You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/es.po

6839 lines
181 KiB

# Translation of krusader.pot to Spanish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Rafael Munoz Rodriguez <rafaluco@netscape.net>, 2003, 2004.
# Alejandro Araiza Alvarado <mebrelith@gmail.com>, 2005, 2006.
# Alex Araiza <mebrelith@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 21:22-0500\n"
"Last-Translator: Alejandro Araiza Alvarado <mebrelith@gmail.com>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <<krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Munoz Rodriguez (2003-2004),Alejandro Araiza Alvarado(2005-2006)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rafaluco@netscape.net,mebrelith@gmail.com"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Administrar acciones de usuario"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "New protocol"
msgstr "Nuevo protocolo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Establecer un protocolo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Edit protocol"
msgstr "Editar un protocolo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Establecer otro protocolo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Edit path"
msgstr "Editar ruta"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
msgid "Set another path:"
msgstr "Establecer otra ruta:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "New mime-type"
msgstr "Nuevo tipo-mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Establecer un tipo-mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Editar un tipo-mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Establecer otro tipo-mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "New filename"
msgstr "Nuevo nombre de archivo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
msgid "Set a filename:"
msgstr "Establecer nombre de archivo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Edit filename"
msgstr "Editar nombre de archivo"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
msgid "Set another filename:"
msgstr "Establecer otro nombre de archivo:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Por favor establezca un nombre único para esta acción-de-usuario"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Por favor, establezca un titulo para esta entrada de menú"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
msgid "Command line is empty"
msgstr "La línea de comandos esta vacía"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Ya existe una acción de usuario con este nombre\n"
"Si usted no tiene listada tal acción de usuario es posible que Krusader este "
"usando el nombre para un proceso del programa"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Action Property"
msgstr "Propiedad de la acción"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
#, no-c-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"La descripción de esta <b>Acción de usuario</b>solo se muestra en el "
"<i>Konfigurador</i> y solo usando <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Aceptar comando"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Solo archivos locales (no URLs)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Substituya los espacios con nombres de archivos locales"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URLs (locales y remotas)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Substituya los espacios con URLs válidos"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "El titulo mostrado en el <b>Menú de usuario</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nombre único para la <b>acción de usuario</b>. Solo se usa en el "
"<i>Konfigurador</i> y no aparece en ningún menú.<p><b>Nota</b>: El "
"<i>titulo</i> mostrado en <b>menú de usuario</b> puede ser establecido mas "
"abajo."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Las <b>acciones de usuario</b> se pueden agrupar en categorías para "
"facilitar el uso. Puede usar una <i>Categoría</i> existente o crear una "
"nueva introduciendo un nombre."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Cada <b>acción de usuario</b> puede tener su propio icono. Aparecerá en "
"frente del titulo en el menú de <b>Acciones de usuario</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"Nombre único para la <b>acción de usuario</b>. Solo se usa en el "
"<i>Konfigurador</i> y no aparece en ningún menú.<p><b>Nota</b>: El "
"<i>titulo</i> mostrado en menú de usuario</b> puede ser establecido mas "
"abajo."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comandos:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>El <i>Comando</i> define el comando que será ejecutado cuando la "
"<b>acción de usuario</b> sea usada. Puede ser un simple comando de terminal "
"o una secuencia de múltiples comandos con un nombre.</p><p>\n"
"Ejemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</code></li><li>amarok --append % "
"aList (\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Por favor consulte el manual para mas comandos y la sintaxis apropiada.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"El <i>tip</i> se muestra cuando el cursor del ratón se sostiene sobre una "
"entrada de la <b>Barra de acciones de usuario</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"El <i>Directorio de trabajo</i> define en que directorio será ejecutado el "
"<i>Comando</i>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
#, no-c-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Tip:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<p>El <i>Comando</i> define el comando que será ejecutado cuando la "
"<b>acción de usuario</b> sea usada. Puede ser un simple comando de terminal "
"o una secuencia de múltiples comandos con un nombre.</p><p>\n"
"Ejemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</code></li><li>amarok --append % "
"aList (\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Por favor consulte el manual para mas comandos y la sintaxis apropiada.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
#: Filter/generalfilter.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Agregar"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
#: GUI/kcmdline.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Agregue <b>marcadores</b> para los archivos seleccionados en el panel."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
#, no-c-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Directorio de trabajo:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Ruta por omisión:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
#, no-c-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Establezca un atajo de teclado por omisión."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de ejecución"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Collect output"
msgstr "Reunir salida"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recolectar la salida del programa ejecutado"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separar error estándar"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Separar salida y error estándar en la recolección"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
#, no-c-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
#, no-c-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Ejecutar el comando en terminal"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
#, no-c-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propiedades básicas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
#, no-c-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Esta accción solo esta disponible para los siguientes"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cambiar..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Borrar"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Mostrar la <b>acción de usuario</b> solo para estos valores definidos aquí."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Mime-type"
msgstr "Tipo-mime"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
#, no-c-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostrar la <b>Acción de usuario</b> solo para los nombres de archivo "
"definidos aquí. Los comodines <code>?</code> y <code>*</code> pueden ser "
"usados."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar por separado cada llamada a programa"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Esto le permite modificar la línea de comandos antes de ser ejecutada."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Ejecutar como usuario diferente:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Ejecutar el <i>Comando</i> bajo otra identidad de usuario"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Panel activo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Otro panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Panel izquierdo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Panel derecho"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel independiente"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Ejecutable"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de paramétros para la acción de usuario"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este marcador permite algún paramétro:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "agregar"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|archivos-xml\n"
"* | todos los archivos"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crear nueva acción de usuario"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar acción de usuario"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar acción de usuario"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Pegar acción de usuario del portapapeles"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Remover las acciones seleccionadas"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "La acción actual ha sufrido cambios. ¿Desea aplicarlos?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "¡Esta seguro que desea borrar las acciones seleccionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "¿Remover las acciones seleccionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este archivo ya contiene algunas acciones de usuario.\n"
"¿Desea sobreescribirlo o agregar a las acciones existentes?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "¿Sobreescribir o agregar?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Agregar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este archivo ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"¡No se puede abrir %1 para escritura!\n"
"No se exportó nada."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "¡Falló la exportación!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Crear en:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de carpeta:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos virtual"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Red local"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Libro de marcadores II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "No se pudo escribir a %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " en lugar de "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "etiqueta perdida "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 no parece ser un archivo de marcadores válido"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Error leyendo el archivo de marcadores: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "URL's populares"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Marcar actual"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Administrar marcadores"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activar marcadores especiales"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar atrás"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Crear nuevo sumario de integridad"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede calcular el sumario de integridad debido a que no se "
"encontró una herramienta para el trabajo. Por favor revise la página de "
"<b>Dependencias</b> en la configuración de Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nota</b>: ha seleccionad directorios y probablemente no tiene una "
"herramienta de sumario de integridad recursivo instalada. Krusader ofrece "
"soporte para <i>md5deep, sha1deep, sha256deep y tigerdeep</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Se calculara el sumario de integridad de los siguientes archivos"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " y carpetas:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleccione el metódo de sumario de integridad:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Calculando sumarios de integridad ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ha habido un error al ejecutar <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer stdout o stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Verificar sumario de integridad"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo verificar el sumario de integridad debido a que no se "
"encontró alguna herramienta para el trabajo. Por favor revise la página de "
"<b>Dependencias</b> en la configuración de Krusader.<p>Examples: "
"<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></"
"code></ul><b>Note</b>: el termino de busqueda '<code>text</code>' es "
"equivalente a '<code>*text*</code>'.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Se verificara el sumario de integridad de los siguientes archivos"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Archivo de sumario de integridad:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al leer el sumario de integridad <i>%1</i>.<br/>Por favor "
