You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6745 lines
181 KiB
6745 lines
181 KiB
# Translation of krusader.pot to Italian
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
#
|
|
# Luigi Curzi <luigi_curzi@yahoo.it>, 2006.
|
|
# Giuseppe Bordoni <geppo@geppozone.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 04:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/krusader/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Giuseppe Bordoni"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "geppo@geppozone.com"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
msgstr "ActionMan - Gestisce i Menu utente"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
msgid "New protocol"
|
|
msgstr "Nuovo protocollo"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
msgstr "Imposta un protocollo:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
msgstr "Modifica protocollo"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
msgstr "Imposta un altro protocollo:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Modifica percorso"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
msgstr "Imposta un altro percorso:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
msgstr "Nuovo tipo MIME"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
msgstr "Imposta un tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
msgstr "Modifica tipo MIME"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
msgstr "Imposta un altro tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
msgid "New filename"
|
|
msgstr "Nuovo nome file"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
msgstr "Imposta un nome file:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
msgstr "Modifica nome file"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
msgstr "Imposta un altro nome file:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
msgstr "Per favore imposta un nome univoco per il Menu utente"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
msgstr "Per favore imposta un titolo per la voce di menu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
msgstr "La riga di comando è vuota"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
"internal action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un Menu utente con questo nome\n"
|
|
"Se così non fosse, questo nome è impiegato da Krusader per uso interno"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action Property"
|
|
msgstr "Proprietà Menu utente"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descrizione dettagliata dei <b>Menu utente</b>. È visualizzata solo in "
|
|
"<i>Konfigurator</i> e mediante <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
msgstr "Il comando accetta"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
msgstr "Solo file locali (no URL)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
msgstr "Sostituisce i <b>segnaposti</b> con i nomi dei file locali."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
msgstr "URL (remoti e locali)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
msgstr "Sostituisce i <b>segnaposti</b> con gli URL validi."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr "Il titolo mostrato nel <b>Menu utente</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome univoco del <b>Menu utente</b>. È usato solo in <i>Konfigurator</i> e "
|
|
"non appare in nessun altro menu.<p><b>Nota</b>: Il <i>Titolo</i> mostrato "
|
|
"nel <b>Menu utente</b> può essere impostato sotto."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"I <b>Menu utente</b> possono essere raggruppati in categorie per una "
|
|
"migliore distinzione. Scegliere una <i>Categoria</i> esistente o crearne una "
|
|
"nuova immettendo un nome."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "icona"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni <b>Menu utente</b> può avere la propria icona. Essa apparirà prima del "
|
|
"titolo nel <b>Menu utente</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identificatore:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nome univoco del <b>Menu utente</b>. È usato solo in <i>Konfigurator</i> "
|
|
"e non appare in nessun altro menu.</p><p><b>Nota</b>: Il <i>Titolo</i> "
|
|
"mostrato nel <b>Menu utente</b> può essere impostato sotto.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
|
|
"\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Comando</i> definisce il comando che sarà eseguito quando il <b>Menu "
|
|
"utente</b> è richiamato. Può essere un semplice comando da shell o una "
|
|
"complessa sequenza di comandi multipli con <b>Segnaposti</b>.</p><p>Esempi: "
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
|
|
"\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Per favore consultare il manuale per imparare di più sulla sintassi.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il <i>Suggerimento</i> è mostrato quando il puntatore del mouse si sposta "
|
|
"sopra una voce della <b>Barra degli strumenti del Menu utente</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Directory</i> definisce in quale directory sarà eseguito il <i>Comando</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
msgstr "Suggerimento:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Comando</i> definisce il comando che sarà eseguito quando il <b>Menu "
|
|
"utente</b> è richiamato. Può essere un semplice comando da shell o una "
|
|
"complessa sequenza di comandi multipli con <b>Segnaposti</b>.<p>\n"
|
|
"Esempio: <ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList("
|
|
"\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Per favore consultare il manuale per imparare di più sulla sintassi."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
msgstr "Aggiungi <b>Segnaposti</b> per i file selezionati nel pannello."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
msgstr "Directory:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
msgstr "Scorciatoia predefinita:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
msgstr "Imposta una scorciatoia di tastiera predefinita."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
|
|
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Modo di esecuzione"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect output"
|
|
msgstr "Cattura output"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
msgstr "Cattura l'output del programma eseguito."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
msgstr "Standard error separato"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
msgstr "Standard output e standard error separati nella cattura dell'output."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
msgstr "Esegui in un terminale"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
msgstr "Esegui il comando in un terminale."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Proprietà basilari"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
msgstr "Questo Menu utente è disponibile solo per quanto segue"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
msgstr "Mostra il <b>Menu utente</b> solo per i valori definiti qui."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il <b>Menu utente</b> solo per i nomi dei file definiti qui. I "
|
|
"caratteri jolly '<code>?</code>' e '<code>*</code>' possono essere usati."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
msgstr "Conferma separata per l'esecuzione di ogni programma"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
msgstr "Questo permette di ritoccare il <i>Comando</i> prima che sia eseguito."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
msgstr "Esegui come utente differente:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
msgstr "Esegue il <i>Comando</i> con un altro user-id."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Proprietà avanzate"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
msgid "Active panel"
|
|
msgstr "Pannello attivo"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
msgid "Other panel"
|
|
msgstr "Altro pannello"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
msgid "Left panel"
|
|
msgstr "Pannello sinistro"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
msgid "Right panel"
|
|
msgstr "Pannello destro"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
msgstr "Indipendente dal pannello"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
msgstr "Scegli l'eseguibile..."
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
msgstr "Finestra parametri Menu utente"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
msgstr "Questo segnaposto accetta qualche parametro:"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xml|file xml\n"
|
|
"*|tutti i file"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
msgstr "Crea un nuovo Menu utente"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
msgstr "Importa Menu utente"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
msgstr "Esporta Menu utente"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
msgstr "Copia Menu utente negli appunti"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
msgstr "Incolla Menu utente dagli appunti"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
msgstr "Rimuovere i Menu utente selezionati"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Menu utente attuale è stato modificato. Si vogliono applicare le "
|
|
"modifiche?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti i Menu utente selezionati?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
msgstr "Rimuovere il Menu utente selezionato?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file contiene già alcuni Menu utente.\n"
|
|
"Si vuole sovrascriverli oppure unirli ai Menu utente selezionati?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere o unire?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Questo file esiste già. Si vuole sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
"Nothing exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile aprire %1 in scrittura!\n"
|
|
"Nessuna esportazione effettuata."
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
msgstr "Errore nell'esportazione!"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuova directory"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
msgid "Create in:"
|
|
msgstr "Crea in:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nome cartella:"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Supporto"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
msgstr "Filesystem virtuale"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Rete locale"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
msgstr "Gestore segnalibri II"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere in %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
msgid " instead of "
|
|
msgstr " invece di "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
msgid "missing tag "
|
|
msgstr "etichetta mancante "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
msgstr "%1 non sembra essere un file-segnalibro valido"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file-segnalibro: %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
msgstr "URL ricorrenti"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
msgstr "Segnalibro attuale"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestione segnalibri"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
msgstr "Abilita segnalibri speciali"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
msgid "Jump back"
|
|
msgstr "Salta indietro"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
msgstr "Apri in una nuova linguetta"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
msgstr "Crea checksum"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non è possibile calcolare il checksum in quanto non è stato trovato uno "
|
|
"strumento supportato. Per favore controllare la pagina <b>Dipendenze</b> "
|
|
"nelle impostazioni di Krusader.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nota</b>: sono state selezionate delle directory e probabilmente non "
|
|
"avete installato nessuno strumento per il checksum ricorsivo. Krusader "
|
|
"attualmente supporta<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
msgstr "Informazioni sul calcolo del checksum dei seguenti file"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
msgid " and folders:"
|
|
msgstr " e cartelle:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
msgstr "Seleziona il metodo per il checksum:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
msgstr "Calcolo checksum..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Si è verificato un errore nell'esecuzione di <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura dello standard output o standard error"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
msgstr "Verifica checksum"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non è possibile verificare il checksum in quanto non è stato trovato uno "
|
|
"strumento supportato. Per favore controllare la pagina <b>Dipendenze</b> "
|
|
"nelle impostazioni di Krusader.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
msgstr "Informazioni sulla verifica del checksum dei seguenti file"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
msgstr "File checksum:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Errore leggendo il file checksum:<i>%1</i>.<br />Per favore specificare "
|
|
"un file checksum valido.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Krusader non riesce a trovare uno strumento per i checksum che gestisca "
|
|
"%1. Per favore controllare la pagina <b>Dipendenze</b> nelle impostazioni di "
|
|
"Krusader.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
msgstr "Verifica checksum..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
msgstr "Sono stati rilevati errori durante la verifica dei checksum"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
msgstr "I checksum sono stati verificati con successo"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
msgstr "Sono stati riscontrati dei problemi per i seguenti file:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
msgstr "Sono stati rilevati errori durante la creazione dei checksum"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
msgstr "I checksum sono stati creati con successo"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
msgstr "I checksum creati sono qui:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
msgid "File and hash"
|
|
msgstr "File ed hash"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
msgstr "Gli errori rilevati sono qui:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
msgstr "Salva il checksum nel file:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
msgstr "Un file di checksum per ogni file sorgente"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %1 esiste già.\n"
|
|
"Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
msgstr "Seleziona un file per salvarlo in"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del file %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
msgstr "Salvataggio dei file di checksum..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono stati rilevati degli errori nel salvataggio di checksum multipli. "
|
|
"Arresto dell'operazione"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
msgstr "Conserva gli attributi (solo per i file locali)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
msgstr "Mantieni la struttura della directory virtuale"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keymap|File di scorciatoie di Krusader\n"
|
|
"*|all files"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
msgstr "Importa scorciatoie"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
msgstr "Carica un file di scorciatoie, es. total_commander.keymap"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
msgstr "Esporta scorciatoie"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
msgstr "Salva le scorciatoie attuali in un file."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
msgstr "Seleziona un file di scorciatoie"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file non sembra un file di scorciatoie valido.\n"
|
|
"Potrebbe essere un file di scorciatoie in un formato obsoleto. "
|
|
"L'importazione non può essere annullata!"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
msgstr "Provare ad importare il formato obsoleto?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
msgstr "Importa comunque"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
"import this keymap?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti informazioni sono state aggiunte alle scorciatoie. Si è sicuri "
|
|
"di voler importare questo file di scorciatoie?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
msgstr "Per favore riapri questa finestra di dialogo per vedere le modifiche"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
msgstr "Importazione dati obsoleti completata"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file <b>%1</b> esiste già. Si è sicuri di volerlo sovrascrivere?</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire <b>%1</b> in scrittura!</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
msgstr "Scegliere i file"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
msgstr "Seleziona i seguenti file:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
msgstr "Selezioni predefinite"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
"button.\n"
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una selezione predefinita è un filtro di file che si usa spesso\n"
|
|
"Alcuni esempi sono \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", ecc.\n"
|
|
"Si possono aggiungere questi filtri alla lista scrivendoli e premendo il "
|
|
"bottone 'Aggiungi'.\n"
|
|
"'Elimina' rimuove una selezione predefinita e 'Pulisci' le rimuove tutte.\n"
|
|
"Notare che la linea in cui si modifica il filtro ha una propria cronologia "
|
|
"che può essere scorsa se necessario."
