You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/zh_CN.po

6693 lines
161 KiB

# Translation of krusader.pot to Chinese Simplified
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Jinghua Luo <luojinghua@msn.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 08:18+0800\n"
"Last-Translator: Jinghua Luo <luojinghua@msn.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "打开目录历史记录列表"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "已就绪。"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "配置"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "删除项目"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "覆盖项目"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "添加项目"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::配置管理器"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "请输入配置名称:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "默认值"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Open the available media list"
msgstr "打开目录历史记录列表"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Remote Share"
msgstr "RemoteMan"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "复制"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "在新标签打开"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "缷载"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"这个按钮将启用同步浏览模式。\n"
"启动用它时,只要可能对目录的操作将同时应用到\n"
"活动与非活动面板中。"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "执行模式"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "令所将要处理的目录名称。"
#: GUI/kcmdline.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>好,实际这很简单: 您在这里输入命令, 然后 Krusade 执行。<p><Tip> 您可以"
"使用上下左右键来在命令历史记录移动。</qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "添加面板选择中的文件到 <b>Placeholders</b>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 终端"
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt>在当前目录中打开终端。<p>您可以在 Konfigurator 自定义终端, 默认为 "
"konsole。</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 查看"
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "用查看器打开文件"
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 编辑 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt>编辑文件。<p>编辑器您可以在 Konfigurator 中设置, 默认为内建编辑器。</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 复制 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "从一个面板复制文件到另外一个面板"
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 移动"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "从一个面板移动文件到另一个面板。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 新建目录"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "在当前面板中新建目录"
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 删除"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "删除文件, 目录, 等等。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 重命名"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "重命名文件, 目录, 等等。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 退出"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "退出 Krusader"
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr "终端"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr "查看 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr "编辑 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr "复制 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr "移动"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr "新建目录"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr "删除"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr "重命名"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr "退出"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"非法 URL\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"不被 Krusader 支持的协议:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "档案可能己损坏!"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "正在删除文件..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "正在解开文件..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "正在重新打包..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "目录 %1 不存在!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "目录 %1 无法打开!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "拒绝访问"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "目录创建失败,请检查您的权限。"
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"您不能直接复制文件到目录 virl/’。\n"
"不过您可以创建一个子目录然后复制到它里面。"
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "目录virt/’只能创建文件夹。"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "档案"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "图像文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "文本文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "视频文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "音频文件"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "正在计算压缩包中文件个数"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "解开包失败"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "正在解开文件..."
#: VFS/krarchandler.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "解开包失败"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "正在测试包"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "正在打包..."
#: VFS/krarchandler.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "压缩档案失败:"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "压缩档案失败:"
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "这个压缩包经过加密, 请您输入密码:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript 错误"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"在 %1中:\n"
"JavaScript 错误。"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "高级(&A)"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "KrusaderChoose Files"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "文件名称"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(&C)"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "搜索(&F)"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "类型(&O)"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "配置处理器(&P)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "加载(&L)"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "搜索这里(&S)"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "不要搜索这里(&D)"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "包含文本"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "文本(&T)"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "匹配整个单词(&M)"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大小写敏感(&E)"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "在子目录中搜索(&U)"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "在档案中搜索(&I)"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "跟随连接(&L)"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "没有输入搜索内容!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "请指定要搜索的位置"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "大于(&B)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "千字节"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "兆字节"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "小于(&S)"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "修改于(&M)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "和(&D)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "修改不后于(&N)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "最后修改于(&I)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "天"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "星期"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "月"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "年"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "最后修改不在(&T)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "所有关系"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "属于用户(&U)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "属于组(&O)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "权限(&E)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "所有者(&W)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "组(&P)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "所有(&L)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "注意:'?'是通配符"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "输入日期无效."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"' 根据您的位置您输入的是无效的.请输入有效的日期 (use the date button of easy "
"access)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "指定的大小是不一致的!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr "请重新输入, 左边的值必须小于或等于右边的值。"
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "日期是不一致的 "
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"左边的日期大于右边的日期。请重新输入,且左边的必须小于或等于右边的日期。"
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"最上面的日期大于最下面的日期。请重新输入日期,且最上面的必须早于最下面的日"
"期。"
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Panel's Path..."
msgstr "面板路径"
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "自动过滤空格"
#: UserAction/expander.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "数量..."
