You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/sr.po

6522 lines
209 KiB

# Translation of krusader.pot to Serbian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Proofread by: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Sasa Tomic <tomic80@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sasa Tomic <sasa.tomic.forwarded@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Sasa Tomic <tomic80@gmail.com>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Отвори листу историје директоријума"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Уклони улаз"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Пиши преко улаза"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Додај нови улаз"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Менаџер профила"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Унесите назив профила:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Поново учитај"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Отвори листу доступних медија"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Хард диск"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD резач"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD резач"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Удаљени дељени фолдери"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Флопи"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Зип диск"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ово дугме укључује и искључује режим синхронизованог претраживања.\n"
"Када је активно, свака промена директоријума се извршава у\n"
"активном и неактивном панелу - ако је могуће."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Режим извршавања"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Назив директоријума где ће наредбе бити извршаване."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Заправо је јако једноставно: Укуцате команду овде и Krusader је "
"поштује.</p><p><b><Савет:></b>Крећите се кроз историју командних линија "
"користећи стрелице &lt;Горе&gt; и &lt;Доле&gt;.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Додај <b>шаблоне</b> за изабране фајлове у панелу."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Терминал "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Отвори терминал у тренутном директоријуму.</p><p>Можете дефинисати "
"терминал у Контролном центру, подразумеван је konsole.</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Поглед "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Отвори фајл у прегледачу."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Уреди "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Уреди фајл.</p><p>Уређивач се може подесити у Контролном центру, "
"подразумевани је <b>'internal editor'</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Копирај "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Копирај фајл из једног панела у други."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Премести "
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Премести фајл из једног панела у други"
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Направи дир "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Креирај директоријум у тренутном панелу."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Обриши"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Обриши фајл, директоријум, итд."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Преименуј"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Преименуј фајл, директоријум, итд."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Заврши"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Заврши Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Терминал"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Поглед"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Уреди"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Копирај"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Премести"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Направи дир"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Обриши"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Преименуј"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Заврши"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Погрешно формиран URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader не подржава FTP приступ преко HTTP-а.\n"
"Ако то није случај овде, проверите и промените подешавања проксија у "
"контролном центру."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader не подржава протокол:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да прочитам <b>%1</b>. Архива је можда оштећена!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Бришем фајлове..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Распакујем Фајлове"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Поново пакујем..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Директоријум %1 не постоји!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Не могу да отворим директоријум %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Приступ одбијен у"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Не могу да креирам директоријум. Проверите ваше дозволе."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Не можете копирати директно у директоријум „virt:/“.\n"
"Можете креирати поддиректоријум и копирати фајлове у њега."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr ""
"Креирање нових директоријума је дозвољено једино у директоријуму „virt:/“."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Архиве"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Фајлови слика"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Текстуални фајлови"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Видео фајлови"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио фајлови"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Тражим садржај '%1' (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Бројим фајлове у архиви"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Нисам успео да излистам садржај архиве (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Нисам успео да распакујем фајл"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Нисам успео да конвертујем rpm (%1) у cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Нисам успео да конвертујем deb (%1) у tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Распакујем Фајлове"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Нисам успео да распакујем %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Корисник је отказао."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Тестирам архиву"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Пакујем Фајлове"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Нисам успео да запакујем %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Грешка у паковању: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Ова архива је криптована, молимо вас приложите лозинку:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"У %1:\n"
"Неухваћен JavaScript изузетак '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"У %1:\n"
"Неухваћен JavaScript изузетак '%2' у линији %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript грешка"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"У %1:\n"
"Постоји грешка у JavaScript-у"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Напредно"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Изаберите фајлове"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Име фајла"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Претражуј &за:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Овде се дефинише критеријум за филтрирање фајлова.</p><p>Можете користити "
"џокере. Вишеструки обрасци се раздвајају размаком (значи логичко ИЛИ) и "
"обрасци се икључују из претраге користећи симбол пајпа ('|').</p><p>Ако се "
"образац завршава са 'кроз' (<code>*образац*/</code>), то значи да је образац "
"повезан са рекурзивном претрагом директоријума.<ul><li><code>образац</code> "
"- значи претрагу оних фајлова/директоријума чије име је <code>образац</"
"code>, рекурзивна претрага пролази кроз све поддиректоријуме независно од "
"вредности <code>образац</code></li><li><code>образац/</code> - значи да се "
"претражују сви фајлови/директоријуми, али рекурзивна претрага искључује "
"директоријуме чије име је <code>образац</code></li></ul><p></p><p>Дозвољено "
"је користити наводнике за имена која садрже размак. Филтер <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> претражује оне фајлове/директоријуме чије име "
"је <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Напомена</b>: термин претраживања '<code>text</code>' је "
"еквивалентан са '<code>*text*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Типа:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Руковаоц профилима"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пиши преко"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Претражуј &у"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Не претражуј у"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Садржи текст"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Trажење &удаљеног садржаја"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Поклопи само &целе речи"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Претрага у под&директоријумима"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Претрага у &архивама"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Прати &везе"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Није унесен критеријум претраге!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Наведите локацију у којој треба тражити."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Већи од"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Мањи од"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Измењено између"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&и"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Није мењано после"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Измењено у пос&ледњих"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "дана"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "недеља"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "месеци"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "година"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Није мења&но у последњих"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Власништво"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Припада &кориснику"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Припада &групи"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Дозволе"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Власник"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Гр&упа"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Све"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Напомена: '?' је џокер"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Унешен неисправан датум."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Датум %1 није исправан по вашим подешавањима локалитета. Молимо вас унесите "
"исправан датум (можете користити дугме 'датум' за лак приступ)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Наведене величине нису конзистентне!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Молимо вас поново унесите вредности, тако да величина леве стране буде мања "
"од (или једнака) величини десне стране."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Датуми нису конзистентни!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Датум са леве стране је каснији од датума са десне. Молимо вас поново "
"унесите датуме, тако да датум са леве стране буде ранији од датума са десне "
"стране."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Датум на врху је након датума на дну. Молимо вас поново унесите датуме, тако "
"да датум на врху буде пре датума на дну."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Неопходни спецификатор панела недостаје у проширивачу %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Проширивач: лош аргумент за %1: %2 није валидни спецификатор ставке"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Путања панела..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Аутоматски избегни размаке"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Број..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Проширивач: Лош аргумент Бројачу: %1 није валидан спецификатор"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Маска филтера: (*.h, *.cpp, итд.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Тренутни фајл (!= означени фајл)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Изостави тренутну путању (опционо)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Ставка листа од ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Које ставке:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Раздвајач између ставки (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Маска (опционо, све сем „Означено“):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Назив фајла листе ставки..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Раздвајач између ставки (опционо)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Проширивач: привремени фајл није могао да се отвори (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Манипулисање избором..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Маска избора:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Манипулисање на који начин:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Скочи на локацију..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Изаберите путању:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Отвори локацију у новом језичку"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Питај корисника за параметар..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Питање:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Преподешено (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Натпис (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Корисничка акција"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Копирај у клипборд..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Шта да се копира:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Додај на тренутни садржај клипборда са овим раздвајачем (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Копирај фајл/фасциклу..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Где да се копира:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Премести/преименуј фајл/фасциклу..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Шта да се премести/преименује"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Нова мета/име:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% не може да буде други аргумент за %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Учитај профил синхронизатора..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Одабери профил:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Учитај профил модула тражења..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Учитај профил панела..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Profile(profile)%; откажи..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Раздвоји позив програма за сваки..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Постави сортирање за овај панел..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Одабери колону:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Одабери секвенцу сортирања:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Проширивач: колона није специфицирана за %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Проширивач: непозната колона специфицирана за %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Постави релацију између панела..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Постави нову величину у процентима:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Проширивач: вредност %1 је изван опсега за %_PanelSize(percent)%. Први "
