala"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Aranan ifade bulunamadı!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Bulunan(lar):"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Sorgu ismi"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Dosya öbeği için bir isim verebilirsiniz"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "Ortam çıkartılamıyor! 'eject' programı dosya-yolağında bulunamadı."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Maalesef Bağlamacı çalışamıyor."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Bağlamacı,-Bağlama Yöneticiniz"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Dosya-sistemleri"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Bağ.Yeri"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Toplam Büyüklük"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Boş yer"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Boş %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Önemli Hata"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Bağlamacı (MountMan) hatası\n"
"Lütfen geliştiriciye bildirin"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Bağlamacı (MountMan) hatası\n"
"Lütfen geliştiriciyi arayın"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Bağlamacı (MountMan) içsel hatası. Lütfen geliştiriciyi bilgilendirin. "
"Teşekkürler."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Bağlamacı"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Biçimlendir"
#: Panel/krbriefview.cpp:1349 Panel/krdetailedview.cpp:1437
msgid "Columns"
msgstr "Kolonlar"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Kapladığı Alanı Hesapla"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "İsim:"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Kapladığı toplam alan: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"_n:%n dizin içinde\n"
"%n dizin"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"_n:ve %n dosya\n"
"ve %n dosya"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1450
msgid "Ext"
msgstr "Uzantı"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1459
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirme"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1462
msgid "Perms"
msgstr "İzinler"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1465
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Aç/Çalıştır"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Yeni sekmede aç"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr ".. ile Aç"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror menüsü"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:775
msgid "Copy..."
msgstr "Kopyala..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:777
msgid "Move..."
msgstr "Taşı..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:783
msgid "Rename"
msgstr "Adlandır"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöp kutusuna at"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Yok-et"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:744
#, fuzzy
msgid "New Symlink..."
msgstr "Yeni Simge-bağ"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
#, fuzzy
msgid "New Hardlink..."
msgstr "yeni kalıcı-bağ"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Redirect Link..."
msgstr "bağı yönlendir"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Link Handling"
msgstr "Bağ düzenleme"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Send by Email"
msgstr "ePosta ile gönder"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Seçili dosyaları eşgüdümle"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:559
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopyala"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:558
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Kes"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:560
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Yapıştır"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Dizin..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Metin Dosyası..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "Yeni yarat"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr " ? Yokedildiğinde,-dosyanız sonsuza kadar kaybedilecek!!!"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "\"%1\" açılamıyor"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Öngörünüm mümkün değil"
#: Panel/krview.cpp:165
#, fuzzy
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%2 'ın %1 'ı boş, %5 (%6) için boş yer %3 (%4)"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Adlandır"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr "olarak:"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Üst-dizine çık"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simgesel Bağ"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(kopuk bağ!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Bağ)"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Durum-çubuğu, bulunduğunuz dizinin DOSYA_SİSTEMİ bilgisini görüntüler: "
"Toplam büyüklük, boş yer, dosya-sisteminin türü vb. gibi."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Yer-imleri menüsünü açar. Yer-imlerini düzenleyebilir, mevcut konum'u veya "
"altdizinleri listeye ekleyebilirsiniz."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Toplamlar-çubuğu kaç dosyanız olduğunu, kaçının seçili olduğunu ve bayt "
"cinsinden toplamlarını görüntüler."
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Zııktı pencereyi açar"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Konum çubuğunu temizler"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "Konum'u seçmek için TDE Dosya-aç iletişimini kullan"
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Bulunduğunuz dizin'in adı. Buraya, gitmek istediğiniz yeri yazabilirsiniz. "
"Ayrıca ftp, fish gibi Ağ-yordamları da kullanabilirsiniz."
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Eşittir"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:592
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:548
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:706
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: Panel/listpanel.cpp:417
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Zııktı pencereyi kapat"
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
msgid " Select Files "
msgstr "Dosya(ları) seç"
#: Panel/listpanel.cpp:521
msgid " Unselect Files "
msgstr "Dosya(ları) seçMe"
#: Panel/listpanel.cpp:718
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Yerel-olmayan dosya sistemleri bilgisi için yer yok"
#: Panel/listpanel.cpp:725
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "[dev] hakkında bilgi için yer yok"
#: Panel/listpanel.cpp:730
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "[procfs] hakkında bilgi için yer yok"
#: Panel/listpanel.cpp:735
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "[proc] hakkında bilgi için yer yok"
#: Panel/listpanel.cpp:740
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Bağlama Yöneticisi çalışıyor ..."
#: Panel/listpanel.cpp:754
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: Panel/listpanel.cpp:762
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%4 [%5] büyüklüğü %2 ve kalan boş yer: %1 (%3%)"
#: Panel/listpanel.cpp:823
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Buraya sürükleyemezsiniz,-yazma yetkiniz yok."
