You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6540 lines
175 KiB
6540 lines
175 KiB
# Translation of krusader.pot to Slovak
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
#
|
|
# Zdenko Podobny <zdenop@gmail.com>, 2004,2005,2006,2007
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 14:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zdenko Podobny <zdenop@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: krusaer-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
msgstr "Otvoriť zoznam s históriou priečinkov"
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pripravený."
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Odstrániť položku"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
msgstr "Prepísať položku"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
msgstr "Pridať novú položku"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
msgstr "Krusader::ProfileManager"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
msgstr "Vložte názov profilu:"
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Znovu načítať"
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Štandardne"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
msgstr "Otvoriť zoznam dostupných médií"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Pevný disk"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "CD napaľovačka"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
msgstr "DVD napaľovačka"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Sieťový disk"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Zip Disk"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť v novej karte"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunúť"
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto tlačítko prepína režim synchronizovaného prezerania.\n"
|
|
"Ak je aktívny, každá zmena priečinka\n"
|
|
"v aktívnom aj neaktívnom panely - ak je to možné."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Režim spúšťania"
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
msgstr "Názov priečinka, kde bude spracovaný príkaz."
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nuž, je to dosť jednoduché: Napíšete sem svoj príkaz a Krusader ho "
|
|
"vykoná.</p><p><b>Tip</b>: V histórií príkazov sa môžete pohybovať pomocou "
|
|
"šípok <Hore> a <Dole>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
msgstr "Pridať <b>zástupcov</b> pre označené súbory v panely"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
msgstr "F2 Terminál"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Otvorí terminál v aktuálnom priečinku.</p><p>Typ terminálu môžete "
|
|
"definovať v Konfigurátorovi, štandardne je to <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
msgid "F3 View "
|
|
msgstr "F3 Zobraziť "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
msgstr "Zobrazí súbor."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
msgstr "F4 Upraviť"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Upraviť súbor.</p><p>Editor je nastaviteľný v Konfigurátorovi, štandardne "
|
|
"je to <b>interný editor</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
msgstr "F5 Kopírovať "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Kopírovať súbor z jedného panelu do druhého."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
msgstr "F6 Presunúť"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Presunúť súbor z jedného panelu do druhého."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
msgstr "F7 VytvPrieč"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
msgstr "Vytvoriť priečinok v aktuálnom panely."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
msgstr "F8 Zmazať"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
msgstr "Vymaže súbor, priečinok atď."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
msgstr "F9 Premenovať"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
msgstr "Premenuje súbor priečinok atď."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
msgstr "F10 Koniec"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
msgstr "Ukončí Krusader."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
msgid " Term"
|
|
msgstr "Term"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
msgid " View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
msgid " Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
msgid " Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
msgstr " VytvPrieč"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
msgid " Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
msgid " Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
msgid " Quit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zle zadaná URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
"kcontrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader nepodporuje FTP prístup cez HTTP.\n"
|
|
"Ak toto nie je ten prípad, prosím skontrolujte a zmeňte nastavenia Proxy v "
|
|
"Ovládacom centre KDE (kcontrol)."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol nie je podporovaný Krusaderom:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nemôžem čítať <b>%1</b>. Archív môže byť poškodený!</qt>"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
msgstr "Mažem súbory..."
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
msgstr "Dekomprimovanie súborov"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
msgstr "Rekomprimovanie..."
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
msgstr "Priečinok %1 neexistuje!"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok %1!"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
msgstr "Prístup odmietnutý do"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok. Skontrolujte si svoje práva."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné kopírovať súbory priamo do priečinku 'virt:/'.\n"
|
|
"Môžete vytvoriť podpriečinok a kopírovať súbory do neho."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
msgstr "Vytváranie nových priečinkov je povolené iba v pričinku 'virt:/'."
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archívy"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Súbory s obrázkami"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
msgid "Text Files"
|
|
msgstr "Textové súbory"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Video súbory"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Audio súbory"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:432
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
msgstr "Hľadám obsah '%1' (%2%)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
msgstr "Počítanie súborov v archíve"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vypísať obsah archívu (%1)!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
msgstr "Dekomprimovanie sa nepodarilo"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať rpm (%1) na cpio!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať deb (%1) na tar!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
msgstr "Dekomprimovanie súborov"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
msgstr "Zlyhala dekomprimácia %1!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
msgstr "Zrušené používateľom."
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
msgstr "Testovanie archívu"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
msgstr "Komprimovanie súborov"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
msgstr "Zlyhala komprimácia %1!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
msgstr "Komprimovanie sa nepodarilo: "
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
msgstr "Archív je zašifrovaný, poskytnite prosím heslo:"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"V %1:\n"
|
|
"Nezachytená výnimka v Javaskripte '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"V %1:\n"
|
|
"Nezachytená výnimka v Javaskripte '%2' na riadku %3\n"
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
msgstr "JavaScript chyba"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
msgstr ""
|
|
"V %1:\n"
|
|
"Je tam chyba v JavaScripte"
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Pokročilé"
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
msgstr "Krusader::Výber súborov"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
msgstr "&Hľadať v:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.</p><p>Môžete "
|
|
"používať aj masky. Viac vzorov je oddelených medzerou a vzory sa vylučujú z "
|
|
"hľadania použitím symbolu rúry (<code>|</code>).</p><p>Pokiaľ je vzor "
|
|
"zakončený lomkou(<code>*vzor*/</code>), tak sa výraz vzťahuje na rekurzívne "
|
|
"prehľadávanie priečinkov.<ul<li><code>vzor</code> - znamená hľadanie "
|
|
"súborov, ktorých názov je <code>vzor</code>. Rekurzívne prehľadávanie cez "
|
|
"všetky podpriečinky nezávislé na hodnote <code>vzor</code></"
|
|
"li><li><code>vzor/</code> - znamená hľadanie všetkcýh súborov/prierinkov, "
|
|
"kde sa rekúrzívne prechádzdza cez priečinky, ktorých názov je <code>vzor</"
|
|
"code></li><ul></p><p>Je povolené používať úvodzovky pre názvy, ktoré "
|
|
"obsahují mezeru.Filter <code>\"Program Files\"</code> hľadá medzi "
|
|
"súbormi, ktorých názov je <code>Program Files</code>.</p><p>Príklady:"
|
|
"<ul><code><li>*.o</\"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
|
|
"li><li>* | CVS/ .svn/</li></\"code></ul><b>Pozn.</b>: vyhľadávací výraz "
|
|
"<code>text</code> znamená to isté ako <code>*text*</code>.</p>"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
msgstr "Správca &profilov"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Načítať"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prepísať"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
msgid "&Search in"
|
|
msgstr "&Hľadať v"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
msgstr "Nehľa&dať v"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
msgid "Containing text"
|
|
msgstr "Hľadaný text"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
msgstr "Hľadanie &vzdialeného obsahu"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
msgstr "&Zhoda v celých slovách"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
msgstr "Hľa&dať v podpriečinkoch"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
msgstr "Hľadať v &archívoch"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Sledovať &odkazy"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
msgstr "Neboli vložené kritériá pre hľadania!"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
msgstr "Určite prosím polohu, kde hľadať."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
msgstr "&Väčšie než"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytov"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
msgstr "&Menšie než"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
msgstr "Z&menené medzi"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
msgid "an&d"
|
|
msgstr "&a"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
msgstr "N&ezmenené po"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
msgstr "&Zmenené počas posledných"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "týždňov"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesiacov"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "rokov"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
msgstr "&Nezmenené počas posledných"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Vlastníctvo"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
msgstr "Patriace po&užívateľovi"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
msgstr "Patriace &skupine"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
msgstr "&Práva"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
msgid "O&wner"
|
|
msgstr "&Vlastník"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
msgstr "&Skupina"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Všetko"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
msgstr "Poznámka: '?' je žolík"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
msgstr "Vložený dátum je neplatný."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dátum %1 nie je platný podľa vášho locale. Znovu vložte prosím platný dátum "
|
|
"(použite dátumové tlačítko pre ľahký prístup)."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
msgstr "Špecifikované veľkosti sú nekonzistentné!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znova vložte prosím hodnoty tak, aby veľkosť vľavo bola najmenšia (alebo "
|
|
"rovnaká) ako je veľkosť vpravo."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
msgstr "Dátumy sú nekonzistentné!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dátum na ľavej strane je starší ako dátum na pravej. Opätovne vložte dátumy "
|
|
"tak, aby ten vľavo bol skorší ako ten vpravo."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dátum hore je neskorší ako dátum dole. Opäť vložte prosím dátumy tak, aby "
|
|
"dátum hore bol skorší ako ten dole."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:70
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
msgstr "cesta k panelu"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
|
|
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
|
|
#: UserAction/expander.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
msgstr "Automatické únikové medzery"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of..."