"параметар мора да буде >0 и <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Изврши JavaScript проширење..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Локација скрипта"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Поставите неке променљиве за извршавање (опционо).\n"
"нпр. „return=return_var;foo=bar“, консултујте документацију за још "
"информација"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Проширивач: скрипт није специфициран за %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Прегледај фајл помоћу интерног прегледача Krusader-а..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Који фајл се прегледа (обично '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Одабери режим прегледања:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Одабери режим прозора:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Проширивач: нема фајла жа прегледање у %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% није валидно као параметар за %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Проширивач: лош спецификатор панела %1 у шаблону %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Грешка: незавршен % у Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Грешка: непрепознат %%%1%2%% у Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Грешка: недостаје ')' у Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Потврди извршење"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Наредба која се извршава:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Убиј покренути процес"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Сними као"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Стандардни излаз (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Стандардне грешке (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Користи фонт са фиксном ширином"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|текстуални фајлови\n"
"*|сви фајлови"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Овај фајл већ постоји.\n"
"Да ли желите да упишете преко или да надовежете излаз?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Упиши преко или надовежи?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Пиши преко"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Надовежи"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Не могу да отворим %1 за писање!\n"
"Ништа није извезено."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Извоз није успео!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Подршка за више од једне команде не ради у терминалу. Само ће прва бити "
"извршена у терминалу."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Угњеждени емулатор терминала не ради, као замену користим скупљање излаза..."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Фајл %1 не садржи валидну корисничку акцију.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Корисничке акције - не могу да читам из фајла!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл акција %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Детектована је акција без назива. Ова акција није могла да буде увезена!\n"
"Ово је грешка у фајлу, можда желите да је исправите."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Корисничке акције - невалидна акција"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Статусна трака приказује информације о ФАЈЛ СИСТЕМУ који садржи ваш тренутни "
"директоријум: Укупна величина, слободан простор, тип фајл система, итд."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Отвори мени са маркерима. Можете такође додати тренутну локацију у листу, "
"уређивати маркере или додати поддиректоријум у листу."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Збирна трака приказује колико фајлова постоји, колико је изабрано и "
"бајтовску математику"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Отвори искачући панел"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Очисти траку локације"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "Користите величанствени KDE дијалог за изабирање локације."
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Назив директоријума у коме се налазите. Такође можете унети назив жељене "
"локације за прелазак у њу. Коришћење мрежних протокола као што је ftp или "
"fish је могуће."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Једнако"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Кућни"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Затвори искачући панел"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr "Изаберите фајлове"
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr "Поништи избор фајлова"
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Нема информација о слободном простору на не-локалним фајл системима"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Нема информације о простору на [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Нема информације о простору на [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Нема информације о простору на [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: радим ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 слободно од %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Не можете спустити овде, немате дозволу писања."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирај овде"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Премести овде"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Повежи овде"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Читам..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Читам"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Читам: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Наст."
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Дозв."
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Попни се у дрвету директоријума"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка веза"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(прекинута веза!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (веза)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 од %2, %3 (%4) од %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Промени име "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " у:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Стаблолики панел: стаблолики приказ локалног фајл система"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Панел за преглед: приказује преглед тренутног фајла"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Брзи панел: брзи начин за извршавање акција"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Панел за преглед: прегледање тренутног фајла"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Панел искоришћености диска: Прегледај искоришћеност директоријума"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Искоришћеност диска: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Брзо изабирање"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "примени избор"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "сачувај тренутни избор"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "дијалог за изабирање групе"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Стабло:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Брзо изабирање:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Поглед:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Искоришћеност диска:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Преглед: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Поглед: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Израчунај заузети простор"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Укупан заузети простор: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"у %n директоријуму\n"
"у %n директоријума\n"
"у %n директоријума"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"и %n фајлу\n"
"и %n фајла\n"
"и %n фајлова"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Отвори/Покрени"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Корисничке акције"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Мени Konqueror-а"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Копирај..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Премести..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Баци у смеће"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Исецкај"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Нова симболичка веза..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "нови тврда веза (hardlink)..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Преусмери везу..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Рад са везама"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Пошаљи е-поштом"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Синхронизуј изабране фајлове..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Исеци у клипборд"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Налепи из клипборда"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Фасцикла..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Текстуални фајл..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Направи нови"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли заиста желите да исецкате <b>%1</b>? Једном када се исецка, фајл "
"је заувек нестао!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Не могу да отворим \"%1\""
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Можете уредити везе једино на локалним фајл системима"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Тренутни фајл није веза, па га не можете преусмерити"
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Преусмеравање везе"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Молимо вас унесите ново одредиште везе:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Не могу да уклоним стару везу: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Нисам успео да направим нову везу: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Можете креирати везе једино на локалним фајл системима"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Нова веза"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Направи нову везу ка: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Директоријум или фајл са истим именом већ постоји."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Нисам успео да креирам нову симболичку везу: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " до:"
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Нема дозвола за гледање овог фајла."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Не можете уређивати директоријум"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Нема дозвола за уређивање овог фајла."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Померање у архиву је онеспособљено"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Премести %1 у:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Премести %n фајл у:\n"
"Премести %n фајла у:\n"
"Премести %n фајлова у:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Не можете преместити фајлове на овај фајл систем"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Нови директоријум"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Назив директоријума:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Копирај %1 у:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Копирај %n фајл у:\n"
"Копирај %n фајла у:\n"
"Копирај %n фајлова у:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Не можете копирати фајлове на овај фајл систем"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Немате дозволу за писање у овај директоријум"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите преместите ову ставку у смеће? \n"
"Да ли сте сигурни да желите преместите ове %n ставке у смеће?\n"
"Да ли сте сигурни да желите преместите ових %n ставки у смеће?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Смеће"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете ову виртуелну ставку (физички "
"фајлови остају недирнути)?\n"
"Да ли сте сигурни да желите да обришете %n виртуелне ставке (физички фајлови "
"остају недирнути)?\n"
"Да ли сте сигурни да желите да обришете %n виртуелних ставки (физички "
"фајлови остају недирнути)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли заиста желите да обришете ову ставку <b>физички</b> (а не само да "
"је уклоните из листе виртуелних ставки)?</qt>\n"
"<qt>Да ли заиста желите да обришете ове %n ставке <b>физички</b> (а не само "
"да их уклоните из листе виртуелних ставки)?</qt>\n"
"<qt>Да ли заиста желите да обришете ових %n ставки <b>физички</b> (а не само "
"да их уклоните из листе виртуелних ставки)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете ову ставку?\n"
"Да ли сте сигурни да желите да обришете %n ставке?\n"