"especifique un sumario de integridad válido-</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader no pudo encontrar la herramienta de verificación de integridad "
"que maneja %1 en su sistema. Por favor revise la página de <b>Dependencias</"
"b> en la configuración de Krusader."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Verificando sumarios de integridad ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Se encontraron errores al revisar los sumarios de integridad."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Los sumarios de integridad fueron verificados exitosamente"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Los siguientes archivos fallaron:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Se encontraron errores al crear los sumarios de integridad"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Los sumarios de integridad fueron creados exitosamente"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "He aquí los sumarios de integridad calculados:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Triturar"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
#, fuzzy
msgid "File and hash"
msgstr "Nombre de archivo"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "He aquí los errores encontrados:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Guardar el sumario de integridad al archivo:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Sumario de integridad para cada archivo fuente"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo %1 ya existe.\n"
"¿Esta seguro que desea sobreescribirlo?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Seleccione un archivo donde guardar"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Error guardando el archivo %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Guardando sumarios de integridad..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Se encontraron errores al crear los sumarios de integridad. Deteniendo"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Mantener atributos (solo para objetivos locales)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Mantener la estructura del directorio virtual"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
msgid "Base URL:"
msgstr "URL:"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Mapas de caracteres de Krusader\n"
"*|todos los archivos"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importar atajos"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Cargar un perfil de teclas, p.ej., total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Exportar atajos"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Guardar las asignaciones de teclas en un archivo keymap."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Seleccione un archivo de mapa de caracteres"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Este archivo no para ser un mapa de caracteres válido.\n"
"Puede que sea un mapa de caracteres contenido en un formato antiguo. ¡Los "
"cambios de importación no pueden revertirse!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "¿Intentar importar formato antiguo?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Importar"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"La siguiente información fue agregada al archivo de teclas. ¿Esta seguro que "
"desea importar estas asociaciones de teclas?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Por favor reinicie este dialogo para ver los cambios"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Importación de formato completada"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Esta seguro que desea sobreescribirlo?</"
"qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>¡No se puede abrir <b>%1</b> para escritura!</qt>"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Elegir archivos"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Seleccionar los siguientes archivos:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Selecciones predefinidas"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Una selección predefinida es una máscara que usa habitualmente, buenos\n"
"ejemplos son *.c, *.h, *.c*.0 etc. Puede añadir esas máscaras a\n"
"la lista escribiendolas y pulsando sobre el botón Añadir.\n"
"Borrar elimina una selección predefinida y Limpiar las elimina todas. "
"Observe que la linea en la que edita la máscara tiene su propio historial, "
"que puede consultar cuando lo necesite."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Añade la selección de la línea a la lista"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Eliminar la selección marcada de la lista"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpia la lista de selecciones"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Esperar"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Progreso de Krusader"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n directorio\n"
"%n directorios"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n archivo\n"
"%n archivos"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% de %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Leyendo)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 de %2 completo"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n directorio\n"
"%1 / %n directorios"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n archivo\n"
"%1 / %n archivos"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 restantes )"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Capacidad: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Usado: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Libre: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "No montado."
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Introducir selección:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "Modo de comparación"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Ya se encuentra en <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Haga click para ir a <i>%1</i>"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nueva conexión de red"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Conectarse a..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Comprimir %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
" Comprimir %n archivo\n"
"Comprimir %n archivos"
#: Dialogs/packgui.cpp:96
msgid "Please select a directory"
msgstr "Por favor seleccione un directorio"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Comprimir"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Al archivo"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "En el directorio"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Archivo de varios volúmenes"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Establezca nivel de compresión"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Repita"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Encriptar encabezados"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Parametros de línea de comandos:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Las contraseñas son iguales"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Las contraseñas difieren"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "¡No se puede comprimir! ¡Las contraseñas difieren!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "¡Tamaño de volumen inválido!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"¡Parametro de línea de comando inválido!\n"
"¡Los parametros deben comenzar con '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"¡Parametro de línea de comando inválido!\n"
"!La diagonal invertida no puede ser el último carácter!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"¡Parametro de línea de comando inválido!\n"
"¡No se cerraron las comillas!"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Los 'URLs' guardados son inválidos. La lista se limpiará."
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "URLs populares"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " Bu&scar: "
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Cargando información de uso"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Archivos:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Directorios:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamaño total:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Cargando la información del uso de disco..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Entrar al directorio superior requiere cargar el contenido del URL \"%1\". "
"¿Desea continuar?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Uso de disco"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr ""
"¿Esta seguro que desea borrar este objeto?\n"
"¿Esta seguro que desea borrar estos %n objetos?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Papelera"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "¿Esta seguro de que desea eliminar este elemento?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Borrando %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Directorio actual: %1, Tamaño total: %2, Tamaño propio: %3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso de disco"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Incluir todo"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Entrar en"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Tamaño propio:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Uso de disco"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Empezar nueva búsqueda de uso de disco"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Directorio superior"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Vista de línea"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista detallada"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Vista Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Viendo el uso del directorio:"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercarse"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejarse"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcoiris"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar contraste"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Disminuir contraste"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Usar anti-alias"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar archivos pequeños"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar los tamaños de fuente de las etiquetas"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño minimo de fuente"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Ver línea"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar tamaños de archivos"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Tamaño total"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Tamaño propio"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1469
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 archivos: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Archivos: %1"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir &Konqueror aquí"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir &Konsola aquí"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar mapa aquí"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "Abrir"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>El directorio en <i>'%1'</i> será borrado de forma <b>recursiva</b> y "
"<b>permanentemente</b>.</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será borrado <b>permanentemente</b>.</qt>"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "Mas grande que"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Meno&s de"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Modificado entre"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "y"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&No modificado despues de"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado en los ultimos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "días"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "meses"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "años"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "N&o modificado en los ultimos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Propiedad"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertenece al &usuario"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertenece al grup&o"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermisos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Propietario"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Todo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: un '?' es un comodín"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Fecha inválida."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"La fecha %1 no es válida de acuerdo con su sistema local. Por favor re-"
"introduzca una fecha válida (use el botón de fecha para facilitar el "
"trabajo)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "¡Los tamaños especificados son inconsistentes!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Por favor reintroduzca los valores, de forma que el tamaño de la izquierda "
"sea mas pequeño o igual que el de la derecha."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "¡Las fechas son inconsistentes!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"La fecha en la parte izquierda es mayor que la fecha en la derecha. Por "
"favor reintroduzca las fechas, de forma que la fecha de la izquierda sea "
"anterior a la de la derecha."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"La fecha superior es posterior a la fecha inferior.\n"
"Por favor re-introduzca las fechas, de forma que la fecha superior sea "
"anterior a la inferior."