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Buraya kopyala"
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Buraya taşı"
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Buraya Bağ koy"
#: Panel/listpanel.cpp:1068
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Okuyor.."
#: Panel/listpanel.cpp:1080
msgid "Reading"
msgstr "Okuyor"
#: Panel/listpanel.cpp:1085
msgid "Reading: "
msgstr "Okuyor:"
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Sadece yerel dosya sisteminizdeki bağları düzenleyebilirsiniz"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Seçili dosya bir bağ değil,-yönlendiremeyeceksiniz."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Bağ yönlendirme"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Yeni bağ'ın hedefini belirtin:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Eski bağ silinemeyecek:"
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Yeni bağ oluşturma başarısız:"
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Sadece yerel dosya sisteminizde bağlar yaratabilirsiniz"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Yeni bağ"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Oluşturulacak yeni bağ:"
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Dizin veya dosya zaten var."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Yeni simgesel-bağ oluşturma başarısız:"
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr "hedef:"
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Bu dosyayı görme yetkiniz yok."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> açılamıyor</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Bir dizin'i düzenleyemezsiniz!"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Bu dosyayı düzenleme yetkiniz yok."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Arşiv'e taşıma etkisiz kılındı."
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "%1 taşınacak:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"_n:%n dosya taşınacak:\n"
"%n dosya taşınacak:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Bu dosya sistemine taşıma yapamayacaksınız"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Yeni dizin"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Dizin'in adı:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "%1 taşınacak:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"_n:%n dosya kopyalanacak:\n"
"%n dosya kopyalanacak:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Bu dosya sistemine kopyalama yapamayacaksınız"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Bu dizine yazma hakkınız yok"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Bu ögeyi çöp kutusuna atmayı gerçekten istiyor musunuz?\n"
"%n ögeyi çöp kutusuna atmayı gerçekten istiyor musunuz?"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"_n:Bu ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?\n"
"%n ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"_n:<qt>Bu ögenin <b>gerçek varlığını</b> (sanal ögelerdeki görünümünün "
"ötesinde) silmek istediğinize emin misiniz?</qt>\n"
"<qt>Bu ögenin <b>gerçek varlığını</b> (sanal ögelerdeki görünümünün "
"ötesinde) silmek istediğinize emin misiniz?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"_n:Bu ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?\n"
"%n ögeyi silmeyi gerçekten istiyor musunuz?"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>%1</b> dizini boş değil!</p><p>Bunu atla veya Hepsini sil?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "A&tla"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Hepsini Sil"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Sanal hedef üzerine dosya sıkıştıramazsınız!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>%1.%2</b> arşiv dosyası zaten var.. Üzerine yazmak ister misiniz?</"
"p><p>Önceki arşivdeki tüm veri yokedilecek!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>%1.%2</b> arşiv dosyası zaten var.. Üzerine yazmak ister misiniz?</"
"p><p>ZIP, isim olarak aynı olanları değiştirecek veya yeni isimlileri arşive "
"ekleyecek.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Çıkarılacak dosyaları sayıyor.."
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:940 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader indiremiyor:"
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1 bilinmeyen bir arşiv türü."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1 sınaması başarılı."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1 sınaması başarısız."
#: Panel/panelfunc.cpp:915
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "%1 açılacağı yer:"
#: Panel/panelfunc.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"_n:%n dosya çıkarılacak:\n"
"%n dosya çıkarılacak:"
#: Panel/panelfunc.cpp:952
#, fuzzy
msgid ""
"The destination folder does not exist.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmak istediğinize emin misiniz?"
