You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/ru.po

6813 lines
212 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of krusader.pot to Russian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Dmitry V. Chernyak <dvc@mail.ru>, 2003, 2005.
# Denis Koryavov <dkoryavov@rambler.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Dmitry A. Bugay <sam@vhnet.ru>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/krusader/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дмитрий Черняк, Денис Корявов,Дмитрий Бугай"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dvc@mail.ru,dkoryavov@yandex,sam@vhnet.ru"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Менеджер действий - Управление пользовательскими действиями"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "New protocol"
msgstr "Новый протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Edit protocol"
msgstr "Изменить протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Другой протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Edit path"
msgstr "Изменить путь"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
msgid "Set another path:"
msgstr "Другой путь:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "New mime-type"
msgstr "Новый MIME-тип"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Новый MIME-тип:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Изменить MIME-тип"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Другой MIME-тип:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "New filename"
msgstr "Новое имя файла"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
msgid "Set a filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Edit filename"
msgstr "Изменить имя файла"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
msgid "Set another filename:"
msgstr "Назначить иное имя файла:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Задайте имя для действия"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Укажите заголовок для элемента меню"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
msgid "Command line is empty"
msgstr "Командная строка пуста"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Действие с таким именем уже существует\n"
"Если нет пользовательского действия с таким именем, значит имя использовано "
"для встроенного действия"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Action Property"
msgstr "Свойство действия"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
#, no-c-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Подробное описание <b>действия</b>. Может быть показано только через "
"<i>конфигуратор</i> и <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Применять команду"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Только для локальных файлов"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Заменять <b>шаблоны</b> именами локальных файлов."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "Для удалённых (URL) и локальных файлов "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Заменять <b>шаблоны</b> путями к удалённым ресурсам (URL)."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Название пункта в <b>пользовательском меню</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Пункт меню:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Имя <b>действия</b> используется только в <i>конфигураторе</i> и не может "
"появляться в других меню.<b>Примечание</b>: <b>название</b> показанное в "
"<b>меню</b> может быть установлено ниже."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Действия</b> могут быть группированы по категориям.\n"
"Выберите существующую <i>категорию</i> или создайте новую."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Каждое <b>действие</b> может иметь свой значок. Он появится перед заголовком "
"в <b>меню</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Имя <b>действия</b> используется только в <i>конфигураторе</i> и не может "
"появляться в других меню.</p><p><b>Примечание</b>: <i>название</i> "
"показанное в <b>меню</b> может быть установлено ниже.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Команда</i> определяет приложение, которое будет запущено, при "
"использование <b>пользовательского действия</b>. Это может быть простая "
"команда или последовательность многочисленных команд с <b>шаблонами</b>.\n"
"Примеры:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList "
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Прочтите справку, чтобы узнать больше о синтаксисе.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Всплывающая подсказка</i> появится, когда курсор мыши будет напротив "
"пункта в меню <b>действий</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Рабочий каталог</i>, определяет в каком каталоге будет запущена "
"<i>команда</i>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
#, no-c-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Всплывающая подсказка:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Команда</i> определяет приложение, которое будет запущено, при "
"использование <b>пользовательского действия</b>. Это может быть простая "
"команда или последовательность многочисленных команд с <b>шаблонами</b>.\n"
"Примеры:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList "
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Прочтите справку, чтобы узнать больше о синтаксисе."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
#: Filter/generalfilter.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
#: GUI/kcmdline.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Добавить <b>шаблоны</b> для выделенных файлов на панели."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
#, no-c-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Рабочий каталог:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш по умолчанию:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
#, no-c-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Назначить комбинацию клавиш по умолчанию."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Режим выполнения"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Collect output"
msgstr "Перехватывать вывод"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Перехватывать вывод запущенной программы."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Выделять стандартный вывод для ошибок"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Разделять стандартный вывод (stout) и вывод для ошибок (sterr)."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
#, no-c-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Запустить в терминале"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
#, no-c-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Запустить команду в терминале."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
#, no-c-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Основные свойства"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
#, no-c-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Данное действие доступно только для следующего"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Изме&нить..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Уд&алить"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Показывать <b>действие</b> только для определённых типов файлов."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Mime-type"
msgstr "Тип MIME"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
#, no-c-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Показывать <b>действия</b> только для имён файлов, определённых здесь. "
"Символы '<code>'?'</code>' и '<code>'*'</code>' могут быть использованы."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Подтверждать вызов каждой программы отдельно"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Это позволяет вам настроить <i>команду</i> перед её выполнением."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Запустить от имени другого пользователя:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Выполнить <i>команду</i> под другим uid."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Дополнительные свойства"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активная панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Другая панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Левая панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Правая панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Независимая панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Выполняемый"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Диалог параметров пользовательского действия"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Данный шаблон допускает некоторые параметры:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-файлы\n"
"*|все файлы"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Создать новое действие"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Загрузить действие "
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Сохранить действие"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Копировать действие в буфер обмена"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Вставить действие из буфера обмена"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Удалить выбранное действие"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Текущее действие было изменено. Применить изменения?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Удалить выбранные действия?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Удалить выбранные действия?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Файл уже содержит некоторые действия.\n"
"Перезаписать или объединить с выбранными действиями?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Перезаписать или объединить?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл уже существует. Перезаписать?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Перезаписать существующий файл?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Не удалось открыть %1 для записи!\n"
"Не чего сохранять."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Неудачное сохранение!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "Путь:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Создать в:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Имя папки:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Носители"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Виртуальная файловая система"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Локальная сеть"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Менеджер закладок"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Не удалось записать в %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " вместо "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "отсутствует тег "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 не может быть правильным файлом закладок"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Ошибка чтения файла закладок: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Часто посещаемые адреса"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Добавить закладку"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление закладками"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Позволить особые закладки"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Вернуться"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Создать контрольную сумму"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось посчитать контрольную сумму, потому что не найдены "
"соответствующие приложения. Проверьте вкладку <b>зависимости</b> в "
"настройках.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Примечание</b>: Вы имеете выделенные каталоги или, возможно, у вас не "
"установлены программы для проверки контрольной суммы. Krusader поддерживает "
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Вычисление контрольной суммы для следующих файлов"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr "и папок:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Выберите метод подсчёта контрольной суммы:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Подсчёт контрольной суммы ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ошибка при запуске<b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Ошибка чтения"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Проверить контрольную сумму"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось проверить контрольную сумму, из-за отсутствия приложений для "
"этого. Проверьте вкладку <b>зависимости</b> в настройках.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Проверка контрольной суммы для следующих файлов"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Файл контрольной суммы:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка чтения контрольной суммы файла<i>%1</i>.<br/> Укажите верный файл "
"контрольной суммы.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader не может найти утилиту подсчёта контрольной суммы %1. Проверьте "
"вкладку <b>зависимости</b> в настройках.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Проверка контрольных сумм ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Обнаружена ошибка при проверке контрольных сумм"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Проверка контрольных сумм прошло успешно"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Следующие файлы биты:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Обнаружена ошибка при создании контрольных сумм"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Создание контрольных сумм прошло успешно"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Подсчёт контрольных сумм:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Хэш"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
#, fuzzy
msgid "File and hash"
msgstr "Имя файла"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Полученные ошибки:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Сохранить контрольную сумму в файл:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Контрольная сумма для каждого исходного файла"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 уже существует.\n"
"Перезаписать?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Выделить файлы для сохранения"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Ошибка сохранения файла %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Сохранить контрольную сумму файлов ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении контрольных сумм. Остановка"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Сохранить атрибуты (только для локальных объектов)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
msgid "Base URL:"
msgstr "Базовый путь:"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Комбинации клавиш krusader\n"
"*|Все файлы"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Загрузить комбинации"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Загрузить список комбинаций клавиш как в Total-Commander"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Сохранить комбинации"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Сохранить текущий список комбинаций клавиш."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Выбрать файл с комбинациями клавиш"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n"
"Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Попробовать загрузить устаревший формат?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Загрузить"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"К текущей комбинации клавиш добавляется новая.\n"
"Добавить выбранную комбинацию?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Перезапустите диалог, чтобы увидеть изменения"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> уже существует. Перезаписать?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть <b>%1</b> для записи!</qt>"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Выбор файлов"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Отметить следующие файлы:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Предопределённый выбор"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n"
"хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n"
"эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n"
"Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все."
"Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою "
"собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Добавить выбранное в строке редактирования к списку"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Удалить отмеченные выборы из списка"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Очистить весь список выбора"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Подождите"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Место назначения:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader прогресс"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n каталог\n"
"%n каталога\n"
"%n каталогов"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла\n"
"%n файлов"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% из %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Чтение)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 из %2 завершено"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n каталог\n"
"%1 / %n каталога\n"
"%1 / %n каталогов"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файл\n"
"%1 / %n файла\n"
"%1 / %n файлов"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 осталось )"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Ёмкость: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Занято: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Свободно: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Не смонтирован."
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Введите выбор:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "режим сравнения"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Быстрая навигация"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Уже <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Щелчок для перехода в <i>%1</i>"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Сетевое соединение"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Соединение с..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
msgid "&Connect"
msgstr "&Соединиться"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Упаковать %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Упаковать %n файл\n"
"Упаковать %n файла\n"
"Упаковать %n файлов"
#: Dialogs/packgui.cpp:96
msgid "Please select a directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Упаковать"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "В архив"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "В каталог"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Многотомный архив"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Установить степень сжатия"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "МИН"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "МАКС"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Повторите"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Шифрование заголовков"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Переключатели командной строки:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Пароль не задан"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Пароли совпадают"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Не удалось упаковать! Пароли не совпадают!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Неверный размер тома!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Неверный переключатель командной строки!\n"
"Переключатель должен начинаться с '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Неверный переключатель командной строки!\n"
"Бэкслеш не может быть последним символом"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Неверный переключатель командной строки!\n"
"Не закрыты кавычки!"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr ""
"Сохранённый список часто посещаемых адресов неправилен. Список будет очищен"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Часто посещаемые адреса"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Поиск: "
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Загрузка информации об использовании"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Файлы:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Каталоги:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Общий размер:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Загрузка информации об использовании диска..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Переход на один уровень вверх потребует загрузки информации о содержимом "
"каталога \"%1 \". Продолжить?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Статистика использования диска"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Действительно поместить в корзину?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Корзина"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Действительно удалить?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Удаление %1 ..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Текущий каталог:%1, Общий размер:%2, Собственный размер:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Статистика использования диска"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Выше на один уровень"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Новый поиск"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Включить все"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Войти"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Линейный"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Детальный"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Круговой"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Собственный размер:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Дата последней модификации:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступа:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Статистика использования диска"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Новая статистика использования диска"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Линейный вид"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Детальный вид"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Круговой вид"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Показать статистику использования каталога:"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Радужные цвета"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Высоко-контрастная"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Увеличить контраст"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Уменьшить контраст"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Использовать сглаживание"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Показывать маленькие файлы"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Менять размер шрифта в заметках"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Круговой вид"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Линейный вид"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Показывать размеры файлов"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Общий размер"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Собственный размер"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1469
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 файлов: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файлы: %1"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Открыть &Konqueror"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Запустить &Konsole"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центр карты"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Каталог <i>%1</i> будет <b>рекурсивно</b> и <b>навсегда</b> удалён!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> будет <b>навсегда</b> удалён!</qt>"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Большие, чем"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Меньше, чем"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Изменявшиеся между"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&и"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Не измененявшиеся после"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "И&зменялись за последние"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "дни"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "недели"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "месяцы"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "года"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Н&е изменялись за последние"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Владелец"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Принадлежит &пользователю"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Принадлежит гр&уппе"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "Пр&ава"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "В&ладелец"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Гру&ппа"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "В&се"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Примечание: '?' - это шаблонный символ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Введена неправильная дата."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Дата %1 не соответствует вашей локализации. Введите правильную дату "
"(используйте кнопку даты для простого доступа)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Указанные размеры несообразны!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Введите значения так, чтобы левый размер был\n"
"меньше (или равен) правому."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Даты являются несообразными!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Дата слева позже, чем дата справа.\n"
"Введите даты так, чтобы левая дата\n"
"была более ранней, чем правая."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Дата сверху более поздняя, чем дата снизу.\n"
"Введите даты так, чтобы верхняя дата \n"
"была более ранней, чем нижняя."
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Выберите файлы"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Основные"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "С &учётом регистра"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Фильтр:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Типы:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Архивы"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Графические файлы"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Текстовые файлы"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Видео файлы"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио файлы"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Менеджер профилей"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Загрузить"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Искать в"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Не искать в"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Содержащие текст"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Удалённый поиск"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Только полные слова"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "С &учётом регистра"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Искать в п&одкаталогах"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Искать в а&рхивах"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Следовать по &ссылкам"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Не введён критерий поиска!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Укажите расположение для поиска."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Открыть историю посещения каталогов"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Путь к каталогу, где будет запущена команда."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Что же, это совсем просто: Вы вводите сюда команду и Krusader её "
"выполняет.</p><p><b>Совет</b>: Перемещаться по истории ввода команд можно с "
"помощью клавиш &lt;Вверх&gt; и &lt;Вниз&gt;.</p></qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Терминал"
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Открыть терминал в текущем каталоге. </p><p>Терминал может быть определён "
"в конфигураторе, по умолчанию - это <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Просмотр "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Открыть файл в программе просмотра."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Правка "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Редактировать файл.</p><p>Редактор может быть определён в конфигураторе, "
"по умолчанию - это <b>внутренний редактор</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Копировать"
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Копировать файл из одной панели в другую."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Переместить"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Переместить файл из одной панели в другую."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Нов. Каталог"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Создать каталог в текущей панели."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Удалить"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Удалить файл, каталог и т.д."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Переименовать"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Переименовать файл, каталог и т.д."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Выход"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Выйти из Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Терминал"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Вид"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Правка"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Копировать"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Переместить"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Нов. Каталог"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Удалить"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Переименовать"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Выход"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Готов."
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Открыть список доступных носителей"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "Пишущий CD"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "Пишущий DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Удалённый ресурс"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Дисковод"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Диск Zip"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Монтировать"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Отмонтировать"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Удалить запись"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Заменить запись"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Добавить новую запись"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Управление профилями"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Введите имя профиля:"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Эта кнопка переключает режим синхронизированного перехода в каталоги.\n"
"Когда она активирована, каждая смена каталога будет производиться в\n"
"обоих панелях, если это возможно."