#: UserAction/expander.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "挂载"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "过滤器: *.h,*.cpp, 等等"
#: UserAction/expander.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "当前的文件 (!=所选择的文件)"
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "忽略当前路径 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "项目列表 ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr "哪一些项目"
#: UserAction/expander.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "项目分隔符 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "掩码 (可选的,所有的除了选中的)"
#: UserAction/expander.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "项目列表文件名称 ..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "项目分隔符 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "选择操作"
#: UserAction/expander.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "选择过滤器"
#: UserAction/expander.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "操作方法"
#: UserAction/expander.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "转到位置"
#: UserAction/expander.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "请选择一个路径"
#: UserAction/expander.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "在新标签打开位置"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "提问"
#: UserAction/expander.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Preset (optional):"
msgstr "默认设置 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Caption (optional):"
msgstr "标题 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "用户宏"
#: UserAction/expander.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "复制到剪切板"
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "附加到当前的剪切板并用这个分隔符分离 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "复制文件或目录"
#: UserAction/expander.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Where to copy:"
msgstr "我该从哪里复制"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "移动/重命名文件或目录"
#: UserAction/expander.cpp:687
#, fuzzy
msgid "What to move/rename:"
msgstr "移动/重命名的"
#: UserAction/expander.cpp:688
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "新建目标/名称"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "打开一个同步器配置"
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "选择一个配置"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "打开一个搜索模块配置"
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "加载一个面板配置"
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "设置面板排序方式"
#: UserAction/expander.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "选择一行"
#: UserAction/expander.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "选择排序序列"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "设置两个面板关系"
#: UserAction/expander.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "以百分比设置新的大小"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "执行一个 JavaScript 扩展"
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "脚本位置"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "选择一个查看模式"
#: UserAction/expander.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "选择窗口模式"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "确认执行"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "将要执行的命令"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "杀死正在运行的进程"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "标准输出 (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "标准错误 (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml 文件\n"
"*|所有文件"
#: UserAction/kraction.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "覆盖项目"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: UserAction/kraction.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "打开"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Export failed!"
msgstr "文本文件"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
#, fuzzy
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "读取文件 %1 错误!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "不能写到:"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr ""
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "预览无效"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"状态条会显示一些关于当前目录的文件系统的信息,如当前目录, 总共空间大小, 空"
"闲空间大小, 文件系统类型等等。"
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"打开书签菜单。 您也可以把当前位置添加到列表中, 也可以编辑书签或者添加摺叠器"
"到列表中。"
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "打开弹出面板"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "清除位置栏"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "使用 superb KDE 文件对话框来选择位置。"
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"您所在的目录名。 您也可以输入您要的位置。网络协议 ftp, fish也可以使用的。"
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "等于"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "根目录"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "关闭弹出面板"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr "选择文件"
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " 取消选择文件"
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "不显示远程文件系统的空间使用信息"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "不显示 [dev] 的空间使用信息"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "不显示 [procfs] 空间的使用信息"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "不显示 [proc] 的空间使用信息"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man 工作中 ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr " 在 %4 [ (%5) ] 上 总共: %2 空闲: %1 (%3%) "
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "不能拖到这里,没有写权限。"
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "复制到这里"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "移动到这里"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "连接到这里"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">>正在读取..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "正在读取"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "正在读取:"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "扩展名"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "最后修改于"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "权限"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "组"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "返回上级目录"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符号连接"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(无效连接!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (连接)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr ""
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "重命名"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr "到:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "树面板: 本地文件系统树查看器"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "预览面板: 预览当前文件"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "快速面板:适合快速操作"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "查看面板: 查看当前文件"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "磁盘使用率面板: 查看目录硬盘使用情况"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "硬盘使用率:"
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "快速选择"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "应用选择"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "保存当前选择"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "选择组对话框"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "树:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "快速选择:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "查看:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "磁盘使用率:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "预览:"
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "查看: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "计算占用的空间"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "名称:"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "占用空间大小:%1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr "%n 个目录"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr "%n 个文件"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "打开/运行"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新标签打开"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "其它的..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "用其它的程序打开..."
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "用户宏"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror 菜单"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "复制"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "移动"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到回收站"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "粉碎"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
#, fuzzy
msgid "New Symlink..."
msgstr "新建符号连接"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
#, fuzzy
msgid "New Hardlink..."
msgstr "新建硬连接"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Redirect Link..."
msgstr "重定向连接"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Link Handling"
msgstr "管理连接"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Send by Email"
msgstr "用邮件发送"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "同步选择的文件"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪切板"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "剪切到剪切板"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "从剪切板中粘贴"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Folder..."
msgstr "文件夹"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Text File..."