#: Panel/panelfunc.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "Yeni yarat"
#: Panel/panelfunc.cpp:959
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Hata"
#: Panel/panelfunc.cpp:983
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, tanımlanamayan arşiv türü"
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Sanal adresler Karalama-Defterine (clipboard) taşınamaz!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1168
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Sanal adresler Karalama-Defterine (clipboard) kopyalanamaz!"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Ağaç Penceresi: Yerel dosya sisteminin ağaç görünümü"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Ön-görünüm Penceresi: Seçili dosya içeriğini gösterir"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Hızlı Pencere: Eylemler hızlıca yerine getirilir"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Görünüm Penceresi:Seçili dosyayı görüntüler"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Disk Kullanım Penceresi: Dizinin kullanım miktarları"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Disk Kullanımı:"
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Hızlı Seçim"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "seçimi uygula"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "seçimi sakla"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "grup olarak seç"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Ağaç:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Ön-görünüm:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Hızlı Seçim:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Görünüm:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Disk Kullanımı:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Ön-görünüm:"
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Görünüm:"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Yeni grup"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Yeni oturum"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Oturumlar"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
#, fuzzy
msgid "RemoteMan"
msgstr "Kumandacı"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Bu ögeyi silmek istediğinize emin misiniz ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
#, fuzzy
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Kumandacı:Bağlantı Yöneticisi"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Oturum adı:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "&More"
msgstr "&Gelişkin"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Uzaktaki dizin:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Bağlan"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "&Yeni Grup"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Yeni Bağlan&tı"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "Kapı:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Uyarı: Parolanızı saklamak güvenli olmayabilir !!!"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Ara"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Uyan yok"
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:209
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Konu"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Metin bulundu:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Sonuçlar"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "%1 uyan bulundu"
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Arşivlerde de Ara seçeneğinizin şu kısıtlaması olduğunu unutmayın:\n"
"Dosyaların içeriğindeki metni arayamayacaksınız (grep)."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Arama bitti."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader Araması"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Dosyayı Göster (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Dosya Düzenle (F4)"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Birleştiriyor.."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "%1 dosyası birleştiriliyor.."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"CRC bilgilendirme dosyası (%1) kayıp!\n"
"O olmadan bütünlük denetimi yapılamaz. Birleştirmeye devam mı?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "CRC dosyası (%1) okunmasında hata!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Geçerli bir CRC dosyası değil!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Sağlam bir CRC dosyası olmadan bütünlük denetimi olanaksız. Birleştirmeye "
"devam mı?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "%1 dosyasının ilk bölük dosyasıılamıyor!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Yanlış dosya büyüklüğü. Dosya hasar görmüş olabilir!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Yanlış CRC sağlaması! Dosya hasar görmüş olabilir!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "%1 dosyasına yazarken hata!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Bölüyor.."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "%1 dosyası bölünüyor.."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Bir dizin'i bölemezsiniz!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "%1 dosyası okunurken hata!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "%1 dosyasına yazarken hata!"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "%1 dosyasının bölüneceği dizin:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Enfazla dosya boyu:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Bayt"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "KBayt"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MBayt"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GBayt"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Böl"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Bölücü"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Dizin yolu adresi bozulmuş!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Listeye dök"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Dökümlenecek öge yok!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Sonuçları Eşgüdümle"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Döküm tarafı:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Sadece seçilen dosyalar"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "%1 Açılamadı"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"%n dosya kopyalanacak:\n"
"%n dosya kopyalanacak:"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"_n:(1 bayt)\n"
"(%n bayt)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"_n:Hazır: %1/1 dosya, %3/%4\n"
"Hazır: %1/1 dosya, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"_n:Soldan Sağa: Kopyalanan 1 dosya\n"
"Soldan Sağa: Kopyalanan %n dosya"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"_n:Sol: 1 dosya sil\n"
"Sol: %n dosya sil"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Üstüne yazmayı onayla"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tHazır: %1/%2 dosya, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Devam"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Dosya sayısı: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Taranan dizinler:%1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya zaten mevcut"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "%1, %2 olarak kopyalanırken hata!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "%1 dosyası silinirken hata!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Eşgüdümleyici"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Adres kGet'e aktarılıyor"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Çalıştırmada hata"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Dizin açılamıyor:%1"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Dizinleri Eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Dizin karşılaştırması:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "Dosya Süzgeci:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Eşgüdümleme sırasında soldaki ana dizin temel alınacak."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Eşgüdümleme sırasında sağdaki ana dizin temel alınacak."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Altdizinlerde özyinelemeli"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Sadece ana dizini değil,-altdizinlerini de aynı şekilde karşılaştır."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "SimgeBağ'ları izle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Karşılaştırma sırasında simgesel bağ'ları da izle."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "İçerikleriyle karşılaştır"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Aynı büyüklükteki çift dosyaları bir de içerikleriyle karşılaştır."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Tarihi Umursama"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"Karşılaştırma sırasında tarih bilgisini umursama.<p><b>Not</b>: Bu özellik "