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Основной просмотрщик"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Просмотрщик текста"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Hex просмотрщик"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Текстовый &редактор"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Следующая вкладка"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Предыдущая вкладка"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Отделить вкладку"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Закрыть текущую вкладку"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Просмотр"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Не удалось открыть "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Не найден внутренний редактор"
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer недоступен для загрузки: "
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr ""
"Не выделено ни одного файла или выделенные файлы не могут быть показаны."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Сохранять атрибуты при локальном копировании/перемещении (медленно)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader пробует сохранить все атрибуты (время доступа, владелец, группа) "
"локальных файлов в соответствии с исходными правами:\n"
"<ul><li>Владелец сохраняется, если вы root </li><li>Группа сохраняется, если "
"вы root или член группы.</li><li>Сохраняется время доступа</li></ul>\n"
"<b>Примечание</b>: Это может замедлить процесс копирования."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Автомонтирование файловых систем"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Когда переходите в каталог, который является точкой монтирования в fstab, он "
"монтироваться с определёнными опциями."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr "Не использовать протокол поиска носителей TDE"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Выберите, если у вас старая версия TDE или не установлен пакет tdebase."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Менеджер монтирования не будет (от)монтировать следующие точки:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Подтверждения"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Krusader требует подтверждения пользователя для следующих операций:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Удаление не пустых каталогов"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Копирование файлов"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Перемещение файлов"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Добавление в список"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Удаление пользовательских действий"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Точная настройка"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Размер кэша иконок (Кб):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Размер кеша определяет как быстро Krusader может отображать содержимое "
"панелей. \n"
"Однако, слишком большой кэш может неоправданно расходовать память."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Аргументы для 'updatedb':"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader обнаружил архиваторы для следующих типов архивов:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
msgid "Xz"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:76
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Архивы выделенные серым, были недоступны в системе во время последней "
"проверки её Krusader'ом.\n"
"Если вы хотите чтобы Krusader повторил поиск снова, нажмите на кнопку 'Авто "
"настройка'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
msgid "Auto Configure"
msgstr "Авто настройка"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Проверять архив после упаковки"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr ""
"Если флажок установлен, Krusader будет тестировать целостность архива после "
"его создания."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Проверять архив перед распаковкой"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Распаковка некоторых повреждённых архивов может привести к зависанию "
"программы.\n"
"Поэтому, рекомендуется в начале тестировать их."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Поиск архиваторов..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr "Установить новые архиваторы из <code>$PATH</code>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Использовать цвета TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Использовать цветовую схему TDE.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Внешний вид и темы -> Цвета</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Использовать альтернативный цвет фона"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Показывать последнюю позицию курсора на неактивной панели"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Показывает последнюю позицию курсора на неактивной панели.</p><p> Этот "
"параметр доступен, если не используются <i>стандартные цвета TDE</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Убрать тусклые цвета на неактивной панели"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Активная панель"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Текст каталога:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Цвет текста"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Текст выполняемых файлов:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Текст символической ссылки:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Текст неверной ссылки:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Цвет фона"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Альтернативный цвет фона:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Выбранный текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Выбранный фон:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Альтернативный цвет фона"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Альтернативный выбранный фон:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Как выбранный фон"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Текущий текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Не используется"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Как выделенный текст"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Текст текущего выделения:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Текущий фон:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивная панель"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Как на активной панели"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Тусклый цвет:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Коэффициент тусклости:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Синхронизатор"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "TDE default"
msgstr "Используемый по умолчанию в TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Одинаковый текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Фон одинакового текста:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Различающийся текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Фон различающегося текста:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Текст для копирования влево:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Фон текста для копирования влево:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Текст для копирования вправо:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Фон текста для копирования вправо:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Удалённый текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Фон удалённого текста:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Добавить схему"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Сохранить схему"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Выбранный + текущий"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Выделенный 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Выделенный 1 "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Неверная символическая ссылка"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символическая ссылка"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Приложение (выполняемый файл)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Копировать на право"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Копировать влево"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Различающийся"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Одинаковый"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Укажите файл цветовой схемы"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Укажите файл для сохранения цветовой схемы"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Файл"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " уже существует. Перезаписать?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в файл"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Архиваторы"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Утилиты подсчёта контрольной суммы"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Неверный путь %1. Правильный путь не найден."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Путь %1 неверен, вместо него будет использован %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Удалить файлы"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Файлы будут полностью удаляться."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Файлы будут перемещаться в корзину при удалении."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Читать из файлов информацию об их типе ('mimetype magic')"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Чтение записи 'mimetype magic' позволяет лучше различать типы файлов, но "
"замедляет работу."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Подсказка: Используйте внутренний редактор, если вы хотите использовать "
"быстрый редактор Krusader'а"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Стандартный режим просмотрщика:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Основной режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Использовать стандартный системный просмотрщик"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Текстовый режим: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Просмотр файла только в текстовом режиме"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hex режим"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Просмотр файла в Hex режиме (для двоичных файлов)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Просмотрщик открывает каждый файл в отдельном окне"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Каждый файл откроется в отдельном окне, в противном случае просмотрщик будет "
"работать в режиме табов"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Единые расширения:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:144
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Менять каталог в эмуляторе терминала при смене панели"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:152
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
"Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:160
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Временный каталог:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Примечание: Вы должны иметь полный доступ к временному каталогу!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Поиск инструментов..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:188
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr "Установить новые инструменты из <code>$PATH</code>"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Добавить новое расширение"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr "Расширение: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Единые расширения должны начинаться с '.'и содержать более одного знака '.'"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Внешний вид"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Показывать предупреждение, при выходе из Krusader."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Сворачивать в лоток"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr "Вместо элемента панели задач показывать значок в системном лотке."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Автоматическая метка каталогов"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "При выборе по введённому критерию, каталоги так же будут выделены."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Переименовывать выделенное расширение"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Если вы хотите переименовывать только имя файла без расширения, как в total-"
"commander, не ставьте флажок."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Использовать полные пути в названиях вкладок"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Показывать полные пути в названиях вкладок.\n"
"По умолчанию будет отображаться только название текущего каталога."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Полноэкранный терминал (стиль mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Терминал будет показан взамен окна Krusader (полный экран)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Быстрый поиск"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Новый стиль быстрого поиска"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Открывать диалоговое окно быстрого поиска."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Быстрый поиск с учётом регистра"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Имена файлов начинающиеся с букв в верхнем регистре будут идти первыми в "
"списке (стиль UNIX по умолчанию)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Шрифт панели:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Размер значков файлового списка:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Использовать значки в именах файлов"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Использовать значки в именах файлов и папок."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Размеры файлов в удобном формате"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Размеры файлов будут отображаться как в байтах, так и в Кб, Мб, Гб."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Сортировка с учётом регистра"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Всегда сортировать каталоги по имени"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Каталоги сортируются по имени, независимо от сортировки столбцов."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Права (числовой вид)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr "Показывать числа (0755) взамен стандартных прав (rwxr-xr-x) в столбце."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Стандартный тип панели:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Компактный"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Кнопочная панель"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Отображать панель"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Панель инструментов будет видимой после запуска программы."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видимые кнопки на панели инструментов"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Кнопка очистки панели адреса"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Очищает панель адреса"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Кнопка открытия диалога выбора файлов"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Открыть браузер каталогов."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Кнопка равно (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Меняет каталог в неактивной панели на каталог активной."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Кнопка перехода в родительский каталог (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Меняет каталог в текущей панели на родительский для данного каталога."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Кнопка перехода в домашний каталог (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Меняет каталог в текущей панели на домашний."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Кнопка перехода в корневой каталог (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Меняет каталог в текущей панели на корневой."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Кнопка включения/выключения синхронного режима "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Каждая смена каталога в одной панели будет сопровождаться аналогичной сменой "