msgstr "文本文件"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "新建"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr "? 一旦粉碎, 文件将永远失去!!!"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "不能打开"
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "您只能编辑本地文件系统的连接"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "当前的文件不是连接, 所以我不能重定向它"
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "连接重定向"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "请输入新的连接位置"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "不能删除旧的连接:"
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "新建连接失败"
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "您只能在本地文件系统中创建连接"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "新建连接"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "创建一个连接到"
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "一个同名的文件或者目录己经存在."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "新建符号连接失败"
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr "到:"
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "没有查看此文件的权限."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "不能打开"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "您不能修改这个目录"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "没有权限修改这个文件."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "移动到档案己禁用"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "移动 %1 到:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr "%n 个文件"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "您不能移动这些文件到这个文件系统中"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "新建目录"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "目录名称:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "复制 %1 到:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr "%n 个文件"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "您不能移动这些文件到这个文件系统中"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "您没有这个目录的写权限"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "回收站(&T)"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"不是空的!\n"
"跳过这个目录或者删除所有?"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "全部删除(&D)"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr "ZIP 将会替换 zip 档案中相同名称的文件或添加新的文件到档案中)"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "计算要打包的文件数"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader 下载失败:"
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, 未知的档案类型。"
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, 测试通过。"
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, 测试失败!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "解包"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr "%n 个文件"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, 未知的档案类型"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr ""
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "更新数据库"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Locate"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "KrusaderLocate"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "不要搜索这些路径(&D)"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "只显示已存在文件"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "不能启动\"locate\" 请检查 konfigurator ‘依赖’页。"
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate 产生了以下错误信息:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "启动 \"locate\" 错误!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr ""
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "查看 (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "编辑 (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "查找 (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "查找下一个 (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "查找上一个 (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "复制到剪切板"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "字符串没找到!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Locate 结果"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "查询名称"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "这里您可以给文件集命名"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "状态栏将会显示鼠标指示文件的基本信息。"
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Krusader 检测到了 1.51 或者更老的配置文件, 现在所有设置将回归默认值。\n"
"注意: 您的书签和快捷键仍然后保留。\n"
"Krusader 下面将运行 Konfigurator。"
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 查看对话框 "
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab 交换面板"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "重新载入(&R)"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "显示宏工具栏"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "显示 &FN 键工具栏"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "显示命令行(&C)"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "显示终端模拟器(&E)"
#: krusader.cpp:558
#, fuzzy
msgid "&Detailed View"
msgstr "详细信息查看"
#: krusader.cpp:561
#, fuzzy
msgid "&Brief View"
msgstr "查看 "
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "交换面板(&W)"
#: krusader.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "交换左右两侧"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "弹出命令行"
#: krusader.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&New Text File..."
msgstr "新建文件(&E)"
#: krusader.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "启动超级用户模式 Krusader(&R)"
#: krusader.cpp:581
#, fuzzy
msgid "T&est Archive"
msgstr "检测档案(&V)"
#: krusader.cpp:585
#, fuzzy
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "新建网络连接(&T)"
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "配置(&P)"
#: krusader.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "计算占用的空间"
#: krusader.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Create Checksum..."
msgstr "生成校验和"
#: krusader.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "检查校验和"
#: krusader.cpp:595
#, fuzzy
msgid "&Properties..."
msgstr "属性(&P)"
#: krusader.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Pac&k..."
msgstr "打包(&K)"
#: krusader.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Unpack..."
msgstr "解包(&U)"
#: krusader.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "分解文件(&L)"
#: krusader.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "合并文件(&B)"
#: krusader.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Select &Group..."
msgstr "选择组(&G)"
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "全部选择(&S)"
#: krusader.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "取消选择组(&U)"
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "取消全部选择(&N)"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向选择(&I)"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "比较目录(&C)"
#: krusader.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "标记较新的和单独的(&M)"
#: krusader.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Select &Newer"
msgstr "选择项目"
#: krusader.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Select &Single"
msgstr "选择文件"
#: krusader.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "标记有差异的和单个的(&A)"
#: krusader.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Select &Different"
msgstr "标记有差异的(&D)"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr ""
#: krusader.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "分离标准错误"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr ""
#: krusader.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "终端"
#: krusader.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "显示终端模拟器(&E)"
#: krusader.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Start &Terminal"
msgstr "终端"
#: krusader.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "断开网络连接(&F)"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
#, fuzzy
msgid "&MountMan..."
msgstr "挂载管理器(&M)"
#: krusader.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "搜索(&S)"
#: krusader.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Locate..."
msgstr "定位(&L)"
#: krusader.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "同步目录(&D)"
#: krusader.cpp:683
#, fuzzy
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "同步目录更改(&Y)"
#: krusader.cpp:685
#, fuzzy
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "D&isk Usage"
#: krusader.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "配置 Krusader (&K)"
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "保存位置(&P)"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "所有文件(&A)"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "自定义(&C)"
#: krusader.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "比较内容(&Y)"
#: krusader.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "重命名(&R)"
#: krusader.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Right-click Menu"
msgstr "右键菜单"
#: krusader.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "右侧面板书签"
#: krusader.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "左侧面板书签"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "书签当前"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "历史记录"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "同步面板"
#: krusader.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Left History"
msgstr "左侧面板历史记录"
#: krusader.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Right History"
msgstr "左侧面板历史记录"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "介质"
#: krusader.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Left Media"
msgstr "左侧面板"
#: krusader.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Right Media"
msgstr "右侧面板"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "激活弹出面板"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "垂直模式"
#: krusader.cpp:735
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: krusader.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "复制标签"
#: krusader.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Close Current Tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: krusader.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "下一个标签"
#: krusader.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "上一个标签"
#: krusader.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "管理用户宏"
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "选择远程主机编码"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr ""
#: krusader.cpp:756
#, fuzzy
msgid "View File"
msgstr "视频文件"
#: krusader.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Edit File"
msgstr "编辑文件 (F4)"
#: krusader.cpp:764
#, fuzzy
msgid "New Directory..."