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi la selezione nella casella alla lista"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
msgstr "Elimina la selezione dalla lista"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
msgstr "Pulisci l'intera lista delle selezioni"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
msgstr "Krusader::Attesa"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sorgente:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destinazione:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento Krusader"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
"%n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n directory\n"
|
|
"%n directory"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n file\n"
|
|
"%n file"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
msgstr "%1% di %2 "
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
msgstr " (Lettura)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 di %2 completo"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n directory\n"
|
|
"%1 / %n directory"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n file"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Elaborazione in corso"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( %2 rimanente)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
msgstr "Capacità: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Used: "
|
|
msgstr "Usato: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Free: "
|
|
msgstr "Libero: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
msgstr "Non montato."
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
msgstr "Immetti una selezione:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
msgid "compare mode"
|
|
msgstr "Modo confronto"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione rapida"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Già in <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Clicca per andare in <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
msgstr "Nuova connessione di rete"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
msgstr "Sto per connettermi a..."
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocollo:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
msgid "ftp://"
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
msgid "fish://"
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
msgid "sftp://"
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Connetti"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
msgstr "Comprimere %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
"Pack %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compressione di %n file\n"
|
|
"Compressione di %n file"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:96
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
msgstr "Per favore seleziona una directory"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Comprimere"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
msgid "To archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
msgid "In directory"
|
|
msgstr "Nella directory"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
msgstr "Archivio su più volumi"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
msgstr "Imposta livello compressione"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
msgid "MIN"
|
|
msgstr "MIN"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
msgid "MAX"
|
|
msgstr "MAX"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Ancora"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
msgstr "Cifra le intestazioni"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
msgstr "Opzioni per la riga di comando:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzate"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
msgid "No password specified"
|
|
msgstr "Nessuna password specificata"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
msgstr "Le password sono uguali"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "Le password sono diverse"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
msgstr "Impossibile comprimere! Le password sono diverse!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
msgstr "Dimensione del volume non valida!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni della riga di comando non valide!\n"
|
|
"Le opzioni debbono iniziare con '-'!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni della riga di comando non valide!\n"
|
|
"L'ultimo carattere non può essere un barra rovesciata"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni della riga di comando non valide!\n"
|
|
"Ci sono degli apici aperti e non chiusi!"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
msgstr "Gli URL ricorrenti salvati non sono validi. La lista sarà azzerata"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
msgstr "URL ricorrenti"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
msgid " &Search: "
|
|
msgstr " &Cerca: "
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
msgstr "Caricamento informazioni sull'uso"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Directory:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Spazio totale:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
msgstr "Caricamento informazioni sull'uso..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
|
|
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrare nella directory superiore richiede di caricare il contenuto dello "
|
|
"URL \"%1\". Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
msgstr "Krusader::Uso del disco"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente spostare questo elemento nel cestino?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Cestino"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo elemento?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
msgstr "Eliminazione di %1 in corso..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
msgstr "Directory attuale: %1, Dimensione totale: %2, Dimensione propria: %3"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Uso del disco"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Escludi"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
msgstr "Su di una directory"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nuova ricerca"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Includi tutto"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
msgid "Step into"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linee"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Dettagliato"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
msgid "Filelight"
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
msgid "Own size:"
|
|
msgstr "Dimensione propria:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ultima modifica:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permessi:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
msgstr "Krusader::Uso del disco"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
msgstr "Avvia nuova ricerca uso del disco"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Directory superiore"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
msgid "Line view"
|
|
msgstr "Vista linea"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
msgstr "Vista dettagliata"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
msgstr "Vista filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
msgstr "Visualizza l'uso della directory:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom indietro"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Arcobaleno"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alto contrasto"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Aumenta contrasto"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
msgstr "Riduci contrasto"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Usa anti-aliasing"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Mostra file piccoli"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
msgstr "Cambia dimensioni caratteri delle etichette"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
msgstr "Dimensione dei caratteri minima"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
msgstr "Krusader::Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
msgid "Line View"
|
|
msgstr "Vista istogramma"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
msgstr "Mostra dimensione dei file"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
msgid "Total size"
|
|
msgstr "Dimensione totale"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
msgid "Own size"
|
|
msgstr "Dimensione propria"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1469
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
msgstr "%1 file: ~ %2"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "File: %1"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Apri &Konqueror qui"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Apri &Konsole qui"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Center Map qui"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La directory in <i>'%1'</i> sarà eliminata in modo <b>ricorsivo</b> "
|
|
"e<b>permanente</b>!</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> sarà eliminato <b>permanentemente</b>!</qt>"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
msgstr "Più &grande di"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
msgstr "Più &piccolo di"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
msgstr "Modi&ficato tra"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
msgid "an&d"
|
|
msgstr "&e"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
msgstr "N&on modificato dopo il"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
msgstr "Modificato negli &ultimi"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "settimane"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesi"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anni"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
msgstr "Non modifica&to negli ultimi"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
msgstr "Appartiene all'&utente"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
msgstr "Appartiene al &gruppo"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
msgstr "P&ermessi"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
msgid "O&wner"
|
|
msgstr "Prop&rietario"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
msgstr "&Gruppo"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Tutti"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
msgstr "Nota: '?' è un carattere jolly"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
msgstr "Data immessa non valida."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data %1 non è valida secondo le tue impostazioni. Per favore inserisci "
|
|
"una data valida (per semplicità si può usare il bottone 'data')."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
msgstr "Le dimensioni specificate sono errate!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore immetti i valori in modo che la dimensione di sinistrasia minore "
|
|
"o uguale a quella di destra."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
msgstr "Le date sono errate!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data nella parte sinistra è precedente alla data di destra. Per favore "
|
|
"immetti di nuovo le date in modo che la data di sinistra sia più recente di "
|
|
"quella di destra."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data in alto è precedente alla data in basso. Per favore immetti di nuovo "
|
|
"le date in modo che la data in alto sia più recente di quella in basso."
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
msgstr "Krusader::Scelta file"
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui si definisce il criterio per il filtro sui nomi dei file.</p><p>Si "
|
|
"possono usare i caratteri jolly. I modelli multipli devono essere separati "
|
|
"da uno spazio (OR logico); i modelli possono essere esclusi dalla ricerca "
|
|
"usando il simbolo pipe (|).</p><p> Se un modello termina con una barra "
|
|
"(<code>*modello*/</code>), significa che si riferisce ad una ricerca "
|
|
"ricorsiva delle directory.<ul><li><code>modello</code> - ricerca dei file/"
|
|
"directory il cui nome è <code>pattern</code>; la ricerca avviene "
|
|
"ricorsivamente in tutte le sotto-directory indipendentemente dal valore del "
|
|
"<code>modello</code></li><li><code>modello/</code> - ricerca di tutti i file/"
|
|
"directory ma la ricorsione esclude le directory il cui nome è <code>pattern</"
|
|
"code></li></ul></p><p>È consentito usare gli apici per i nomi che contengono "
|
|
"spazi. Il filtro <code>\"Program Files\"</code> ricerca quei file/"
|
|
"directory il cui nome è <code>Program Files</code>.</p> <p>Esempi:"
|
|
"<ul><code><li>*.o</li> <li>*.h *.c??</li> <li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li> "
|
|
"<li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul> <b>Note</b>: il modello di ricerca "
|
|
"'<code>testo</code>' è equivalente a '<code>*testo*</code>'.</p>"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archivi"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "File immagini"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
msgid "Text Files"
|
|
msgstr "File di testo"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "File video"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
msgstr "Gestore &profili"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carica"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
msgid "&Search in"
|
|
msgstr "&Cerca in"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
msgstr "&Non cercare in"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
msgid "Containing text"
|
|
msgstr "Contiene il testo"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Testo:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
msgstr "&Cerca contenuto remoto"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
msgstr "&Solo parole intere"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
msgstr "&Cerca nelle sotto-directory"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
msgstr "R&icerca negli archivi"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "&Segui collegamenti"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
msgstr "Nessun criterio di ricerca specificato!"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
msgstr "Per favore specifica una posizione nella quale cercare."