|
|
msgstr "počet ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:398
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
msgstr "maska filtra: *.h, *.cpp, atď."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
msgstr "aktuálny súbor (!= zvolený súbor)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
|
|
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
msgstr "Vynechať aktuálnu cestu (voliteľné)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
msgstr "Zoznam položiek ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
|
|
#: UserAction/expander.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which items:"
|
|
msgstr "Ktoré položky"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
msgstr "Maska (voliteľné, všetko ale 'Zvolené')"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
msgstr "Názov súboru so zoznamom..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:485
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:504
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
msgstr "Manipulovanie výberom"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
msgstr "Maska výberu"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
msgstr "Ako manipulovať"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
msgstr "Skočiť na umiestnenie"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
msgstr "vyberte prosím cestu"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
msgstr "otvoriť umiestnenie v novej karte"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:593
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
msgstr "Predvolené (voliteľné)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Titulok (voliteľné)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:604
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Používateľská akcia"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
msgstr "Skopírovať do schránky"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
msgstr "Pridať k aktuálnemu obsahu schránky s týmto oddeľovačom (voliteľné)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:639
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
msgstr "Kopírovať súbor/priečinok"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
msgstr "Kam by sa to malo kopírovať"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:663
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:673
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
msgstr "Presunúť/Premenovať súbor/priečinok"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
msgstr "Čo presunúť/premenovať"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
msgstr "Nový cieľ/názov"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:694
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:704
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
msgstr "Otvoriť synchronizačný profil"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
|
|
#: UserAction/expander.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
msgstr "Vyberte profil"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:722
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
msgstr "Otvoriť profil hľadania"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:740
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
msgstr "Načítať profil panelu"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:758
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
msgstr "Samostatné volanie programu pre každú položku..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
msgstr "Nastaviť triedenie pre tento panel"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
msgstr "Vybrať stĺpec"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
msgstr "Vyberte postupnosť triedenia"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:811
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:883
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
msgstr "Nastaviť vzťah medzi dvoma panelmi"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
msgstr "Nastavte novú veľkosť v percentách"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
msgstr "Vykoná Javaskriptové rozšírenie"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:937
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
msgstr "Umiestnenie skriptu"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte niektoré premenné pre vykonávanie (nepovinné).\n"
|
|
"napr. \"return=cmd;foo=bar\", viac informácií nájdete v príručke"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:942
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
msgstr "Zobraziť súbor so zabudovaným prehliadačom Krusaderu"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
msgstr "Ktorý súbor zobraziť (normálne '%aCurrent%')"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
msgstr "Vyberte režim zobrazenia"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
msgstr "Vyberte režim okna"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:995
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1053
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1112
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1148
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
msgstr "Potvrdiť spustenie"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
msgstr "Príkazový riadok bol spustený:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabiť"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Zabiť bežiaci proces"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
msgstr "Štandardný výstup (stdout)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
msgstr "Štandardný chybový výstup (stderr)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
msgstr "Použiť písmo s pevnou šírkou"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Textové súbory\n"
|
|
"*|všetky súbory"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor existuje.\n"
|
|
"Chcete ho prepísať alebo do neho pridať?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
msgstr "Prepísať alebo pridať?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
"Nothing exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť %1 pre zápis!\n"
|
|
"Nič sa nevyexportovalo."
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
msgstr "Export zlyhal!"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:100
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné používateľské akcie.\n"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:124
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
msgstr "Používateľské akcie - nie je možné čítať zo súboru!"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor akcií %1"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bola nájdená akcie bez názvu. Táto akcia nebude importovaná!\n"
|
|
"Toto je chyba súboru, mal by byť opravený."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:141
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
msgstr "Používateľské akcie - neplatná akcia"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Náhľad nie je dostupný"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stĺpce"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavový panel zobrazuje informácie o SÚBOROVOM SYSTÉME, na ktorom sa "
|
|
"nachádza aktuálny priečinok: Celková veľkosť, voľné miesto, typ súborového "
|
|
"systému atď."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvorí ponuku so záložkami. Môžete tiež pridať aktuálne umiestnenie do "
|
|
"zoznamu, upraviť záložky alebo pridať podpriečinok do zoznamu."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
"math"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celkový panel zobrazuje, koľko súborov existuje, koľko ste ich označili a "
|
|
"bytovú matematiku"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
msgstr "Otvoriť popup panel"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
msgstr "Vyčistiť riadok umiestnenia"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
|
|
msgstr "Použiť superb KDE súborový dialóg pre výber umiestnenia"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov priečinka, v ktorom ste. Môžete tiež vložiť názov umiestnenie, kam sa "
|
|
"chcete presunúť. Použite Net protokoly ako ftp alebo fish, ak je to možné."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Rovnaký"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Vyššie"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
#: krusader.cpp:691
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:401
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
msgstr "Zatvoriť popup panel"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
|
|
msgid " Select Files "
|
|
msgstr " Zvolené súbory "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
msgstr " Odznačiť súbory "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:702
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Bez info o mieste na nelokálnych súborových systémoch"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:709
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [dev]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:714
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [procfs]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:719
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [proc]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:724
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
msgstr "Správca pripojení: zaneprázdnený..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:738
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:746
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
msgstr "%1 voľných z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:807
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
msgstr "Sem nie je možné pustiť, nie sú práva k zápisu."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Sem skopírovať"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Presun sem"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Odkázať sem"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:379
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1052
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
msgstr ">>Čítanie súbora..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1064
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Čítanie"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1069
|
|
msgid "Reading: "
|
|
msgstr "Čítanie: "
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
|
|
msgid "Ext"
|
|
msgstr "Príp"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmenené"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
|
|
msgid "Perms"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
msgid "rwx"
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
msgstr "Vystúpiť po strome priečinkov"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
msgstr "(neplatný odkaz!)"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Linka)"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid "Rename "
|
|
msgstr "Premenovať "
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " na:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
msgstr "Stromový panel: stromový pohľad na lokálny systém"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
msgstr "Náhľadový panel: zobrazí náhľad na aktuálny súbor"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
msgstr "Rýchly panel: rýchly spôsob ako vykonať akcie"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
msgstr "Panel zobrazenia: zobrazí aktuálny súbor"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
msgstr "Panel obsadenia disku: zobrazí zaplnenie priečinka"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
msgstr "Obsadený priestor: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
msgstr "Rýchly výber"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
msgstr "použiť výber"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
msgstr "uložiť aktuálny výber"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
msgstr "vybrať dialóg skupín"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
msgid "Tree:"
|
|
msgstr "Strom:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhľad:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
msgstr "Rýchly výber:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Zobraziť:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
msgstr "Obsadený priestor:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Náhľad: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Zobraziť: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
msgstr "Zistiť obsadený priestor"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Názov: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
msgstr "Celkové obsadené miesto: %1"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
"in %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"v %n priečinku\n"
|
|
"v %n priečinkoch\n"
|
|
"v %n priečinkoch"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
"and %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"a %n súbor\n"
|
|
"a %n súbory\n"
|
|
"a %n súborov"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
msgstr "Otvoriť/Spustiť"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť v novej karte"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Iné..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvoriť s"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
msgid "User Actions"
|
|
msgstr "Používateľské akcie"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
msgstr "Konqueror ponuka"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopírovať..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Posunúť..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Presunúť do koša"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
|
|
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Skartovať"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
msgstr "Nový symbolický odkaz..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
msgstr "Nový pevný odkaz..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
msgstr "Presmerovať odkaz..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
msgstr "Správa odkazov"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Poslať e-mailom"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
msgstr "Synchronizovať vybrané súbory..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Skopírovať do schránky"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Vložiť zo schránky"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Priečinok..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
msgid "Text File..."