msgstr "新建目录"
#: krusader.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "安静"
#: krusader.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Popular URLs..."
msgstr "最常用的 URLs"
#: krusader.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "转到位置条"
#: krusader.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Jump Back"
msgstr "跳回"
#: krusader.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "在这时设置跳回点"
#: krusader.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "显示虚拟终端"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "使用过滤器选择文件"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "选中当前目录中所有的文件"
#: krusader.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "取消所有选择的文件"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "自定义 Krusader"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "返回您上一次所在的位置"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "根目录 (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "搜索文件"
#: krusader.cpp:796
#, fuzzy
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript 控制台"
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出么?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "您没有选择文件或者您选择的文件不可以显示。"
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KViewer 不能下载:"
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "通用查看器(&G)"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "文本查看器(&T)"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "二进制查看器(&T)"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "文件编辑器(&E)"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Next tab"
msgstr "下一个标签"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Previous tab"
msgstr "上一个标签"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Detach tab"
msgstr "下一个标签"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "关闭当前标签(&C)"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "KrViewer(&K)"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Viewing"
msgstr "查看 "
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "不能打开"
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "编辑 "
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "对不起,没有找到内建编辑器"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "KrusaderSearch"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "没有可匹配的。"
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "找到的文本:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "结果(&R)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "找到 %1 个配置的."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"既然您选择了搜索档案,\n"
"请您注意以下缺点:\n"
"您不能 (使用 grep 来) 搜索档案中的文件。"
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "搜索完成."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "KrusaderSearch"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "查看文件 (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "编辑文件 (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "打开主目录的标签"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "不能写到:"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr "而不是"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "丢失标签"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "不像是有效的书签文件"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "读取书签文件错误:"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "最常用的 URLs"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "管理书签"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "管理书签"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "局域网"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "虚拟文件系统"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "跳回"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "创建于:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "文件夹名:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "弹出设备错误! eject 不在路径中。"
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "对不起,挂载管理器是不可操作的。"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "颜色"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - 您的挂载管理器"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "文件系统"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "挂载点"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "总共大小"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "空闲空间大小"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "空闲空间 %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "致命错误"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"挂载管理器内部错误\n"
"请 emai 开发者"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"挂载管理器内部错误\n"
"请 email 开发者"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr "MountMan内倍错误。请通知开发者。谢谢."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "sunmoon1997"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sunmoon1997@gmail.com"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"KDE的双面板文件管理器"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "左侧面板开始于<path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "右侧面板开始于<path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "启动时加载此配置"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - 超级用户权限"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr ""
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "功能键允许您更快的操作。"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "复制/移动文件时保留文件属性 (要慢一点)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "重命名文件, 目录, 等等。"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Base URL:"
msgstr "URL"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "源地址:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "目地:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader 进度"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr "%n 个目录"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n 个文件"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%2 中的 %1"
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (正在读取...)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "完成了 %2 中的 %1"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr "%1 / %n 个目录"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n 个文件"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "工作中"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (剩余 %2)"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "打包 %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr "打包 %n 个文件"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "请选择一个目录"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "选择文件"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "选择了以下文件:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "预定义的选择"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Adds the selection in the line-edit to the list"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "在列表中删除标记的选择"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "删除选择的项目"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "新建网络连接(&T)"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "将要连接到..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp//"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb//"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish//"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp//"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "连接(&C)"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "已保存的 Popular Urls不是有效的列表将被清除"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "最常用的 Urls"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr "搜索(&S)"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "容量: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "己使用:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "空闲:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "没有挂载。"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "导入快键键设置"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "加载一个快捷键配置文件,比如 total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "导出快捷键设置"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "保存当然的快键键到 keymap 文件。"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Select a keymap file"
msgstr "选择一个颜色方案"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Import anyway"
msgstr "导入宏"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "不能打开"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "打包"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "到档案"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "在目录中"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "密码:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Command line switches:"
msgstr "命令行为空"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
#, fuzzy
msgid "No password specified"
msgstr "需要密码"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "输入一个选择:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "比较模式"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "快速浏览"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "已经在 <i>%1</i> 了"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "点击跳转到 <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "KrusaderLocate"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "生成校验和"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "将在计算下列文件"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr "和目录的检验和。"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "选择校验和计算方法"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "正在计算校验和..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "读取书签文件错误:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "检查校验和"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "将要检查以下的文件的检验和:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "校验和文件:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "检查校验和"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "检查校验和时发生错误"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "校验和检查成功"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "以下的文件校验失败:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "生成校验和时检测到错误"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "校验和成功生成"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "校验和:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "文件"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
#, fuzzy
msgid "File and hash"
msgstr "文件名称"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "错误:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "保存校验和到文件:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "每个源文件的校验和文件"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "选择要保存的文件"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "保存文件 %1 错误!"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "正在保存检验和文件..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "保存校验和文件错误。 中止..."