"dosyalar ağ dosya-sistemi veya arşivler içinde olan dosyalar için yararlıdır."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Benzeşimsiz"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<b>Benzeşimsiz kip</b><p>Sol tarafta hedef, sağ tarafta kaynak dizinler "
"yerleştirilerek, sadece sol tarafta ( hedef ) mevcut olan dosyalar "
"silinecek, öteki farklı-dosyalar sağ'dan sol'a doğru kopyalanacaktır. "
"<p><b>Not</b>: Bir dosya sunucusu üzerinden bir dizini güncellerken yararlı "
"bir özelliktir."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf Umursama"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"Dosya adında BÜYÜK/küçük harf umursamadan karşılaştır.<p><b>Not</b>: Windows "
"dosya-sistemlerinde yararlıdır."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "Seçenekleri göster"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "<i>Sol'dan Sağ'a kopyalama</i> için işaretli dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Biribirinin aynısı olan dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Hariç tutulan dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "<i>Sağ'dan Sol'a kopyalama</i> için işaretli dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Silinmek üzere işaretli dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "İkiz (aynı) olanlar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Her iki tarafta da mevcut olan dosyaları göster."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Eşi olmayanlar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Sadece bir tarafta mevcut olan dosyaları göster"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Eşgüdümleyici sonuçlarını karşılaştır (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Eşgüdümleyici"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Koşut İşparçacıkları"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Eşitlik eşiği:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "dk"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "saat"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "gün"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Zaman değişimi (sağ-sol)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Görünüm Yönetici (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Tarafları yer-değiştir."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Karşılaştır"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Sessiz"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Sonuçları izlet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Hedef dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Kaynak dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Sol dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Sağ dizinden seçilen dosyalar:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Hedef dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "&Kaynak dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "So&l dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Sağ dizin:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "Hem sağ hem sol taraftaki adresler yukarıdan aşağı sıralı olmalı!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Dizinleri eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "Hariç &tut"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Özgün işlemi yükle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Tersine yönlendir"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Sağdan sola kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Soldan sağa kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Sil (Yalnız bırak)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "Soldaki dosyayı İzle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Sağdaki dosyayı izle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "Dosyaları karşılaştır"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Hafızaya kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Hafızaya kopyala"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "Ögeleri seç"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Öge seçimlerini bırak"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Seçimi tersine çevir"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "KGet ile eşgüdümle"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Ögeleri seç"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Öge seçimlerini bırak"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Eşgüdümleyicinin yapacağı bir iş yok!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Eşgüdümleyici penceresinde önceki karşılaştırmadan kalma veriler var. "
ıkarsanız kaybolacak. Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Açılamayan adres:%1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "%1 ile %2 karşılaştırılırken G/Ç hatası!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "%1 karşılaştırılıyor"
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Gerekli pencere tanımlaması %1 açımlayıcısında bulunamadı."
#: UserAction/expander.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Açımlayıcı: %1 için yanlış girdi: %2 geçerli bir tanımlayıcı değil"
#: UserAction/expander.cpp:359
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Pencere Yol'u"
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Otomatik yerleştirici boşlukları"
#: UserAction/expander.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "sayısı.."
#: UserAction/expander.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Bağla"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Açımlayıcı: Sayım için yanlış girdi: %1 geçerli bir tanımlayıcı değil"
#: UserAction/expander.cpp:409
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Süzme Maskesi: *.h, *.cpp, vs."
#: UserAction/expander.cpp:420
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Mevcut Dosya ( EŞİT DEĞİLDİR Seçili Dosya !)"
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Bulunulan yolu gözardı et (seçimlik)"
#: UserAction/expander.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "Öge listesi.."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Which items:"
msgstr "Hangi ögeler:"
#: UserAction/expander.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Ögeler arasındaki ayıraç"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maske (seçimlik, ama 'Seçili' ile hepsi)"
#: UserAction/expander.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Öge-listesi için dosya-adı"
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Ögeler arasındaki ayıraç (seçimlik)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Açımlayıcı: tempfile açılamıyor (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Seçileni işle"
#: UserAction/expander.cpp:529
msgid "Selection mask:"
msgstr "Seçim maskesi:"
#: UserAction/expander.cpp:530
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "İşleme yolu:"
#: UserAction/expander.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "konuma git"
#: UserAction/expander.cpp:558
msgid "Choose a path:"
msgstr "Lütfen yol'u belirtin:"
#: UserAction/expander.cpp:559
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Konumu yeni sekmede aç"
#: UserAction/expander.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Kullanıcı'dan girdi bekle.."
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Question:"
msgstr "Soru:"
#: UserAction/expander.cpp:599
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Ön-ayarlı (seçimlik):"
#: UserAction/expander.cpp:600
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Başlık (seçimlik):"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Kullanıcı Eylemi"
#: UserAction/expander.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Hafızaya kopyala"
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr "Kopyalanacak şey:"
#: UserAction/expander.cpp:635
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Mevcut hafıza-içeriğine bu ayıraç ile ekle (seçimlik):"
#: UserAction/expander.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Açımlayıcı: %Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:654
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Dosya/Dizin kopyala.."
#: UserAction/expander.cpp:658
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kopyalanacağı Yer:"
#: UserAction/expander.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Açımlayıcı: %Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Açımlayıcı: Geçersiz URL (adres) içeren %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:686
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Dosya/Dizin Taşı/Adlandır.."