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
msgstr "Apri la cronologia delle directory"
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
msgstr "Nome della directory nella quale sarà eseguito il comando."
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dunque, questo è davvero semplice: tu scrivi un comando qui, e "
|
|
"Krusader obbedisce.</p><p><b>Consiglio:</b>: Ci si può spostare nella "
|
|
"cronologia dei comandi con le frecce <Alto> e <Basso>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
msgstr "F2 Term "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Apre un terminale nella directory attuale.</p><p>Si può definire il "
|
|
"terminale in Konfigurator; quello predefinito è <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
msgid "F3 View "
|
|
msgstr "F3 Vista "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
msgstr "Apre il file nel visualizzatore."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
msgstr "F4 Modifica "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Modifica il file.</p><p>L'editor è configurabile in Konfigurator; quello "
|
|
"predefinito è <b>internal editor</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
msgstr "F5 Copia "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Copia file da un pannello all'altro."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
msgstr "F6 Sposta"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Sposta file da un pannello all'altro."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
msgstr "F7 CreaDir "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
msgstr "Crea una directory nel pannello attuale."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
msgstr "F8 Elimina"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
msgstr "Elimina file, directory, ecc."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
msgstr "F9 Rinomina"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
msgstr "Rinomina file, directory, ecc."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
msgstr "F10 Esci "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
msgstr "Chiude Krusader."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
msgid " Term"
|
|
msgstr " Term"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
msgid " View"
|
|
msgstr " Vista"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
msgid " Edit"
|
|
msgstr " Modifica"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Copia"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
msgid " Move"
|
|
msgstr " Sposta"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
msgstr " CreaDir"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
msgid " Delete"
|
|
msgstr " Elimina"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
msgid " Rename"
|
|
msgstr " Rinomina"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
msgid " Quit"
|
|
msgstr " Esci"
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
msgstr "Apri la lista dei dispositivi disponibili"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco rigido"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "Lettore CD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "Masterizzatore CD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
msgstr "Masterizzatore DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "Lettore DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Condivisione di rete"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Floppy"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Disco Zip"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Monta"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Smonta"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Rimuovi elemento"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
msgstr "Sovrascrivi elemento"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo elemento"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
msgstr "Krusader::GestoreProfili"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
msgstr "Immetti il nome del profilo:"
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo bottone commuta la modalità sincronizzazione navigazione.\n"
|
|
"Se attivo, ogni modifica alla directory è eseguita nel\n"
|
|
"pannello attivo e, se possibile, in quello inattivo."
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore &generico"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore &testo"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore &esadecimale"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
msgstr "&Editor di testo"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
msgstr "Li&nguetta successiva"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
msgstr "Linguetta &precedente"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
msgstr "&Stacca linguetta"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
msgstr "&Chiude la linguetta attuale"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
msgstr "&KrViewer"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
msgid "Viewing"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
msgid "Can't open "
|
|
msgstr "Impossibile aprire "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
msgstr "Spiacente, non posso trovare l'editor interno"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
msgstr "KrViewer è impossibilitato a scaricare: "
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
msgstr "Nessun file selezionato oppure i file non possono essere visualizzati."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
msgstr "Conserva gli attributi nelle copie/spostamenti locali (lento)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader cercherà di mantenere tutti gli attributi (data e ora, "
|
|
"proprietario, gruppo) dei file locali in accordo con la sorgente ed a "
|
|
"seconda dei tuoi permessi : <ul><li>L'utente è mantenuto se tu sei root</"
|
|
"li><li>Il gruppo è mantenuto se tu sei root o un membro del gruppo</"
|
|
"li><li>Data ed ora sono mantenuti</li></ul><b>Nota</b>: Questo può "
|
|
"rallentare il processo di copia."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
msgstr "Montaggio autom. filesystem"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si entra in una directory che è definita come punto di montaggio nel "
|
|
"file <b>fstab</b>, si prova a montarla con i parametri definiti."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non usare per i bottoni dei dispositivi il protocollo di TDE (se è difettoso "
|
|
"o mancante)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona se il tuo protocollo per i dispositivi è difettoso (in alcune "
|
|
"vecchie versioni di TDE) o mancante (non è installato il pacchetto tdebase)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
msgstr "MountMan non (s)monterà i seguenti punti di montaggio:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Conferme"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
msgstr "Krusader chiederà all'utente la conferma per le seguenti operazioni:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
msgstr "Eliminazione directory non vuote"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminazione file"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copia file"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Spostamento file"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
msgstr "Conferma aggiunta alla lista"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
"standard value is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedi un nome per il risultato quando si aggiungono elementi alla lista. "
|
|
"Per default viene usato il valore standard."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
msgstr "Rimozione Menu utente"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
msgstr "Configurazione avanzata"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
msgstr "Dimensione cache icone (KByte):"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione della cache determina quanto velocemente Krusader può "
|
|
"visualizzare i contenuti di un pannello; comunque una cache troppo grande "
|
|
"potrebbe consumare la tua memoria."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
msgstr "Argomenti di updatedb:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
msgstr "Krusader gestisce in modo trasparente i seguenti tipi di archivio:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
msgid "GZip"
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
msgid "BZip2"
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
msgid "Rar"
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
msgid "Arj"
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
msgid "Rpm"
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
msgid "Ace"
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
msgid "Lha"
|
|
msgstr "LHA"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
msgid "Deb"
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
msgid "7zip"
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
|
|
msgid "Xz"
|
|
msgstr "Xz"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli archivi che sono \"ingrigiti\" non erano disponibili sul tuo\n"
|
|
"sistema l'ultima volta che Krusader ha controllato. Se desideri che "
|
|
"Krusader\n"
|
|
"cerchi ancora, premi il bottone 'Configurazione automatica'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
msgstr "Configurazione automatica"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
msgstr "Prova l'archivio dopo la compressione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
msgstr "Controlla l'integrità dell'archivio dopo la compressione."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
msgstr "Prova l'archivio prima di decomprimerlo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualche archivio danneggiato potrebbe causare un blocco del sistema quindi "
|
|
"ne è suggerita la prova."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Risultati della ricerca"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
msgstr "Ricerca strumenti di compressione..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurarsi di installare i nuovi strumenti di compressione nel proprio "
|
|
"<code>$PATH</code> (es. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid "Use the default TDE colors"
|
|
msgstr "Usa i colori predefiniti di TDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usa la configurazione globale di TDE.</p><p><i>Centro di controllo TDE -> "
|
|
"Aspetto e Temi -> Colori</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
msgstr "Usa colore di sfondo alternato"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il <b>colore di sfondo</b> e quello di <b>sfondo alternato</b> sono "
|
|
"alternati linea per linea.</p><p>Quando non si usano i <i>colori predefiniti "
|
|
"di TDE</i>, si possono configurare i colori alternati nelle caselle "
|
|
"<i>Colori</i>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
msgstr "Mostra l'elemento attuale anche se non ha il focus"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mostra l'ultima posizione del cursore nel pannello attivo.</p><p>Questa "
|
|
"opzione è disponibile solo quando non si usano i <i>colori predefiniti di "
|
|
"TDE</i>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
msgstr "Regola i colori del pannello inattivo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
"factor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>I colori del pannello inattivo sono calcolati in base al colore di "
|
|
"riferimento ed al fattore di luminosità.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano directory:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
msgstr "Come primo piano"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano eseguibile:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano collegamento simb.:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano collegamento non valido:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
msgid "Same as background"
|
|
msgstr "Come sfondo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
msgstr "Sfondo alternato:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano selezionato:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
msgstr "Sfondo selezionato:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
msgstr "Come sfondo alternato"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
msgstr "Sfondo alternato selezionato:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
msgstr "Come sfondo alternato"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano attuale:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Non usato"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
msgstr "Come sfondo selezionato"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano selezionato attuale:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Current background:"
|
|
msgstr "Sfondo attuale:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Same as active"
|
|
msgstr "Come attivo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
msgstr "Colore di riferimento:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
msgstr "Fattore luminosità:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
msgid "TDE default"
|
|
msgstr "Impostazioni TDE predefinite"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano Uguali:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
msgstr "Sfondo Uguali:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano Differenti:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
msgstr "Sfondo Differenti:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano Copia a sinistra:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
msgstr "Sfondo Copia a sinistra:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano Copia a destra:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
msgstr "Sfondo Copia a destra:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano Da eliminare:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
msgstr "Sfondo Da eliminare:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
msgstr "Importa uno schema di colori"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
msgstr "Esporta uno schema di colori"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
msgstr "Selezionato + Attuale"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
msgstr "Selezionato 2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
msgstr "Seleziona 1"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Attuale"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
msgstr "Collegamento simb. non valido"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Collegamento simbolico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
msgstr "Copia a destra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
msgstr "Copia a sinistra"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
msgid "Differing"
|
|
msgstr "Differenti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Uguali"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
msgstr "Seleziona un file schema di colori"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
msgstr "Errore: impossibile leggere dal file"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
msgstr "Seleziona un file schema di colori"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "File "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr " esiste già, Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
msgstr "Errore: impossibile scrivere nel file"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
msgid "Packers"
|
|
msgstr "Compressori"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
msgstr "Strumenti checksum"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
msgstr "Il percorso %1 è errato, nessun percorso valido trovato."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
msgstr "Il percorso %1 è errato, al suo posto viene usato %2."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Elimina file"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
msgstr "I file saranno eliminati permanentemente."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Cestina"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
msgstr "I file saranno spostati nel cestino quando eliminati."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
msgstr "Usa il riconoscimento automatico del tipo MIME"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riconoscimento automatico del tipo MIME consente una migliore "
|
|
"distinzionedei tipi di file, ma è più lento."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consiglio: usa 'internal editor' se vuoi usare il veloce editor interno di "
|
|
"Krusader"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
msgstr "Modalità visualizzatore predefinita:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
msgstr "Modalità generica"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
msgstr "Usa il visualizzatore predefinito del sistema"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "Text mode"
|
|