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml 文件\n"
"*|所有文件"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Create new useraction"
msgstr "管理用户宏"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import useractions"
msgstr "导入宏"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Export useractions"
msgstr "导出宏"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "复制到剪切板"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "从剪切板中粘贴"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "删除这个宏?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "当前页已经改变。您要应用这些修改吗?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr ""
"您确定要删除这个宏吗?\n"
"这是不可能恢复的!"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "删除这个宏?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "覆盖项目"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "更多(&M)"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "只显示已存在文件"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "新建协议"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "设置协议:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "编辑协议"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "设置其它协议:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "编辑路径"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "设置其它路径:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "新建 mime-type"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "设置 mime-ype"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "编辑 mime-type"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "设置其它 mime-type"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "新建文件"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "设置文件名称:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "编辑文件名称"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "设置其它文件名称:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "请为用户自定义宏指定一个唯一的名称"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "请设置菜单项的名称"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "命令行为空"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
#: ActionMan/actionman.cpp:26
#, fuzzy
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "管理用户宏"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "宏属性"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"<b>Useraction</b> 的详细描述, 仅在 <i>Konfigurator<i> 里或使用快捷键 "
"<code>Shift-F1</code> 时显示"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "命令被接受"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "仅本地文件 (不包含 URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "用本地文件名称替换 <b>Placeholders</b> "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL's (远程和本地)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "用有效的 URLs 替换 <b>Placeholders</b>。"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "在<b>用户菜单</b>中显示的标题。"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "标题"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "标识:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "提示:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "目录:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "工作目录:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "默认快捷方式:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "空"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "设置默认键盘快捷键"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "捕获输出"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "收集可执行的程序的输出"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "分离标准错误"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "分离标准输出和标准错误"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "在终端中执行"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "在终端中执行命令"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "基本属性"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "这个宏只在下列情况下有效"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "只在这些文件类型时显示<b>用户宏</b>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Mime-type"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "文件名称"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "执行程序前需要确认"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "这允许您在执行<i>命令</i>前改变主意"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "以另外一个用户执行:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "以其它用户 ID 执行 <i>命令</i> "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "高级属性"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "活动面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "其它面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "左侧面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "右侧面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "独立面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "可执行程序"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "用户自定义宏参数对话框"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "占位符包含允许包含一些参数:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "添加"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "新建组"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "新建会话"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "您确定要删除这个吗???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan连接管理器"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "会话名称:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "更多(&M)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "用户名:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "远程目录:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "连接(&N)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "新建组(&G)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "新建连接(&T)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "端口:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* 警告: 保存您的密码是不安全的!!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "用户自定义菜单"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "管理用户宏"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "KrusaderSynchronize Directories"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "比较目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "文件过滤器:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "递归子目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "不但比较基目录也比较子目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "跟随连接"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "比较时跟随符号连接"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "比较内容(&Y)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "对同名和大小相同文件,比较其内容"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "忽略日期"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "非对称的"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "忽略大小写"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"对大小写敏感的文件名比较。<p><b>注意</b>: 主要用于与 windows 文件系统同步上。"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "显示选项"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "列出标记的要从左侧复制到右侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "列出被认为是相同的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "列出要排除的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "列出标记要<i>从右边复制到左侧的文件</i>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "列出标记要删除的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "重复的"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "列出在两边同时存在的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "单个的"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "列出在只存在一侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "同步器(&S)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "操作"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "天"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "显示隐藏的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "交换左右两侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "比较"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "安静"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "滚动结果"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "选择目标目录中所有的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "选择源目录中所有的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "选择左边目录中的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "选择右边目录中的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "目标目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "源目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "左目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "右目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "同步目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "E&xclude"
msgstr "排除"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "恢复原来的操作"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "反向"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "从右侧复制到左侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "从左侧复制到右侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "删除文件 (只存在于左侧的)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "查看左侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "查看右侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "比较文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "复制到剪切板"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "复制到剪切板"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "选择项目"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "取消选择"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "反向选择(&I)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "用 Kget 同步"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "选择项目"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "取消选择"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "同步器没有什么可做!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "打开URL %1 错误!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "比较文件 %1 与 %2 时IO错误"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "比较文件 %1..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "KrusaderSynchronize"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr "%n 个文件"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr "%n 个文件"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr "左侧到右侧:复制%1个文件(%2个字节)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr "左侧:删除%1个文件(%2个字节)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "覆盖需要确定"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "启动"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "暂停"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\t就绪 %1/%2 个文件, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "已经扫描的目录: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "文件己存在"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "复制文件 %1 到 %2 错误"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "删除文件 %1 错误"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "KrusaderSynchronize"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "传送 URLs 给 Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "执行错误"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "KrusaderFileLight"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Synchronize results"
msgstr "同步器"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "右侧面板"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "月"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected files only"
msgstr "选择文件"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "不能打开"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "在这里打开 &Konqueror"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "在这里打开 &Konsole"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt>目录<i>'%1'</i>将会 <b>递归的</b> 和<b>永久的</b> 删除"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
#, fuzzy
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> 将会 <b>永久的</b> 删除!"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 个文件: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "文件:%1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr ""
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "显示文件大小"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "缩小"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "放大"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "彩虹"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr ""
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "增加对比度"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "减小对比度"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "使用 “抗锯齿”"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "显示小文件"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "可变的标签字体大小"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字体大小"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr ""
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "KrusaderFileLight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "父目录"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "详细信息查看"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "查看目录使用情况"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "总共大小"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "占用空间"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "加载使用信息"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "文件:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "目录:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "总共大小:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "正在加载磁盘使用信息..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "您确定要删除这个吗???"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "您确定要删除这个吗???"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Deleting %1..."