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Elegir archivos"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayús&culas"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Buscar por:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "Del tip&o:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Archivos de imagen"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Archivos de texto"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Archivos de video"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de audio"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Manejador de &perfiles"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "Cargar"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescribir"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Bu&scar en"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&No buscar en"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Texto contenido"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Busqueda de contenido &remoto"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Coincidir solo la palabra co&mpleta"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Sensible a mayúsculas"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Buscar en s&ubdirectorios"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Buscar en arch&ivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir en&laces"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "¡No se han introducido criterios de búsqueda!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Por favor especifica una localización para buscar."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Abre el historial de directorios"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Nombre del directorio donde los comandos serán procesados."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bien, esto es simple realmente: Usted escribe la línea de comandos aquí "
"y Krusader obedece.<p><Tip:>Puede moverse en el historial con las flechas "
"&lt;Arriba&gt; y &lt;Abajo&gt;.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Terminal "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Abre un terminal en el directorio actual</p>.<p>Puede definir el terminal "
"en Konfigurator, por defecto es <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Ver "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Abrir archivo en visor."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Editar "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Editar archivo.</p><p>El editor puede configurarse en Konfigurator, por "
"defecto es 'editor interno'.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Copiar "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar un archivo desde un panel al otro."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Mover"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover un archivo desde un panel a otro."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 CrearDir "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Crea un directorio en el panel actual."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Eliminar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Elimina archivos, directorios, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Renombrar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Renombrar archivos, directorios, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Salir "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Cerrar Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Terminal"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Vista"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Editar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Copiar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Mover"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " CrearDir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Eliminar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Renombrar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Salir"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abre la lista de medios disponibles"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "Disco compacto (CD-ROM)"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "Quemador"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "Quemador DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Partición remota"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Disco 3.5"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Disco Zip"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Remover entrada"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sobreescribir entrada"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Añadir una nueva entrada"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Administrador de perfiles"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Introduzca el nombre del perfil:"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botón activa la navegación sincronizada.\n"
"Cuando es activado, cada cambio de directorio se ejecuta en el panel activo "
"y en el inactivo - si es posible."
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "Visor &generico"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "Visor de &texto"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "Visor &hexadecimal"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "&Editor de texto"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "Siguie&nte pestaña"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Pestaña previa"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Despegar pestaña"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "%Cerrar pestaña actual"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Viendo"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "No se puede abrir "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Lo siento, no encuentro el editor interno"
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer es incapaz de descargar: "
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr ""
"No se seleccione un archivo o el archivo seleccionado no puede mostrarse."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "General"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Preservar atributos al copiar/mover (más lento)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader intentará mantener todos los atributos (hora, propietario, grupo) "
"de los archivos locales de acuerdo a la fuente conforme a los permisos: "
"<ul><li>Preserva usuario si es administrador</li><li>Preserva el grupo si es "
"administrador o miembro del grupo</li>Preserva la hora</li></ul><b>Nota</b>: "
"Esto 'puede hacer lento el proceso de copiado."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automontar sistemas de archivos"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Cuando entre en un directorio que esta definido como punto de montaje en "
"<b>fstab</b>, se intentara montar con los parametros definidos."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"No usar el protocolo media de TDE para el botón media ( si esta fallando o "
"no se encuentra presente)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Seleccione si se protocolo media presenta falles (como en algunas versiones "
"anteriores de TDE), o si no se encuentra presente (si no se instaló tdebase)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr ""
"El administrador de montaje no puede (des) montar los siguientes puntos de "
"montaje:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmaciones"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Krusader pedirá confirmación para las siguientes operaciones:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Eliminando directorio(s) no vacío(s)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivo(s)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivo(s)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivo(s)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Comfirmar contenido a la lista"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pedir un nombre de resultado cuando se introduzcan elementos en el cuadro de "
"lista. Por defecto se usará el valor estándar."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Remover acciones de usuario"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Ajuste fino"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Cache de iconos (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"El tamaño de la cache determina la rapidez con que Krusader puede mostrar el "
"contenido de este panel. Una cache muy grande puede consumir mucha memoria."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos de updatedb:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader maneja transparentemente los siguientes tipos de archivos:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
msgid "Xz"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:76
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Los archivos que estan \"grises\" no estaban disponibles en su\n"
"sistema la última vez que Krusader lo comprobo. Si desea que Krusader\n"
"busque de nuevo, pulse el botón 'Configuración automática'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
msgid "Auto Configure"
msgstr "Configuración automática"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Comprobar archivos después de comprimir"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr ""
"Si esta marcado, Krusader comprobará la integridad de los archivos despues "
"de comprimirlos."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Comprobar archivos después de descomprimir"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Algunos archivos corruptos pueden provocar cuelgues, por ello comprobarlos "
"es recomendable"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Resultado de la búsqueda"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Buscando compresores..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar nuevos compresores en su <code>$PATH</code> (i.e. /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Usar los colores por defecto de TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Usar la configuración global de TDE para el color.</p><p><i>Centro de "
"control TDE -> Apariencia y temas -> Colores</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Usar color alternativo de fondo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>El <b>color de fondo</b> y el <b>color alternativo de fondo</b> se "
"alternan línea por línea.</p><p>Cuando no use los <i>colores TDE</i> puede "
"establecer los colores alternativos en la <i>caja de colores</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar elemento actual aunque esta enfocado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Muestra la última posición del cursor en la lista inactiva.</p><p>Esta "
"opción solo esta disponible si no usa los <i>colores TDE</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Atenuar los colores del panel inactivo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Los colores del panel inactivo son calculados por un color atenuado y un "
"factor de atenuado.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Directorios en primer plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Igual que en primer plano"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Ejecutable en primer plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Enlace simbólico en primer plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Enlace simbólico incorrecto en primer plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Igual que el fondo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Fondo alternativo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Frente seleccionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Igual que el fondo alternativo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Fondo resaltado alternativo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Igual que el fondo alternativo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primer plano actual:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "No usado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Igual que el fondo resaltado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primer plano resaltado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Fondo actual:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Igual que el activo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Atenuar el color objetivo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Factor de atenuado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizador"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "TDE default"
msgstr "TDE por omisión"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Igual en primer plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Igual al fondo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Diferente primer plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Diferente fondo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar a frente izquierdo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar a fondo izquierdo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar al frente derecho:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar al fondo derecho:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Borrar frente:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Borrar fondo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar esquema de color"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar esquema de color"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Marcado + actual"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Marcado 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Marcado 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Enlace simbólico inválido"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enlace simbólico"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar a la derecha"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar a la izquierda"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Diferenciando"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Iguales"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Escoger un archivo de esquema de color"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Error: no se pudo leer el archivo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Seleccione un archivo de esquema de color"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "&Archivo "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Error: no se pudo escribir al archivo"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Compresores"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilidades de verificación de integridad"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "La %1 ruta es incorrecta, no se ha encontrado una ruta correcta."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "La %1 ruta es incorrecta, %2 usada en su lugar."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Los archivos serán borrados permanentemente."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Los archivos se moverán a la papelera al ser borrados.."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Usar mimetype magic"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Mimetype magic permite una mejor distinción de los tipos de archivo, pero es "