"в другой."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Настраиваемый выбор"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Режим Krusader-а"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Обе клавиши выделяют файлы. Для того чтобы выделить более одного файла, "
"удерживайте Ctrl и щёлкните левой кнопкой мыши.\n"
"Контекстное меню вызывается коротким щелчком правой кнопки мыши."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Как в Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Нажатие на левую кнопку мыши выделяет файл. Для того чтобы выделить более "
"одного файла, удерживайте Ctrl и щёлкните левой кнопкой мыши.\n"
"Контекстное меню вызывается коротким щелчком правой кнопки мыши."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Как в Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Левая кнопка мыши устанавливает фокус на файл и не изменяет состояние уже "
"выделенных файлов.\n"
"Выделение файлов производится правой кнопкой мыши. Контекстное меню "
"вызывается нажатием и\n"
"удерживанием правой кнопки мыши."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Настраиваемый выбор"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Настройте свой собственный стиль выделения!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Детально"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Двойной щелчок (классический стиль)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Одинарный щелчок выделяет файл, двойной - запускает файл или открывает "
"каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Использовать глобальную политику TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
"> Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Использовать настройки центра управления:</p><p><i>Центр управления-"
">Периферия->Мышь</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "Использовать режим TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr "Если флажок установлен, будет использован режим TDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Выбор левой кнопкой мыши"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Если флажок установлен, щелчек левой кнопкой мыши выбирает элемент."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Выбор левой кнопкой мыши оставляет выделение"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Если флажок установлен, щелчек левой кнопкой мыши выбирает элемент,\n"
"но не снимет выделения с других уже выделенных элементов."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Выбор по Shift/Ctrl + левая кнопка мыши"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Если флажок установлен, щелчок левой кнопкой мыши совместно с клавишей Shift/"
"Ctrl выбирает элемент.\n"
"Примечание: Это не будет работать если включён режим выбора левой кнопкой "
"мыши."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Выбор правой кнопкой мыши"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Если флажок установлен, щелчек правой кнопкой мыши выбирает элемент."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Выбор правой кнопкой оставляет выделение"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Если флажок установлен, щелчек правой кнопкой мыши выделяет элемент,\n"
" но не снимает выделения с уже выделенных элементов."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Выбор по Shift/Ctrl + правая кнопка мыши"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши совместно с клавишей "
"Shift/Ctrl выделяет элемент. \n"
"Примечание: Это не будет работать если включён режим выбора правой кнопкой."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Клавиша Space перемещает курсор вниз"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Если флажок установлен, нажатие на клавишу пробел выделит текущий элемент\n"
" и переместит курсор вниз. В ином случае курсор останется на месте."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Подсчитывать занимаемое пространство при нажатии на клавишу Space"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Если флажок установлен, нажатие клавиши Space на каталоге,\n"
" (помимо его выделения) запустит процесс подсчёта дискового пространства "
"(рекурсивно)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Клавиша Insert перемещает курсор вниз"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Если флажок установлен, нажатие на клавишу INSERT выделит текущий элемент\n"
"и переместит курсор на следующий.\n"
"В противном случае курсор останется на той же позиции."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Щелчок правой кнопкой немедленно вызывает контекстное меню"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет "
"контекстное меню.\n"
"В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
msgid "Defined Links"
msgstr "Определённые ссылки"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Добавить протокол в связующий список."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Удалить протокол из связующего списка."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Добавить MIME тип к выбранному протоколу в связанном списке."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Удалить MIME-тип из связующего списка."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколы"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
msgid "Mimes"
msgstr "Типы MIME"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Загружает выбранный профиль. В профиле содержится информация о состоянии "
"вкладок и о том, какая панель активна.\n"
"<b>&lt;Последний сеанс&gt;</b> особый профиль, который сохраняется "
"автоматически при выходе из Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Начальный профиль:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Последний сеанс"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Показывать заставку"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Показывать заставку при запуске Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Запускать одну копию Krusader"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Запускать одну копию Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Сохранять установки при выходе"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader проверяет состояние компонентов пользовательского интерфейса, с "
"момента последнего выключения, а затем восстанавливает его."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Панель инструментов будет видимой после запуска программы."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Строка состояния будет видимой после запуска программы."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Отображать функциональные клавиши"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Функциональные клавиши будут видны после запуска программы."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Отображать командную строку"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Командная строка будет видимой после запуска программы."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Отображать эмулятор терминала"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Эмулятор терминала будет видим после запуска программы."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Восстанавливать позицию, размер и настройки панелей"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>При запуске, Krusader будет восстанавливать собственные размеры до "
"размеров использованных в предыдущем сеансе.\n"
"Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их "
"размер так же будут восстановлены.\n"
"</p><p>Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню "
"<i>'Настройка' - 'Сохранить позицию'</i>,\n"
"для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске "
"программы.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Запускать в лотке"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader запускается в системном лотке (если выбрано сворачивание в "
"системный лоток) без появления главного окна"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Здесь можно настроить пользовательские действия.\n"
"Для установки, настройки и управления действиями, используйте менеджер "
"действий."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Запустить менеджер действий"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Выполнение терминала"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Терминал для пользовательских действий:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Вывод данных"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Обычный шрифт:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Использовать по умолчанию моноширинный шрифт"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Конфигуратор - Создание своего собственного Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Установки применяемые при запуске"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Внешний вид"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Основные операции"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Вы должны быть уверены в том, что делаете!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Настроить работу Krusader с архивами"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Укажите полный путь к внешним приложениям"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Меню пользователя"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Настройка персональных действий"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Связать MIME типы с протоколами"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Текущая страница изменилась. Применить изменения?"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Тёмно-красный"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Тёмно-зелёный"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тёмно-синий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Тёмно-голубой"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Тёмно-пурпурный"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тёмно-жёлтый"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Светло-серый"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тёмно-серый"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj не найден, но найден arj, который будет использован для распаковки "
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm найден, но не найден cpio, который требуется для распаковки "
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
msgid "Found"
msgstr "Обнаружено"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Packing"
msgstr "Упаковка"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Unpacking"
msgstr "Распаковка"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "enabled"
msgstr "вкл."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
msgid "disabled"
msgstr "выкл."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "diff utility"
msgstr "diff утилита"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
msgid "email client"
msgstr "почтовый клиент"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
msgid "batch renamer"
msgstr "групповое переименование"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "checksum utility"
msgstr "утилита для подсчёта контрольной суммы"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"В %1:\n"
"Не отловленная ошибка JavaScript '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"В %1:\n"
"Не отловленная ошибка JavaScript '%2' в строке %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Ошибка JavaScript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"В %1:\n"
"Существует ошибка в JavaScript"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Обновить БД"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Размещение"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Размещение"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Искать в:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Не искать в"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Показывать только существующие файлы"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Не могу запустить утилиту 'locate'! Проверьте вкладку <b>зависимости</b> в "
"конфигураторе."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Менеджер размещения выдал следующее сообщение об ошибке:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Произошла ошибка во время запуска утилиты 'locate'!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Поместить на панель"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Просмотр (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Редактировать (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Поиск (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Продолжить поиск (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Найти предыдущий (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Копировать действие в буфер обмена"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Искомая строка не найдена!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Результаты выполнения утилиты 'locate'"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Имя для запроса"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Вы можете ввести имя для коллекции файлов"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Ошибка извлечения устройства! В системе должна быть установлена утилита "
"'eject'."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 Пб"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Тб"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mб"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kб"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan не работает, извините"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Менеджер монтирования"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Файловые системы"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Свободно"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Свободно %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Критическая ошибка"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка в менеджере монтирования.\n"
"Пожалуйста, напишите об этом разработчикам"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка в менеджере монтирования.\n"
"Свяжитесь с разработчиками"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"В MountMan произошла внутренняя ошибка. Пожалуйста сообщите разработчикам."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Менеджер монтирования"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Форматировать"
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Подсчёт занимаемого пространства"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Всего занято: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"в %n каталоге\n"
"в %n каталогах\n"
"в %n каталогах"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"и %n файл\n"
"и %n файла\n"
"и %n файлов"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
msgid "Ext"
msgstr "Расширение"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
msgid "Perms"
msgstr "Права(расш.)"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
msgid "rwx"
msgstr "Права"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<KAT>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Открыть/запустить"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Другое..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Меню Konqueror"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790
msgid "Copy..."