#: UserAction/expander.cpp:689
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Ne'ye Taşı/Adlandır:"
#: UserAction/expander.cpp:690
msgid "New target/name:"
msgstr "Yeni hedef/isim:"
#: UserAction/expander.cpp:696
#, fuzzy
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% ikinci girdi olmayabilir burada: %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Açımlayıcı: Geçersiz URL (adres) içeren %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:717
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Eşgüdümleyici-görünümünü aç.."
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Görünüm seç:"
#: UserAction/expander.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Modül-arama-görünümü aç.."
#: UserAction/expander.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Pencere-görünümü yükle"
#: UserAction/expander.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Açımlayıcı: Görünüm tanımlanmamış %_Profile(profile)%; iptal ediliyor..."
#: UserAction/expander.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Ayrı program çağrısı her bir.."
#: UserAction/expander.cpp:803
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Bu penceredeki sıralamayı belirleyin.."
#: UserAction/expander.cpp:806
msgid "Choose a column:"
msgstr "Kolon seç:"
#: UserAction/expander.cpp:807
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Sıralama yönünü seç:"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Açımlayıcı: Kolon tanımlanmamış %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Açımlayıcı: Bilinmeyen Kolon tanımlanmış %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:897
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "İki pencere arasındaki ilişkiyi belirle.."
#: UserAction/expander.cpp:900
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Yüzde cinsinden yeni büyüklük:"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Açımlayıcı: %1 değeri %_PanelSize(percent)% aralığının dışında. İlk girdi 0 "
"-100 arasında belirlenmeli."
#: UserAction/expander.cpp:936
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "JavaScript-uzantısını çalıştır.."
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Betiğin konumu"
#: UserAction/expander.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Çalıştırma için bazı değişkenleri belirler (seçimlik).\n"
"Ör: \"return=cmd;foo=bar\", daha fazla bilgi için elkitabına başvurun."
#: UserAction/expander.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Açımlayıcı: Betik tanımlanmamış %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Dosyayı Krusader'in dahili görüntüleyicisi ile göster.."
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Görüntülenecek dosya (normal olarak '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:990
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Görüntüleme-kipini seç:"
#: UserAction/expander.cpp:993
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Pencere-kipini seç:"
#: UserAction/expander.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Açımlayıcı: Görüntülenecek dosya içermiyor %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% için izin verilmiyor %1 girdisi içinde kullanımına.."
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Açımlayıcı: %2 Yertutucusu içindeki %1 pencere tanımlayıcısı yanlış"
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Hata: Expander::expandCurrent içinde sonlandırılmamış % "
#: UserAction/expander.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Hata:Expander::expand içinde tanımlanamayan %%%1%2%% "
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Hata: Expander::separateParameter içinde ')' bulunamadı."
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Öldür"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Çalışan süreci öldür"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Geleneksel Çıktı (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Geleneksel Hata (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Sabit büyüklükte font kullan"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Metin dosyaları\n"
"*|tüm dosyalar"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmak veya çıktıyı eklemek istediğinize emin misiniz?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Üzerine yaz veya Ekle"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Ekle"
#: UserAction/kraction.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Terminalde birden fazla komutun çalışmaması için çözüm. Komutların sadece "
"ilki terminal'de yürütülecek."
#: UserAction/kraction.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr "Gömülü terminal öykünücüsü çalışmıyor, çıktı biriktirme kullanılıyor."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Çalıştırmayı onayla"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Çalıştırılacak komut:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "%1 dosyası geçerli KullanıcıEylemleri içermiyor.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "KullanıcıEylemleri dosyasından okunamıyor"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "%1 Eylem dosyasıılamıyor"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Adı konulmamış bir eylem saptandı. Bu eylem içselleştirilemeyecek.!\n"
"Bu dosya içinde düzeltebileceğiniz bir hata."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "KullanıcıEylemleri- yasadışı eylem"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Kullanıcı Menüsü"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Kullanıcı Eylemlerini Yönet"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> okunamadı. Arşiv hasar görmüş olabilir!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Dosyalar siliniyor.."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Dosyalar açılıyor.."