msgstr "正在删除文件..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "当前目录: %1 总共大小: %2, 占用空间: %3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "磁盘使用情况"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "返回上一级目录"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "新建搜索"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "包括所有的"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "进入"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "详细的"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "查看 "
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "占用空间:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改于:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "编辑 "
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "比较设置(&T)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "用户宏(&U)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "执行模式"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr ""
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "Help(&H)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "常规"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "打包器"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "检验和检查工具"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "没有找到路径, 路径%1不正确。"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "路径 %1 不正确, 用 %2 替换。"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "删除文件"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "文件将会永久的删除。"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "移动到回收站"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "删除文件到回收站。"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "使用 Mime 类型"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr "使用 Mime 类型可以更好的区分文件的, 但是会慢一些"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr "提示: 如果您要使用 Krusader 快速的内建编辑器就选择 “内建编辑器”。"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "默认的查看模式"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "通用查看器(&G)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "文本模式"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "以文本模式查看文件"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "十六进制模式"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "以十六进制模式打开文件 (适合于二进制文件)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "查看器在单独的窗口中打开每个文件"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"打开此选项后, 每个文件将会在单独的窗口中打开, 否则则在单个窗口中以标签模式打"
"开。"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "终端:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "临时目录:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "注意: 您必须有临时目录的完全的读写权限!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "正在搜索工具..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "前景色:"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "打包"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "解开"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "注意"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "启用"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff 工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "邮件客户端"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "批量重命名工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "校验和检验工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "默认值"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - 创建个性化的 Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader 启动选项"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "外观和观感"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "基本操作"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "请确保您知道您在做什么!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "自定义 Krusader 处理档案的方式"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "设置外部程序路径"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "配置宏"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "协议"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "把协议连接到 mime"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "当前页已经改变。您要应用这些修改吗?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "外观和观感"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "退出时警告"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "显示一个警告当您要退出 Krusader 时。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "最小化时隐藏到系统托盘。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr "当最小化 Krusader 时, 它的图标会出现在系统托盘里而不是任务栏里。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "自动标记目录"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "当匹配选择的规则时, 则标记目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "删除这个宏?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "标签名称使用完整路径名"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr "在标签中显示完整的路径名, 否则,只是路径的最后一部分被显示。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quicksearch"
msgstr "新建样式快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "新建样式快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "打开一个快速搜索对话框"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "大小写敏感快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr "以大写字母开头的文件显示在小富字体开头的文件卷面 (UNIX 默认的)。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "面板设置"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "面板字体:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "文件列表图标大小:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "在文件名中使用图标"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "显示文件名和文件夹的图标"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "文件大小使用可读性好的文字"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "文件‘大小’以 B, KB, MB 和 GB 来表示而不是字节数。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏的文件"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "显示以 . 开头的文件。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "大小写敏感排序"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "数字式权限"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "左侧面板"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "面板工具栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "显示面板工具栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "显示面板工具栏。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "显示面板工具栏按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "位置栏清除按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "清除位置栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "打开按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "打开目录浏览器。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "相等按钮 (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "改变面板目录到另外一个面板中的目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "向上按钮 (..) "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "改变面板目录到父目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "主目录按钮 (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "改变面板目录到主目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "根目录按钮 (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "改变面板目录到根目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "同步浏览按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "对两个面板同步进行操作。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "自定义选择模式:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"所有的键都可以选择文件。要选择多个文件, 请按住 Ctrl 键 并且单击鼠标左键。\n"
"缓慢的右键单击将会打开右键菜单。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"鼠标左键都可以选择文件 - 你可以单击和选择多个文件, 快速点击右键可以打开右键"
"菜单。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"鼠标左键并不是选择文件, 而只是设置当前的文件不影响当前的选择。右键可以选择多"
"个文件, 右键菜单可以用一直按住右键的方式来调出。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "自定义选择模式:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "设置您自己的选择模式! "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "详细的"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "双击选择 (经典)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr "单击一个文件来选择它,双击打开文件或者进入一个目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "遵循 KDE 全局规则"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr "使用 KDE 控制中心: <p><i>KDE 控制中心->外设->鼠标</i>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "遵循 KDE 的选择模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "选择这个将会创建基于 kde 样式的模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "鼠标按键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "如果您选择了它,左键单击项目将会选择它。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "鼠标左键取消选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr "如果您选择了它,左键单击将会选择项目, 但不是取消其它已经的项目。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Left 加鼠标键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"如果您选择了它, shift/ctrl 同时单击左键将会选择您的项目。\n"