msgstr "Копировать..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792
msgid "Move..."
msgstr "Переместить..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Уничтожить"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759
msgid "New Symlink..."
msgstr "Символическая ссылка..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Жёсткая ссылка..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Перенаправить ссылку..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Создать ссылку"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Отправить по почте"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Синхронизировать выделенные файлы..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Папку..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Текстовый файл..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Создать"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уничтожить <b>%1</b>? Удалённые таким образом файлы восстановлению не "
"подлежат!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Не удалось открыть \"%1\""
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Предварительный просмотр не доступен"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 из %2, %3 (%4) из %5 (%6)"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Переименовать "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " в:"
#: Panel/krviewitem.cpp:48
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Подъём вверх по дереву каталогов"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символическая ссылка"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "(broken link !)"
msgstr "(битая ссылка!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:62
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ссылка)"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Строка статуса показывает информацию о файловой системе в которой находится "
"текущий каталог: общий размер, свободное место, тип файловой системы и т.д."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Открыть меню с закладками. Можно добавлять текущий путь в список, "
"редактировать закладки или добавлять подпапки в список."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Строка итогов показывает сколько файлов существует, сколько отмечено и "
"занимаемое ими место"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Открыть дополнительную панель"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Очистить панель адреса"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "Использовать превосходный диалог TDE для выбора местонахождения. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Имя каталога в котором вы находитесь. Вы можете вводить здесь путь к "
"требуемому расположению для перемещения. Используйте сетевые протоколы, "
"такие как ftp если это возможно."
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Выровнять панели"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:721
msgid "Root"
msgstr "Корневой каталог"
#: Panel/listpanel.cpp:417
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Закрыть дополнительную панель"
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
msgid " Select Files "
msgstr "Выделить файлы "
#: Panel/listpanel.cpp:521
msgid " Unselect Files "
msgstr "Снять выделение с файлов "
#: Panel/listpanel.cpp:718
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Нет информации о нелокальных файловых системах"
#: Panel/listpanel.cpp:725
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Нет информации о пространстве на [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:730
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Нет информации о пространстве на [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:735
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Нет информации о пространстве на [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:740
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Менеджер монтирования: выполнение ..."
#: Panel/listpanel.cpp:754
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: Panel/listpanel.cpp:762
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 свободно из %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:823
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Не удалось перетащить, нет прав на запись."
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Копировать"
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Перенести"
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Создать ссылку"
#: Panel/listpanel.cpp:1068
msgid ">> Reading..."
msgstr ">>Чтение..."
#: Panel/listpanel.cpp:1080
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"
#: Panel/listpanel.cpp:1085
msgid "Reading: "
msgstr "Чтение: "
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Можно редактировать ссылки только на локальных файловых системах"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Текущий файл не является ссылкой, его невозможно перенаправить."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Перенаправление ссылки"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Введите новую цель для ссылки:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Не удалось удалить старую ссылку: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Не удалось создать новую ссылку: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Можно создавать ссылки только на локальных файловых системах"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Новая ссылка"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Создать новую ссылку на: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Каталог или файл с таким именем уже существует."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " В: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Нет прав для просмотра файла."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Вы не можете редактировать каталог"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Нет прав на редактирование файла."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Перемещение в архив выключено"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Переместить %1 в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Переместить %n файл в:\n"
"Переместить %n файла в:\n"
"Переместить %n файлов в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Вы не можете переместить файлы в эту файловую систему"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Новый каталог"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Введите имя каталога:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Копировать %1 в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Копировать %n файл в:\n"
"Копировать %n файла в:\n"
"Копировать %n файлов в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Вы не можете копировать файлы в эту файловую систему"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Вы не имеете прав на запись в этот каталог"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Переместить в корзину?\n"
"Переместить %n элемента в корзину?\n"
"Переместить %n элементов в корзину?"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Удалить виртуальный элемент (физические файлы останутся нетронутыми)?\n"
"Удалить %n виртуальных элементов (физические файлы останутся нетронутыми)?\n"
"Удалить %n виртуальных элементов (физические файлы останутся нетронутыми)?"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить элемент <b>физически</b> (удаляется также из числа виртуальных "
"элементов)?</qt>\n"
"<qt>Удалить %n элемента <b>физически</b> (удаляются также из числа "
"виртуальных элементов)?</qt>\n"
"<qt>Удалить %n элементов <b>физически</b> (удаляются также из числа "
"виртуальных элементов)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Удалить?\n"
"Удалить %n элемента?\n"
"Удалить %n элементов?"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Каталог <b>%1</b> не пустой!</p><p>Пропустить или удалить всё?</p></"
"qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустить"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Удалить всё"
#: Panel/panelfunc.cpp:795
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Не удалось упаковать файлы в виртуальную файловую систему!"
#: Panel/panelfunc.cpp:807
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Архив <b>%1.%2</b> уже существует. Перезаписать?</p><p>Все данные "
"будут потеряны!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Архив <b>%1.%2</b>уже существует. Перезаписать?</p><p>Файлы в архиве "
"будут замещены другими с идентичными именами, новые файлы будут добавлены.</"
"p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:816
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Подсчёт количества файлов для упаковки"
#: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader не может загрузить: "
#: Panel/panelfunc.cpp:888
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, неизвестный тип архива."
#: Panel/panelfunc.cpp:896
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, тест пройден."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, тест не пройден!"
#: Panel/panelfunc.cpp:913
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Распаковать %1 в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Распаковать %n файл в:\n"
"Распаковать %n файла в:\n"
"Распаковать %n файлов в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:950
msgid ""
"The destination folder does not exist.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Папка назначения не существует.\n"
"Действительно создать её?"
#: Panel/panelfunc.cpp:951
msgid "Create folder"
msgstr "Создать папку"
#: Panel/panelfunc.cpp:957
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
msgstr "Не удалось создать папку назначения. Операция прервана."