"Да ли сте сигурни да желите да обришете %n ставки?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Директоријум <b>%1</b> није празан!</p><p>Прескочи овај или обриши "
"све?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Прескочи"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Обриши све"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Не могу да спакујем фајлове у виртуелно одредиште!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Архива <b>%1.%2</b> већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?</"
"p><p>Сви подаци у претходној архиви ће бити изгубљени!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Архива <b>%1.%2</b> већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?</"
"p><p>Zip ће заменити идентично назване улазе у zip архиви или ће додати "
"улазе за нове називе.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Бројим фајлове за паковање"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader не може да преузме: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, непозната врста архиве."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, тест успешан."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, тест неуспешан!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Распакуј %1 у:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Распакуј %n фајл у:\n"
"Распакуј %n фајла у:\n"
"Распакуј %n фајлова у:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, непознат тип архиве"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Не могу да исечем виртуелну колекцију URL-ова у клипборд!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Не могу да ископирам колекцију виртуелних URL-ова у клипборд!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Освежи базу података"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Пронађи"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Проналажење"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Претражуј за:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Не претражуј у путањи"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Прикажи само постојеће фајлове"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Осетљиво на мала/велика слова"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Не могу да покренем „locate“! Проверите страницу „Зависности“ у подешавањима."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate је генерисао следећу поруку грешке:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Грешка током покретања процеса „locate“!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Довод у кутију листе"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Преглед (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Уреди (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Нађи (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Нађи следећи (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Нађи претходни (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Копирај изабрано у клипборд"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Није пронађен низ за претрагу!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Резултати проналажења"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Име упита"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Овде можете именовати колекцију фајлова"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Статусна трака приказује основне информације о фајлу испод показивача миша."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Подешавања од 1.51 или старије верзије су детектована. Krusader мора "
"ресетовати вашу конфигурацију на подразумеване вредности.\n"
"Напомена: Ваши маркери и пречице са тастатуре ће остати нетакнуте.\n"
" Krusader ће сада покренути Подешавања."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Добродошли у Krusader!</b><p>Како је ово ваше прво покретање, "
"претражићемо вашу машину за спољним апликацијама. Тада ће бити покренут "
"Конфигуратор где можете прилагодити Krusader својим потребама.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Дијалог прегледа"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Језичак: промена панела"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "&Поново учитај"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Прикажи траку акција"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Прикажи &функцијску траку"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Прикажи &командну линију"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Прикажи &емулатор терминала"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Детаљан приказ"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "&Скраћени приказ"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Размени панеле"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "З&амени стране"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "искачућа командна линија"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "Уреди &нови текстуални фајл..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Покрени Krusader у режиму &администратора"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "Т&естирај архиву"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Нова мрежна &веза..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Про&фили"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Израчунај &заузети простор"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Направи контролну суму..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Провери контролну суму..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Својства..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "Запа&куј..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Распакуј..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Раздвоји фајл..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Ком&бинуј фајлове..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Одабери &групу..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "&Одабери све"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Поништи избор групе..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "&Поништи сав избор"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Изврни избор"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Упореди директоријуме"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Означи новије и јединствене"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Означи &новије"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Означи &јединствене"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Означи различите &и јединствене"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Означи &различите"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Почни и &заборави"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "&Одвојено прикажи стандардни и излаз грешке"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "&Спојено прикажи стандардни и излаз грешке"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Покрени у новом &терминалу"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Пошаљи у &угњежђеном емулатору терминала"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Покрени &терминал"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "П&рекини везу са Мрежом"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Менаџер монтирања..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Претрага..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "Прона&ђи..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "&Усклади директоријуме..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "С&инхр. промене директоријума"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Искоришћеност &диска..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Подеси &Krusader..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Сними &позицију"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Сви фајлови"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Посебно"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Упореди по &садржају..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "&Вишеструко преименовање..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Мени десног клика"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Десни маркери"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Леви маркери"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Маркери"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Маркирај тренутни"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Синх. панеле"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Лева историја"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Десна историја"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Медијум"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Леви медији"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Десни медији"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Укључи/искључи искачући панел"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Вертикални режим"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Дуплирај текући језичак"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Управљање корисничким акцијама..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Изабери удаљени скуп знакова"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Покрени терминал овде"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Прегледај фајл"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Уреди фајл"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Нови директоријум..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Одустани"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Популарни URL-ови..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Иди на траку локације"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Скочи уназад"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Постави овде тачку скока уназад"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Укључи/искључи пун-виџет емулатор терминала"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Изабери фајлове користећи филтер"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Изабери све фајлове у тренутном директоријуму"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Поништи избор фајлова"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Подесите Krusader како вама одговара"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Назад на место одакле сте дошли"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "КОРЕН (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Претрага за фајловима"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript конзола..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да завршите?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Нисте изабрали фајл или изабрани фајл не може бити приказан."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrПриказивач не може да преузме: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Генерички приказивач"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Текст приказивач"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Хекс приказивач"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Текст &уређивач"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Следећи језичак"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Претходни језичак"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Откачи језичак"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Затвори текући језичак"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Заврши"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrПриказивач"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Преглед"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Не могу да отворим "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Извините, не могу да пронађем унутрашњи уређивач"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Претрага"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Пронађено 0 погодака."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Текст пронађен:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Пронађено %1 погодака."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Одабрали да претражујете и унутар архива; постоји следеће ограничење:\n"
"Не можете тражити текст (grep) у претрази која укључује архиве."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Завршена претрага."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader-ова претрага"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Преглед фајла (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Уреди фајл (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Отвори нови језичак у кућном"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "МенаџМаркера II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Не могу да пишем у %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " уместо "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "недостаје ознака"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 чини се да није важећи фајл маркера"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Грешка при читању фајла маркера: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Популарни URL-ови"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управљање маркерима"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Омогући специјалне маркере"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Виртуелни фајл систем"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Скочи уназад"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Направи у:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Назив фасцикле:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "Неуспешно избацивање уређаја! Морате имати „eject“ у путањи."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Менаџер монтирања није употребљив. Извините"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Менаџер монтирања — ваш пријатељски менаџер монтирања"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Фајл системи"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Тачка монтирања"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Укупна величина"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Величина слободног"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Слободно %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Критична грешка"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Интерна грешка у Менаџеру монтирања\n"