"注意, 如果您选择了左键选择,这项选择是没有任何意义的。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "右键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "如果您选择了它,右键单击将会选择一个您单击的项目。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "右键取消选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Right 加鼠标按键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"如果您选择了它, shift/ctrl 同时单击左键将会选择您的项目。\n"
"注意, 如果您选择了左键选择,这项选择是没有任何意义的。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "空格键向下移"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "空格键计算硬盘空间"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "插入键向下移"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "右键单击立即弹出菜单"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "复制/移动文件时保留文件属性 (要慢一点)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "自动挂载文件系统"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr "当进入一个在 <b>fstab</b> 中定义的目录时, 尝试用定义好的参数挂载它。"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no kdebase package installed)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "挂载管理器将(不)会挂截下列的挂载点:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "确认"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Krusader 执行以下宏时需要用户确认:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "删除非空目录"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "正在删除文件"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "正在复制文件"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "正在移动文件"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "确认添加到列表框"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "删除宏"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "优化调整"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "图标缓存大小(KB)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"图标的缓存大小会影响了 Krusader 面板的显示速度. 不过一个大的缓存也会消耗掉您"
"的内存。"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "updatedb 的参数:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "连接"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "己定义的连接"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "添加协议到列表"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "从列表移除协议"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "添加 mime 到在列表中选择的协议"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "从连接列表中移除 mime"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mimes"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "自定义颜色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "洋红"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "暗红"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "暗绿"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "暗蓝"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "暗红"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "深洋红"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "暗黄"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "白色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "淡红"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗灰"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "使用 KDE 的默认颜色方案"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr "使用 KDE 控制中心: <p><i>KDE 控制中心->外设->鼠标</i>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "使用自定义的背景颜色"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "显示当然的项目即使它没有获得焦点"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "目录前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "与前景色相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "可执行文件前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "符号连接前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "无效的符号连接前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "与背景色相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "自定义的背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected foreground:"
msgstr "删除前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Selected background:"
msgstr "删除背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "与自定义的背景色相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "自定义的标记背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Same as selected background"
msgstr "与自定义的背景色相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "当前的前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "没有使用。"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "与标记的背景色相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "标记的前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "当前的背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "非活动"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "与活动的相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Dim factor:"
msgstr "目录:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "同步器"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "KDE 默认值"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "相同的前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "相同的背景色相同:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "相异的前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "相异的背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "复制到左侧面板前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "复制到左侧面板背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "复制到右侧面板前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "复制到右侧面板背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "删除前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "删除背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "导入颜色方案"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "导出颜色方案"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Selected + Current"
msgstr "复制标签"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Selected 2"
msgstr "选择文件"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Selected 1"
msgstr "选择文件"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "无效的符号连接"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号连接"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "复制到右侧面板"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "复制到左侧面板"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "相异"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "选择一个颜色方案"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "读取文件 %1 错误!"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "选择一个颜色方案"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "文件"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "已经存在,您确定要覆盖它吗?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "错误:写入文件错误"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "启动时的配置文件:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "上一次的会话"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "退出时保存设置"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr "Krusader 检查每个用户界面的状态,并且保存它们最后关闭时的状态。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示工具栏。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示状态栏。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "显示功能键"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示功能键。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "显示命令行"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示命令行。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "显示虚拟终端"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示虚拟终端"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "保存上一次的位置和大小和面板的设置"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"主窗口启动时会恢复上一次关闭时的状态包括大小,位置和面板的次序,相对关系。<p>"
"如果此选项禁用了, 您还可以使用菜单 <i>设置 -> 保存位置</i> 来手动设置主窗口的"
"位置和大小"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader 可以处理以下几种类型的档案:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"灰色的选项代表在您的系统中无法使用,如果您想 Krusader 再次搜索,请点出自动设"
"置按钮。"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "自动设置"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "在解开档案前先测试档案"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "在打包之后测试档案。"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "在解开档案前先测试档案"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr "一些错误的档案可能导致崩溃; 因此建议您先检测档案。"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "正在搜索打包器..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr "请确认新的打包器安装在您的 <code>$PATH</code> 中(比如: /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "确认"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Start ActionMan"