|
|
msgstr "Textový súbor..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Vytvoriť nové"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
"forever!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skutočne chcete skartovať <b>%1</b>? zoskartovaný súbor bude navždy "
|
|
"stratený!</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1\""
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
msgstr "Môžete upraviť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
msgstr "Aktuálny súbor nie je odkaz, takže ho nie je možné presmerovať."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
msgstr "Presmerovanie odkazu"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
msgstr "Vložte prosím určenie nového odkazu:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť starý odkaz: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový odkaz: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
msgstr "Môžete vytvoriť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "New link"
|
|
msgstr "Nový symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
msgstr "Vytvoriť nový odkaz na: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
msgstr "Priečinok alebo súbor s takýmto názvom už existuje."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový symbolický odkaz: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
msgid " To: "
|
|
msgstr " Do: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
msgstr "Nie sú práva k prezeraniu tohoto súboru."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie je možné otvoriť <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
msgstr "Nie je možné upraviť tento priečinok"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
msgstr "Nie sú práva na úpravu tohoto súboru."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
msgstr "Presun do archívu nie je povolený"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
msgstr "Presunúť %1 do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
"Move %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunúť %n súbor do:\n"
|
|
"Presunúť %n súbory do:\n"
|
|
"Presunúť %n súborov do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť súbory do tohoto súborového systému"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
msgstr "Názov priečinka:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
msgstr "Kopírovať %1 do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírovať %n súbor do:\n"
|
|
"Kopírovať %n súbory do:\n"
|
|
"Kopírovať %n súborov do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať súbory do tohoto súborového systému"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
msgstr "Nemáte práva prístupu na zapisovanie do toho priečinka"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočne chcete presunúť túto položku do koša?\n"
|
|
"Skutočne chcete presunúť tieto %n položky do koša?\n"
|
|
"Skutočne chcete presunúť týchto %n položiek do koša"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Kôš"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
"untouched)?\n"
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
"untouched)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočne chcete zmazať túto virtuálnu položku (fyzický súbor zostane "
|
|
"nedotknutý)?\n"
|
|
"Skutočne chcete zmazať tieto virtuálne položky (fyzické súbory zostanú "
|
|
"nedotknuté)?\n"
|
|
"Skutočne chcete zmazať tieto virtuálne položky (fyzické súbory zostanú "
|
|
"nedotknuté)?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať túto položku (nie len ju odstrániť "
|
|
"z virtuálnych položiek)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať tieto položky (nie len ich "
|
|
"odstrániť z virtuálnych položiek)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať tieto položky (nie len ich "
|
|
"odstrániť z virtuálnych položiek)?</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočne chcete zmazať túto položku?\n"
|
|
"Skutočne chcete zmazať tieto %n položky?\n"
|
|
"Skutočne chcete zmazať týchto %n položiek?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:664
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Priečinok <b>%1</b> nie je prázdny!</p><p>Preskočiť ho, alebo všetko "
|
|
"zmazať?</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
msgstr "Zmazať &všetko"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
msgstr "Nie je možné komprimovať súbory na virtuálny cieľ!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Archíve <b>%1.%2</b> už existuje. Chcete ho prepísať?</p><p>Všetky "
|
|
"dáta pôvodného archívu budú stratené!</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Archív <b>%1.%2</b> už existuje. Chcete ho nahradiť?</p><p>Zip "
|
|
"nahradí identicky pomenované položky v zip archíve a pridá položky s novými "
|
|
"názvami.</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
msgstr "Spočítavam súbory na komprimáciu"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
msgstr "Krusader nemôže stiahnuť: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
msgstr "%1, neznámy typ archívu."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
msgstr "%1, test bol úspešný."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
msgstr "%1, test sa nepodaril!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:916
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
msgstr "Dekomprimácia %1 do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekomprinovať %n súbor do:\n"
|
|
"Dekomprinovať %n súbory do:\n"
|
|
"Dekomprinovať %n súborov do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:964
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
msgstr "%1, neznámy typ archívu"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
msgstr "Nie je možné vystrihnúť zoznam virtuálnych URL do schránky!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať zoznam virtuálnych URL do schránky!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastaviť"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
msgid "Update DB"
|
|
msgstr "Aktualizovať DB"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
msgid "Locate"
|
|
msgstr "Lokalizovať"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
msgstr "Krusader::Lokalizovať"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Hľadať:"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
msgstr "Nehľadať v ceste"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
msgstr "Zobraziť iba existujúce súbory"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné spustiť 'locate'! Skontrolujte stranu 'Závislosti' v "
|
|
"Konfigurátorovi."
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Locate oznámilo takúto chybovú správu:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
msgstr "Chyba pri spustení procesu 'locate'!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
msgstr "Vypísať do panela"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
msgstr "Zobraziť (F3)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
msgstr "Upraviť (F4)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Hľadať (Ctrl+f)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Nájsť nasledujúce (CRTL+N)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
msgstr "Nájsť predchádzajúce (CRTL+P)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Reťazec nebol nájdený!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
msgid "Locate results"
|
|
msgstr "Výsledky Locate"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
msgid "Query name"
|
|
msgstr "Názov požiadavky"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
msgstr "Tu môžete pomenovať skupinu súborov"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:349
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavový panel zobrazí základné informácie o súbore pod ukazovateľom myši."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bola nájdená konfigurácia verzie 1.51 alebo staršia. Krusader musí nastaviť "
|
|
"konfiguráciu na štandardné hodnoty.\n"
|
|
"Poznámka: Vaše záložky a klávesové skratky zostanú neporušené.\n"
|
|
"Krusader teraz spustí Konfigurator."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Vitajte!</b><p>Keďže toto je Vaše prvé spustenie Krusadera, budú "
|
|
"vyhľadané dostupné externé programy na Vašom počítači. Potom sa spustí "
|
|
"Konfigurator, kde si môžete prispôsobiť Krusader.</p></qt>"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:508
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
msgstr "F3 Dialóg zobrazenia"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:511
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
msgstr "Karta: prepnúť panel"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:534
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Znova načítať"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:536
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel akcií"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:548
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel s &funkčnými klávesmi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
msgstr "Zobraziť &príkazový riadok"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:554
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
msgstr "Zobraziť &emulátor terminálu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:558
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
msgstr "&Detailné zobrazenie"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:561
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
msgstr "St&ručné zobrazenie"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:564
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Ukázať &skryté súbory"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
msgstr "Prehoden&ie panelov"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:568
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
msgstr "Prehoden&ie strán"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:574
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
msgstr "prekrývací príkazový riadok"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
msgstr "Nový textový súbor..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
msgstr "Spustiť K&rusader v režime administrátora"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
msgstr "T&estovať archív"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:585
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
msgstr "&Nové sieťové spojenie..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:587
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
msgstr "Pro&fily"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
msgstr "Vypočítať &obsadené miesto"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
msgstr "Skontrolovať kontrolné súčty..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:595
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:597
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
msgstr "&Komprimovať..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:599
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
msgstr "&Dekomprimovať..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:601
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
msgstr "Rozde&liť súbor..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:603
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
msgstr "Spojiť sú&bory..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:605
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
msgstr "Vybrať s&kupinu..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:607
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Označiť &všetko"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
msgstr "Odznačiť sk&upinu..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Odz&načiť všetko"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:613
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Invertovať označenie"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
msgstr "&Porovnanie prečinkov"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
msgstr "Označiť novšie a s&amotné"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
msgstr "Označiť &novšie"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
msgstr "Označit &samotné"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
msgstr "Označiť ro&zdielne a samotné"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:625
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
msgstr "Označiť ro&zdielne"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Oddeliť štandardný chybový výstup"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
msgstr "Spustiť &terminál"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Zobraziť &emulátor terminálu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:663
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
msgstr "Spustiť &terminál"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
msgstr "&Odpojiť od siete"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
msgstr "&Správca pripojenia diskov..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Hľadať..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:679
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Locate (rýchle hľadanie)..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
msgstr "&Synchronizácia priečinkov..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
msgstr "Sú&bežné zmeny priečinkov"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:685
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
msgstr "Obsadenosť d&isku..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:687
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
msgstr "Konfigurovať &Krusader..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:689
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
msgstr "Uložiť &pozíciu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr "&Všetky súbory"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:699
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Vlastné"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:701
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
msgstr "Porovnať obsah&y..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:703
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
msgstr "Viacnásobné p&remenovanie..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:705
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
msgstr "Ponuka pravého tlačidla"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky vpravo"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky vľavo"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
msgstr "Zaradiť medzi záložky"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
msgstr "Synch. panely"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:719
|
|
msgid "Left History"
|
|
msgstr "História ľavého"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
msgid "Right History"
|
|
msgstr "História pravého"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
msgid "Left Media"
|
|
msgstr "Ľavé médium"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:727
|
|
msgid "Right Media"
|
|
msgstr "PRavé médium"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
msgstr "Prepne vyskakovací panel"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
msgstr "Vertikálny režim"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nová karta"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Duplikovať aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zatvorí aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:741
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Nasl. karta"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:743
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Pred. karta"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
msgstr "Spravovať používateľské akcie..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Nastaviť vzdialenú znakovú sadu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
msgstr "Tu spustiť terminál"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Zobraziť súbor"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Upravovať súbor"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:770
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:772
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
msgstr "Obľúbené URL..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:774
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
msgstr "Prejsť na riadok umiestnenia"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:776
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
msgstr "Skočiť späť"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:778
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
msgstr "Tu nastaviť bod pre Skok späť"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:780
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Prepnúť celoookennosť emulátora terminálu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
msgstr "Označiť súbory s použitím filtra"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:785
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
msgstr "Označiť všetky súbory v aktuálnom priečinku"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
msgstr "Odznačiť všetky označené súbory"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
msgstr "Nastavenie Krusadera, tak ako ho chcete mať"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
msgstr "Späť na miesto, z ktorého ste prišli"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
msgstr "Koreň (/)"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:790
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Hľadať súbory"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:796
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
msgstr "JavaScript konzola..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:932
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
msgstr "Žiadny súbor nie vybraný, alebo vybraný súbor nie je možné zobraziť."