"Молимо вас пошаљите поруку програмерима"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Интерна грешка у Менаџеру монтирања\n"
"Контактирајте програмере"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Менаџер монтирања је наишао на унутрашњу грешку. Молимо вас обавестите "
"програмере. Хвала вам."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Менаџер монтирања"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Саша Томић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stomic@gmx.net"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Фајл менаџер са два панела за KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Покрени леви панел код <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Покрени десни панел код <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Учитај овај профил по покретању"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ROOT ПРИВИЛЕГИЈЕ"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Повратна спрега\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"сервер: irc.freenode.net, канал: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Апликација је већ покренута!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Функцијски тастери омогућавају брзо извршавање операција на фајловима."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Очувај атрибуте (само за локална одредишта)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Очувај виртуелну структуру директоријума"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "Основни URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader-ов напредак"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n директоријум\n"
"%n директоријума\n"
"%n директоријума"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% од %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Читам)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 од %2 завршено"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n директоријум\n"
"%1 / %n директоријума\n"
"%1 / %n директоријума"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n фајл\n"
"%1 / %n фајла\n"
"%1 / %n фајлова"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Радни"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 остало )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Запакуј %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Запакуј %n фајл\n"
"Запакуј %n фајла\n"
"Запакуј %n фајлова"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Изаберите фајлове"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Изабери следеће фајлове:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Предефинисани избори"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Предефинисани избор је маска за избор фајлова коју често користите.\n"
"Неки примери су: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“, итд.\n"
"Можете додати ове маске у листу куцајући их и притискајући дугме „Додај“.\n"
"„Обриши“ уклања предефинисани избор, а „Очисти“ уклања све њих.\n"
"Приметите да линија у којој уређујете маску има своју историју, кроз коју се "
"можете скроловати по потреби."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Додаје избор у линијском уређивачу у листу"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Обриши означени избор из листе"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Брише целу листу избора"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Нова мрежна веза"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Повежи се на..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Повежи"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr ""
"Снимљена листа „Популарни URL-ови“ је неисправна. Листа ће бити избрисана."
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Популарни URL-ови"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Претражи: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Капацитет: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Искоришћено: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Слободно: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Није монтирано."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Krusader мапе тастера\n"
"*|сви фајлови"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Увези пречице"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Учитај профил пречица, нпр. total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Извези пречице"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Сними тренутне пречице у фајл мапе тастера."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Изабери фајл мапе тастера"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Чини се да овај фајл није исправан фајл мапе тастера.\n"
"Могуће је да је мапа тастера са старим форматом. Увоз не може да се поништи!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Да ли да покушам да увезем стари формат?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Увези свакако"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Следећа информација је закачена уз мапу тастера.Да ли сте сигурни да желите "
"да увезете ову мапу тастера?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Молимо вас поново покрените дијалог да бисте видели промене"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Увоз старог формата завршен"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> већ постоји. Да ли заиста желите да упишете преко њега?</"
"qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b> за писање!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Запакуј"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "У архиву"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "У директоријум"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Архива из више делова"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Постави ниво компресије"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "МИН"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "МАКС"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Поново"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Криптуј заглавља"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Прекидачи командне линије:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Лозинка није задата"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Лозинке су исте"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Лозинке су различите"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Не могу да запакујем! Лозинке су различите!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Невалидна величина дела!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Невалидни прекидач командне линије!\n"
"Прекидач мора да почне са '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Невалидни прекидач командне линије!\n"
"Обрнуто-кроз не може да буде последњи знак"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Невалидни прекидач командне линије!\n"
"Незатворен наводник!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Унесите избор:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "режим поређења"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Брза навигација"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Већ на <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Кликни за одлазак у <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Сачекај"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Направи контролну суму"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да израчунам контролну суму јер ни један подржан алат није нађен."
"Молим вас проверите страну <b>Зависности</b> у Krusader-овим подешавањима.</"
"qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Напомена</b>: изабрали сте директоријуме, и вероватно немате "
"инсталиран алат за рекурзивно рачунање контролних сума. Krusader тренутно "
"подржава <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Рачунаће се контролне суме за следеће фајлове"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " и фолдери:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Изаберите метод контролне суме:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Рачунам контролне суме ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Појавила се грешка при извршавању <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Грешка при читању стандардног излаза или излаза грешке"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Провери контролну суму"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да проверим контролну суму јер ни један подржан алат није "
"инсталиран. Молим вас проверите страну <b>Зависности</b> у Krusader-овим "
"подешавањима.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Провериће се контролне суме следећих фајлова"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Фајл контролне суме:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при читању фајла контролне суме <i>%1</i>.<br />Молим вас "
"наведите исправан фајл контролне суме.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader на вашем систему не може да нађе алат контролне суме који "
"рукује са %1. Молим вас проверите страницу <b>Зависности</b> Krusader-овим "
"подешавањима.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Проверавам контролне суме ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Детектоване су грешке при провери контролних сума"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Успешна провера контролних сума"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Следећи фајлови су пали:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Детектоване су грешке при прављењу контролних сума"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Успешно креирање контролних сума"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Ево израчунатих контролних сума:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Фајл и хеш"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Ево примљених грешака:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Сними контролну суму у фајл:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Фајл контролне суме за сваки изворни фајл"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Изаберите фајл у који ће се снимити"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Грешка при снимању фајла %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Снимам фајлове контролних сума..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Настале су грешке при снимању вишеструких контролних сума. Заустављам"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-фајлови\n"
"*|сви фајлови"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Направи нову корисничку акцију"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Увези корисничку акцију"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Извези корисничку акцију"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Копирај корисничке акције у клипборд"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Налепи корисничке акције из клипборда"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Уклони изабране корисничке акције"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Тренутна акције је измењена. Да ли желите да примените измене?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све изабране акције?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Уклони изабране акције?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Овај фајл већ садржи неке корисничке акције.\n"
"Да ли желите да упишете преко или би требао да буде спојен са изабраним "
"акцијама?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Упиши преко или споји?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Споји"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Овај фајл већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Пиши преко постојећег фајла?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Нови протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Постави протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Уреди протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Постави други протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Уреди путању"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Постави другу путању:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Нови mime тип"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Постави mime тип:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Уреди mime тип"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Постави други mime тип:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Нови назив фајла"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Постави назив фајла:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Уреди назив фајла"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Постави други назив фајла:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Молимо вас поставите јединствено име за ову корисничку акцију"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Молимо вас поставите наслов за улаз менија"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Командна линија је празна"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Већ постоји акција са овим именом\n"
"Ако немате такву корисничку акцију могуће је да име користи Krusader за "
"унутрашњу акцију"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "МенаџерАкција - Управљање вашим корисничким акцијама"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Особине акције"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Детаљан опис <b>Корисничке акције</b>. Приказује се једино у "
"<i>Конфигуратору</i> и преко <code>Шифт-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Команда прихвата"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Само локални фајлови (не URL-ови)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Замени <b>шаблоне</b> називима локалних фајлова."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL-ови (удаљени и локални)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Замени <b>шаблоне</b> исправним URL-овима."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Наслов приказан у <b>корисничком менију</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Јединствено име <b>Корисничке акције</b>. Користи се једино у "
"<i>Конфигуратору</i> и не појављује се у осталим менијима.<p><b>Напомена</"
"b>: <i>Наслов</i> приказан у <b>корисничком менију</b> може се поставити "
"испод."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Корисничке акције</b> се могу груписати у категорије за боље разликовање."