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Yeniden sıkıştırılıyor.."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Yanlış URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader, HTTP aracılığıyla FTP yöntemini desteklemiyor.\n"
"Eğer sorun bu değilse, lütfen kcontrol içindeki Vekil (Proxy) ayarlarını "
"denetleyip-değiştirin."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader tarafından desteklenmeyen yordam:\n"
"%1"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Arşiv içindeki dosyalar sayılıyor"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "(%1) arşivi içindekiler listelenirken hata!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Açma başarısız"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "(%1) rpm - cpio çevriminde hata!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "(%1) deb - tar çevriminde hata!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Dosya(lar) çıkarılıyor"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Açma başarısız"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Kullanıcı iptal etti."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Arşiv denetleniyor"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Dosya(lar) sıkıştırılıyor"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "%1 Sıkıştırması başarısız!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Sıkıştırma başarısız:"
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Bu arşiv şifrelenmiş, lütfen parolayı girin:"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: VFS/krquery.cpp:453
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "'%1' içerisinde aranıyor (%2%)"
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Dizin mevcut değil:%1"
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
msgid "Access denied to"
msgstr "Erişim yasaklandı:"
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Dizin yaratılamıyor. Yetkilerinizi gözden geçirin."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"'virt:/' dizinine doğrudan dosya kopyalayamazsınız.\n"
"Bir alt-dizin yaratıp sonra onun içine kopyalayabilirsiniz."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr ""
"Sadece 'virt:/' dizini içinde izin verilen yeni dizinler oluşturuluyor."
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader desteklenen bir ePosta istemcisi (Örn. kMail gibi ) bulamadı. "
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Dosya gönderiliyor:"
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Hangi dosyaların karşılaştırılacağı bilinmiyor."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"İki dosyayı içerikleri ile karşılaştırabilmek için:<ul><li>Sağ ve Sol "
"pencereden birer dosya seçin.</li><li>Etkin pencerede kesinlikle iki dosya "
"seçilmiş olsun.</li> <li>Diğer pencerede, Etkin pencerede üstünde bulunulan "
"dosya ile aynı adı taşıyan bir dosya olduğuna emin olun.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader desteklenen bir diff-önyüzü (Örn. Kompare, kDiff3, Xxdiff ) "
"bulamadı. "
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"'locate' komutu bulunamıyor! Lütfen GNU- findutils-locate paketini kurun "
"veya Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar'ını düzgün ayarlayın."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Önemli: Kumandacı (RemoteMan) bizim yeni Yer-imi Yöneticisi ile "
"değiştirilmiştir. Yeni Yönetici, yerel dosyaları ve uzak adresleri aynı "
"yöntem ile ele alır. Kumandacı, yer-imlerinizi taşıma şansı vermek ve daha "
"kolay bir geçiş yapmanız için şimdilik alıkonulmuştur ve YAKINDA "
"SİLİNECEKTİR!\n"
"Yeni yer-imi yöneticisini şöyle bir deneyin: Yeni bir uzak bağlantıın, "
"kurulduğunda, yer-imi düğmesine basın ve 'Yer-imi Ekle' deyin. Hepsi bu "
"kadar yurtdaşlar!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"'mount' işlemi başlatılamıyor! Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar' "
"sayfasını denetleyin."
#: krslots.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr "\"KsysCtrl\" bulunamadı. TDE admin paketini kurmalısınız."
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Ardışık adlandırma aracı bulunamadı.\n"
"http://www.krename.net adresinden kRename'i kurun."
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"root kipinde krusader başlatılamıyor, çünkü krusader veya tdesu programı "
"PATH içinde değil! Lütfen Yapılandırıcı içindeki 'Bağımlılıklar'ı ayarlayın."
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Gözatılacak adresi girin:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Düzenlenecek dosyanın adı:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Hangi dosyanın bölüneceği bilinmiyor."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Bir dizin'i bölemezsiniz!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Hangi dosyaların birleştirileceği bilinmiyor."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Bir dizin'i birleştiremezsiniz!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 bir bölük dosya değil!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Sadece 1 bölünmüş dosya seçin!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 bir bölünmüş dosya değil!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "%1.* dosyalarının birleştirileceği dizin:"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Durum-çubuğu, fare'nin altındaki dosya hakkında temel bilgileri gösterecek."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Krusader'in, 1.51 veya daha eski bir sürümünün varlığı saptandı. "
"Yapılandırma ayarları öntanımlı olanlarına çevrilecek.\n"
"Not: Yer-imlerinize ve kestirim tuşlarına dokunulmayacak.\n"
" Krusader şimdi izninizle Yapılandırıcı'yı başlatacak."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hoşgeldiniz!</b><p>Krusader ilk kez çalıştırıldığı için, "
"bilgisayarınızdaki harici uygulamalar denetlenecek, böylece daha sonra "
"Krusader'i gereksinimlerinize göre yapılandırırken onları "
"kullanabileceksiniz.</p></qt>"
#: krusader.cpp:523
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Göster İletişimi"
#: krusader.cpp:526
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: Pencere değiştir"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Göster:Eylemler Araç-çubuğu"
#: krusader.cpp:563
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Göster:&FN Tuş-çubuğu"
#: krusader.cpp:566
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Göster:&Komut Satırı"
#: krusader.cpp:569
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Göster:&Terminal Öykünücüsü"
#: krusader.cpp:573
#, fuzzy
msgid "&Detailed View"
msgstr "Ayrıntılı görünüm"
#: krusader.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Brief View"
msgstr "Satır Görünümü"
#: krusader.cpp:579
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Göster:&Gizli Dosyalar"
#: krusader.cpp:581
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Pencereleri Yerdeğiştir"
#: krusader.cpp:583
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Tarafları Yerdeğiştir."