msgstr "Modalità testo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
msgstr "Visualizza il file in modalità solo testo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
msgstr "Modalità esadecimale"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il file in modalità esadecimale (la migliore per i file binari)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor ed il visualizzatore interni aprono ogni file in una finestra "
|
|
"separata"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, ogni file verrà aperto in una finestra separata; altrimenti "
|
|
"il visualizzatore funzionerà in una singola finestra usando le linguette"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
msgstr "Estensioni atomiche:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:144
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminale:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
msgstr "L'Emulatore di Terminale invia Chdir al cambio di pannello"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selezionato, se il pannello è cambiato (ad esempio premendo il tasto "
|
|
"Tab), Krusader cambia la directory corrente nell'emulatore di terminale."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:160
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
msgstr "Directory temporanea:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
msgstr "Nota: devi avere i pieni permessi per la directory temporanea!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
msgstr "Ricerca strumenti..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurarsi di installare i nuovi strumenti nel proprio <code>$PATH</code> "
|
|
"(es. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova estensione atomica"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr "Estensione: "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le estensioni atomiche debbono iniziare con il\n"
|
|
"carattere '.' e ne debbono contenere almeno un altro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
msgstr "Notifica all'uscita"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
msgstr "Mostra un avvertimento quando si prova ad uscire da Krusader."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Riduci ad icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si minimizza Krusader, la sua icona appare nel vassoio di sistema "
|
|
"anziché nella barra delle applicazioni."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
msgstr "Selezione automatica directory"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
"directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando i criteri di selezione corrispondono, anche le directory vengono "
|
|
"selezionate."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
msgstr "Rinominare le estensioni selezionate"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinominando un file, l'intero testo viene selezionato. Se si desidera un "
|
|
"comportamento simile a Total Commander (selezione del nome senza "
|
|
"estensione), deselezionare questa opzione."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
msgstr "Usa il percorso completo nei nomi delle linguette"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
"the path is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il percorso completo nelle linguette. Per default solo l'ultima parte "
|
|
"del percorso viene mostrato."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
msgstr "Terminale a schermo intero (simile a mc)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Terminale viene mostrato al posto della finestra di Krusader (schermo "
|
|
"intero)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
msgstr "Ricerca rapida"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
msgstr "Nuovo stile ricerca rapida"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
msgstr "Apre una finestra per la ricerca rapida."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
msgstr "Ricerca rapida maiuscolo/minuscolo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i file che iniziano con le maiuscole compaiono prima dei file che "
|
|
"iniziano con le minuscole (impostazione predefinita di UNIX)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
msgstr "Impostazioni pannello"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
msgstr "Carattere pannello:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
msgstr "Dimensione delle icone delle liste dei file:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
msgstr "Usa le icone nei nomi file"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
msgstr "Mostra le icone di file e directory."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
msgstr "Formato leggibile per le dimensioni dei file"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dimensioni dei file sono visualizzate in B, KB, MB e GB, e non solo in "
|
|
"byte."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra file nascosti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
msgstr "Mostra file che iniziano con un punto."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento maiuscolo/minuscolo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
msgstr "Ordina sempre le directory per nome"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le directory sono ordinate per nome ignorando la colonna di ordinamento."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
msgstr "Permessi numerici"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
"the permission column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra numeri ottali (0755) anziché i permessi standard (rwxr-xr-x) nella "
|
|
"colonna dei permessi."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
msgstr "Tipo di pannello predefinito:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Sintetico"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti del pannello"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra degli strumenti del pannello"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
msgstr "La barra degli strumenti sarà visibile."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Bottoni visibili nella barra degli strumenti del pannello"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
msgstr "Bottone pulisci barra posizione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
msgstr "Vai alla barra posizione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Open button"
|
|
msgstr "Bottone 'Apri'"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
msgstr "Apre il browser di directory."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
msgstr "Bottone 'Uguale' (=)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory dell'altro pannello."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
msgstr "Bottone 'Alto' (..)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory superiore."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
msgstr "Bottone 'Home' (~)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory home."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
msgstr "Bottone 'Root' (/)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory radice."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
msgstr "Bottone commutazione sincronizzazione navigazione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni cambio di directory nel pannello è eseguito anche nell'altro pannello."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modalità di selezione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
msgstr "Modo Krusader"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrambe i tasti selezionano i file. Per selezionare più di un file, tenere "
|
|
"premuto il tasto Ctrl e cliccare con il tasto sinistro del mouse.Il menu "
|
|
"contestuale è richiamato con un breve clic del tasto destro del mouse."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
msgstr "Modo Konqueror"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tasto sinistro del mouse seleziona i file; si può cliccare e selezionare "
|
|
"più file. Il menu contestuale è richiamato con un breve clic del tasto "
|
|
"destro del mouse."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
msgstr "Modo Total Commander"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tasto sinistro del mouse non seleziona ma imposta il file attuale senza "
|
|
"influenzare la selezione corrente. Il tasto destro del mouse seleziona più "
|
|
"file ed il menu contestuale è richiamato cliccando e tenendo premuto il "
|
|
"tasto destro del mouse."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
msgstr "Modalità di selezione personalizzata"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
msgstr "Definisci la tua modalità di selezione!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
msgstr "Doppio clic seleziona (classico)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un clic singolo su un file lo seleziona e sposta il focus, un doppio clic "
|
|
"apre il file o entra nella directory."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid "Obey TDE's global selection policy"
|
|
msgstr "Adeguati alle impostazioni globali di TDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
|
|
"> Mouse</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usa le impostazioni globali di TDE:</p><p><i>Centro di controllo TDE-> "
|
|
"Periferiche -> Mouse</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
msgid "Based on TDE's selection mode"
|
|
msgstr "Basato sul modo di selezione di TDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
|
|
msgstr "Impostando questo si usa una modalità basata sullo stile di TDE."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Il tasto sinistro del mouse seleziona"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Se impostato, il clic sinistro su un elemento lo seleziona."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Il tasto sinistro del mouse preserva la selezione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, il clic sinistro su un elemento lo seleziona ma non "
|
|
"deselezionerà altri elementi precedentemente selezionati."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Shift/Ctrl - tasto sinistro del mouse seleziona"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, Shift/Ctrl - clic sinistro seleziona gli elementi. \n"
|
|
"Nota: questo è valido a meno che sia impostato 'Bottone sinistro seleziona'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Il tasto destro del mouse seleziona"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Se impostato, il clic destro su un elemento lo seleziona."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Il tasto destro del mouse preserva la selezione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, il clic destro su un elemento lo seleziona ma non "
|
|
"deselezionerà altri elementi precedentemente selezionati."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Shift/Ctrl - tasto destro del mouse seleziona"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, Shift/Ctrl - clic destro seleziona gli elementi. \n"
|
|
"Nota: questo è valido a meno che sia impostato 'Bottone destro seleziona'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
msgstr "La barra spaziatrice sposta in basso"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
"down. \n"
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, la barra spaziatrice seleziona l'elemento attuale e sposta in "
|
|
"basso.\n"
|
|
"Altrimenti l'elemento viene selezionato ma resta quello attuale."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
msgstr "La barra spaziatrice calcola lo spazio su disco"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, la pressione della barra spaziatrice su una directory ne \n"
|
|
" calcola lo spazio occupato ricorsivamente anziché selezionarla."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
msgstr "Il tasto Ins sposta in basso"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
"the next item. \n"
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, il tasto Ins selezionerà l'elemento attuale e si sposta in "
|
|
"basso sull'elemento successivo.\n"
|
|
"Altrimenti l'elemento attuale non cambia."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il clic col tasto destro fa apparire immediatamente il menu contestuale"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
"context menu. \n"
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, il clic destro mostrerà immediatamente il menu contestuale. \n"
|
|
"Altrimenti l'utente deve cliccare e tenere premuto il tasto destro del mouse "
|
|
"per mezzo secondo."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Associazioni"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
msgstr "Associazioni definite"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
msgstr "Aggiungi un protocollo alla lista delle associazioni."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
msgstr "Rimuovi protocollo dalla lista delle associazioni."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi MIME al protocollo selezionato nella lista delle associazioni."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
msgstr "Rimuovi MIME dalla lista delle associazioni."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocolli"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
|
|
msgid "Mimes"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce il profilo usato all'avvio. Un profilo contiene: <ul><li>tutte le "
|
|
"linguette percorsi</li><li>la linguetta attuale</li><li>il pannello attivo</"
|
|
"li></ul><b><Ultima sessione></b> è uno speciale profilo che viene "
|
|
"salvato automaticamente quando Krusader viene chiuso."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "All'avvio usa il profilo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
msgid "Last session"
|
|
msgstr "Ultima sessione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
msgstr "Mostra splashscreen"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
msgstr "Mostra uno splashscreen quando si avvia Krusader."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
msgstr "Modo singola istanza"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
msgstr "Una sola istanza di Krusader può essere eseguita."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Salva le impostazioni all'uscita"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader controlla lo stato di ogni componente dell'interfaccia utente e "
|
|
"ripristina le loro condizioni in occasione dell'ultima chiusura."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "La barra degli strumenti sarà visibile all'avvio."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "La barra degli strumenti sarà visibile all'avvio."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
msgstr "Mostra i tasti funzione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
msgstr "I tasti funzione saranno visibili all'avvio."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Show command line"
|
|
msgstr "Mostra la riga di comando"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
msgstr "Riga di comando sarà visibile all'avvio."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
msgstr "Mostra l'emulatore di terminale"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
msgstr "L'emulatore di terminale sarà visibile all'avvio."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
msgstr "Salva l'ultima posizione, dimensione ed impostazioni dei pannelli"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quando viene lanciato, Krusader assume le dimensioni che aveva l'ultima "
|
|
"volta che è stato chiuso. Krusader apparirà sullo schermo nella stessa "
|
|
"posizione ed i pannelli saranno ordinati ed allineati come lo erano.</"
|
|
"p><p>Se questa opzione è disabilitata, si può usare il menu '<i>Impostazioni "
|
|
"-> Salva posizione'</i> per impostare manualmente la dimensione e la "
|
|
"posizione all'avvio.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
msgstr "Avvia nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
"main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader si avvia nel vassoio di sistema (se è selezionato: Riduci ad icona "
|
|
"nel vassoio di sistema), senza mostrare la finestra principale"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui è possibile configurare le impostazioni relative al Menu utente.\n"
|
|
"Per impostare, configurare e gestire i Menu utente per favore usare "
|
|
"ActionMan."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
msgstr "Avvia ActionMan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
msgstr "Esecuzione Terminale"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
msgstr "Terminale per Menu utente:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
msgid "Output collection"
|
|
msgstr "Cattura output"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Carattere normale:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
msgstr "Carattere a larghezza fissa:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