"Изаберите постојећу <i> Категорију</i> или креирајте нову уносећи назив."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Свака <b>корисничка акција</b> може имати своју икону. Она ће се појавити "
"испред наслова у <b>корисничком менију</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Јединствено име <b>Корисничке акције</b>. Користи се једино у "
"<i>Конфигуратору</i> и не појављује се у осталим менијима.</"
"p><p><b>Напомена</b>: <i>Наслов</i> приказан у <b>корисничком менију</b> "
"може се поставити испод."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Наредба</i> одређује наредбу која ће бити извршена када се "
"<b>корисничка акција</b> користи. То може бити једноставна наредба шкољке "
"или комплексни низ наредби са <b>шаблонима</b>.</p><p>\n"
"Примери:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Консултујте приручник да научите више о синтакси."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Облачић</i> се приказује када се курсор миша држи изнад <b> траке са "
"корисничким акцијама</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Радни директоријум</i> дефинише у ком ће се директоријуму <i>Наредба</i> "
"извршити."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Облачић:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Наредба</i> одређује наредбу која ће бити извршена када се <b>корисничка "
"акција</b> користи. То може бити једноставна наредба шкољке или комплексни "
"низ наредби са <b>шаблонима</b>.<p>\n"
"Примери:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Консултујте приручник да научите више о синтакси."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Радни директоријум:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Подразумевана пречица:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Постави подразумевану пречицу на тастатури."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Сакупи излаз"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Сакупи излаз извршеног програма"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Одвоји стандардне грешке"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Одвоји стандардни излаз и стандардне грешке при скупљању излаза."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Покрени у терминалу"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Покрени наредбу у терминалу."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Основна својства"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Ова корисничка акција је доступна једино за"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Ново..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Из&мени..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "О&бриши"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Прикажи <b>корисничку акцију</b> само за вредности дефинисане овде."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Прикажи <b>корисничку акцију</b> једино за имена фајлова дефинисана овде. "
"Могу се користити џокери '<code>?</code>' и '<code>*</code>'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Назив фајла"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Потврди одвојено сваки позив програма"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Омогућава вам да дотерате <i>наредбу</i> пре њеног извршавања."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Покрени као други корисник:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Покрени <i>наредбу</i> као други корисник."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Напредна својства"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активни панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Други панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Леви панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Десни панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Независно од панела"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Изабери извршни фајл..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Дијалог за параметре корисничких акција"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Овај шаблон омогућава неке параметре:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "додај"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Нова сесија"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "УдаљениМенаџер"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову ставку ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "УдаљениМенаџер: Менаџер Веза"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Име сесије:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Више"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Удаљени директоријум:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Повежи"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Нова &веза"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Упозорење: Чување ваше лозинке није безбедно !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Кориснички мени"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Управљање корисничким акцијама"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Усклади директоријуме"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Поређење директоријума"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Фајл &филтер:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Леви основни директоријум коришћен при процесу синхронизације."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Десни основних директоријум коришћен при процесу синхронизације."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Рекурзивно кроз поддиректоријуме"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Упоређује не само основне директоријуме већ и њихове поддиректоријуме"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Прати симболичке везе"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Прати симболичке везе при упоређивању"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Упореди по садржају"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Упореди дуплиране фајлове са истом величином, по њиховом садржају."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Игнориши датум"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Игнориши информације о датуму при упоређивању.</p><p><b>Напомена</b>: "
"корисно уколико се фајлови налазе на мрежном фајл систему или у архивама.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Асиметрично"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Асиметрични режим</b><p> лева страна је одредишни, десна је изворишни "
"директоријум. Фајлови који постоје само у левом директоријуму ће бити "
"обрисани, они који се разликују ће бити копирани са десна на лево."