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
msgstr "KrViewer nemôže stiahnuť: "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
msgstr "&Všeobecné zobrazenie"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
msgstr "&Textové zobrazenie"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
msgstr "&Hex zobrazenie"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
msgstr "Testový &editor"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
msgstr "Ďa&lšia karta"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
msgstr "&Predch. karta"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
msgstr "Osamostatniť kartu"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:102
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Koniec"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
msgstr "&KrViewer"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
msgid "Viewing"
|
|
msgstr "Zobrazovanie"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
msgid "Can't open "
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť."
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Upravovanie"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
msgstr "Ľutujem, nie je možné nájsť interný editor"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
msgstr "Krusader::Hľadanie"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
msgstr "Nájdených 0 zhodných"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid "Text found:"
|
|
msgstr "Nájdený text:"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Výsledky"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
msgstr "Nájdených %1 zhodných."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
"archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keďže ste si zvolil tiež vyhľadávanie v archívoch, všimnite si nasledujúce "
|
|
"obmedzenia:\n"
|
|
"Nemôžete vyhľadávať text (grep), pokým vyhľadávanie bude zahŕňať aj archívy."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
msgstr "Hľadanie ukončené."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
msgstr "Krusader::Hľadanie"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
msgstr "Zobraziť súbor (F3)"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
msgstr "Upraviť súbor (F4)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Výsledok hľadania"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
msgstr "Otvoriť novú kartu v domovskom priečinku"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
msgstr "Správca záložiek II"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "Nie je možné zapísať do %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
msgid " instead of "
|
|
msgstr " namiesto"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
msgid "missing tag "
|
|
msgstr "chýbajúca značka"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
msgstr "%1 sa nezdá byť bol platným súborom záložiek"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní súboru záložiek: %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
msgstr "Obľúbene URL"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Správa záložiek"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
msgstr "Povoliť špeciálne záložky"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Miestna sieť"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
msgstr "Virtuálny súborový systém"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
msgid "Jump back"
|
|
msgstr "Prejsť dozadu"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pridať záložku"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
msgid "Create in:"
|
|
msgstr "Vytvoriť v:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Názov priečinka:"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
msgstr "Chyba pri vysunutí zariadenia! Musíte mať prístupný príkaz 'eject'."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
msgstr "Správca pripojení nefunguje. Ľutujem."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavrieť"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
msgstr "Správca pripojení - Váš Správca pripojení"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Súborové systémy"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
msgstr "Pripájací bod"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Celková veľkosť"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Voľná veľkosť"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free %"
|
|
msgstr "Voľné %"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Kritická chyba"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Please email the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interná chyba v Správcovi pripojení\n"
|
|
"Prosím, pošlite e-mail vývojárom."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Call the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interná chyba v Správcovi pripojení\n"
|
|
"Prosím, zavolajte vývojárom."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správca pripojení ma internú chybu. Upozorníte na to prosím vývojarov. "
|
|
"Ďakujeme."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
msgid "MountMan"
|
|
msgstr "Správca pripojení"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Zdenko Podobný"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "zdpo@mailbox.sk"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Twin-Panel File Manager for KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Dvojpanelový správca súborov pre KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
msgstr "Spustiť ľavý panel v <path>"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
msgstr "Spustiť pravý panel v <path>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
msgstr "Načítať tento profil pri spustení"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Krusader"
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
msgstr "Krusader - privilégiá správcu"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Feedback\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spätná väzba\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, kanál: #krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
msgstr "Aplikácie je už spustená!\n"
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:86
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
msgstr "Funkčné klávesy umožňujú vykonávať rýchle operácie so súbormi."
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
msgstr "Zachovať atribúty (len pre miestne súbory)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
msgstr "Ponechať virtuálnu štruktúru priečinkov"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "Základná URL:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cieľ:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
msgstr "Krusader - postup"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
"%n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n priečinok\n"
|
|
"%n priečinky\n"
|
|
"%n priečinkov"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n súbor\n"
|
|
"%n súbory\n"
|
|
"%n súborov"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
msgstr "%1% z %2 "
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
msgstr " (Čítanie)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 z %2 dokončené"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n priečinok\n"
|
|
" %1 / %n priečinkov\n"
|
|
"%1 / %n priečinkov"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n súbor\n"
|
|
"%1 / %n súborov\n"
|
|
"%1 / %n súborov"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracujem"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( %2 zostáva )"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
msgstr "Komprimovať %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
"Pack %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimovať 1 súbor\n"
|
|
"Komprimovať %n súbry\n"
|
|
"Komprimovať %n súborov"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
msgstr "Zvoľte prosím priečinok"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
msgstr "Zvoľte súbory"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
msgstr "Vybrať nasledovné súbory:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
msgstr "Preddefinované výbery"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
"button.\n"
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preddefinovaný výber je súborová maska, ktorú často používate.\n"
|
|
"Pár príkladov: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", atď.\n"
|
|
"Môžete pridať tieto masky do zoznamu tak, že ich napíšete a stlačíte "
|
|
"tlačítko Pridať.\n"
|
|
"Tlačidlo Zmazať odstráni označený výber a Vyprázdniť ich odstráni všetky. "
|
|
"Všimnite si, že riadok, v ktorom upravujete masku, má svoju vlastnú "
|
|
"históriu, ktorou môžete v prípade potreby prechádzať."
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
msgstr "Pridá masku z editovacieho riadku do zoznamu"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
msgstr "Zmazať označenú masku zo zoznamu"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
msgstr "Vyčistí celý zoznam masiek"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
msgstr "Nové sieťové spojenie"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
msgstr "O pripojení sa..."
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Hostiteľ:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
msgid "ftp://"
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
msgid "fish://"
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
msgid "sftp://"
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Používateľské meno:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Pripojiť"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:113
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
msgstr "Uložené obľúbené URL sú neplatné. Zoznam bude vymazaný"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
msgstr "Obľúbene Url"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
msgid " &Search: "
|
|
msgstr " &Hľadať:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
msgstr "Kapacita: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Used: "
|
|
msgstr "Použité: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Free: "
|
|
msgstr "Voľné: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
msgstr "Nepripojené."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keymap|klávesové mapy Krusaderu\n"
|
|
"*|všetky súbory"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
msgstr "Importovať skratky"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
msgstr "Načíta profil klávesových skratiek, napr. total_commander.keymap"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
msgstr "Exportovať skratky"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
msgstr "Uloží aktuálne klávesové skratky do súboru keymap."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s klávesovou mapou"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor nevypadá na platnú klávesovú mapu.\n"
|
|
"Môže to byť klávesová mapa používajúca starý formát. Import nemôže byť "
|
|
"vrátený späť!"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
msgstr "Skúsiť naimportovať starý formát?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
msgstr "Aj tak importovať"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
"import this keymap?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúca informácia bola pripojená ku klávesovej mape. Skutočne chcete "
|
|
"naimportovať túto klávesovú mapu?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
msgstr "Aby ste uvideli zmeny, spustite tento dialóg znovu"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
msgstr "Import starého formátu je dokončený"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> už existuje. Skutočne ho chcete prepísať?</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie je možné otvoriť <b>%1</b> pre zápis!</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Komprimovanie"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
msgid "To archive"
|
|
msgstr "Do archívu"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
msgid "In directory"
|
|
msgstr "Do priečinku"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
msgstr "Viac dielny archív"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
msgstr "Nastaviť úroveň kompresie"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
msgid "MIN"
|
|
msgstr "MIN"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
msgid "MAX"
|
|
msgstr "MAX"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Znova"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
msgstr "Šifrovať hlavičky"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
msgstr "Prepínače príkazového riadka:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
msgid "No password specified"
|
|
msgstr "Heslo nebolo zadané"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
msgstr "Heslá sú rovnaké"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "Heslá sú rôzne"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
msgstr "Nie je možná komprimácia! Heslá sú rôzne!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
msgstr "Neplatná veľkosť oddielu"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n"
|
|
"Prepínač musí začínať s '-'!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n"
|
|
"Opačné lomítko nemôže byť posledný znak"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný prepínač príkazového riadku!\n"
|
|
"Nezakončené úvodzovky!"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
msgstr "Vložte výber:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
msgid "compare mode"
|
|
msgstr "režim porovnávania"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Rýchla navigácia"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Už na <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Kliknite, aby ste išli na <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
msgstr "Krusader::Čakajte"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie je možné vypočítať kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny "
|
|
"podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránka <b>Závislosti</b> v "
|
|
"nastavení Krusaderu.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Pozn.</b>: označili ste priečinky a pravdepodobne nemáte "
|
|
"nainštalovaný nástroj na rekurzívne vypočítanie kontrolného súčtu. Krusader "
|
|
"v súčasnosti podporuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep a cfv</"
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
msgstr "Spočítať kontrolný súčet pre nasledujúce súbory"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
msgid " and folders:"
|
|
msgstr " a priečinky:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
msgstr "Vybrať metódu kontrolného súčtu:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
msgstr "Výpočet kontrolných súčtov..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pri behu <b>%1</b> sa vyskytla chyba.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní stdout alebo stderr"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
msgstr "Overiť kontrolného súčtu"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie je možné overiť kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny "
|
|
"podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránku <b>Závislosti</b> v "
|
|
"nastavenia Krusaderu."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
msgstr "Overiť kontrolné súčty pre nasledujúce súbory"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
msgstr "Súbor s kontrolným súčtom:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chyba pri čítaní súboru <i>%1</i> s kontrolným súčtom.<br />Určite "
|
|
"prosím platný súbor s kontrolným súčtom.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Krusader nemôže vo Vašom systéme nájsť nástroj pre kontrolný súčet pre %"
|
|
"1. Skontrolujte prosím stránku <b>Závislosti</b> v nastavení Krusaderu.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
msgstr "Kontrola kontrolného súčtu..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
msgstr "Počas overovania kontrolných súčtov boli zistené chyby"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne overené"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
msgstr "Nasledujúce súbory zlyhali:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
msgstr "Počas vytvárania kontrolných súčtov boli zistené chyby"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne vytvorené"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
msgstr "Tu sú vypočítané kontrolné súčty:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Otlačok"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File and hash"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
msgstr "Tu sú prijaté chyby:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
msgstr "Uložiť kontrolné súčty do súboru:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
msgstr "Kontrolné súčty pre každý súbor zvlášť"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %1 už existuje.\n"
|
|
"Ste si istý, že ho chcete prepísať?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
msgstr "Vyberte súbor, do ktorého sa uloží"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
msgstr "chyba pri ukladaní súboru %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
msgstr "Ukladanie kontrolných súborov..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počas ukladanie viacerých kontrolných súčtov nastali chyby. Zastavujem."