msgstr "导入宏"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Terminal execution"
msgstr "删除宏"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "删除宏"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Normal font:"
msgstr "面板字体:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr ""
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader 没有找到任何支持的邮件客户端. 请您安装一个.\n"
"提示: Krusader 支持 kmail。"
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "发送文件:"
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "没有文件要比较。"
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"要比较两个文件的内容, 你可以:<ul><li>在左面板中选择一个文件, 在右面板中选择另"
"外一个.</li><li>在主面板中选择两个文件。</li><li>在主面板中选择一个也存在于非"
"主面板中存在的文件。</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader 没有找到任何可用 diff 的前端。 请在您的安装一个。\n"
"提示: Krusader 支持 Kompare, kdiff 和 xxdiff。"
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"没有找到命令 'locate'. 请安装 GNU 的 findutils-locate 包 , 或者 Konfigurator "
"设置好其路径"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Important RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager.The new "
"manager handles local files and remote url the same way.RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition andgive you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager open a new remote connection. oncedone, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "不能启动 \"mount\"!请检查 konfigurator “依赖” 标签。"
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
"没有找到 \"KsysCtrl\" \n"
"请安装 KDE admin 包"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"没有找到批量重命名工具。\n"
"您可以在 http//www.krename.net 下载到 Krename。"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"由于 krusader 或者 kdesu 不是路径中, 启动超级用户模式 krusader 失败。请在 "
"Konfigurator 中设置其路径!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "输入要查看的 URL"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "输入要编辑的文件名:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "没有文件要分解."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "您不能分解一个目录"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "没有文件要合并。"
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "您不能合并一个目录"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "不是一个已分解的文件 %1"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "只选择了分解的文件中的一个!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "文件 %1 不存在!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "合并文件 %1.* 到目录:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "分解文件 %1 到目录:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "用户自定义的:"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "文件最大长度:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "千字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "兆字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "吉字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "分解(&S)"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader分解器"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "路径 URL 无效!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader正在合并..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "正在合并文件 %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"文件 (%1) 的 CRC 信息丢失\n"
"无法进行校验. 要继续合并文件吗?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "读取 CRC 文件 (%1) 错误!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "不是一个有效的 CRC 文件! "
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr "没有 CRC 文件无法检验文件. 要继续合并文件吗?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "打开 %1 的第一部分失败!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "文件大小错误!文件可能已经损坏!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "CRC 较验和错误!文件可以已经损坏!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "写文件 %1 错误!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader正在分解文件..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "正在分解文件 %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "不能分解一个目录!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "读取文件 %1 错误!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "写文件 %1 错误!"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "如果您按下, Krusader将会在终端执行命令。"
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "‘在终端中执行’按键允许 Krusader 在您选择的终端中执行控制台程序(非图形"
#~ "的)。如果您按下了这个按钮, 将会激活终端模式。"
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "终端将会在一小时之后关闭..."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "计算所有:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "要求用户提供参数"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "复制到剪切板"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "我要复制哪些"
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "不能读取"
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "档案"
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr "已经存在,确定要覆盖这个包吗?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "标较新的(&N)"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "标记单个的(&S)"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "回收站"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "您确定要"
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "标记的前景色:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "标记的背景色:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "与标记的背景色相同"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "标记 2 "
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "标记 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "新建符号连接"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "文本文件"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "您确定要粉碎 "
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "占用空间大小(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "终端(&T)"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "关闭标签"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 - 打开终端"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 - 查看文件 "
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 - 编辑文件"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - 复制 "
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - 移动"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - 新建目录"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - 删除"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - 重命名"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - 退出"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "标记(&M)"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "命令(&C)"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "工具栏"
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "快捷键"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "十六进制模式"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "只选择了一个快捷键设置文件!"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "面板"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "单击/双击选择:"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "鼠标选择模式:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
#~ "the source one. This can slow down the copy process."
#~ msgstr "根据源文件的时间更改本地文件的修改时间。这可能使复制过程变慢。"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "新建宏"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "删除宏"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "导出宏"
#, fuzzy
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "剪切到剪切板"
#, fuzzy
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "从剪切板中粘贴"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "显示选项"
#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "右侧到左侧:复制 %1 个文件( %2 个字节)"
#, fuzzy
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "右侧到左侧:复制 %1 个文件( %2 个字节)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "文件数:%1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "打开URL %1 错误!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "宏名称已存在"
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "使用提示"
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "您选择的文件好像不是有效的宏文件"
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "此文件中没有任何宏。"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "由于名称冲突部分宏没有导入. 请检查左边的宏列表\n"
#~ "请注意如果您现在关闭 Konfigure 这些宏将不会导入!"