"<p><b>Напомена</b>: корисно при ажурирању директоријума са фајл сервера."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Игнориши величину слова"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Упоређивање назива фајлова неосетљиво на величину слова.</"
"p><p><b>Напомена</b>: Корисно при синхронизовању Windows-ових фајл система.</"
"p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "При&кажи опције"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Листа фајлове означене за <i>копирање са лева на десно</i> (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Листа фајлове за које се сматра да су идентични (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Листа изузете фајлове (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Листа фајлове означене за <i>копирање са десна на лево</i> (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Листа фајлове означене за брисање. (CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Дупликати"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Листа оне фајлове који постоје на обе стране."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Јединствени"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Листа оне фајлове који постоје само на једној страни."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Резултати упоређивања из усаглашавача (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "У&саглашавач"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Опције"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Паралелне нити:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Граница једнакости:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "мин"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "сат"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "дан"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Тотални померај (десно-лево):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Игнориши скривене фајлове"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Менаџер профила (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Замени стране (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Упореди"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Клизај резултате"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Усклади"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из &циљног директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из из&воришног директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из &левог директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из &десног директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Циљни директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Из&ворни директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Леви директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Десни директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL мора бити наследник било левог или десног основног URL-а!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Усклади директоријуме"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "&Изузми"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Врати ори&гиналну операцију"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Су&протан смер"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Копирај с &десна на лево"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Копирај с &лева на десно"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "О&бриши (леви јединствени)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Пре&гледај леви фајл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Прегл&едај десни фајл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Упореди фајлове"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "&Копирај изабрано у клипборд (лево)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ко&пирај изабрано у клипборд (десно)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Означи ставке"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Пониш&ти избор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "И&зврни избор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Усклади са &KGet-ом"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Означи ставке"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Поништи избор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Усаглашавач нема шта да ради!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Прозор усклађивача садржи податке из претходног упоређивања. Ако изађете, "
"ови подаци ће бити изгубљени. Да ли заиста желите да изађете?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Грешка при отварању %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "IO грешка при упоређивању фајла %1 са %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Упоређујем фајлове %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Усклади"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"С десна у лево: копирај један фајл\n"
"С десна у лево: копирај %n фајла\n"
"С десна у лево: копирај %n фајлова"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 бајт)\n"
"(%n бајта)\n"
"(%n бајтова)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Спремно: %1/1 фајл, %3/%4\n"
"Спремно: %1/%n фајла, %3/%4\n"
"Спремно: %1/%n фајлова, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"С лева на десно: копирај један фајл\n"
"С лева на десно: копирај %n фајла\n"
"С лева на десно: копирај %n фајлова"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Лево: обриши један фајл\n"
"Лево: обриши %n фајла\n"
"Лево: обриши %n фајлова"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Потврди упис преко"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "По&чни"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "Пау&зирај"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tСпремно: %1/%2 фајлова, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Број фајлова: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Број упоређених директоријума: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Грешка при копирању фајла %1 на %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Грешка при брисању фајла %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Усаглашавач"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Доводим URL-ове до Kget-а"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Грешка при извршавању "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Довод у кутију листе"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Нема елемената за довод!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Усагласи резултате"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Страна за довод:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Само изабрани фајлови"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Не могу да отворим %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "О&твори Konqueror овде"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Отвори &Konsole овде"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центрирај мапу овде"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Директоријум <i>'%1'</i> ће бити <b>рекурзивно</b> и <b>трајно</b> "
"обрисан!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> ће бити <b>трајно</b> обрисан!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 фајлови: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Фајлови: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Линијски приказ"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Процената"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Прикажи величине фајлова"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Дуга"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Шема"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Повећај контраст"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Смањи контраст"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Користи омекшавање"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Прикажи мале фајлове"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Прилагоди величину фонта за ознаке"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимална величина фонта"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Заузетост диска"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Покрени нову претрагу заузетости диска"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Родитељски директоријум"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Линијски приказ"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Детаљан приказ"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight приказ"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Преглед заузетости директоријума:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Укупна величина"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Сопствена величина"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Учитавам податке о заузетости"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Фајлови:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Директоријуми:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Укупна величина:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Учитавам информацију о заузетости диска..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Улазак у родитељски директоријум захтева учитавање садржаја URL-а „%1“. Да "
"ли желите да наставите?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Заузетост диска"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да преместите ову ставку у смеће?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову ставку?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Бришем %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Тренутни директоријум:%1, укупна величина:%2, сопствена величина:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Заузетост диска"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Изузми"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Горе један директоријум"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Нова претрага"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Укључи све"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Ускочи у"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Детаљно"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Сопствена величина:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Дозволе:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уреди"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Подешавање у&поређивања"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Поглед"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Корисничке &акције"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавања"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Подешавање режима извршавања команди"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Архивери"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Алати контролне суме"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Путања %1 је неисправна, није пронађена исправна путања."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Путања %1 је неисправна, %2 се користи уместо ње."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Обриши фајлове"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Фајлови ће бити трајно обрисани."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Баци у смеће"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Фајлови ће бити премештени у смеће при брисању."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Користи магију MIME типова"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Магија MIME типова омогућава боље разликовање типова фајлова, али је спорија."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Уређивач:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Сугестија: користите „internal editor“ ако желите да користите Krusader-ов "
"брзи уграђени уређивач"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Подразумевано режим прегледача:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Генерички режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Користи системски подразумеван прегледач"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Текстуални режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Прегледај фајл у чисто текстуалном режиму"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Хекс. режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Прегледај фајл у хекс-режиму (боље за бинарне фајлове)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Интерни едитор и прегледач отвара сваки фајл у засебном прозору"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Ако се штиклира, сваки фајл ће се отворити у засебном прозору, у супротном "
"ће прегледач радити у режиму једног прозора са језичцима"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Атомске екстензије:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Емулатор терминала шаље 'chdir' при промени панела"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Када је штиклирано, при промени панела (нпр. када се притисне ТАБ), krusader "
"мења тренутни директоријум у емулатору терминала."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Привремени директоријум:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Напомена: морате имате све дозволе за привремени директоријум!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Тражим алате..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверите се да инсталирате нове алате у ваш <code>$PATH</code> (нпр. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Додај нову атомску екстензију"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Екстензија: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Атомске екстензије морају почети са '.'\n"
" и морају садржати барем још један знак '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj није пронађен, али је arj пронађен, и он ће бити коришћен за "