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xml|xml-súbory\n"
|
|
"*|všetky súbory"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú používateľskú akciu"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
msgstr "Importovať používateľské akcie"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
msgstr "Exportovať používateľské akcie"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
msgstr "Vložiť používateľské akcie zo schránky"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
msgstr "Odstráni zvolené používateľské akcie"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
msgstr "Aktuálna akcia bola zmenená. Chcete použiť zmeny?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky označené akcie?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
msgstr "Odstrániť označenú akciu?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor už obsahuje nejaké používateľské akcie.\n"
|
|
"Prajete si ho prepísať alebo majú byť zlúčené s vybranými akciami?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
msgstr "Prepísať alebo spojiť?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spojiť"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho nahradiť?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
|
|
msgid "New protocol"
|
|
msgstr "Nový protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
msgstr "Nastaviť protokol:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
msgstr "Upraviť protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
msgstr "Nastaviť iný protokol:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Upraviť cestu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
msgstr "Nastavte inú cestu:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
msgstr "Nový typ súboru"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
msgstr "Nastaviť typ súboru:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
msgstr "Upraviť typ súboru"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
msgstr "Nastavte iný mime-type:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
|
|
msgid "New filename"
|
|
msgstr "Nový názov súboru"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
msgstr "Nastavte názov súboru:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
msgstr "Upraviť názov súboru"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
msgstr "Nastavte iné meno súboru:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
msgstr "Zadajte prosím jedinečný názov pre používateľskú akciu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
msgstr "Zadajte prosím titulok pre položku ponuky"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
msgstr "Príkazový riadok je prázdny"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
"internal action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Už existuje akcia s takýmto názvom.\n"
|
|
"Ak nemáte takúto používateľskú akciu, tak tento názov používa Krusader pre "
|
|
"internú akciu."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
msgstr "ActionMan - Spravujte svoje používateľské akcie"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
|
|
msgid "Action Property"
|
|
msgstr "Vlastnosť akcie"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrobný popis <b>Používateľskej akcie</b>. zobrazí sa iba v "
|
|
"<i>Konfigurátore</i> a cez <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
msgstr "Príkaz akceptuje"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
msgstr "Iba lokálne súbory (nie URL)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
msgstr "Nahradiť <b>zástupcov</b> s názvami lokálnych súborov."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
msgstr "URL (vzdialené a lokálne)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
msgstr "Nahradiť <b>zástupcov</b> s platnými URL."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr "Titulok zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulok:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinečný názov <b>Používateľskej akcie</b>. Používa sa iba v "
|
|
"<i>Konfiguratore</i> a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.<p><b>Pozn.</b>: "
|
|
"<i>Titulok</i> zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b> môžete nastaviť "
|
|
"nižšie."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Používateľské akcie</b> môžu byť zoskupené v kategóriách pre lepšie "
|
|
"rozlíšenie. Vyberte si existujúcu <i>Kategóriu</i> alebo vytvorte novú "
|
|
"pomocou vloženia názvu."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každá <b>Používateľské akcia</b> môže mať vlastnú ikonu, ktorá sa objavý pre "
|
|
"titulkom v <b>Používateľskej ponuke</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identifikátor:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jedinečný názov <b>Používateľskej akcie</b>. Používa sa iba v "
|
|
"<i>Konfiguratore</i> a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.</p><p><b>Pozn.</"
|
|
"b>: <i>Titulok</i> zobrazený v <b>Používateľskej ponuke</b> môžete nastaviť "
|
|
"nižšie.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
|
|
"</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Príkaz</i> definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije "
|
|
"<b>Používateľská akcia</b>. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo "
|
|
"zložitá postupnosť viacerých príkazov so <b>Zástupcami</b>.</p><p>Príklady:"
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
|
|
"</li></code></ul>\n"
|
|
"Pokiaľ chcete vedieť viac o syntaxi, tak si pozrite príručku.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Rada</i> sa zobrazí, keď ukazovateľ myši zastane nad položkou "
|
|
"<b>Nástrojového panela používateľských akcii</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Pracovný priečinok</i> určí, v ktorom priečinku sa <i>Príkaz</i> vykoná."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
msgstr "Rada:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Príkaz</i> definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije "
|
|
"<b>Používateľská akcia</b>. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo "
|
|
"zložitá postupnosť viacerých príkazov so <b>Zástupcami</b>.<p>\n"
|
|
"Príklady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Pokiaľ chcete vedieť viac o syntaxi, tak si pozrite príručku.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategória:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
msgstr "Pracovný priečinok:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
msgstr "Štandardná skratka:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
msgstr "Nastaviť štandardnú klávesovú skratku."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
|
|
msgid "Collect output"
|
|
msgstr "Zobrazovať výstup"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
msgstr "Zachytiť výstup spusteného programu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
msgstr "Oddeliť štandardný chybový výstup"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
msgstr "Oddeliť štandardný výstup a chybový výstup"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
msgstr "Spustiť v terminály"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
msgstr "Spustiť príkaz v terminály"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Základné nastavenia"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
msgstr "Používateľské akcie sú dostupné iba pre"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Z&meniť..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
msgstr "Zobraziť <b>Používateľské akcie</b> iba pre tu definované hodnoty."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
msgstr "Typ súboru"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť <b>Používateľskú akciu</b> len pre tu definované názvy súborov. Je "
|
|
"možné použiť aj masky '<code>?</code>' a '<code>*</code>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
msgstr "Potvrdiť každé volanie programu samostatne"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
msgstr "Umožní vyladiť <i>Príkaz</i> pred spustením."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
msgstr "Spustiť ako iný používateľ:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
msgstr "Spustiť <i>Príkaz</i> pod inou používateľkou identifikáciou"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
msgid "Active panel"
|
|
msgstr "Aktívny panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
msgid "Other panel"
|
|
msgstr "Iný panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
msgid "Left panel"
|
|
msgstr "Ľavý panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
msgid "Right panel"
|
|
msgstr "Pravý panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
msgstr "Nezávislé na panely"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
msgstr "Spustiteľný"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg parametrov používateľských akcií"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
msgstr "Tento zástupný znak povoľuje nejaký parameter:"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "pridať"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Nová skupina"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
msgid "New session"
|
|
msgstr "Nové sedenie"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sedenia"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
msgstr "Vzdialený Správca"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku???"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
msgstr "Vzdialený Správca: Správca spojení"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Názov sedenia:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Ďalšie"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Používateľské meno:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonymný"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Vzdialený priečinok:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Spo&jiť"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nová &Skupina"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
msgstr "Nové s&pojenie"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
msgstr "* Varovanie: Uloženie vášho hesla nie je bezpečné!!!"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Používateľská ponuka"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
msgstr "Správa používateľských akcií"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Krusader::Synchronizácia priečinkov"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
msgstr "Porovnanie priečinokov"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
msgstr "&Filter súborov:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok ľavého panela."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok pravého panela."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
msgstr "Vrátane podadresárov"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
msgstr "Porovnať nielen základné priečinky, ale aj ich podpriečinky."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Sledovať odkazy"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
msgstr "Sledovať symbolické odkazy tiež pri porovnávaní."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
msgstr "Porovnať podľa obsahu"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
msgstr "Porovná duplicitné súbory s rovnakou veľkosťou podľa ich obsahu."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
msgstr "Ignorovať dátum"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignorovať údaj o dátume počas porovnávacieho procesu.</p><p><b>Pozn.</b>: "
|
|
"užitočné, pokiaľ sa súbory nachádzajú na sieťových súborovych systémoch "
|
|
"alebo v archívoch.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
msgstr "Nesúmerne"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Asymetrický režim</b></p><p> Vľavo je cieľový a vpravo je zdrojový "
|
|
"priečinok. Ak súbor existuje iba v ľavej časti, tak bude zmazaný. Ostatné "
|
|
"súbory, ktoré sa líšia budú skopírované sprava doľava.</p><p><b>Pozn.</b>: "
|
|
"užitočné pri aktualizácií priečinka zo súborového servera.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ignorovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Porovnávanie názvov súborov bez ohľadu na veľkosť písmen.</p><p><b>Pozn.</"
|
|
"b>: užitočné pri synchonizovaní na Windows súborových systémoch.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
msgid "S&how options"
|
|
msgstr "Nastavenia zobrazenia"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť súbory označené pre <i>Kopírovanie zľava doprava</i> (CTRL+L)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
msgstr "Zobraziť súbory považované za identické (CTRL+E)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
msgstr "Zobraziť vylúčené súbory (CTRL+D)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť súbory označené pre <i>Kopírovanie sprava doľava</i> (CTRL+R)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
msgstr "Zobraziť súbory označené na zmazanie (CTRL+T)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
msgstr "Duplikáty"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na oboch stranách."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
msgid "Singles"
|
|
msgstr "Samotné"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na jednej strane."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