"más lento."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Consejo: use 'editor interno' si desea utilizar el rápido editor empotrado "
"de Krusader"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo de vista por defecto:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo generico"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Usar el visor por defecto del sistema"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Ver el archivo en modo solo-texto"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo hexadecimal"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Ver el archivo en modo hexadecimal (se recomienda para archivos binarios)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "El visor abre cada archivo en una ventana diferente"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Si activo, cada archivo se abrirá en una ventana nueva; si no, el archivo "
"trabajara con una sola ventana usando pestañas"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:144
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "El emulador de terminal cambia de directorio cuando cambia el panel"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:152
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Si activo, cuando ocurra un cambio en el panel (por ejemplo, al presionar "
"TAB), Krusader cambiará el directorio actual en el emulador de terminal."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:160
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Directorio temporal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Nota: ¡Debe tener permiso total para el directorio temporal!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Buscando herramientas..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:188
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar nuevas herramientas en su <code>$PATH</code> (i.e. /"
"usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Apariencia"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Preguntar al salir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Muestra una advertencia cuando intente salir de Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar en bandeja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Cuando Krusader es minimizado, el icono aparecerá en la Bandeja del sistema "
"en lugar de en la Barra de tareas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automarcar directorios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Cuando concuerden con los criterios establecidos, los directorios también "
"serán marcados."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Seleccionar extension al renombrar"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Cuando se le cambie el nombre a un archivos, todo el texto será "
"seleccionado. Si desea cambiar solo el nombre -no la extensión-, desmarque "
"esta opción."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Use nombres completos de ruta en las pestañas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostrar la ruta completa en las pestañas de carpeta; o, solo la última parte "
"de la ruta será mostrada."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal a pantalla completa"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Se muestra la terminal en lugar de la ventana de Krusader (pantalla "
"completa)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nuevo estilo de búsqueda rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Abre un diálogo rápido de búsqueda."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Búsqueda rápida sensible a mayúsculas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos los archivos cuyos nombres empiecen en mayúsculas se enlistarán antes "
"que los que empiecen con letras minúsculas (valor UNIX por omisión)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Opciones del panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Fuente del panel:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Tamaño del icono de la lista de archivos:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usar iconos en los nombres de archivo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar los iconos para archivos y carpetas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Usar tamaño de archivo legible"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Los tamaños de archivo son mostrados usando B, KB, MB y GB no nada más en "
"bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar archivos que empiezan con un punto (ocultos)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Orden sensible a mayúsculas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Siempre organizar directorios por nombre"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Los directorios se organizan por nombre, sin importar que columna se organice"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos númericos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar números octales (0755) en lugar de los estándares para permisos "
"(rwxr-xr-x) en la columna de permisos."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Panel izquierdo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panel Barra de herramientas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barra de herramientas será visible."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botones de la barra de herramientas del panel visibles"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Botón de limpiar la barra de locación"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Limpia la barra de locación"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Botón abrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Abre el navegador de directorios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botón igual (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio del otro panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botón arriba (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio superior"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botón inicio (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio de inicio"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botón de raíz (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio raiz"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botón de activación de la navegación sincronizada"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada cambio de directorio se realiza tambien en el otro panel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas teclas permiten seleccionar archivos. Para seleccionar más de un "
"archivo, presiona la tecla Ctrl y haga click con el botón izquierdo del "
"ratón. El menú del botón derecho puede ser invocado haciendo un click ligero "
"en el botón derecho del ratón."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Presionar el botón izquierdo del ratón selecciona archivos - puede hacer "
"click y seleccionar múltiples archivos. El menú del botón derecho es "
"invocado usando un click ligero en el botón derecho del ratón."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"El botón derecho del ratón no selecciona, pero establece el objeto actual "
"sin afectar la selección actual. El botón derecho del ratón selecciona "
"múltiples archivos y el menú del botón derecho puede ser invocado "
"presionando y sosteniendo el botón derecho del ratón."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "¡Diseñe su propio modo de selección!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Doble click selecciona (clásico)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Un click sencillo en un archivo lo seleccionará y enfocará, un doble click "
"abre un archivo o entra en un directorio."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Obedecer la política global de selección de TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
"> Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Usar la configuración de Kcontrol de TDE.</p><p><i>Centro de control-"
">Periféricos->Ratón</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "Basado en el modo de selección TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr "Si activo, se usara un modo basado en el estilo TDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "El botón izquierdo del ratón selecciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Si se selecciona, hacer click izquierdo en un objeto lo seleccionará"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "El botón izquierdo del ratón mantiene la selección"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Si se selecciona, hacer click izquierdo en un objeto lo seleccionará pero "
"mantendrá cualquier selección previa"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Botón izquierdo del ratón selecciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Si se activa, shift/ctrl y hacer click izquierdo seleccionará objetos.\n"
"Esto no importa a menos que 'el botón izquierdo selecciona' este activado"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "El botón derecho del ratón selecciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Si se activa, hacer click derecho en un objeto lo seleccionara."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "El botón derecho del ratón mantiene la selección"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Si se activa, hacer click derecho en un objeto lo seleccionará, pero "
"mantendrá cualquier selección previa."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Botón derecho del ratón selecciona"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Si se activa, shift/ctrl y hacer click derecho seleccionará objetos.\n"
"Nota: esto no importa a menos que este activo 'botón derecho selecciona'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "La barra de espacio mueve para abajo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Si se activa, presionar la barra de espacio seleccionara el objeto actual y "
"se moveráƒpara abajo.\n"
"De otra forma, el objeto actual se selecciona y se mantiene como objeto "
"actual."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "La barra de espacio calcula el espacio en disco"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Si se activa, presionar la barra de espacio, mientras el objeto actual es un "
"directorio, calculará el espacio \n"
"ocupado por la carpeta (de manera recursiva)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insertar mueve para abajo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Si se activa, presionar Insertar seleccionara el objeto actual, y se moverá "
"abajo al siguiente objeto.\n"
"O, el objeto actual no sufrirá acción alguna."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Click derecho muestra el menpu contextual inmediatamente"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Si se activa, hacer click derecho mostrará inmediatamente el menú "
"contextual.\n"
"O, el usuario tendrá que mantener presionado el botón derecho del ratón por "
"500ms."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
msgid "Defined Links"
msgstr "Enlaces definidos"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Agregar protocolo a la lista de enlaces."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Remover protocolo de la lista de enlaces."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Agrega tipo mime al protocolo seleccionado en la lista de enlaces."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Remueve tipo mime de la lista de enlaces."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
msgid "Mimes"
msgstr "Mimes"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define el perfil de panel usado al inicio. Un perfil de panel contiene: "
"<ul><li>las rutas de las pestañas</li><li>la pestaña actual</li><li>el panel "
"activo</li></ul><b>&lt;Última sesión<&gt;</b> es un perfil de panel especial "
"que se guarda automáticamente cuando usted cierra Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de inicio:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "última sesión"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Muestra una pantalla de bienvenida al comenzar Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo de una sola copia"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Solo una copia de Krusader puede ejecutarse."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Guardar config. al salir"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader verifica el estado de los componentes de la interfaz de usuario, y "
"los restaura a su condición de la última sesión."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "La barra de herramientas será visible en la siguiente sesión."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "La barra de estado será visible en la siguiente sesión."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar teclas de función"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Funciones de teclado visibles en la siguiente sesión."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar línea de comandos"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "La línea de comandos será visible en la siguiente sesión."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Mostrar emulador de terminal"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "El emulador de terminal será visible en la siguiente sesión."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Guardar la última posición, tamaño y configuración de panel."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Cuandos sea ejecutado, Krusader cambiará su tamaño, ajustará su posición "
"en pantalla y el arreglo de los paneles según la información guardada.</"
"p><p> Si esta opción es deshabilitada, puede usar el menú <i>Configuración-"
"Guardar posición</i> para establecer manualmente el tamaño y posición de "
"Krusader para la proxima sesión.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Iniciar en la bandeja"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader inicia en la bandeja (si minimizar a bandeja esta activado), sin "
"mostrar la ventana principal"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar la configuración de las acciones de usuario.\n"
" Para crear, configurar y administrar sus acciones de usuario por favor use "