msgstr "Usa come predefinito un carattere a larghezza fissa"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valori predefiniti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
msgstr "Konfigurator - Personalizzazione del tuo Krusader"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
msgstr "Impostazioni di Krusader all'avvio"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
msgstr "Operazioni basilari"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
msgstr "Assicurarsi di sapere esattamente cosa si sta facendo!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
msgstr "Personalizza il modo in cui Krusader tratta gli archivi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
msgstr "Imposta il percorso delle applicazioni esterne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
msgid "User Actions"
|
|
msgstr "Menu utente"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
msgstr "Configura i propri Menu utente"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
msgstr "Associa tipi MIME ai protocolli"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pagina attuale è stata cambiata. Si vogliono applicare le modifiche?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Colore personalizzato"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Rosso scuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
msgstr "Verde scuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Blu scuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
msgstr "Ciano scuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
msgstr "Magenta scuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
msgstr "Giallo scuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Grigio chiaro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Grigio scuro"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"unarj non è stato trovato ma arj è stato trovato e sarà usato per "
|
|
"l'estrazione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"rpm è stato trovato ma cpio, che è richiesto per l'estrazione, non è stato "
|
|
"trovato"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Trovato"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Estrazione"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
msgid "diff utility"
|
|
msgstr "strumenti diff"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
|
|
msgid "email client"
|
|
msgstr "client email"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
msgstr "rinominatore multiplo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
msgstr "strumenti checksum"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Eccezione JavaScript non gestita '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Eccezione JavaScript non gestita '%2' nella linea %3\n"
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
msgstr "Errore JavaScript"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
msgstr ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"C'è un errore nel codice JavaScript"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
msgid "Update DB"
|
|
msgstr "Aggiorna DB"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
msgid "Locate"
|
|
msgstr "Localizza"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
msgstr "Krusader::Localizza"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
msgstr "Non cercare nel percorso"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
msgstr "Mostra file vecchi"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Maiuscolo/minuscolo"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile avviare 'locate'! Controllare la pagina 'Dipendenze' in "
|
|
"Konfigurator."
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'locate' ha prodotto il seguente messaggio di errore:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
msgstr "Errore durante l'avvio del processo 'locate'!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
msgstr "Aggiungi alla lista"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
msgstr "Vista (F3)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
msgstr "Modifica (F4)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Cerca (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Cerca successivo (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
msgstr "Cerca precedente (Ctrl+P)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
msgstr "Copia selezione negli appunti"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Stringa non trovata!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
msgid "Locate results"
|
|
msgstr "Risultati di locate"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
msgid "Query name"
|
|
msgstr "Nome interrogazione"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
msgstr "Qui è possibile dare un nome al file"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'espulsione del dispositivo! È necessario avere 'eject' nel "
|
|
"proprio percorso."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
msgstr "MountMan non è operativo. Siamo spiacenti"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
msgstr "MountMan - Il tuo Gestore per il montaggio dei filesystem"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Filesystem"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
msgstr "Punto di montaggio"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Spazio totale"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Spazio libero"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free %"
|
|
msgstr "Spazio libero %"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Errore critico"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Please email the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno in MountMan\n"
|
|
"Per favore invia una email agli sviluppatori"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Call the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno in MountMan\n"
|
|
"Per favore invia contatta gli sviluppatori"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno in MountMan. Per favore avvisa gli sviluppatori. Grazie."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
msgid "MountMan"
|
|
msgstr "MountMan"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
msgstr "Calcola spazio occupato"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
msgstr "Totale spazio occupato: %1"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
"in %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"in %n directory\n"
|
|
"in %n directory"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
"and %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"e %n file\n"
|
|
"e %n file"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
|
|
msgid "Ext"
|
|
msgstr "Est."
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
|
|
msgid "Perms"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
|
|
msgid "rwx"
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
msgstr "Apri/Esegui"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Apri in una nuova linguetta"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
msgstr "Menu Konqueror"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copia..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Sposta..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Cestina"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Distruggi"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
msgstr "Nuovo collegamento simbolico..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
msgstr "Nuovo collegamento fisico..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
msgstr "Ridirezione collegamento..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
msgstr "Gestione collegamento"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Invia per email"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
msgstr "Sincronizza i file selezionati..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia negli appunti"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
msgstr "Taglia negli appunti"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Cartella..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
msgid "Text File..."
|
|
msgstr "File di testo..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crea nuovo"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
"forever!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi veramente distruggere <b>%1</b>? Una volta distrutto, un file è "
|
|
"perso per sempre!</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%1\""
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Anteprima non disponibile"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
msgstr "%1 di %2, %3 (%4) di %5 (%6)"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid "Rename "
|
|
msgstr "Rinomina "
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " verso:"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:48
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
msgstr "Risalire l'albero delle directory"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Collegamento simbolico"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
msgstr "(collegamento interrotto!)"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:62
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Collegamento)"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra di stato mostra le informazioni circa il FILESYSTEM che comprende "
|
|
"la directory attuale: dimensione totale, spazio libero, tipo di filesystem, "
|
|
"ecc."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre il menu con i segnalibri. Si può anche aggiungere la posizione attuale "
|
|
"alla lista, modificare i segnalibri o aggiungere sottocategorie alla lista."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
"math"
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra dei totali mostra quanti file esistono, quanti sono selezionati ed "
|
|
"il numero di byte"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
msgstr "Apri il pannello popup"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
msgstr "Pulisci la barra posizione"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la superba finestra di dialogo di TDE per la scelta della posizione. "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della directory nella quale si è. Si può anche immettere il nome della "
|
|
"posizione desiderata per spostarcisi. Usare i protocolli di rete come ftp o "
|
|
"fish se possibile."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Uguale"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:417
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
msgstr "Chiudi il pannello popup"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
|
|
msgid " Select Files "
|
|
msgstr " Seleziona File "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
msgstr " Deseleziona File "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:718
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Nessuna informazione circa lo spazio nei filesystem non locali"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:725
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
msgstr "Nessuna informazione sullo spazio in [dev]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:730
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
msgstr "Nessuna informazione sullo spazio in [procfs]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:735
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
msgstr "Nessuna informazione sullo spazio in [proc]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:740
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
msgstr "MountMan: elaborazione in corso..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:754
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:762
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
msgstr "%1 liberi su %2 (%3%) in %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:823
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
msgstr "Non è possibile trascinare qui: non hai i permessi di scrittura."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Copia qui"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Sposta qui"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Crea collegamento qui"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1068
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
msgstr ">> Lettura in corso..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1080
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lettura in corso"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1085
|
|
msgid "Reading: "
|
|
msgstr "Lettura: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
msgstr "Si possono modificare i collegamenti solo nei filesystem locali"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file attuale non è un collegamento quindi non è possibile redirigerlo."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
msgstr "Ridirezione collegamento"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
msgstr "Per favore immetti la destinazione del nuovo collegamento:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio collegamento: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
msgstr "Errore nella creazione di un nuovo collegamento: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
msgstr "Si possono creare dei collegamenti solo nei filesystem locali"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "New link"
|
|
msgstr "Nuovo collegamento"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
msgstr "Crea un nuovo collegamento a: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
msgstr "Una directory o un file con questo nome già esiste."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
msgstr "Errore nella creazione di un nuovo collegamento simbolico: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
msgid " To: "
|
|
msgstr " A: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
msgstr "Non hai i permessi per visualizzare questo file."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
msgstr "Non si può modificare una directory"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
msgstr "Non hai i permessi per modificare questo file."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
msgstr "Lo spostamento all'interno degli archivi è disabilitato"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
msgstr "Spostamento di %1verso:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
"Move %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostamento di %n file verso:\n"
|
|
"Spostamento di %n file verso:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
msgstr "Non si può spostare dei file in questo filesystem"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nuova directory"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
msgstr "Nome della directory:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
msgstr "Copia %1 in:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia %n file in:\n"
|
|
"Copia %n file in:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
msgstr "Non si possono copiare dei file in questo filesystem"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
msgstr "Non hai il permesso di scrittura in questa directory"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente spostare nel cestino questo elemento?\n"
|
|
"Vuoi veramente spostare nel cestino questi %n elementi?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
"untouched)?\n"
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
"untouched)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente eliminare questo elemento virtuale (i file fisici resteranno "
|
|
"inalterati)?\n"
|
|
"Vuoi veramente eliminare questi elementi virtuali (i file fisici resteranno "
|
|
"inalterati)?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi veramente eliminare questo elemento <b>fisicamente</b> (non solo "
|
|
"rimuoverlo dagli elementi virtuali)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Vuoi veramente eliminare questi %n elementi <b>fisicamente</b> (non solo "
|
|
"rimuoverli dagli elementi virtuali)?</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente eliminare questo elemento?\n"
|
|
"Vuoi veramente eliminare questi %n elementi?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La directory <b>%1</b> non è vuota!</p><p>Salta questa o Elimina "
|
|
"tutto?</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
msgstr "&Elimina tutto"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:795
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
msgstr "Non si possono comprimere file in una destinazione virtuale!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>L'archivio <b>%1.%2</b> esiste già. Si vuole sovrascrivere?</"
|
|
"p><p>Tutti i dati del precedente archivio saranno perduti!</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>L'archivio <b>%1.%2</b> esiste già. Si vuole sovrascrivere?</p><p>Zip "
|
|
"sostituirà gli elementi con lo stesso nome nell'archivio o aggiungerà gli "
|
|
"elementi con i nuovi nomi</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:816