msgstr "Vysledky porovnávanie Synchronizérom (CTRL+M)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
msgid "<=>"
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
msgstr "&Synchronizácia"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Možnosti"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
msgstr "Paralelné vlákna:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
msgstr "Prah zhodnosti:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hod"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
msgstr "Posun času (pravý-ľavý):"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
msgstr "Ukázať skryté súbory"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
msgstr "Správca profilov (Ctrl+P)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
msgstr "Prehodiť strany (Ctrl+S)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Porovnať"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Potichu"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
msgstr "Posúvať výsledky"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronizovať"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
msgstr "Označené súbory z cieľového priečinku:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Označené súbory zo zdrojového priečinku:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
msgstr "Označené súbory z ľavého priečinku:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
msgstr "Označené súbory z pravého priečinku:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
msgstr "Ci&eľový priečinok"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Zd&rojový priečinok"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
msgstr "Ľa&vý priečinok:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
msgstr "&Pravý priečinok:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
msgstr "URL musí byť potomok buď ľavého alebo pravého základného URL!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Synchronizovať priečinky"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
msgstr "V&ylúčiť"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
msgstr "Obnoviť pôv&odnú operáciu"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
msgstr "Opačné po&radie"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
msgstr "Kopírovať sp&rava doľava"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
msgstr "Kopírovať zľa&va doprava"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
msgstr "Zmazať (nechať samotné)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
msgstr "Zobraziť ľ&avý súbor"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
msgstr "Zobraziť &pravý súbor"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
msgstr "&Porovnať súbory"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
msgid "&Select items"
|
|
msgstr "O&značiť položky"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
msgstr "O&dznačiť položky"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
msgstr "&Obrátiť výber"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
msgstr "Synchronizovať s &KGet"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
msgid "Select items"
|
|
msgstr "Zvoliť položky"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
msgstr "Odznačiť položky"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
msgstr "Nie je čo synchronizovať!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno Synchronizéra obsahuje dáta z prechádzajúceho porovnávania. Pokiaľ "
|
|
"odídete, tieto dáta budú stretné. Skutočne chcete odísť?"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
msgstr "Chyba vstupu/výstupu pri porovnávaní súboru %1 s %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
msgstr "Porovnávanie súboru %1 (%2)..."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
msgstr "Krusader::Synchronizácia"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprava doľava: Kopírovať 1 súbor\n"
|
|
"Sprava doľava: Kopírovať %n súbory\n"
|
|
"Sprava doľava: Kopírovať %n súborov"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
"(%n bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(1 bajt)\n"
|
|
"(%n bajty)\n"
|
|
"(%n bajtov)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hotovo: %1/1súbora,%3/%4\n"
|
|
"Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4\n"
|
|
"Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zľava doprava: Kopírovať 1 súbor\n"
|
|
"Zľava doprava: Kopírovať %n súbory\n"
|
|
"Zľava doprava: Kopírovať %n súborov"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostáva: Zmazať 1 súbor\n"
|
|
"Zostáva: Zmazať %n súbory\n"
|
|
"Zostáva: Zmazať %n súborov"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
msgstr "Potvrdiť prepisovanie"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Spustiť"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pozastaviť"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
msgstr "\tHotovo: %1/%2 súborov, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
msgstr "Počet súborov: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
msgstr "Počet porovnaných súborov: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Súbor už existuje"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru %1 do %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
msgstr "Chyba pri mazaní súboru %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
msgstr "Krusader::Synchronizácia"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
msgstr "Presúvanie URL do Kget"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
msgid "Error executing "
|
|
msgstr "Chyba pri spúšťaní "
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
msgstr "Krusader::Vypísanie do panelu"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
msgstr "Nie je žiadny element pre presun!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
msgstr "Synchronizovať výsledky"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
msgstr "Strana pre vypísanie:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ľavá"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pravá"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obe"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Iba označené súbory"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť %1!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Tu otvoriť Kon&queror"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Tu otvoriť &Konsole"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "Tu je s&tred mapy"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otvoriť"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Priečinok <i>'%1'</i> bude <b>celý</b> a <b>natrvalo</b> zmazaný!</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>permanentne</b> zmazaný!</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
msgstr "%1 súbory: ~ %2"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Súbory: %1"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
msgid "Line View"
|
|
msgstr "Riadkové zobrazenie"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percento"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
msgstr "Zobraziť veľkosti súborov"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Dúha"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Schéma"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Zvýšenie kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
msgstr "Znížiť kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Použiť vyhladzovanie (anti-aliasing)"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Zobraziť malé súbory"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
msgstr "Meniť veľkosti písma popisov"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
msgid "Filelight"
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
msgstr "Krusader::Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
msgstr "Krusader::Obsadenosť disku"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
msgstr "Spúšťa sa nové počítanie zaplnenia disku"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Rodičovský priečinok"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
msgid "Line view"
|
|
msgstr "Riadkové zobrazenie"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
msgstr "Detailné zobrazenie"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
msgstr "Filelight zobrazenie"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
msgstr "Zobrazenie obsadenosti priečinku:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
msgid "Total size"
|
|
msgstr "Celková veľkosť"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
msgid "Own size"
|
|
msgstr "Vlastná veľkosť"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
msgstr "Načítavanie informácie o obsadenosti"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Súbory:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Priečinky:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Celková veľkosť:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
msgstr "Načítavanie informácií o využití disku..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
|
|
"\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby ste vkročili do rodičovského priečinku, je potrebné načítať obsah URL "
|
|
"\"%1\". Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
msgstr "Krusader::Obsadenosť disku"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete presunúť túto položku do koša?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
msgstr "Mažem %1..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
msgstr "Aktuálny priečinok:%1, Celková veľkosť:%2, Vlastná veľkosť:%3"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Obsadenosť disku"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Vylúčiť"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
msgstr "O priečinok vyššie"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nové hľadanie"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Zahrnúť všetko"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
msgid "Step into"
|
|
msgstr "Prejsť do vnútra"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Podrobný"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalší"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predošlý"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
msgid "Own size:"
|
|
msgstr "vlastná veľkosť:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Naposledy zmenené:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Práva:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
msgstr "Na&stavenie porovnávania"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Prejsť"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&actions"
|
|
msgstr "Používateľské &akcie"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Nástroje"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Nasta&venia"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
msgstr "Režim spúšťania"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomocník"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
msgid "Packers"
|
|
msgstr "Archivátory"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
msgstr "Nástroje na kontrolné súčty"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
msgstr "%1 cesta je nesprávna. Žiadna platná cesta nebola nájdená."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
msgstr "%1 cesta je nesprávna, použije sa %2."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Odstrániť súbory"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Súbory budú permanentne zmazané."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Presunúť do koša"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
msgstr "Pri zmazaní budú súbory presunuté do koša."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
msgstr "Použiť mimetype mágiu (určovanie typu súboru)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
msgstr "Mimetype mágia umožňuje lepšie rozlíšenie súborov, ale je pomalšia."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tip: použite 'interný editor' pokiaľ chcete používať rýchly editor "
|
|
"zabudovaný do Krusadera"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
msgstr "Štandardný režim prehliadača:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
msgstr "Všeobecný režim"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
msgstr "Po&užiť štandardné kódovanie jazyka"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "Text mode"
|
|
msgstr "Textový režim"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
msgstr "Zobraziť súbor iba v textovom režime"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
msgstr "Hexa režim"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
msgstr "Zobraziť súbor iba v hexa režime (lepšie pre binárne súbory)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
msgstr "Interný editor a prehliadač otvorí každý súbor v samostatnom okne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
msgstr "Nedelené prípony:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminál:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
msgstr "Pri zmene panela sa vykoná zmena priečinku v emulátore terminálu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
msgstr "Dočasný priečinok:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