"el Administrador."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar el Administrador"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Ejecución de terminal"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para acciones de usuario:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Recolección de salida"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Fuente normal:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fuente de ancho fijo:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Use fuente de ancho fijo por omisión"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Por defecto"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Creando tu propio Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "la configuración de Krusader al inicio"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Apariencia"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operaciones bá¡sicas"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "¡Asegúrese de saber lo que esta haciendo!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personaliza la forma en que Krusader maneja los archivos comprimidos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Indique la ruta completa de las aplicaciones externas"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Acciones de usuario"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configure sus acciones personales"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Establezca enlaces entre mimes y protocolos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "La sección actual ha sufrido cambios. ¿Desea aplicarlos?"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Rojo oscuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde oscuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul oscuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cyan oscuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta oscuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarillo oscuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris oscuro"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj no pudo ser encontrado, se encontró arj, será usado para descomprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "se encontró rpm, pero no cpio que es necesario para descomprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Packing"
msgstr "Compresión"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Unpacking"
msgstr "Descompresión"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "diff utility"
msgstr "utilidad diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
msgid "email client"
msgstr "cliente email"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
msgid "batch renamer"
msgstr "renombrado por lotes"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "checksum utility"
msgstr "Herramienta de verificación de integridad"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción JavaScript no capturada '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción JavaScript no capturada '%2' en la línea %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Error JavaScript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Hay un error JavaScript"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Actualizar DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Localizar"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Localizar"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "No buscar en la ruta"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar solo los archivos existentes"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"¡No se puede iniciar locate! Compruebe la sección Dependencias de "
"konfigurator."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrar produjo el siguiente mensaje de error: \n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "¡Error durante el comienzo del proceso de 'localización'!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Agregar a la lista"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Ver (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Buscar (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Buscar siguiente (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Buscar anterior (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "¡Cadena no encontrada!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados de busqueda"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Nombre de busqueda"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aquí usted puede nombrar la colección de archivos"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "¡ Error expulsando unidad ! Necesita tener 'eject' en su ruta."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "El administrador de montaje no funciona. Disculpe"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Su gestor de montaje"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Tamaño libre"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Libre %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Error critico"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Error interno en el administrador de montaje\n"
" Por favor mande un correo a los desarrolladores"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Error interno en el administrador de montaje\n"
" Llame a los desarrolladores"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"MountMan tiene un error interno. Notifíquelo a los desarrolladores. Gracias."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular espacio ocupado"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espacio total ocupado: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"en %n directorio\n"
"en %n directorios"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
" y %n archivo\n"
" y %n archivos"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
msgid "Perms"
msgstr "Permisos"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Ejecutar"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en pestaña nueva"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Menú Konqueror"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Triturar"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nuevo enlace simbólico"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nuevo enlace duro..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Redireccionar enlace..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Manejo de enlaces"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar archivos seleccionados..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Cortar al portapapeles"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Carpeta..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Archivo de texto..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Esta seguro que desea destruir <b>%1</b>? - Una vez destruído, !el "
"archivo no se puede recuperar!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "No se puede abrir \"%1\""
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Vista previa no disponible"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Renombrar "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: Panel/krviewitem.cpp:48
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Sube al árbol de directorios"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace simbólico"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "(broken link !)"
msgstr "(¡enlace roto!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:62
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Enlace)"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"La barra de estado muestra información sobre el SISTEMA DE ARCHIVOS que "
"mantiene el subdirectorio actual: Tamaño total, espacio libre, tipo de "
"sistema de archivos, etc."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abrir menú con marcadores. También puede añadir la ruta actual a la lista, "
"editar marcadores o añadir subcarpetas a la lista."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"La barra de totales muestra cuantos archivos hay, cuantos hay seleccionados "
"y su tamaño en bytes"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Abrir un panel en nueva ventana"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Limpiar la barra de locación"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "Usar el magnífico selector de archivos de TDE para elegir la ruta. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nombre del directorio donde se encuentra. También puede introducir el nombre "
"de laruta deseada para ir alla­. Puede usar protocolos de red como ftp o "
"fish."
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:721
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: Panel/listpanel.cpp:417
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Cerrar el panel en ventana"
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
msgid " Select Files "
msgstr " Seleccionar archivos "
#: Panel/listpanel.cpp:521
msgid " Unselect Files "
msgstr " Deseleccionar archivos "
#: Panel/listpanel.cpp:718
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "No hay información sobre el espacio en un sistema de archivos no local"
#: Panel/listpanel.cpp:725
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "No hay información sobre el espacio en [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:730
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "No hay información sobre el espacio en [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:735
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "No hay información sobre el espacio en [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:740
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: trabajando ..."
#: Panel/listpanel.cpp:754
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: Panel/listpanel.cpp:762
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 libre de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:823
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "No se puede arrastrar aquí, no hay permisos de escritura."
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar aquí"
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Mover aquí"
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Enlazar aquí"
#: Panel/listpanel.cpp:1068
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Leyendo..."
#: Panel/listpanel.cpp:1080
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"
#: Panel/listpanel.cpp:1085
msgid "Reading: "
msgstr "Leyendo:"
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Puede editar enlaces slo en sistemas de archivos locales"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "El archivo actual no es un enlace, no se puede redireccionar."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redirección de enlace"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Por favor introduzca el nuevo destino del enlace:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "No se puede eliminar el enlace antiguo: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Error al crear un nuevo enlace: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Slo puede crear enlaces en sistemas de archivos locales"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nuevo enlace"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Crear un nuevo enlace a: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Un directorio o un archivo con este nombre ya existe."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Error al intentar crear un nuevo enlace simbólico: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " A: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "No hay permisos para ver este archivo."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "No puede editar un directorio"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "No hay permisos para editar este archivo."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "No es posible mover dentro de archivos"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover %1 a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
" Mover %n archivo a:\n"
"Mover %n archivos a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "No puede mover archivos a este sistema de archivos"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Nombre del directorio:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar %1 a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
" Copiar %n archivo a:\n"
"Copiar %n archivos a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "No puede copiar archivos a este sistema de archivos"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "No tiene permisos de escritura para este directorio"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"¿Esta seguro que quiere mover este objeto a la basura?\n"
"¿Esta seguro que quiere mover estos %n objetos a la basura?"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"¿Esta seguro que desea borrar este objeto virtual (los archivos físicos no "
"serán tocados)?\n"
"¿Esta seguro que desea borrar estos objetos virtuales (los archivos físicos "
"no serán tocados)?"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Esta seguro que desea borrar este archivo <b>físicamente</b> (no "
"solamente el objeto virtual)?</qt>\n"
"<qt>¿Esta seguro que desea borrar estos %n objetos <b>físicamente</b> (no "
"solamente los objetos virtuales)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"¿Esta seguro que desea borrar este objeto?\n"
"¿Esta seguro que desea borrar estos %n objetos?"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El directorio <b>%1</b> no esta vacio</p><p>¿Omitir el directorio o "
"borrar todo?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Eliminar todos"
#: Panel/panelfunc.cpp:795
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "¡No se pueden empaquetar archivos a un destino virtual!"
#: Panel/panelfunc.cpp:807
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El archivo comprimido <b>%1.%2</b> ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
"</p><p>¡Toda la información del archivo comprimido existente se perderá!</"
"p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El archivo comprimido <b>%1.%2</b> ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
"</p><p>Zip reemplazará las entradas con el mismo nombre en el archivo "
"comprimido y agregará entradas para los nuevos nombres.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:816
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Contando archivos a comprimir"
#: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader no puede descargar: "
#: Panel/panelfunc.cpp:888
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, tipo de archivo desconocido."
#: Panel/panelfunc.cpp:896
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, test pasado."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, prueba falló!"