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
msgstr "Conteggio file da comprimere"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
msgstr "Krusader non può scaricare: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:888
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
msgstr "%1, tipo di archivio sconosciuto."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:896
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
msgstr "%1, test riuscito."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
msgstr "%1, test fallito!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:913
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
msgstr "Estrazione di %1 in:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrazione di %n file in:\n"
|
|
"Estrazione di %n file in:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"The destination folder does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di destinazione non esiste.\n"
|
|
"Vuoi crearla?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:951
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Creare cartella"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:957
|
|
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione. Operazione interrotta."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:957
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Errore!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:981
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
msgstr "%1, tipo di archivio sconosciuto"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
msgstr "Non è possibile tagliare un URL virtuale negli appunti!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
msgstr "Non è possibile copiare un URL virtuale negli appunti!"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
msgstr "Pannello Albero: una vista ad albero del filesystem locale"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
msgstr "Pannello Anteprima: mostra un'anteprima del file attuale"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
msgstr "Pannello Rapido: un modo veloce per eseguire delle azioni"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
msgstr "Pannello Vista: mostra il file attuale"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pannello uso del disco: visualizza l'uso del disco da parte di una directory"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
msgstr "Uso del disco: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
msgstr "Selezione rapida"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
msgstr "applica la selezione"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
msgstr "memorizza la selezione attuale"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
msgstr "finestra seleziona gruppo"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
msgid "Tree:"
|
|
msgstr "Albero:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Anteprima:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
msgstr "Selezione rapida:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Vista:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
msgstr "Uso del disco:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Anteprima: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Vista: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Nuovo gruppo"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
msgid "New session"
|
|
msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioni"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
msgstr "RemoteMan"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
msgstr "RemoteMan: Gestore connessioni"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nome della sessione:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Altro"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimo"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Directory remota:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Co&nnetti"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nuovo &gruppo"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
msgstr "&Nuova connessione"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
msgstr "Attenzione: La registrazione delle tue password non è sicura!"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
msgstr "Krusader::Ricerca"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid "Text found:"
|
|
msgstr "Testo trovato:"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Risultati"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
msgstr "%1 corrispondenze trovate."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
"archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siccome hai scelto di cercare anche negli archivi, nota la seguente "
|
|
"limitazione:\n"
|
|
"Non è possibile cercare del testo (grep) con una ricerca che include gli "
|
|
"archivi."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
msgstr "Ricerca finita."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
msgstr "Krusader::Ricerca"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
msgstr "Vista file (F3)"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
msgstr "Modifica file (F4)"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
msgstr "Krusader::Unione file..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
msgstr "Unione del file %1 in corso..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca il file con le informazioni CRC (%1)!\n"
|
|
"Senza questo file è impossibile controllare l'integrità. Continuare l'unione?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
msgstr "Errore nella lettura del file CRC (%1)!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
msgstr "File CRC non valido!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo dell'integrità è impossibile senza un file CRC valido. "
|
|
"Continuare l'unione?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il primo file diviso di %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Dimensione del file errata! Il file potrebbe essere danneggiato!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Controllo CRC fallito! Il file potrebbe essere danneggiato!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
msgstr "Krusader::Divisione file..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
msgstr "Divisione del %1 in corso..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
msgstr "Non è possibile dividere una directory!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
msgstr "Dividi il file %1 nella directory:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definito dall'utente"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
msgstr "Dimensione massima file:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
msgid "kByte"
|
|
msgstr "kByte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
msgid "MByte"
|
|
msgstr "MByte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
msgid "GByte"
|
|
msgstr "GByte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "D&ividi"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
msgstr "Krusader::Divisione file"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
msgstr "Lo URL del percorso della directory non è corretto!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
msgstr "Krusader::Aggiungi alla lista"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
msgstr "Nessun elemento da aggiungere!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
msgstr "Risultati sincronizzazione"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
msgstr "Lato da aggiungere:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Solo file selezionati"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
msgstr "Krusader::Sincronizzazione"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da destra a sinistra: Copia un file\n"
|
|
"Da destra a sinistra: Copia %n file"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
"(%n bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(1 byte)\n"
|
|
"(%n byte)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pronto: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
"Pronto: %1/%n file, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da sinistra a destra: Copia un file\n"
|
|
"Da sinistra a destra: Copia %n file"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinistra: Elimina un file\n"
|
|
"Sinistra: Elimina %n file"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
msgstr "Conferma sovrascritture"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
msgstr "\tFatto: %1/%2 file, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
msgstr "Numero di file: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
msgstr "Numero di directory confrontate: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Il file già esiste"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
msgstr "Errore nella copia del file %1 in %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
msgstr "Errore nell'eliminazione del file %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
msgstr "Krusader::Sincronizzazione"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
msgstr "Immettere lo URL per Kget"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
msgid "Error executing "
|
|
msgstr "Errore nell'esecuzione "
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire la directory %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Krusader::Sincronizzazione directory"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
msgstr "Confronto directory"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro file:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory di base sinistra usata durante il processo di sincronizzazione."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory di base destra usata durante il processo di sincronizzazione."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
msgstr "Scendi nelle sotto-directory"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confronta non solo le directory di base ma anche le loro sotto-directory."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Segui collegamenti"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
msgstr "Nel confronto segue anche i collegamenti simbolici."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
msgstr "Confronta per contenuto"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confronta i file duplicati con la stessa dimensione attraverso il loro "
|
|
"contenuto."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
msgstr "Ignora data"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignora le date durante il processo di confronto.</p><p><b>Nota</b>: utile "
|
|
"se i file sono in filesystem di rete o all'interno degli archivi.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
msgstr "Asimmetrico"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Modo asimmetrico</b></p><p>Il lato sinistro è la destinazione, il "
|
|
"destro è la directory sorgente. I file che esistono solo nella directory di "
|
|
"sinistra saranno eliminati, gli altri che differisconosaranno copiati dalla "
|
|
"destra alla sinistra.</p><p><b>Nota</b>: utile per aggiornare una directory "
|
|
"da un file server.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Confronto nome file ignorando maiuscole/minuscole.</p><p><b>Nota</b>: "
|
|
"utile per sincronizzazioni su filesystem Windows.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
msgid "S&how options"
|
|
msgstr "Mostra &opzioni"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i file selezionati per la <i>copia da sinistra a destra</i> (Ctrl+L)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
msgstr "Mostra i file considerati identici (Ctrl+E)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
msgstr "Mostra file esclusi (Ctrl+D)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i file selezionati per la <i>copia da destra a sinistra</i> (Ctrl+R)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
msgstr "Mostra i file selezionati per l'eliminazione. (Ctrl+T)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
msgstr "Duplicati"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
msgstr "Mostra i file che esistono in entrambi i lati."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
msgid "Singles"
|
|
msgstr "Singoli"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
msgstr "Mostra i file che esistono in entrambi i lati."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
msgstr "I risultati del confronto (Ctrl+M)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
msgid "<=>"
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
msgstr "&Sincronizzazione"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
msgstr "Thread paralleli:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
msgstr "Soglia uguaglianza:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
msgstr "Differenza (destra-sinistra):"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
msgstr "Ignora file nascosti"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
msgstr "Gestione profili (Ctrl+P)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
msgstr "Scambia pannelli (Ctrl+S)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Confronto"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Silenzioso"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
msgstr "Scorri risultati"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
msgstr "File selezionati nella directory &destinazione:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
msgstr "File selezionati nella directory &sorgente:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
msgstr "File selezionati nella directory &sinistra:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
msgstr "File selezionati nella directory &destra:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
msgstr "Directory &destinazione:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Directory &sorgente:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
msgstr "Directory &sinistra:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
msgstr "Directory &destra:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
msgstr "Un URL deve essere discendente oppure la base URL destra o sinistra!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Sincronizza directory"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
msgstr "&Escludi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
msgstr "Ripristina operazione &originale"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
msgstr "&Inverti direzione"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
msgstr "Copia da &destra a sinistra"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
msgstr "Copia da &sinistra a destra"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
msgstr "&Elimina (file singoli sinistra)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
msgstr "Visualizza file &sinistra"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
msgstr "Visualizza file &destra"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
msgstr "&Confronta file"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
msgstr "Copia selezione negli appunti (&sinistra)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
msgstr "Copia selezione negli appunti (&destra)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
msgid "&Select items"
|
|
msgstr "&Seleziona elementi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
msgstr "&Deseleziona elementi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
msgstr "&Inverti la selezione"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
msgstr "Sincronizza con &KGet"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
msgid "Select items"
|
|
msgstr "Seleziona elementi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
msgstr "Deseleziona elementi"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
msgstr "Niente da sincronizzare!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra di sincronizzazione contiene i dati del precedente confronto. Se "
|
|
"si esce questi dati saranno persi. Si vuole uscire davvero?"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura di %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
msgstr "Errore di IO confrontando il file %1 con %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
msgstr "Confronto file %1 (%2)..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
msgstr "Manca la definizione del pannello %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:72
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
msgstr "Argomento errato in %1: %2 non è un elemento valido"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:359
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
msgstr "Percorso del pannello..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
|
|
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
|
|
#: UserAction/expander.cpp:777
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
msgstr "Escape automatico degli spazi"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:382
|
|
msgid "Number of..."