msgstr "Poznámka: musíte mať úplné práva k dočasnému priečinku!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
msgstr "Hľadanie nástrojov..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uistite sa, že nové nástroje sa nainštalujú do cesty v <code>$PATH</code> "
|
|
"(napr. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
msgstr "Pridá novú nedelenú príponu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"unarj nebolo nájdené, ale bolo nájdené art, ktoré sa použije na dekompresiu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"rpm bolo nájdené, ale cpio, ktoré je požadované na dekompresiu, nájdené "
|
|
"nebolo"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Nájdené"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Komprimovanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Dekomprimovanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "povolené"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "vypnuté"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
msgid "diff utility"
|
|
msgstr "porovnávací nástroj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
msgid "email client"
|
|
msgstr "e-mailový klient"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
msgstr "dávkové premenovanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
msgstr "nástroj na kontrolné súčty"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
msgstr "Konfigurátor - Vytváranie svojho vlastného Krusadera"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Spustenie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
msgstr "Nastavenia Krusadera pri spustení"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
msgstr "Základné operácie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
msgstr "Uistite sa, že viete, čo robíte!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
msgstr "Prispôsobiť spôsob ako bude Krusader zaobchádzať s archívmi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Závislosti"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
msgstr "Pre externé aplikácie zadajte úplnú cestu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
msgstr "Nastavenie vašich osobných akcií"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoly"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
msgstr "Prepojiť typy súborov s protokolmi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
msgstr "Aktuálna strana bola zmenená. Chcete použiť zmeny?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operácia"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
msgstr "Vzhľad a chovanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
msgstr "Varovanie pri ukončení"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
msgstr "Zobraziť varovanie pri pokuse o zatvorenie hlavného okna."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimalizácia do systémového panelu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po minimalizovaní Krusadera sa jeho ikona objaví v systémovej časti panela "
|
|
"namiesto v panely úloh."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
msgstr "Automatické označenie priečinkov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
"directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
msgstr "Premenovať označenú príponu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
msgstr "Používať úplné cesty v názvoch kariet"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
"the path is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí celú cestu v záložkách kariet. Štandardne zobrazí len poslednú časť "
|
|
"cesty."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
msgstr "Celoobrazovkový terminál (štýl mc)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
msgstr "Terminál sa zobrazí namiesto okna Krusadera (celá obrazovka)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
msgstr "Rýchle hľadanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
msgstr "Nový štýl rýchleho hľadania"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
msgstr "Otvorí dialógové okno rýchleho hľadania."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
msgstr "Rýchle hľadanie citlivé na veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
msgstr "Nastavenie panelu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
msgstr "Písmo panelu:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
msgstr "Veľkosť ikon v zozname súborov:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
msgstr "Zobraziť ikony v názvoch súborov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
msgstr "Zobraziť ikony pri názvoch súboroch a priečinkoch."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
msgstr "Používať veľkosť súborov čitateľnú pre ľudí"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
msgstr "Veľkosti súborov sa zobrazujú v B, KB, MB, a GB, nie len v bajtoch."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Ukázať skryté súbory"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
msgstr "Zobraziť súbory začínajúce s bodkou."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
msgstr "Triedenie citlivé na veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
msgstr "Vždy triediť priečinky podľa názvu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
msgstr "Priečinky sú zoradené podľa mena, bez ohľadu na triedenie stĺpcov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
msgstr "Numerické práva"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
"the permission column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť práva v osmičkovej sústave (0755) namiesto štandardného zobrazenia "
|
|
"(rwxr-xr-x) v stĺpci práva."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
msgstr "Štandardný typ panela:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Stručne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel nástrojovej lišty"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
msgstr "Nástrojová lišta bude viditeľná."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Zobrazenie tlačítok na panely nástrojov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
msgstr "Tlačidlo vymazať riadok s umiestnením"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
msgstr "Vymaže riadok s umiestnením"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Open button"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačítko otvoriť"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
msgstr "Otvorí prehliadač priečinkov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačítko rovná sa (=)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
msgstr "Zmení priečinok panelu na rovnaký priečinok ako je v inom panely."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačítko 'o úroveň vyššie' (..)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
msgstr "Zmení priečinok panelu na rodičovský priečinok."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačítko domovského priečinku (~)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
msgstr "Zmení priečinok panelu na domovský priečinok."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačítko koreňového priečinku (/)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
msgstr "Zmení priečinok panelu na koreňový priečinok."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačítko prepnutia synchronizovaného prehliadania"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
msgstr "Každá zmena v jednom panely sa vykoná v tiež v protiľahlom"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Režim výberu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
msgstr "Krusader režim"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
msgstr "Konqueror režim"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
msgstr "Režim Total-Commanderu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
msgstr "Vlastný režim označovania"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
msgstr "Navrhnite si vlastný režim označovania!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
msgstr "Výber dvojklikom (klasicky)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid "Obey KDE's global selection policy"
|
|
msgstr "Podľa globálnych nastavení KDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
|
|
"Mouse</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
msgid "Based on KDE's selection mode"
|
|
msgstr "Založený na režime výberu v KDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
|
|
msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, použije sa režim založený na KDE štýle."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Ľavé tlačidlo myši označuje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Ľavé tlačidlo myši zachová označenie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí, ale "
|
|
"neodznačí ostatné, už označené položky."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Shift/Ctrl+Ľavé tlačidlo myši označí"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie ľavého tlačidla bude položka "
|
|
"označená.\n"
|
|
"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Ľavé tlačidlo vyberá'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo myši označí"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo myši zachová označenie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí, ale "
|
|
"neodznačí ostatné, už označené položky."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačidlo myši označí"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie pravého tlačidla bude položka "
|
|
"označená.\n"
|
|
"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Pravé tlačidlo vyberá'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
msgstr "Medzerník posúva dole"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
"down. \n"
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
msgstr "Medzerník vypočíta diskový priestor"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
msgstr "Kláves Insert posúva dole"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
"the next item. \n"
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo vybalí okamžite kontextovú ponuku"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
"context menu. \n"
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
msgstr "Zachovávať atribúty pri lokálnom kopírovaní/presúvaní (pomalšie)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
msgstr "Automatické pripájanie súborových systémov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
msgstr "Správca pripojení nesmie pripájať/odpájať tieto prípojné body:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Potvrdzovanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
msgstr "Požadovať, aby používateľ potvrdil nasledovné operácie:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
msgstr "Odstraňovanie neprázdneho priečinka"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Mazanie súborov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopírovanie súborov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Presúvanie súborov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
msgstr "Potvrdiť Vypísať do panelu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
"standard value is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
msgstr "Odstraňovanie používateľskej akcie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
msgstr "Jemné ladenie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon (KB):"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon určuje ako rýchlo Krusader zobrazí obsah "
|
|
"panelu. Avšak keď je príliš veľká, môže zabrať veľké množstvo pamäte."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
msgstr "Argumenty updatedb:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
msgstr "Definované odkazy"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
msgstr "Pridať protokol do zoznamu odkazov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
msgstr "Odstrániť protokol zo zoznamu odkazov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
msgstr "Pridá typ súboru k zvolenému protokolu v zozname odkazov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
msgstr "Odstráni typ súboru zo zoznamu odkazov."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
msgid "Mimes"
|
|
msgstr "Typy súborov"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Vlastné farby"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Azúrová"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Purpurová"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Žltá"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Tmavočervená"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
msgstr "Tmavozelená"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Tmavomodrá"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
msgstr "Tmavoazúrová"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
msgstr "Tmavofialová"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
msgstr "Tmavožltá"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biely"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Svetlá šedá"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Šedá"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Tmavo sivé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Čierna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid "Use the default KDE colors"