#: Panel/panelfunc.cpp:913
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Descomprimir %1 a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
" Descomprimir %n archivo a:\n"
"Descomprimir %n archivos a:"
#: Panel/panelfunc.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"The destination folder does not exist.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Este archivo ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: Panel/panelfunc.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "Crear nuevo"
#: Panel/panelfunc.cpp:957
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Error"
#: Panel/panelfunc.cpp:981
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, tipo de archivo desconocido"
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "¡No se puede cortar un URL virtual al portapapeles!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "¡No se puede copiar un URL virtual al portapapeles!"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Panel de árbol: una vista en árbol del sistema de archivos local"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel de prever: muestra una prevista del archivo actual"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Panel rápido: acceso rápido para ejecutar acciones"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel ver: ver el archivo actual"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Panel de Uso del disco: ver el uso de un directorio"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Uso de disco: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Selección rápida"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "aplicar la selección"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "guardar la selección actual"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "seleccionar diálogo de grupo"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Árbol:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Selección rápida:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso de disco:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Vista previa: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Ver: "
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nueva sesión"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "¿Esta seguro de que desea eliminar este elemento?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Gestor de conexión"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Más"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Directorio remoto:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nectar"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nuevo &grupo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nueva conexión"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Advertencia: Guardar las contraseñas no es seguro"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Buscar"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Encontrados 0 resultados."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:209
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Texto encontrado:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Encontrados %1 resultados."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Cuando elija también buscar en archivos comprimidos, tenga en cuenta las "
"siguientes limitaciones.\n"
"1-Krusader buscará en todos los archivos soportados SIN INCLUIR arj y ace.\n"
"2. No puede buscar texto (grep) mientras realiza una búsqueda que incluye "
"archivos."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Búsqueda finalizada."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader Buscar"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Ver archivo (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Editar archivo (F4)"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combinando..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Combinando el archivo %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"¡No se encuentra la información CRC del archivo (%1)!\n"
"La comprobación de validez es imposible sin ella. ¿Continuar la combinación?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "¡Error leyendo el archivo CRC (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "¡Archivo CRC no válido!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"La comprobación de validez es imposible sin un archivo CRC bueno. ¿Continuar "
"la combinación?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "!No se puede abrir el primer archivo dividido de %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "¡Tamaño incorrecto! ¡El archivo puede estar corrupto!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "¡Revisión CRC incorrecto! ¡El archivo puede estar corrupto!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "¡Error escribiendo el archivo %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Dividiendo..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Dividiendo el archivo %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "¡No se puede dividir un directorio!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "¡Error leyendo el archivo %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "¡Error escribiendo el archivo %1!"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Dividir el archivo %1 al directorio:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Dividir"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Dividir"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "¡La URL del directorio no es correcta!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader :: Agregar a la lista"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "¡No hay elementos que agregar!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Sincronizar resultados"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado que agregar:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Solo los archivos seleccionados"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "¡No se puede abrir %1!"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Derecha a izquierda. Copiar 1 archivo\n"
"Derecha a izquierda. Copiar %n archivos"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
" (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
" Terminado: %1/1 archivo, %3/%4\n"
"Terminado: %1/%n archivos, %3 %4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
" De izquierda a derecha: Copiar 1 archivo\n"
"De izquierda a derecha: Copiar %n archivos"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
" Izquierda: Borrar 1 archivo\n"
"Izquierda: Borrar %n archivos"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmar sobreescribir"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "Pausa"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tListo: %1/%2 archivos, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de archivos: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Número de directorios comparados: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "¡Error copiando el archivo %1 a %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "¡Error eliminando el archivo %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Alimentar los URLs a KGet"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Error ejecutando "
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "¡No se puede abrir el directorio %1!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Sincronizar Directorios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Comparar directorios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "Filtro de archivos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"El directorio base a la izquierda usado durante el proceso de sincronización."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"El directorio base a la derecha usado durante el proceso de sincronización."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Subdirectorios recursivos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "No comparar solo los directorios base sino también los subdirectorios."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir los enlaces simbólicos en proceso de comparación."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar por contenido"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Compara los archivos duplicados con el mismo tamaño por su contenido"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar fecha"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar la información de fecha en el proceso de compración</"
"p><p><b>Nota</b>: útil si los archivos están localizados en sistemas de red "
"o en archivos comprimidos.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrico"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<b>Modo asimétrico</b><p>El lado izquierdo es el destino, el derecho el "
"directorio fuente. Archivos existentes solo en el directorio izquierdo serán "
"borrados, los otros diferentes serán copiados de derecha a izquierda (útil "
"cuando se actualiza un directorio desde un servidor)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar mayusculas/minusculas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Comparación de archivos sensible a mayusculas/minusculas</p>.<p><b>Nota</"
"b>: Use cuando sincronice en sistemas de archivo Windows.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "Mostrar opciones"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Listar los archivos marcados para copiar de izquierda a derecha."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Listar los archivos considerados idénticos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Listar los archivos excluidos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Listar los archivos marcados para copiar de derecha a izquierda"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Listar los archivos marcados para eliminar."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Listar aquellos archivos que existen en ambos lados."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Individuales"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Listar aquellos archivos que existen en ambos lados."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Procesos paralelos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Límite de igualdad"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "día"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Cambio de tiempo (derecha-izquierda):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Cambiar lados."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Ver resultados"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Archivos seleccionados del directorio objetivo:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Archivos seleccionados del directorio fuente:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Archivos seleccionados del directorio a la izquierda:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Archivos seleccionados del directorio a la derecha:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Directorio objetivo:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Directorio fuente:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "Directorio de la izquierda:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "Directorio de la derecha:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "¡URL debe descender de el URL base de la izquierda o de la derecha!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Sincronizar directorios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "E&xclude"
msgstr "Excluir"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar la operación original"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Dirección invertida"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar de derecha a izquierda"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar de izquierda a derecha"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Eliminar (solo izquierda)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "Ver archivo de la izquierda"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Ver archivo de la derecha"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "Comparar archivos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Deseleccionar elementos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Invertir selección"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar con KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Deseleccionar elementos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "¡No hay nada que sincronizar!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "¡Error abriendo %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "¡Error de ES comparando el archivo %1 con %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Comparando archivos %1 (%2)..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Panel's Path..."
msgstr "ruta del panel"
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Espacios automáticos"
#: UserAction/expander.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "número de ..."
#: UserAction/expander.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Montar"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "mascara de archivo: *.h, *.cpp, etc."
#: UserAction/expander.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "archivo actual (!= archivo seleccionado)"
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Ignorar la ruta actual (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista de objetos de ..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr "Cuales objetos"
#: UserAction/expander.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre objetos (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Mascara (opcional, todo menos lo seleccionado)"
#: UserAction/expander.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nombre de archivo de una lista de objetos ..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre objetos (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular la selección"
#: UserAction/expander.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "Mascara de selección"
#: UserAction/expander.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Forma de manipular"
#: UserAction/expander.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar a una locación"
#: UserAction/expander.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "por favor escoja una ruta"
#: UserAction/expander.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta"
#: UserAction/expander.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Predefinido (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Titulo (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Acción de usuario"
#: UserAction/expander.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Agregar al contenido actual del portapapeles usando este separador (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar un archivo/directorio"
#: UserAction/expander.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Where to copy:"
msgstr "Donde debe ser copiado"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover/Renombrar un archivo/directorio"
#: UserAction/expander.cpp:689
#, fuzzy
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Que sea movido/renombrado"
#: UserAction/expander.cpp:690
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "Nuevo objetivo/nombre"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Abrir un perfil del sincronizador"
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escoger un perfil"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Abrir un perfil del modulo de busqueda"
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Cargar un perfil de panel"
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Separar la llamada al programa por cada ..."
#: UserAction/expander.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Establecer el orden de este panel"
#: UserAction/expander.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escoger una columna"
#: UserAction/expander.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escoger una secuencia corta"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Establecer la relación entre los dos paneles"
#: UserAction/expander.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Establecer el nuevo tamaño en porcentaje"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Ejecuta la extensión JavaScript"
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Localización del script"
#: UserAction/expander.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Establezca algunas variables para la ejecución (opcional).\n"
"p.e. \"return=cmd;foo=bar\", puede consultar el manual para mas imformación"
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:986
#, fuzzy
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Ver un archivo con el visor interno de Krusader."