|
|
msgstr "Numero di..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:385
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Conteggio:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:400
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
msgstr "Argomento errato in Conteggio: %1 non è un elemento valido"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:409
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
msgstr "Maschera filtro (*.h, *.cpp, ecc.)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:420
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
msgstr "File attuale (diverso da file selezionato)..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
|
|
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
msgstr "Ometti il percorso attuale (opzionale)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:451
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
msgstr "Lista di elementi..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
msgid "Which items:"
|
|
msgstr "Quali elementi:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
msgstr "Separatore tra gli elementi (opzionale):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
|
|
#: UserAction/expander.cpp:776
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
msgstr "Maschera (opzionale, tutto tranne 'Selezionato'):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:483
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
msgstr "Nome file di una lista di elementi..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:487
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
msgstr "Separatore tra gli elementi (opzionale)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:506
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
msgstr "Tempfile non può essere aperto (%1)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:526
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
msgstr "Modifica la selezione..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:529
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
msgstr "Maschera di selezione:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:530
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
msgstr "Tipo di modifica:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:555
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
msgstr "Spostati in una posizione..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:558
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
msgstr "Scegli un percorso:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:559
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
msgstr "Apri in una nuova linguetta"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:595
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
msgstr "Richiedi un parametro all'utente..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Richiesta:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:599
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
msgstr "Predefinito (opzionale):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:600
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Titolo (opzionale):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:606
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Menu utente"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:631
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
msgstr "Copia negli appunti..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
msgstr "Cosa copiare:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:635
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
msgstr "Aggiungi al contenuto degli appunti con questo separatore (opzionale):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:641
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Clipboard%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:654
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
msgstr "Copia un file/directory..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:658
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
msgstr "Dove copiare:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:665
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Copy%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:675
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "URL non valido in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:686
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
msgstr "Sposta/Rinomina un file/directory..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:689
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
msgstr "Cosa spostare/rinominare:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:690
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
msgstr "Nome della nuova destinazione:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:696
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Move%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:706
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "URL non valido in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:717
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
msgstr "Apri un profilo sincronizzazione..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
|
|
#: UserAction/expander.cpp:756
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
msgstr "Scegli un profilo:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:724
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
msgstr "Nessuno profilo specificato per %_Sync(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:735
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
msgstr "Apri un profilo modulo ricerca..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:742
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
msgstr "Nessun profilo specificato per %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:753
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
msgstr "Apri un profilo..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:760
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun profilo specificato per %_Profile(profile)%; operazione annullata..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:771
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
msgstr "Esecuzione separata dei programmi ogni..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:803
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
msgstr "Imposta ordinamento per questo pannello..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:806
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
msgstr "Scegli una colonna:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:807
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
msgstr "Scegli una sequenza di ordinamento:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:813
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
msgstr "Nessuna colonna specificata per %_ColSort(column)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:885
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
msgstr "Colonna specificata per %_ColSort(%1)% sconosciuta"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:897
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
msgstr "Imposta una relazione tra i due pannelli..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:900
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
msgstr "Imposta la nuova dimensione in percentuale:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore %1 fuori dai limiti per %_PanelSize(percent)%. Il primo parametro "
|
|
"deve essere >0 e <100"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:936
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
msgstr "Esegui una estensione JavaScript..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:939
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
msgstr "Posizione dello script"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta qualche variabile per l'esecuzione (opzionale).\n"
|
|
"es. \"return=return_var;foo=bar\", consulta il manuale per maggiori "
|
|
"informazioni"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:944
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
msgstr "Nessuno script specificato per %_Script(script)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:986
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
msgstr "Visualizza un file con il visualizzatore interno di Krusader..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:989
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
msgstr "Quale file visualizzare (solitamente '%aCurrent%'):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:990
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
msgstr "Scegli un modo-visualizzazione:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:993
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
msgstr "Scegli un modo-finestra:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:997
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
msgstr "Nessun file da visualizzare in %_View(filename)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
msgstr "%Each% non è consentito nel parametro di %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1055
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
msgstr "Identificatore di pannello errato %1 nel segnaposto %2"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
msgstr "Errore: simbolo % non terminato in Expander::expandCurrent"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1114
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
msgstr "Errore: %%%1%2%% non riconosciuto in Expander::expand"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1150
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
msgstr "Errore: ')' mancante in Expander::separateParameter"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Termina i processi attivi"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
msgstr "Standard Output (stdout)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
msgstr "Standard Error (stderr)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
msgstr "Usa caratteri con larghezza fissa"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|File di testo\n"
|
|
"*|tutti i file"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file esiste già.\n"
|
|
"Si vuole sovrascriverlo oppure aggiungere l'output?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere o aggiungere?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il supporto per più di un comando non funziona in un terminale. Solo il "
|
|
"primo è eseguito nel terminale."
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'emulatore di terminale integrato non funziona; usare al suo posto la "
|
|
"cattura dell'output."
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
msgstr "Conferma esecuzione"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
msgstr "Comando da eseguire:"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
msgstr "Il file %1 non contiene un Menu utente valido.\n"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:126
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
msgstr "Menu utente - impossibile leggere dal file!"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file Menu utente %1"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato rilevato un Menu utente senza nome. Questo Menu utente non sarà "
|
|
"importato!\n"
|
|
"C'è un errore nel file che dovrebbe essere corretto."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:143
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
msgstr "Menu utente - azione non valida"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Menu utente"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
msgstr "Gestione Menu utente"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile leggere <b>%1</b>. L'archivio potrebbe essere danneggiato!</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
msgstr "Eliminazione dei file in corso..."
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
msgstr "Estrazione dei file"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
msgstr "Ri-compressione..."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL non corretto:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
"kcontrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader non supporta l'accesso FTP attraverso HTTP.\n"
|
|
"Se non è questo il caso, per favore controllare e cambiare le impostazioni "
|
|
"Proxy nel centro di controllo TDE."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocollo non supportato da Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:193
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
msgstr "Conteggio file nell'archivio"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:214
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
msgstr "Errore nell'elencare il contenuto dell'archivio (%1)!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:234
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
msgstr "Errore nell'estrazione"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:273
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
msgstr "Errore nella conversione da rpm (%1) a cpio!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:290
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
msgstr "Errore nella conversione da deb (%1) a tar!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:324
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
msgstr "Estrazione del/i file"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:350
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
msgstr "Errore nell'estrazione di %1!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
msgstr "Annullato dall'utente."