"распакивање"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm пронађен, али cpio није пронађен, који је неопходан за распакивање"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Пронађен"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Паковање"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Распакивање"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff алатка"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "клијент е-поште"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "пакетни преимењивач"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "алатка за контролне суме"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Уобичајене вредности"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Подешавања - Креирајте свој Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader-ова подешавања по покретању"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Основне операције"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Будите сигурни да знате шта радите!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Прилагоди начин на који Krusader ради са архивама"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависности"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Постави пуну путању спољашњих апликација"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Подеси личне акције"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Повежи mime са протоколима"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Тренутна страница је измењена. Да ли желите да примените измене?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Упозори при изласку"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Прикажи упозорење при покушају изласка из главног прозора."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Минимизуј до касете"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Икона ће се појавити у системској касети уместо у таскбару, када се Krusader "
"минимизира."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Аутоматски означи директоријуме"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"При испуњавању критеријума означавања, неће бити означени само фајлови, већ "
"и директоријуми."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Преименовање изабире екстензију"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"При преименовању фајла, цео текст се селектује. Ако желите тотал-командер "
"стил преименовања - само назива фајла, без екстензије, одштиклирајте ово."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Користи називе језичака са пуном путањом"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Прикажи пуну путању у језичцима фасцикли. Подразумевано се приказује само "
"последњи део путање."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Терминал у целом екрану (mc-стил)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Терминал се приказује уместо Krusader прозора (цео екран)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Брзо претраживање"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Нови стил брзог претраживања"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Отвара дијалог брзог претраживања."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Брзо претраживање осетљиво на величину слова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Сви фајлови који почињу великим словом ће се појавити пре фајлова који "
"почињу малим (UNIX подразумевано)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Подешавање панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Фонт панела:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Величина иконе у листи фајлова:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Користи иконе у називима фајлова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Прикажи иконе за називе фајлова и директоријуме."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Користи људски-читљиве величине фајлова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Величине фајлова су приказане у B, KB, MB и GB, не само у бајтовима."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Прикажи фајлове који почињу тачком."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Сортирање осетљиво на величину слова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Увек сортирај директоријуме по имену"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Директоријуми су сортирани по имену, без обзира на колону сортирања."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Нумеричке дозволе"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Прикажи окталне бројеве (0755) уместо стандардних дозвола (rwxr-xr-x) у "
"колони дозвола."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Подразумевани тип панела:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Скраћено"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Трака панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Прикажи траку панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Трака са алатима ће бити видљива."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видљиви дугмићи траке панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Очисти траку локације"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Чисти траку локације"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Дугме за отварање"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Отвара прегледач директоријума."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Дугме једнакости (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Мења директоријум панела на директоријум другог панела."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Дугме за нагоре (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Мења директоријум панела на родитељски директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Дугме за кућни (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Мења директоријум панела у кућни директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Дугме за корен (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Мења директоријум панела у корени директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Дугме за синхронизовано прегледање."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Свака промена директоријума у панелу односи се и на други панел."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим избора"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader-ов режим"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Оба дугмета омогућавају изабирање фајлова. За изабирање више од једног "
"фајла, држите тастер Ctrl и кликните левим дугметом миша.Мени на десни клик "
"се позива кратким кликом десним дугметом миша."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror-ов режим"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Притискање левог дугмета миша изабира фајлове — можете кликтати и изабирати "
"више фајлова.Мени на десни клик се позива кратким кликом десним дугметом "
"миша."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-ов режим"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Лево дугме миша не изабире, већ поставља тренутни фајл без утицања на "
"тренутни избор.Десним дугметом миша можете изабрати вишеструке фајлове и "
"мени на десни клик се позива притискањеми држањем десног дугмета миша."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Посебан режим избора"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Дизајнирајте ваш режим изабирања!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Дупли клик изабира (класично)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Један клик на фајл ће га изабрати и фокусирати, дупли клик отвара фајл или "
"улази у директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Поштуј KDE-ову глобалну политику избора"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Користи KDE-ово глобално подешавање:</p><p><i>KDE Контролни центар-"
">Периферије->Миш</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Засновано на KDE-овом режиму избора"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Ако се штиклира, користиће се режим заснован на KDE-овом стилу."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Лево дугме миша изабира"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Лево дугме миша чува изабрано"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити "
"избор осталих ставки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-лево дугме миша изабира"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Ако се штиклира, shift/ctrl леви клик ће изабрати ставке.\n"
" Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Лево дугме изабира\"."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Десно дугме миша изабира"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Десно дугме миша чува изабрано"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити "
"избор осталих ставки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-десно дугме миша изабира"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Ако је штиклирано, shift/Ctrl десни клик ће изабрати ставке. \n"
"Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Десно дугме изабире\"."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Размакница помера на доле"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Ако је штиклирано, стискање размака ће изабрати тренутну ставку и спустити "
"се доле. \n"
"У супротном, тренутна ставка се изабира, али остаје тренутна ставка."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Размакница рачуна заузети простор"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Ако је штиклирано, стискање размака док је тренутна ставка фасцикла, ће "
"(поред изабирања фасцикле) \n"
"прорачунати заузети простор унутар фасцикле (рекурзивно)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert помера доле"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Ако је штиклирано, стискање INSERT ће изабрати тренутну ставку, и прећи на "
"следећу ставку. \n"
"У супротном, тренутна ставка остаје непромењена."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "При десном клику одмах отвори контекстни мени"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Ако је штиклирано, десни клик ће резултовати у тренутном приказивању "
"контекстног менија. \n"
"У супротном, корисник мора да кликне и држи десно дугме миша 500 милисекунди."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Очувај атрибуте при локалном копирању/премештању (спорије)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader ће покушати да очува све атрибуте (време, власника, групу) локалних "
"фајлова у складу са извором и зависно од ваших дозвола:<ul><li>Очување "
"корисника ако сте root</li><li>Очување групе ако сте root или члан групе</"
"li><li>Очување временске марке</li></ul><b>Напомена</b>: Ово може да успори "
"процес копирања."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Аутоматски монтирај фајл системе"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"При уласку у директоријум који је дефинисан као тачка монтирања у <b>fstab</"
"b>-у, покушај да је монтираш са дефинисаним параметрима."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Не користи KDE-ов протокол медија за дугме медија (ако је баговит или "
"недостаје)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no kdebase package installed)."
msgstr ""
"Изаберите ако је протокол медија баговит (у неким старијим верзијама KDE-а), "
"или ако није присутан (није инсталиран пакет kdebase)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Менаџер Монтирања неће (де)монтирати следеће тачке монтирања:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Потврде"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Тражи потврду корисника за следеће операције:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Брисање непразних директоријума"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Брисање фајлова"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Копирање фајлова"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Премештање фајлова"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Потврди довод у кутију листе (listbox)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Питај за резултујуће име при додавању ставки у листу. Подразумева се "
"коришћење стандардне вредности."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Уклањање корисничких акција"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Фино штеловање"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Величина кеша икона (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Већа количина кеша за иконе повећава брзину којом се може приказати садржај "
"панела. Међутим, превелики кеш може потрошити вашу меморију."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Аргументи за updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Везе"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Дефинисане везе"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Додај протокол у листу веза."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Уклони протокол из листе веза."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Додај MIME у изабрани протокол на листи веза."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Уклони MIME из листе веза."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mime типови"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Посебна боја"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Тамно црвена"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Тамно зелена"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тамно плава"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Тамно цијан"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Тамно магента"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тамно жута"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Светло сива"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тамно сива"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Користи подразумеване KDE боје"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Користи KDE-ову глобалну конфигурацију боје.</p><p><i>KDE Контролни "