#: UserAction/expander.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Cual archivo ver (normalmente '%aCurrent%')"
#: UserAction/expander.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escoger una vista"
#: UserAction/expander.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escoger un modo de ventana"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Mata el proceso en ejecución"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Salida Estándar (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Error Estándar (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Usar fuente con ancho fijo"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Archivos de texto\n"
"*|todos los archivos"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Este archivo ya existe.\n"
"¿Desea sobreescribirlo o agregar?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "¿Sobreescribir o agregar?"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Agregar"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Confirmar ejecución"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Comando en ejecución:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "El archivo %1 no contiene ninguna acción de usuario válida.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Acciones de usuario - ! no se pudo leer el archivo!"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %1"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Se ha detectado una acción sin nombre. !Esta acción no será importada!\n"
"Este es un error en el archivo, puede que quiera corregirlo."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Acciones de usuario - acción no válida"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menú de usuario"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Administrar acciones de usuario"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo leer<b>%1</b>. ¡El archivo quizá esta corrupto !</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Descomprimiendo archivos"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Recomprimiendo..."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL malformada:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader no ofrece funcionalidad para FTP vía HTTP.\n"
" Si este no es el caso, por favor verifique y cambie la configuración Proxy "
"en KControl."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo no soportado por Krusader:\n"
"%1"
#: VFS/krarchandler.cpp:193
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Contando archivos en comprimido"
#: VFS/krarchandler.cpp:214
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "¡Falló el listado del contenido del archivo comprimido (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:234
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Error al descomprimir"
#: VFS/krarchandler.cpp:273
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "¡Falló la conversión de rpm (%1) a cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:290
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "¡Falló la conversión de dev (%1) a tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:324
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Descomprimiendo archivo(s)"
#: VFS/krarchandler.cpp:350
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "¡Error al descomprimir %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528
msgid "User cancelled."
msgstr "El usuario canceló."
#: VFS/krarchandler.cpp:397
msgid "Testing Archive"
msgstr "Comprobando archivos"
#: VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Archivos comprimido(s)"
#: VFS/krarchandler.cpp:527
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "¡Error al comprimir %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:536
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Error al comprimir: "
#: VFS/krarchandler.cpp:567
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "El archivo esta encriptado, por savor instroduzca la contraseña:"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: VFS/krquery.cpp:453
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Buscando contenido de '%1' (%2%)"
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "¡El directorio %1 no existe!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
msgid "Access denied to"
msgstr "Acceso denegado a"
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "No se puede crear el directorio compruebe sus permisos."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"No se puede copiar archivos directamente al directorio.\n"
" Puede crear un sub directorio y copiar archivos en el."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr ""
"La creación de nuevos directorios solo es permitida en el directorio "
"'virt:/'."
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader no encuentra ningún cliente de correo soportado. Instale alguno en "
"su ruta. Consejo: Krusader soporta kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Enviando archivo: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "No se sabe que archivos hay que comparar"
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Para comparar dos archivos según su contenido, usted puede:"
"<ul><li>Seleccionar un archivo en el panel izquierdo, y luego otro archivo "
"en panel derecho<li><li>Seleccionar dos archivos en el panel activo."
"<li><li>Asegurese de que hay en el otro panel un archivo con el mismo nombre "
"que el archivo seleccionado en el panel activo</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader no encuentra ningúna interfaz diff soportado. Instale alguno en su "
"ruta. Consejo: Krusader soporta kdiff y xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"No se puede encontrar el comando locate. Por favor instale el paquete "
"findutils-locate de GNU, o indique las dependencias en Konfigurator"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Importante: RemoteMan ha sido reemplazado por nuestro nuevo gestor de "
"marcadores. El nuevo gestor maneja archivos locales y url remotas de la "
"misma forma. RemoteMan todavía esta disponible para permitirle una fácil "
"transición y darle la oportunidad de mover sus marcadores. ¡SERÁ ELIMINADO "
"PRONTO!\n"
"Pruebe el nuevo gestor de marcadores: abra una nueva conexión remota. Una "
"vez hecho, pulse el botón de marcadores, seleccione añadir marcadores ya "
"esta."
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"¡No se puede iniciar 'mount'! Comprueba la página de 'Dependencias' en "
"Konfigurador."
#: krslots.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr "No se encuentra \"KsysCtrl\". Por favor instale TDE admin package"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna utilidad de renombrado.\n"
"Puede obtener Krename en http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"No se puede ejecutar krusader en modo administrador, porque krusader o tdesu "
"no se encuentran en el path. ¡Por favor configure las dependencias en "
"Konfigurator!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Introduzca una URL para abrir:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Introduzca el nombre de archivo a editar:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "No se ha especificado ningún archivo para dividir."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "¡No puede dividir un directorio!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "No se han especificado archivos para combinar."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "¡No se puede combinar un directorio!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "¡No es un archivo dividido %1!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "¡Seleccione solo un archivo dividido!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "¡No es un archivo dividido %1!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Combinando %1.* al directorio:"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"La barra de estado mostrará información básica sobre el fichero seleccionado."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Se ha detectado una configuración 1.51 o anterior. Krusader necesita "
"regresar su configuración a los valores por omisión.\n"
" Nota: Sus marcadores y teclas rápidas permanecerán intactos.\n"
" Krusader ejecutar el Konfigurador."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>¡Bienvenido a Krusader!</b><p>Como esta es la primera vez que ejecuta "
"Krusader, su máquina será revisada para encontrar aplicaciones externas. "
"Después se lanzará el Konfigurador donde usted podrá configurar Krusader a "
"su gusto y necesidades</p></qt>"
#: krusader.cpp:538
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Ver Diálogo"
#: krusader.cpp:541
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: cambia de panel"
#: krusader.cpp:566
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de acciones"
#: krusader.cpp:578
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar barra de teclas &FN"
#: krusader.cpp:581
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostrar línea de &comandos"
#: krusader.cpp:584
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Mostrar &emulador de terminal"
#: krusader.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: krusader.cpp:591
#, fuzzy
msgid "&Brief View"
msgstr "Ver línea"
#: krusader.cpp:594
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar arc&hivos ocultos"
#: krusader.cpp:596
msgid "S&wap Panels"
msgstr "C&ambiar paneles"
#: krusader.cpp:598
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "C&ambiar lados"
#: krusader.cpp:604
msgid "popup cmdline"
msgstr "línea de comandos emergente"
#: krusader.cpp:608
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Nuevo archivo de texto..."
#: krusader.cpp:609
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Inicia Krusader Modo Administ&rador"
#: krusader.cpp:611
msgid "T&est Archive"
msgstr "Comprobar archivo comprimido"
#: krusader.cpp:615
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nueva &conexión de red"
#: krusader.cpp:617
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&files"
#: krusader.cpp:619
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular espacio &ocupado"
#: krusader.cpp:621
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Crear sumario de integridad..."
#: krusader.cpp:623
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar sumario de integridad..."
#: krusader.cpp:627
msgid "Pac&k..."
msgstr "Comprimir..."
#: krusader.cpp:629
msgid "&Unpack..."
msgstr "Descomprimir..."
#: krusader.cpp:631
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Partir e&l archivo..."
#: krusader.cpp:633
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar archivos..."
#: krusader.cpp:635
msgid "Select &Group..."
msgstr "Seleccionar &grupo..."
#: krusader.cpp:637
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#: krusader.cpp:639
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Deseleccionar grupo..."