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:397
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
msgstr "Prova dell'archivio"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
msgstr "Compressione file"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:527
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
msgstr "Errore nel comprimere %1!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:536
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
msgstr "Errore nella compressione: "
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:567
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
msgstr "Questo archivio è criptato, per favore inserisci la password:"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:453
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
msgstr "Ricerca in corso di '%1' (%2%)"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
msgstr "La directory %1 non esiste!"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
msgstr "Accesso negato per"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
msgstr "Impossibile creare una directory. Controlla i tuoi permessi."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si possono creare file direttamente nella directory 'virt:/'.\n"
|
|
"Si può creare una sotto-directory e copiarci dentro i file."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione di nuove directory è consentita solo nella directory 'virt:/'."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader non trova nessun client email supportato. Per favore installane uno "
|
|
"nel tuo percorso. Consiglio: Krusader supporta kmail."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
msgstr "Invio file: "
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
msgstr "File da confrontare non specificato."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il confronto di due file per contenuto può essere svolto in uno dei seguenti "
|
|
"modi:<ul><li>Selezionare un file nel pannello di sinistra ed uno in quello "
|
|
"di destra.</li> <li>Selezionare due file nel pannello attivo</"
|
|
"li><li>Assicurarsi che ci sia un file nell'altro pannello con lo stesso nome "
|
|
"del file attuale nel pannello attivo.</li></ul>"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader non trova nessuna delle interfacce grafiche supportate per diff. "
|
|
"Per favore installane una nel tuo percorso. Consiglio: Krusader supporta "
|
|
"Kompare, Kdiff3, e Xxdiff."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile trovare il comando 'locate'. Per favore installare il "
|
|
"pacchetto GNU findutils-locate oppure controllare la pagina 'Dipendenze' in "
|
|
"Konfigurator"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importante: RemoteMan è stato sostituito dal nostro nuovo gestore di "
|
|
"segnalibri. Il nuovo gestore tratta il file locali e remoti nello stesso "
|
|
"modo. RemoteMan è stato lasciato per permettere una semplice transizione e "
|
|
"darti la possibilità di spostare i segnalibri. ESSO SARÀ RIMOSSO PRESTO!\n"
|
|
"Prova il nuovo gestore di segnalibri: apri una nuova connessione remota. Una "
|
|
"volta fatto, premi il bottone segnalibro, seleziona 'Aggiungi segnalibro' ed "
|
|
"è tutto!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare 'mount'! Controllare la pagina 'Dipendenze' in "
|
|
"Konfigurator."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare \"KsysCtrl\". Per favore installa il pacchetto di "
|
|
"amministrazione di TDE"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare uno strumento per la rinominazione multipla.\n"
|
|
"Si può ottenere Krename all'indirizzo http://krename.sf.net"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile avviare Krusader in modalità 'root' perché manca krusader o "
|
|
"tdesu nel percorso. Per favore controllare la pagina 'Dipendenze' in "
|
|
"Konfigurator!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
msgstr "Immetti un URL da visualizzare:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
msgstr "Immetti il nome del file da modificare:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
msgstr "File da dividere non specificato."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
msgstr "Non è possibile dividere una directory!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
msgstr "File da unire non specificati."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
msgstr "Non si può unire una directory!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
msgstr "Il file %1 non è un file diviso!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
msgstr "Selezionare solo un file diviso!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
msgstr "Il file %1 non è un file diviso!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
msgstr "Unione di %1.* nella directory:"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:364
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra di stato mostrerà le informazioni basilari circa il file sotto al "
|
|
"puntatore del mouse."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una configurazione della versione 1.51 o precedente è stata rilevata. "
|
|
"Krusader deve reimpostare la tua configurazione ai valori predefiniti.\n"
|
|
"Nota: i tuoi segnalibri e le scorciatoie rimarranno intatti.\n"
|
|
"Krusader ora eseguirà Konfigurator."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Benvenuto in Krusader!</b><p>Essendo il primo avvio, verrà eseguito "
|
|
"un controllo delle applicazioni esterne. Quindi sarà eseguito Konfigurator "
|
|
"che personalizzerà Krusader in base alle tue necessità.</p></qt>"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:538
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
msgstr "F3 Finestra vista"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:541
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
msgstr "Tab: commuta pannello"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra degli strumenti del Menu utente"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei tasti &funzione"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
msgstr "Mostra &riga di comando"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:584
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
msgstr "Mostra &emulatore di terminale"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:588
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
msgstr "Vista &dettagliata"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
msgstr "Vista &sintetica"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:594
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra file &nascosti"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:596
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
msgstr "Scambia &pannelli"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:598
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
msgstr "Sc&ambia pannelli"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:604
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
msgstr "Comparsa riga di comando"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:608
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
msgstr "&Nuovo file di testo..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
msgstr "Avvia Krusader come &root"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
msgstr "Prova &archivio"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
msgstr "&Nuova connessione di rete..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
msgstr "Pro&fili"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
msgstr "Calcola spazio &occupato"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
msgstr "Crea checksum..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
msgstr "Verifica checksum..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:627
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
msgstr "&Comprimi..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:629
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
msgstr "Es&trai..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:631
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
msgstr "&Dividi file..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:633
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
msgstr "&Unisci file..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
msgstr "Seleziona &gruppo..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:637
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
msgstr "&Deseleziona gruppo..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:641
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Deselezio&na tutto"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverti la selezione"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:645
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
msgstr "&Confronta directory"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
msgstr "&Seleziona più recenti e singoli"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:649
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
msgstr "Selezio&na più recenti"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
msgstr "Seleziona &singoli"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:653
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
msgstr "Seleziona diversi &e singoli"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:655
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
msgstr "Seleziona &diversi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
msgstr "&Avvia e dimenticatene"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:669
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Visualizzazione &separata di standard output ed error output"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:673
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Visualizzazione &mista di standard output ed error output"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
msgstr "Avvia in un &nuovo terminale"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Invia all'&emulatore di terminale integrato"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
msgstr "Avvia &Terminale"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
msgstr "&Disconnetti dalla rete"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
msgstr "&MountMan..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Cerca..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localizza..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:711
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
msgstr "Sincronizza &directory..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:713
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
msgstr "&Sincronizza modifiche directory"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
msgstr "Uso del d&isco..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
msgstr "Configura &Krusader..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:723
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
msgstr "Salva &posizione"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr "&Tutti i file"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:729
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizzato"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
msgstr "Con&fronta per contenuto..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
msgstr "&Rinominazione multipla..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
msgstr "Menu contestuale"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri destra"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri sinistra"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:745
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:747
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
msgstr "Pannelli sincronizzazione"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
msgid "Left History"
|
|
msgstr "Cronologia sinistra"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
msgid "Right History"
|
|
msgstr "Cronologia destra"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:755
|
|
msgid "Left Media"
|
|
msgstr "Dispositivi sinistro"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:757
|
|
msgid "Right Media"
|
|
msgstr "Pannello destra"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:761
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
msgstr "Commuta pannello popup"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:763
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
msgstr "Modo verticale"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:765
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nuova linguetta"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:767
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Duplica linguetta attuale"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:769
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Chiude la linguetta attuale"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:771
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Linguetta successiva"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:773
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Linguetta precedente"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:779
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
msgstr "Gestione Menu utente..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:781
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
msgstr "Avvia Terminale da qui"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Visualizza file"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Modifica file"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:794
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Nuova directory..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:802
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
msgstr "URL ricorrenti..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:804
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
msgstr "Vai alla barra posizione"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:806
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
msgstr "Salta indietro"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:808
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
msgstr "Imposta qui il punto per il salto indietro"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:810
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Commuta visualizzazione a tutto schermo del Terminale"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:814
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
msgstr "Seleziona i file usando un filtro"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:815
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
msgstr "Seleziona tutti i file nella directory attuale"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:816
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
msgstr "Deseleziona tutti i file selezionati"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:817
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
msgstr "Imposta Krusader come vuoi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:818
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
msgstr "Torna nella posizione precedente"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:819
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
msgstr "ROOT (/)"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:820
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Ricerca file"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:826
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
msgstr "Console JavaScript..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:963
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:88
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
msgstr "I tasti funzione consentono operazioni veloci sui file."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Twin-Panel File Manager for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"File Manager a doppio pannello per TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
msgstr "Avvia il pannello di sinistra da <percorso>"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
msgstr "Avvia il pannello di destra da <percorso>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
msgstr "Carica il tuo profilo all'avvio"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Krusader"
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
msgstr "Krusader - PRIVILEGI DI ROOT"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Feedback\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commenti\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, canale: #krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
msgstr "Applicazione già in esecuzione! \n"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
msgstr "Apre una nuova linguetta nella home"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Chiude la linguetta attuale"
|
|
|
|
#: calc.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JS Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice JS"
|
|
|
|
#: calc.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: calc.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC"
|
|
msgstr "AC"
|
|
|
|
#: calc.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CL"
|
|
msgstr "CL"
|
|
|
|
#: calc.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: calc.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calc.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calc.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calc.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calc.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calc.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calc.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calc.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calc.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calc.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as caption"
|
|
msgstr "Imposta come titolo"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
msgstr "Impostazioni confron&to file"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&actions"
|
|
msgstr "Menu &utente"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
msgstr "&Impostazione modo di esecuzione del comando"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: mount.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount a Filesystem"
|
|
msgstr "Monta un filesystem"
|
|
|
|
#: mount.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: mount.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<auto>"
|
|
msgstr "<auto>"
|
|
|
|
#: mount.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: mount.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext3"
|
|
msgstr "ext3"
|
|
|
|
#: mount.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vfat"
|
|
msgstr "vfat"
|
|
|
|
#: mount.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ntfs"
|
|
msgstr "ntfs"
|
|
|
|
#: mount.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filesystem"
|
|
|
|
#: mount.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punto di montaggio"
|
|
|
|
#: mount.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "additional mount-options:"
|
|
msgstr "opzioni di montaggio aggiuntive:"
|
|
|
|
#: recode.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recode file names"
|
|
msgstr "Ricodificare i nomi dei file"
|
|
|
|
#: recode.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INPUT:"
|
|
msgstr "INGRESSO:"
|
|
|
|
#: recode.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUTPUT:"
|
|
msgstr "USCITA:"
|
|
|
|
#: recode.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charset: "
|
|
msgstr "Set di caratteri: "
|
|
|
|
#: recode.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of line: "
|
|
msgstr "Carattere di fine riga: "
|
|
|
|
#: recode.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIME Encoding: "
|
|
msgstr "Codifica MIME: "
|
|
|
|
#: recode.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump type: "
|
|
msgstr "Tipo di dump: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Apri"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Valori predefiniti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Arresta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Destra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "&Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "&Proprietà..."
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&File"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|