"Центар -> Изглед & Теме -> Боје</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Користи алтернативну позадинску боју"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Позадинска боја</b> и <b>алтернативна позадинска боја</b> се мењају "
"линија по линија.</p><p>Када не користите <i>подразумеване KDE боје</i>, "
"можете подесити алтернативне боје у <i>кутији боја</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Прикажи тренутну ставку чак и ако није фокусирана"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Приказује последњу позицију курсора у неактивном панелу.</p><p>Ова опција "
"је доступна само када не користите <i>подразумеване KDE боје</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Затамни боје неактивног панела"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Боје неактивног панела се рачунају помоћу затамњене боје и фактора "
"затамњења.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Испис:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Испис директоријума:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Исто као испис"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Испис извршних фајлова:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Испис симболичких веза:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Испис неисправних симболичких веза:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Исто као позадина"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Алтернативна позадина:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Изабрани испис:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Изабрана позадина:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Исто као алтерн. позадина"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Алтернативна позадина означених:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Исто као изабрана позадина"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Тренутни испис:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Не користи се"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Исто као испис означених"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Изабрани испис означених:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Тренутна позадина:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Неактиван"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Исто као активан"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Циљна боја затамњења:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Фактор затамњења:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Усаглашавач"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "KDE подразумевано"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Први план једнаких:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Позадина једнаких:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Први план разлике:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Позадина разлике:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Први план копирања у лево:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Позадина копирања у лево:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Први план копирања у десно:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Позадина копирања у десно:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Први план брисања:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Позадина брисања:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Увези шему боја"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Извези шему боја"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Изабрани + тренутни"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Изабрано 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Изабрано 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Тренутни"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Неисправна симболичка веза"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Симболичка веза"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Копирај у десно"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Копирај у лево"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Различито"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Једнако"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Изабери фајл шеме боја"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Грешка: нисам могао да прочитам из фајла"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Изабери фајл шеме боја"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Фајл "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Грешка: Нисам могао да пишем у фајл"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Покреће изабрани профил панела. профил панела садржи: <ul><li>све језичке "
"путања</li><li> тренутни језичак</li><li>активни панел</li></ul><b>&lt;"
"Последња сесија&gt;</b> је специјални профил панела, снима се аутоматски при "
"затварању Krusader-а."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Профил при покретању:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Последња сесија"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Прикажи уводни екран"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Прикажи уводни екран по покретању krusader-а."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Режим само једне инстанце"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Дозвољено је покретање само једне инстанце Krusader-а."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Сними поставке при изласку"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Провери стање компоненти корисничког интерфејса,и врати их у стање при "
"последњем гашењу."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Приказуј траку са алатима"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Трака са алатима ће бити видљива по покретању."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Прикажи статусну траку"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Статусна трака ће бити видљива по покретању."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Прикажи функцијске тастере"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Функцијски тастери ће бити видљиви по покретању."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Прикажи командну линију"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Командна линија ће бити видљива по покретању."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Прикажи емулатор терминала"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Емулатор терминала ће бити видљив по покретању."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Сними последњу позицију, величину и подешавања панела"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>По покретању, главни прозор ће променити своју величину у ону која је "
"била када је последњи пут угашен. Такође ће се појавити на истом месту на "
"екрану, са панелима сортираним и поравнатим као што су били раније.</"
"p><p>Уколико је ова опција искључена, можете користити опцију менија "
"<i>Подешавања->Сними позицију</i> за ручно подешавање величине и позиције "
"главног прозора по покретању.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Покрени у касети"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader се покреће у касети (ако је постављено минимизирање у касету, без "
"показивања главног прозора"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader провидно рукује следећим врстама архива:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Архиве које су „засивљене“ нису биле доступне на вашем систему последњи пут "
"када је Krusader проверавао. Ако желите да Krusader \n"
"поново претражи, кликните на дугме „Аутоматски подеси“."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Аутоматски подеси"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Испробај архиву по паковању"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Тестирај интегритет архиве након паковања."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Испробај архиву пре распакивања"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Неке оштећене архиве могу изазвати рушење; стога, тестирање се препоручује."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Тражим архивере..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверите се да инсталирате нове архивере у ваш <code>$PATH</code> (нпр. /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Овде можете наместити подешавања везана за корисничке акције.\n"
"За постављање, подешавање и рад са корисничким акцијама, молимо вас, "
"користите МенаџерАкција."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Покрени МенаџерАкција"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Извршавање у терминалу"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Терминал за корисничке акције:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Колекција излаза"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Нормални фонт:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Фонт фиксне ширине:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Користи фонт фиксне ширине као подразумевани"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader не може да нађе подржан клијент поште. Инсталирајте један у вашу "
"путању. Сугестија: Krusader подржава Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Слање фајла: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Не знам које фајлове да упоредим."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"За упоређивање 2 фајла по садржају, можете било:<ul><li>Изабрати (обележити) "
"један фајл у левом панелу, и један у десном панелу.</li><li>Изабрати тачно "
"два фајла у активном панелу.</li><li>Уверити се да постоји фајл у другом "
"панелу, са истим именом као тренутни фајл у активном панелу.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader не може да нађе било који од подржаних diff интерфејса. "
"Инсталирајте неки од њих у вашу путању. Сугестија: Krusader подржава "
"Kompare, Kdiff3 и Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Не могу да пронађем наредбу „locate“. Инсталирајте GNU пакет findutils-"
"locate, или поставите његове зависности у Konfigurator-у"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Важно: RemoteMan је замењен нашим новим менаџером маркера. Нови менаџер "
"рукује локалним фајловима и удаљеним URL-овима на исти начин. RemoteMan је "
"остављен да би омогућио лакши прелазак и дао прилику да преместите маркере. "
"БИЋЕ УКЛОЊЕН УСКОРО!\n"
"Испробајте нови менаџер маркера: отворите нову удаљену конекцију, и када то "
"успете, притисните дугме маркера, изаберите „Додај маркер“ и то је све!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Не могу да покренем „mount“! Проверите страницу „Зависности“ у Подешавањима."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "Не могу да пронађем „KsysCtrl“. Инсталирајте пакет KDE admin"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Не могу да пронађем алатку за пакетно преименовање.\n"
"Можете преузети Krename на http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Не могу да покренем Krusader у режиму администратора, јер krusader или kdesu "
"није у вашој путањи. Подесите зависности у Konfigurator-у!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Унесите URL за преглед:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Унесите име фајла за уређивање:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Не знам који фајл треба раздвојити."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Не можете раздвајати директоријум!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Не знам које фајлове треба спајати."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Не можете спајати директоријум!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Није раздвојени фајл %1!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Одаберите само један раздвојени фајл!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Није раздвојени фајл %1!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Спајање %1.* у директоријум:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Раздвоји фајл %1 у директоријум:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Кориснички дефинисан"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Максимална величина фајла:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "B"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kB"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MB"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GB"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Раздвоји"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Дељење"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "URL путање директоријума је лоше формиран!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Спајање..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Спајам фајл %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Фајл са CRC информацијом (%1) недостаје!\n"
"Проверавање исправности је немогуће без њега. Да ли да наставим са спајањем?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Грешка при читању CRC фајла (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Није исправан CRC фајл!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Проверавање исправности је немогуће без доброг CRC фајла. Да наставим са "
"спајањем?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Не могу да отворим први део фајла %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Нетачна величина фајла! Фајл је можда оштећен!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Нетачна CRC контролна сума! Фајл је можда оштећен!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Грешка при писању фајла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Дељење..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Делим фајл %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Не могу да поделим директоријум!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Грешка при читању фајла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Грешка при писању фајла %1!"