#: krusader.cpp:589
msgid "popup cmdline"
msgstr "zııktı komutsatırı"
#: krusader.cpp:593
#, fuzzy
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Yeni Dosya Yarat"
#: krusader.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "&Root Kipinde Krusader Başlat"
#: krusader.cpp:596
#, fuzzy
msgid "T&est Archive"
msgstr "Arşiv(ler)i &Sına"
#: krusader.cpp:600
#, fuzzy
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Yeni Ağ Bağlantısı"
#: krusader.cpp:602
msgid "Pro&files"
msgstr "&Görünümler"
#: krusader.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Kapladığı Alanı Hesapla"
#: krusader.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Sağlama Oluştur"
#: krusader.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Sağlama'yı Denetle"
#: krusader.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Pac&k..."
msgstr "Sı&kıştır"
#: krusader.cpp:614
#, fuzzy
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Gevşet"
#: krusader.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Dosyayı &Parçala"
#: krusader.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Dosyaları &Birleştir"
#: krusader.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Select &Group..."
msgstr "&Grup Seçimi"
#: krusader.cpp:622
msgid "&Select All"
msgstr "&Hepsini Seç"
#: krusader.cpp:624
#, fuzzy
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Seçimi İ&ptal-et"
#: krusader.cpp:626
msgid "U&nselect All"
msgstr "Hepsini &Bırak"
#: krusader.cpp:628
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Seçimi &Tersine-çevir"
#: krusader.cpp:630
msgid "&Compare Directories"
msgstr "Dizinleri &Karşılaştır"
#: krusader.cpp:632
#, fuzzy
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "İşaretle: &Yeni ve Benzersiz olan"
#: krusader.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Select &Newer"
msgstr "Ögeleri seç"
#: krusader.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Select &Single"
msgstr "Dosya(ları) seç"
#: krusader.cpp:638
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Farklı ve &Yalnız olanı işaretle"
#: krusader.cpp:640
msgid "Select &Different"
msgstr "&Farklı olanı işaretle"
#: krusader.cpp:650
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Başla ve &Unut"
#: krusader.cpp:654
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Geleneksel ve Hata Çıktılarını &Ayrı-ayrı Göster"
#: krusader.cpp:658
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Geleneksel ve Hata Çıktılarını &Birleşik Göster"
#: krusader.cpp:662
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Yeni &Terminalde Başlat"
#: krusader.cpp:666
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "&Gömülü Terminal Öykünücüsüne Gönder"
#: krusader.cpp:678
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Terminali &Başlat"
#: krusader.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Ağ Bağlantısını &Kopar"
#: krusader.cpp:683 krusader.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Bağlamacı"
#: krusader.cpp:692
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "&Ara"
#: krusader.cpp:694
#, fuzzy
msgid "&Locate..."
msgstr "&Yerini-Bul"
#: krusader.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Dizinleri &Eşgüdümle"
#: krusader.cpp:698
#, fuzzy
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Dizin değişikliklerini Yan&sıt"
#: krusader.cpp:700
#, fuzzy
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Disk &Kullanımı"
#: krusader.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "&Krusader'i Yapılandır"
#: krusader.cpp:708
msgid "Save &Position"
msgstr "&Konumu Sakla"
#: krusader.cpp:710
msgid "&All Files"
msgstr "&Tüm Dosyalar"
#: krusader.cpp:714
msgid "&Custom"
msgstr "Ö&zel"
#: krusader.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "İçerik i&le Kıyasla"
#: krusader.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Çoklu-A&dlandır"
#: krusader.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Sağ-tık menüsü"
#: krusader.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Sağ yer-imleri"
#: krusader.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Sol yer-imleri"
#: krusader.cpp:730
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: krusader.cpp:732
msgid "Sync Panels"
msgstr "Pencereleri Eş'le"
#: krusader.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Left History"
msgstr "Sol Geçmişi"
#: krusader.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Right History"
msgstr "Sağ Geçmişi"
#: krusader.cpp:740
msgid "Left Media"
msgstr "Sol pencere"
#: krusader.cpp:742
msgid "Right Media"
msgstr "Sağ pencere"
#: krusader.cpp:746
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Zııktı Pencereyi Aç/Kapa"
#: krusader.cpp:748
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Dikey Kip"
#: krusader.cpp:750
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: krusader.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Sekmeyi İkizle"
#: krusader.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: krusader.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekme"
#: krusader.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekme"
#: krusader.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Kullanıcı Eylemlerini Yönet"
#: krusader.cpp:766
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Kumanda Harflerini Seç"
#: krusader.cpp:769
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Burada Terminal Aç"
#: krusader.cpp:771
msgid "View File"
msgstr "Dosya Görüntüle"
#: krusader.cpp:773
msgid "Edit File"
msgstr "Dosya Düzenle"
#: krusader.cpp:779
msgid "New Directory..."
msgstr "Yeni dizin..."