#: Panel/panelfunc.cpp:957
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: Panel/panelfunc.cpp:981
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, неизвестный тип архива"
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Невозможно вырезать в буфер обмена набор виртуальных URL!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Невозможно скопировать в буфер обмена набор виртуальных URL!"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Панель дерева: древовидный вид локальной файловой системы"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Панель предпросмотра: отображает предпросмотр текущего файла"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Быстрая панель: быстрый способ выполнения некоторых операций"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Панель просмотра: показывает текущий файл"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Панель статистики: показать статистику использования каталогов"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Статистика использования диска: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Быстрое выделение"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "применить выбор"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "сохранить текущее выделение"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "вызвать диалог выбора"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Дерево:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Быстрый выбор:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Просмотр:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Статистика использования диска:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Предпросмотр: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Просмотр: "
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Новая сессия"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Сессии"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Менеджер соединений"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Удалить???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Менеджер соединений"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Наименование сессии:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Больше"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Удалённый каталог:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Cое&динится"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Новая &Группа"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Новое сое&динение"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Внимание: сохранение пароля не безопасно!!!"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Поиск"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Найдено 0 совпадений."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Размещение"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Текст найден:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Результаты"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Найдено %1 совпадений."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"С момента указания искать также и в архивах, помните следующие ограничения:\n"
"1. Krusader будет искать во всех поддерживаемых архивах, НЕ ВКЛЮЧАЯ arj, и "
"ace.\n"
"2. Вы не можете искать текст, пока выполняется поиск, который включает "
"архивы."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Поиск закончен."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader::Поиск"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Просмотр файла (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Редактировать файл (F4)"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Соединение..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Соединяется файл %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Контрольная сумма для файла (%1) отсутствует!\n"
"Без неё невозможна проверка правильности. Продолжить объединение?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Ошибка чтения файла контрольной суммы (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Неправильный файл контрольной суммы!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Невозможно проверить файл без правильного файла контрольной суммы. "
"Продолжить объединение?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Не удалось открыть первую часть разделённого файла: %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Неправильный размер файла. Возможно файл повреждён!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Неправильная контрольная сумма. Файл может быть повреждён!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Ошибка записи файла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Разделение..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Разделение файла %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Не удалось разделить каталог!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Ошибка чтения файла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Ошибка записи файла %1!"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 Мб (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 Мб (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 Кб (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 Кб (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 Мб (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 Мб (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 Мб (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 Мб (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Разделить файл %1 в каталог:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Определяется пользователем"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Максимальный размер файла:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "Килобайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "Мегабайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "Гигабайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Разделить"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Разделитель"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Недопустимый путь к каталогу!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Добавление в список"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Нет элементов для добавления!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Синхронизировать результаты"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Выбрать только файлы"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Не удалось открыть %1!"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Синхронизация"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Копировать файл с право налево\n"
"Копировать %n файла с право налево\n"
"Копировать %n файлов с право налево"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 байт)\n"
"(%n байта)\n"
"(%n байтов)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Готов: %1/1 файл, %3/%4\n"
"Готов: %1/%n файла, %3/%4\n"
"Готов: %1/%n файлов, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Копировать файл с лева направо\n"
"Копировать %n файла с лева направо\n"
"Копировать %n файлов с лева направо"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Левый: удалить 1 файл\n"
"Левый: удалить %n файла\n"
"Левый: удалить %n файлов"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Подтверждать перезапись"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "Пауза"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tГотово: %1/%2 файлов, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Число файлов: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Число сравниваемых каталогов: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Ошибка копирования файла %1 в %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Ошибка удаления файла %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Синхронизатор"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Добавить пути (URL) в KGet"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Ошибка выполнения "
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Не удалось открыть каталог %1!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Синхронизатор каталогов"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Сравнение каталогов"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "Файловый фильтр:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Левый указанный каталог используется в течение процесса синхронизации."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Правый указанный каталог используется в течение процесса синхронизации."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Рекурсивный обход подкаталогов"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Следовать по символическим ссылкам при сравнении."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Сравнивать по содержанию"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Одинаковые файлы сравниваются по содержимому."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Игнорировать дату"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Игнорировать информацию о дате в течение процесса сравнения. "
"<b>Примечание</b>: Это полезно, если файлы находятся на сетевых файловых "
"системах или в архивах.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Ассиметричный режим"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ассиметричный режим</b></p><p>Левая сторона - назначение, правая - "
"исходная.\n"
"Файлы присутствующие только в левом каталоге будут удалены,\n"
"остальные будут заменены файлами с правого каталога.\n"
"</p><p>Удобно при синхронизации с файловым сервером.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Без учёта регистра"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Регистронезависимое сравнение имён файлов.</p><p>Используйте для "
"синхронизации с файловыми системами операционных систем Windows.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "Показать параметры"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Список файлов выделенных для <i>копирования слева направо</i>."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Список файлов рассматриваемых на идентичность."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Список исключённых файлов."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Список файлов выделенных для копирования с права налево"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Список файлов помеченных для удаления."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Дубликаты"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Список всех файлов с обоих сторон."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Единичные"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Список всех файлов с одной стороны."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Синхронизатор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Параллельные потоки:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Равный порог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "с"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "мин"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "час"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "день"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Смещение времени (вправо-влево):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Поменять стороны местами."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Скрытый"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Прокрутить результаты"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Выделенные файлы в текущем каталоге:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Выделенные файлы в указанном каталоге:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Выделенные файлы с левого каталога:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Выделенные файлы из правого каталога:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Каталог назначения:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Исходный каталог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "Левый каталог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "Правый каталог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL должен быть основан на URL правой или левой панели!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Синхронизировать каталоги"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "E&xclude"
msgstr "Исключить"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Поменять направление"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Копировать с права налево"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Копировать слева на право"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Удалить (левый единичный)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "Просмотреть левый файл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Просмотреть правый файл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "Сравнить файлы"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Копировать действие в буфер обмена"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Копировать действие в буфер обмена"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "Выделить элементы"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Снять выделение с элементов"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Синхронизация с KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Выделить элементы"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Снять выделение с элементов"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Синхронизатору нечего делать!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Ошибка!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Ошибка ввода/вывода (IO) при сравнении файла %1 с %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Сравнить файл %1 (%2)..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Путь в панели"
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Автоматически пропускать пробелы"
#: UserAction/expander.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "Количество..."
#: UserAction/expander.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Монтировать"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Маска фильтра: *.h, *.cpp, и.т.д."
#: UserAction/expander.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "текущий файл (не тоже самое, что выделенный)"
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Не включать текущий путь (необязательно)"
#: UserAction/expander.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "Список значений..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr "Какие элементы"
#: UserAction/expander.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Разделитель между элементами (необязательно)"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Маска (необязательно, все кроме 'выделенных')"
#: UserAction/expander.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Имя файла в списке..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Разделитель между элементами (необязательно)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Управление выделением"
#: UserAction/expander.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "Маска выделения"
#: UserAction/expander.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Обрабатывать следующим образом"
#: UserAction/expander.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Перейти к местонахождению"
#: UserAction/expander.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "выберите путь"
#: UserAction/expander.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "Вопрос"
#: UserAction/expander.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Предустановка (необязательно)"
#: UserAction/expander.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Значение (необязательно)"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Пользовательское действие"
#: UserAction/expander.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Добавить к текущему содержимому буфера обмена через разделитель "
"(необязательно)"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Копировать файл/папку"
#: UserAction/expander.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Where to copy:"
msgstr "Куда скопировать"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Копировать/переименовать файл/папку"
#: UserAction/expander.cpp:689
#, fuzzy
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Что перемещено/переименовано"
#: UserAction/expander.cpp:690
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "Новая цель/имя"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Открыть профиль синхронизатора"
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Выбрать профиль"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Открыть профиль модуля поиска"
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Загрузить профиль панели"
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Отдельный вызов программы для..."