#: krusader.cpp:641
msgid "U&nselect All"
msgstr "D&eseleccionar todo"
#: krusader.cpp:643
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir selección"
#: krusader.cpp:645
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Comparar directorios"
#: krusader.cpp:647
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Marcar lo&s mas recientes e individuales"
#: krusader.cpp:649
msgid "Select &Newer"
msgstr "Marcar los mas &nuevos"
#: krusader.cpp:651
msgid "Select &Single"
msgstr "Marcar individuale&s"
#: krusader.cpp:653
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "M&arcar diferentes e individuales"
#: krusader.cpp:655
msgid "Select &Different"
msgstr "Marcar &diferentes"
#: krusader.cpp:665
msgid "Start and &Forget"
msgstr ""
#: krusader.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Separar error estándar"
#: krusader.cpp:673
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr ""
#: krusader.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Inicia &terminal"
#: krusader.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Mostrar &emulador de terminal"
#: krusader.cpp:693
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Inicia &terminal"
#: krusader.cpp:695
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desconectar de la red"
#: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703
msgid "&MountMan..."
msgstr "Administrador de puntos de &montaje..."
#: krusader.cpp:707
msgid "&Search..."
msgstr "Bu&scar..."
#: krusader.cpp:709
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: krusader.cpp:711
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Sincronizar &directorios..."
#: krusader.cpp:713
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Sincronizar cambios en directorios"
#: krusader.cpp:715
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Uso de d&isco..."
#: krusader.cpp:717
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar &Krusader..."
#: krusader.cpp:723
msgid "Save &Position"
msgstr "Guardar &Posición"
#: krusader.cpp:725
msgid "&All Files"
msgstr "&Todos los archivos"
#: krusader.cpp:729
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizar"
#: krusader.cpp:731
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Comparar por contenido..."
#: krusader.cpp:733
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "&Renombrado masivo..."
#: krusader.cpp:735
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menú de botón derecho del ratón"
#: krusader.cpp:737
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Marcadores de la derecha"
#: krusader.cpp:739
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Marcadores de la izquierda"
#: krusader.cpp:745
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: krusader.cpp:747
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar paneles"
#: krusader.cpp:749
msgid "Left History"
msgstr "Historial de la izquierda"
#: krusader.cpp:751
msgid "Right History"
msgstr "Historial de la derecha"
#: krusader.cpp:755
msgid "Left Media"
msgstr "Medio a la izquierda"
#: krusader.cpp:757
msgid "Right Media"
msgstr "Medio a la derecha"
#: krusader.cpp:761
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Activar panel en nueva ventana"
#: krusader.cpp:763
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo vertical"
#: krusader.cpp:765
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: krusader.cpp:767
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar pestaña actual"
#: krusader.cpp:769
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Cerrar pestaña actual"
#: krusader.cpp:771
msgid "Next Tab"
msgstr "Siguiente pestaña"
#: krusader.cpp:773
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña previa"
#: krusader.cpp:779
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Administrar acciones de usuario..."
#: krusader.cpp:781
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Elija codificación de caracteres externa:"
#: krusader.cpp:784
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Inicia terminal aqui"
#: krusader.cpp:786
msgid "View File"
msgstr "Ver archivo"
#: krusader.cpp:788
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"
#: krusader.cpp:794
msgid "New Directory..."
msgstr "Nuevo directorio..."
#: krusader.cpp:802
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URL's populares..."
#: krusader.cpp:804
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir a la barra de locación"
#: krusader.cpp:806
msgid "Jump Back"
msgstr "Saltar atrás"
#: krusader.cpp:808
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Establecer punto de retorno"
#: krusader.cpp:810
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Mostrar emulador de terminal"
#: krusader.cpp:814
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Seleccionar archivos usando un filtro"
#: krusader.cpp:815
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Seleccionar todos los archivos en el directorio actual"
#: krusader.cpp:816
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "De-seleccionar todos los archivos seleccionados"
#: krusader.cpp:817
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configura Krusader a tu gusto"
#: krusader.cpp:818
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Volver al lugar de que viene"
#: krusader.cpp:819
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Raíz(/)"
#: krusader.cpp:820
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: krusader.cpp:826
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Consola JavaScript..."
#: krusader.cpp:963
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿Esta seguro de que quiere salir?"
#: krusaderview.cpp:88
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"Las teclas de función permiten realizar operaciones rápidas en archivos."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Un administrador de archivos para TDE con paneles dobles."
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Comenzar panel izquierdo en <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Comenzar panel derecho en <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Cargar este perfil al inicio"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - PRIVILEGIOS DE ADMINISTRADOR"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Contacto\n"
"http//www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "¡La aplicación ya se esta ejecutando!\n"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir una nueva pestaña en home"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Cerrar pestaña actual"
#: calc.ui:16
#, no-c-format
msgid "JS Calculator"
msgstr ""
#: calc.ui:43
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr ""
#: calc.ui:51
#, no-c-format
msgid "AC"
msgstr ""
#: calc.ui:75
#, no-c-format
msgid "CL"
msgstr ""
#: calc.ui:83
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr ""
#: calc.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4"
msgstr "48"
#: calc.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2"
msgstr "22"
#: calc.ui:107
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: calc.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3"
msgstr "32"
#: calc.ui:123
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: calc.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "6"
msgstr "16"
#: calc.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "8"
msgstr "48"
#: calc.ui:147
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: calc.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "16"
#: calc.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set as caption"
msgstr "Igual que el activo"
#: krusaderui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Configuración de Comparación"
#: krusaderui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ir"
#: krusaderui.rc:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Acciones de &usuario"
#: krusaderui.rc:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Modo de ejecución"
#: krusaderui.rc:141
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Ventana"
#: mount.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount a Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos virtual"
#: mount.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: mount.ui:112
#, no-c-format
msgid "<auto>"
msgstr ""
#: mount.ui:117
#, no-c-format
msgid "ext2"
msgstr ""
#: mount.ui:122
#, no-c-format
msgid "ext3"
msgstr ""
#: mount.ui:127
#, no-c-format
msgid "vfat"
msgstr ""
#: mount.ui:132
#, no-c-format
msgid "ntfs"
msgstr ""
#: mount.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistemas de archivos"
#: mount.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaje"
#: mount.ui:163
#, no-c-format
msgid "additional mount-options:"
msgstr ""
#: recode.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recode file names"
msgstr "Nuevo nombre de archivo"
#: recode.ui:97
#, no-c-format
msgid "INPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:105
#, no-c-format
msgid "OUTPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:113
#, no-c-format
msgid "Charset: "
msgstr ""
#: recode.ui:137
#, no-c-format
msgid "End of line: "
msgstr ""
#: recode.ui:161
#, no-c-format
msgid "MIME Encoding: "
msgstr ""
#: recode.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dump type: "
msgstr "Del tip&o:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Agregar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por defecto"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cerrar"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Comenzar"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opciones"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Recargar"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Propiedades..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Cierra"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Archivo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramien&tas"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Co&nfiguración"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&yuda"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "Al pulsar, Krusader ejecuta la línea de comandos en un terminal."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "El botón 'ejecutar en terminal' permite a Krusader ejecutar programas de "
#~ "consola (no gráficos) en un terminal de su elección. Si se pulsa, se "
#~ "activa el modo terminal."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "El terminal se cerrará en 1 hora.."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "contar todos:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Preguntar al usuario por un paramétro"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a portapapeles"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Que debe ser copiado"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Los criterios para el filtrado de nombres de archivo se define aquí.</"
#~ "p><p>Puede usar comodines. Múltiples patrones separados por un espacio y "
#~ "los patrones de exclusión se usan con el símbolo de tubo.</p> <p>Ejemplos:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h |*.moc.cpp</li></"
#~ "code></ul><b>Nota</b>: el termino de busqueda '<code>text</code>' es "
#~ "equivalente a '<code>*text*</code>'.</p>"