#: krusader.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Sık kullanılanlar"
#: krusader.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Konum-çubuğuna Git"
#: krusader.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Jump Back"
msgstr "Geriye Git"
#: krusader.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Bu konumu işaretle"
#: krusader.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Göster: Terminal öykünücü"
#: krusader.cpp:799
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Dosyaları süzerek seç"
#: krusader.cpp:800
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Dizindeki tüm dosyaları seç"
#: krusader.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Seçili dosyaları bırak"
#: krusader.cpp:802
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Krusader'i zevkinize göre ayarlayın"
#: krusader.cpp:803
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Bir önceki konuma geri-dön"
#: krusader.cpp:804
msgid "ROOT (/)"
msgstr "ROOT (/)"
#: krusader.cpp:805
msgid "Search for files"
msgstr "Dosya(lar)ı Ara"
#: krusader.cpp:811
#, fuzzy
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript konsolu"
#: krusader.cpp:948
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Çıkmak istediğinize emin misiniz?"
#: krusaderview.cpp:88
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Fonksiyon tuşları, dosya işlemlerini çabuklaştırır."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"TDE için Çift-pencereli Dosya Yöneticisi"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Sol pencerenin başlatılacağı <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Sağ pencerenin başlatılacağı <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Açılışta bu görünümü yükle"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ROOT AYRICALIKLI"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"GeriBesleme\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Uygulamanız zaten çalışır durumda!\n"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Yeni sekmede home dizini"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: calc.ui:16
#, no-c-format
msgid "JS Calculator"
msgstr ""
#: calc.ui:43
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr ""
#: calc.ui:51
#, no-c-format
msgid "AC"
msgstr ""
#: calc.ui:75
#, no-c-format
msgid "CL"
msgstr ""
#: calc.ui:83
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr ""
#: calc.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4"
msgstr "48"
#: calc.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2"
msgstr "22"
#: calc.ui:107
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: calc.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3"
msgstr "32"
#: calc.ui:123
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: calc.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "6"
msgstr "16"
#: calc.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "8"
msgstr "48"
#: calc.ui:147
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: calc.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "16"
#: calc.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set as caption"
msgstr "Etkin ile aynı"
#: krusaderui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Karşılaştırma &Ayar"
#: krusaderui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: krusaderui.rc:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Kullanıcı&Eylemleri"
#: krusaderui.rc:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Çalıştırma kipi"
#: krusaderui.rc:141
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: mount.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount a Filesystem"
msgstr "Sanal Dosya-sistemi"
#: mount.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Aygıtlar"
#: mount.ui:112
#, no-c-format
msgid "<auto>"
msgstr ""
#: mount.ui:117
#, no-c-format
msgid "ext2"
msgstr ""
#: mount.ui:122
#, no-c-format
msgid "ext3"
msgstr ""
#: mount.ui:127
#, no-c-format
msgid "vfat"
msgstr ""
#: mount.ui:132
#, no-c-format
msgid "ntfs"
msgstr ""
#: mount.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosya-sistemleri"
#: mount.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Bağ.Yeri"
#: mount.ui:163
#, no-c-format
msgid "additional mount-options:"
msgstr ""
#: recode.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recode file names"
msgstr "Yeni dosyaadı"
#: recode.ui:97
#, no-c-format
msgid "INPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:105
#, no-c-format
msgid "OUTPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:113
#, no-c-format
msgid "Charset: "
msgstr ""
#: recode.ui:137
#, no-c-format
msgid "End of line: "
msgstr ""
#: recode.ui:161
#, no-c-format
msgid "MIME Encoding: "
msgstr ""
#: recode.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dump type: "
msgstr "&Türü:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Yer-imleri"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ekle"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Temizle"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Tamam"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Vazgeç"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Vazgeç"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Sil"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Göster"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Sil"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Yeniden Yükle"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Varsayılan"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&ÇIK"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgilendirme"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Dur"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Kapat"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Başla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "İşlem"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Yenile"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Ö&zellikler"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Geri"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosya"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Dü&zenle"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Gö&rünüm"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "A&raçlar"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ayar&lar"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Yardım"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Tamam"