#: UserAction/expander.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Указать режим сортировки для данной панели"
#: UserAction/expander.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "Выбрать столбец"
#: UserAction/expander.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Выбрать последовательность сортировки"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Указать соотношение между двумя панелями"
#: UserAction/expander.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Установить новый размер в процентах"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Запустить расширение JavaScript"
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Расположение сценария"
#: UserAction/expander.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Установите переменные для запуска (необязательно).\n"
"Например,\"return=cmd;foo=bar\", читайте справку\n"
"для дополнительной информации"
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:986
#, fuzzy
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Просмотреть файл через встроенную программу просмотра"
#: UserAction/expander.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Файл для просмотра (нормально '%aCurrent%')"
#: UserAction/expander.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Выбрать режим просмотра"
#: UserAction/expander.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Выбрать режим окна"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Уничтожить"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Уничтожить запущенный процесс"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Стандартный вывод (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Стандартный вывод для ошибок (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Использовать моноширинный шрифт"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-файлы\n"
"*|все файлы"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr "Файл уже существует. Перезаписать или добавить?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Перезаписать или добавить?"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Добавить"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Подтвердите выполнение"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Выполняемая команда:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Файл %1 не содержит верного пользовательского действия.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Пользовательское действие - не удалось прочитать файл!"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Невозможно открыть файл действия %1"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Обнаружено пользовательское действие без имени. Действие не будет загружено. "
"Ошибку можно исправить путём редактирования файла."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Пользовательское действие - неверное действие"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Меню пользователя"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Управление действиями"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось прочитать<b>%1</b>. Архив может быть повреждён!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Удаление файлов..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Распаковка файлов"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Переупаковка..."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимый URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader не поддерживает доступ к ftp через http.\n"
"Проверьте настройки proxy в центре управления TDE."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader не поддерживает протокол:\n"
"%1"
#: VFS/krarchandler.cpp:193
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Подсчёт файлов в архиве"
#: VFS/krarchandler.cpp:214
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Ошибка отображения содержания архива (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:234
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Неудачная распаковка"
#: VFS/krarchandler.cpp:273
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Неудачное конвертирование rpm (%1) в cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:290
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Неудачное конвертирование deb (%1) в tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:324
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Распаковка файла(ов)"
#: VFS/krarchandler.cpp:350
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Неудачная распаковка %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528
msgid "User cancelled."
msgstr "Отказ пользователя."
#: VFS/krarchandler.cpp:397
msgid "Testing Archive"
msgstr "Проверка архива"
#: VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Упаковка файла(ов)"
#: VFS/krarchandler.cpp:527
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Неудачная упаковка %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:536
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Неудачная упаковка: "
#: VFS/krarchandler.cpp:567
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Архив зашифрован, введите пароль:"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Настраиваемый"
#: VFS/krquery.cpp:453
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Поиск содержимого '%1' (%2%)"
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Каталог %1 не существует!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
msgid "Access denied to"
msgstr "Доступ запрещён к"
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Не удалось создать каталог. Проверьте права доступа."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Не удалось копировать файлы непосредственно в каталог 'virt:/'.\n"
"Но разрешено создавать его подкаталоги и копировать в них файлы ."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr ""
"Создавать новые каталоги можно только в 'виртуальном' ('virt:/') каталоге."
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader не нашёл поддерживаемых клиентов электронной почты.\n"
"Пожалуйста, установите их в систему.\n"
"Подсказка: Krusader поддерживает Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Отправка файла: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Неизвестно какие файлы сравнивать."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Чтобы сравнить 2 файла по содержимому сделайте следующее:<ul><li>\n"
"- Выберите (пометьте) один файл на левой панели, другой - на правой. Точно "
"так же выделите 2 файла на активной панели.</li><li>\n"
"- Убедитесь что имена выделенных файлов совпадают.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader не нашёл ни одного поддерживаемого интерфейса системы нахождения "
"различий. Установите его в систему. Подсказка: Krusader поддерживает "
"Kompare, Kdiff3 и Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Не найдена утилита 'locate'. Установите GNU пакет 'findutils-locate' или "
"проверьте зависимости в конфигураторе"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Важно! RemoteMan был заменён новым менеджером закладок. Новый менеджер "
"управляет файлами и путями к удалённым файлам так же. RemoteMan не будет "
"удалён, это позволит вам быстро и легко переместить ваши закладки. ОН БУДЕТ "
"УДАЛЁН ПОСЛЕ ЭТОГО!\n"
"Попробуйте новый менеджер закладок: откройте новое сетевое соединение, когда "
"сделаете, откройте менеджер закладок и выберите пункт 'Добавить закладку', "
"все!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Не удалось запустить команду 'mount'! Проверьте вкладку <b>зависимости</b> в "
"конфигураторе."
#: krslots.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr "Не найден \"KsysCtrl\". Установите пакет TDE admin"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Не найден инструмент для группового переименования.\n"
"Вы можете получить Krename на http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Не удалось запустить Krusader c root привилегиями, возможно путь к Krusader "
"или Kdesu отсутствует в системной переменной PATH.\n"
"Настройте зависимости в конфигураторе!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Введите URL для просмотра:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Введите имя файла для редактирования:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Укажите файл, который требуется разделить."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Не удалось разделить каталог!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Укажите файлы, которые требуется соединить."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Не удалось соединить каталог!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Файл %1 не разделён!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Выберите только один разделённый файл!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Файл %1 не разделён!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Соединить %1.* в каталог:"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Строка статуса показывает основную информацию о файле находящимся под "
"курсором мыши."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Найдена конфигурация старее чем v1.51. Krusader переустановит конфигурацию в "
"значения \"По умолчанию\". \n"
"Примечание: закладки и комбинации клавиш останутся нетронутыми.\n"
"Сейчас будет запущен конфигуратор."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Добро пожаловать в Krusader!</b><p> Это первый запуск, сейчас система "
"будет проверена на внешние программы необходимые для Krusader. Затем будет "
"запущен конфигуратор, с помощью которого можно настроить Krusader.</p></qt>"
#: krusader.cpp:538
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Диалог просмотра"
#: krusader.cpp:541
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: переключение панелей"
#: krusader.cpp:566
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Показывать панель действий"
#: krusader.cpp:578
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Показывать панель &функциональных клавиш"
#: krusader.cpp:581
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Показывать &командную строку"
#: krusader.cpp:584
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Показывать &эмулятор терминала"
#: krusader.cpp:588
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Детальный вид"
#: krusader.cpp:591
msgid "&Brief View"
msgstr "&Компактный вид"
#: krusader.cpp:594
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показывать &скрытые файлы"
#: krusader.cpp:596
msgid "S&wap Panels"
msgstr "По&менять панели местами"
#: krusader.cpp:598
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Пом&енять стороны"
#: krusader.cpp:604
msgid "popup cmdline"
msgstr "Показать командную строку"
#: krusader.cpp:608
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Создать текстовый файл..."
#: krusader.cpp:609
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Запустить Krusader с правами &Root"
#: krusader.cpp:611
msgid "T&est Archive"
msgstr "Про&верить архив"
#: krusader.cpp:615
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Сетевое со&единение..."
#: krusader.cpp:617
msgid "Pro&files"
msgstr "Про&фили"
#: krusader.cpp:619
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Подсчёт &занимаемого места"
#: krusader.cpp:621
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Создать контрольную сумму..."
#: krusader.cpp:623
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Проверить контрольную сумму..."
#: krusader.cpp:627
msgid "Pac&k..."
msgstr "Упако&вать..."
#: krusader.cpp:629
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Распаковка..."
#: krusader.cpp:631
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Раз&делить файл..."
#: krusader.cpp:633
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Объ&единить файлы..."
#: krusader.cpp:635
msgid "Select &Group..."
msgstr "Выделить &группу..."
#: krusader.cpp:637
msgid "&Select All"
msgstr "&Выделить все"
#: krusader.cpp:639
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Снять выделение с группы..."
#: krusader.cpp:641
msgid "U&nselect All"
msgstr "&Убрать выделение"
#: krusader.cpp:643
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертировать выделение"
#: krusader.cpp:645
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Сравнить каталоги"
#: krusader.cpp:647
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Выделять &более новые и единственные"
#: krusader.cpp:649
msgid "Select &Newer"
msgstr "Выделить &более новые"
#: krusader.cpp:651
msgid "Select &Single"
msgstr "Выделить &единственные"
#: krusader.cpp:653
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Выделять р&азличающиеся и единственные"
#: krusader.cpp:655
msgid "Select &Different"
msgstr "Выделять &различающиеся"
#: krusader.cpp:665
msgid "Start and &Forget"
msgstr ""
#: krusader.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Выделять стандартный вывод для ошибок"
#: krusader.cpp:673
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr ""
#: krusader.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Запустить &Терминал"
#: krusader.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Показывать &эмулятор терминала"
#: krusader.cpp:693
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Запустить &Терминал"
#: krusader.cpp:695
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Отсоединиться от &сети"
#: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Менеджер монтирования..."
#: krusader.cpp:707
msgid "&Search..."
msgstr "&Поиск..."
#: krusader.cpp:709
msgid "&Locate..."
msgstr "&Размещение..."
#: krusader.cpp:711
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Синхронизировать &каталоги..."
#: krusader.cpp:713
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "С&инхронизировать изменения в каталоге"
#: krusader.cpp:715
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Статистика использования ди&ска..."
#: krusader.cpp:717
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Настроить &Krusader..."
#: krusader.cpp:723
msgid "Save &Position"
msgstr "Сохранить &позицию"
#: krusader.cpp:725
msgid "&All Files"
msgstr "&Все файлы"
#: krusader.cpp:729
msgid "&Custom"
msgstr "&Настраиваемый"
#: krusader.cpp:731
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Сравнить &файлы..."
#: krusader.cpp:733
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Групповое &переименование..."
#: krusader.cpp:735
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Меню по правой клавише"
#: krusader.cpp:737
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Правые закладки"
#: krusader.cpp:739
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Левые закладки"
#: krusader.cpp:745
msgid "History"
msgstr "История"
#: krusader.cpp:747
msgid "Sync Panels"
msgstr "Синхронизировать панели"
#: krusader.cpp:749
msgid "Left History"
msgstr "История просмотра левой панели"
#: krusader.cpp:751
msgid "Right History"
msgstr "История просмотра правой панели"
#: krusader.cpp:755
msgid "Left Media"
msgstr "Левый носитель"
#: krusader.cpp:757
msgid "Right Media"
msgstr "Правый носитель"
#: krusader.cpp:761
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Открыть/закрыть дополнительную панель"
#: krusader.cpp:763
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Вертикальный режим"
#: krusader.cpp:765
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: krusader.cpp:767
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Дублировать вкладку"
#: krusader.cpp:769
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: krusader.cpp:771
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: krusader.cpp:773
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: krusader.cpp:779
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Управление действиями..."
#: krusader.cpp:781
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Выбрать кодировку"
#: krusader.cpp:784
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Запустить терминал здесь"
#: krusader.cpp:786
msgid "View File"
msgstr "Просмотр файла"
#: krusader.cpp:788
msgid "Edit File"
msgstr "Редактировать файл"
#: krusader.cpp:794
msgid "New Directory..."
msgstr "Новый каталог..."
#: krusader.cpp:802
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Часто посещаемые адреса..."
#: krusader.cpp:804
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Перейти к панели адреса"
#: krusader.cpp:806
msgid "Jump Back"
msgstr "Вернуться"
#: krusader.cpp:808
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Установить точку возврата"
#: krusader.cpp:810
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Полноэкранный эмулятор терминала"
#: krusader.cpp:814
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Выделить файлы с использованием фильтра"
#: krusader.cpp:815
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Выделить все файлы в текущем каталоге"
#: krusader.cpp:816
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Снять выделение со всех файлов"
#: krusader.cpp:817
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Настроить Krusader"
#: krusader.cpp:818
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Возврат в предыдущее место расположения"
#: krusader.cpp:819
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Корневой каталог (/)"
#: krusader.cpp:820
msgid "Search for files"
msgstr "Поиск файлов"
#: krusader.cpp:826
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Консоль JavaScript..."
#: krusader.cpp:963
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Выйти?"
#: krusaderview.cpp:88
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Функциональные клавиши позволяют выполнять быстрые операции с файлами."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Двухпанельный файловый менеджер для TDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Левую панель установить на <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Правую панель установить на <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Загружать данный профиль при старте"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - Root привилегии"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Обратная связь\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"сервер: irc.freenode.net, канал: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Приложение уже запущено!\n"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Открыть новую вкладку в домашнем каталоге"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: calc.ui:16
#, no-c-format
msgid "JS Calculator"
msgstr ""
#: calc.ui:43
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr ""
#: calc.ui:51
#, no-c-format
msgid "AC"
msgstr ""
#: calc.ui:75
#, no-c-format
msgid "CL"
msgstr ""
#: calc.ui:83
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr ""
#: calc.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4"
msgstr "48"
#: calc.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2"
msgstr "22"
#: calc.ui:107
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: calc.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3"
msgstr "32"
#: calc.ui:123
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: calc.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "6"
msgstr "16"
#: calc.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "8"
msgstr "48"
#: calc.ui:147
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: calc.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "16"
#: calc.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set as caption"
msgstr "Как на активной панели"
#: krusaderui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Настройки ср&авнения"
#: krusaderui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Навигация"
#: krusaderui.rc:88
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Дей&ствия"
#: krusaderui.rc:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Режим выполнения"
#: krusaderui.rc:141
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: mount.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount a Filesystem"
msgstr "Виртуальная файловая система"
#: mount.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Устройства"
#: mount.ui:118
#, no-c-format
msgid "<auto>"
msgstr ""
#: mount.ui:123
#, no-c-format
msgid "ext2"
msgstr ""
#: mount.ui:128
#, no-c-format
msgid "ext3"
msgstr ""
#: mount.ui:133
#, no-c-format
msgid "vfat"
msgstr ""
#: mount.ui:138
#, no-c-format
msgid "ntfs"
msgstr ""
#: mount.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловые системы"
#: mount.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтирования"
#: mount.ui:169
#, no-c-format
msgid "additional mount-options:"
msgstr ""
#: recode.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recode file names"
msgstr "Новое имя файла"
#: recode.ui:103
#, no-c-format
msgid "INPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:111
#, no-c-format
msgid "OUTPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:119
#, no-c-format
msgid "Charset: "
msgstr ""
#: recode.ui:143
#, no-c-format
msgid "End of line: "
msgstr ""
#: recode.ui:167
#, no-c-format
msgid "MIME Encoding: "
msgstr ""
#: recode.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dump type: "
msgstr "&Типы:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Просмотр"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезапустить"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Выход"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Левый"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Правый"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Запуск"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Параметры"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Обновить"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Свойства..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Правка"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Инструменты"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройки"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Помощь"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "При нажатой кнопке Krusader выполняет команды в терминале."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка 'Запуск в терминале' позволяет Krusader запускать консольное (или "
#~ "другое не графическое) приложение в терминале. Если она нажата, режим "
#~ "терминала включён."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Терминал будет закрыт через 1 час.."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "Итого:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Спрашивать пользователя о параметрах"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Копировать в буфер обмена"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Что должно быть скопировано"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Имя файла выбирается по критериям, определённым здесь. Можно применять "
#~ "шаблоны. Многочисленные выражения могут быть разделены пробелом, для "
#~ "исключения выражений из поиска применяется символ '|'. Пример: "
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h *.moc.cpp</li></"
#~ "code></ul><b>Примечание</b>: при поиске слово '<code>текст</code>' "
#~ "эквивалентно '<code>*текст*</code>'.</p>"