|
|
msgstr "Použiť štandardné KDE farby"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Použiť globálne nastavenie farieb KDE.</p><p><i>Ovládanie centrum KDE "
|
|
"(kcontrol) -> Vzhľad a témy -> Farby</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
msgstr "Použiť alternatívnu farbu pozadia"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
msgstr "Zobraziť aktuálnu položku, aj keď nie je zameraná"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
msgstr "Zakaliť farby neaktívnej lišty"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
"factor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Priesvitný"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Popredie:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
msgstr "Farba priečinku:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
msgstr "Rovnaká ako popredie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
msgstr "Farba spúšťateľných:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
msgstr "Farba symbolického odkazu:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
msgstr "Farba neplatného sym. odkazu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadie:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
msgid "Same as background"
|
|
msgstr "Rovnaká ako pozadie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
msgstr "Alternatívne pozadie:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
msgstr "Písmo označených položiek:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
msgstr "Pozadie označených položiek:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
msgstr "Rovnaké ako alt. pozadie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
msgstr "Alternatívne pozadie označených:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
msgstr "Rovnaké ako pozadie označených"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
msgstr "Aktuálne popredie:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Nepoužité"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
msgstr "Rovnaké ako písmo označených"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
msgstr "Písmo aktálne označenej položky:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Current background:"
|
|
msgstr "Aktuálne pozadie:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktívne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Same as active"
|
|
msgstr "Rovnaké ako aktívne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
msgstr "Zakalená farba cieľa:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
msgstr "Faktor zakalenia:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Synchronizér"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
msgid "KDE default"
|
|
msgstr "Štandardné KDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
msgstr "Písmo rovnakých:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
msgstr "Pozadie rovnakých:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
msgstr "Písmo rôznych:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
msgstr "Pozadie rôznych:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
msgstr "Písmo kopírovať doľava:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
msgstr "Pozadie kopírovať doľava:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
msgstr "Písmo kopírovať doprava:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
msgstr "Pozadie kopírovať doprava:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
msgstr "Zmazať popredie (písmo):"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
msgstr "Zmazať pozadie:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
msgstr "Importovať farebnú schému"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
msgstr "Exportovať farebnú schému"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
msgstr "Označené + súčasné"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
msgstr "Označené 2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
msgstr "Označené 1"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuálny"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
msgstr "Neplatný symb. odkaz"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
msgstr "Skopírovať doprava"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
msgstr "Skopírovať doľava"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
msgid "Differing"
|
|
msgstr "Rozdielne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Zhodné"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
msgstr "Chyba: nepodarilo sa čítať zo súboru"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr " už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
msgstr "Chyba: neporadilo sa zapísať do súbora"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Profil pri spustení:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
msgid "Last session"
|
|
msgstr "Posledné sedenie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
msgstr "Zobraziť úvodný obrázok"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
msgstr "Zobraziť úvodný obrázok pri spustení Krusaderu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
msgstr "Režim jednej inštancie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
msgstr "Je povolené spustiť len jednu inštanciu Krusadera."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Používateľské rozhranie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Uložiť nastavenie pri ukončení"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "<b>Štýl panelu nástrojov</b>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Lišta nástrojov bude viditeľná po spustení."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Stavová lišta bude viditeľná po spustení."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
msgstr "Zobraziť funkčné klávesy"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
msgstr "Funkčné klávesy budú viditeľné po spustení."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Show command line"
|
|
msgstr "Zobraziť príkazový riadok"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
msgstr "Príkazový riadok bude viditeľný po spustení."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
msgstr "Zobraziť v LyXe|#Z"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
msgstr "Emulátor terminálu bude viditeľný po spustení."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
msgstr "Uložiť poslednú pozíciu, veľkosť na nastavenia panelu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
msgstr "Štartovať v systémovej časti panela"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
"main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
msgstr "Krusader transparentné spracúva nasledujúce typy archívov:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
msgid "GZip"
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
msgid "BZip2"
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
msgid "Rar"
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
msgid "Arj"
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
msgid "Rpm"
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
msgid "Ace"
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
msgid "Lha"
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
msgid "Deb"
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
msgid "7zip"
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archívy, ktoré sú \"zošednuté\" boli nedostupné na vašom\n"
|
|
"systéme pri poslednej kontrole Krusaderom. Ak si želáte, aby\n"
|
|
"ich Krusader opäť pohľadal, kliknite na tlačítko 'Automatické nastavenie'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
msgstr "Automatické nastavenie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
msgstr "Testovať archív po komprimácií"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
msgstr "Po komprimácií sa skontroluje integrita archívu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
msgstr "Testovať archív pred rozbalením"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré poškodené archívy môžu spôsobiť pád a preto je testovanie "
|
|
"odporúčané."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
msgstr "Hľadanie komprimačných nástrojov..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
msgstr "Spustiť ActionMan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
msgstr "Spustenie v terminály"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
msgstr "Terminál pre používateľské akcie:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
msgid "Output collection"
|
|
msgstr "Zobrazenie výstupu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normálne písmo:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
msgstr "Štandardne použiť písmo s pevnou šírkou"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader nemôže nájsť žiadneho podporovaného e-mailového klienta. "
|
|
"Nainštalujte si nejakého. Tip: Krusader podporuje kmail."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
msgstr "Posielanie súboru: "
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú porovnať."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porovnať obsahy dvoch súborov môžete:<ul><li>Označením jedného súboru v "
|
|
"ľavom a druhého v pracom panely.</li><li>Označením dvoch súborov v aktívnom "
|
|
"panely.</li><li>Zabezpečením, že v druhom panely je súbor s rovnakým názvom "
|
|
"ako je aktívny súbor v aktívnom panely.</li></ul>"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader nemôže nájsť žiadnu grafickú nadstavbu pre diff. Nainštalujte si "
|
|
"nejakú. Tip: Krusader podporuje Kompare, kdiff3, Kdiff3 a Xxdiff."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné nájsť príkaz 'locate'. Nainštalujte prosím GNU balík findutils-"
|
|
"locate, alebo správne nastavte naň závislosti v Konfigurátorovi."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dôležité: RemoteMan bol nahradený novým správcom záložiek. Nový správca "
|
|
"pracuje s lokálnymi súbormi a vzdialenými URL rovnako. RemoteMan bol "
|
|
"ponechaný, aby bolo umožnený ľahší prechod, a aby ste mali šancu presunúť "
|
|
"svoje záložky. ČOSKORO VŠAK BUDE ODSTRÁNENÝ!\n"
|
|
"Vyskúšajte nového správcu záložiek; otvorte nové vzdialené spojenie, potom "
|
|
"stlačte tlačítko záložiek a vyberte 'Pridať záložku' a je to!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné spustiť 'mount'! Skontrolujte stranu 'Závislosti' v "
|
|
"Konfigurátorovi."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné nájsť \"KsysCtrl\". Prosím, nainštalujte si balík KDE admin"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa nájsť program pre premenovanie viacerých položiek.\n"
|
|
"Krename môžete získať na http://www.krename.net."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné spustiť Krusader v administrátorskom režime, pretože tdesu sa "
|
|
"nenachádza v ceste. Nakonfigurujte prosím závislosti v Konfigurátorovi!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
msgstr "Vložte URL pre zobrazenie:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
msgstr "Vložte názov súboru pre úpravy:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
msgstr "Neviem, čo sa má rozdeliť."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
msgstr "Nemôžete rozdeliť priečinok!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú spojiť."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
msgstr "Nie je možné spojiť priečinky!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
msgstr "Nie je rozdelený súbor %1!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
msgstr "Vyberte iba jeden rozdelený súbor!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
msgstr "Súbor %1 nie je rozdelený!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
msgstr "Spájanie %1.* do priečinka:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
msgstr "Rozdeliť súbor %1 do priečinka:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
msgstr "Max. veľkosť súboru:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bytov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
msgid "kByte"
|
|
msgstr "kBytov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
msgid "MByte"
|
|
msgstr "MBytov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
msgid "GByte"
|
|
msgstr "GBytov"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "Rozde&liť"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
msgstr "Krusader::Rozdeliť"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
msgstr "URL cesta k priečinku je neplatná!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
msgstr "Krusader::Spájanie..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
msgstr "Spájanie súboru %1..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor s CRC informáciou (%1) chýba!\n"
|
|
"Bez tohto súboru nie je možné vykonať kontrolu správnosti. Pokračovať v "
|
|
"spájaní?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní CRC súboru (%1)!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
msgstr "Neplatný CRC súbor!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola správnosti nie je možná bez správneho CRC súboru. Pokračovať v "
|
|
"spájaní?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť prvý súbor rozdelenia %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Nesprávna veľkosť súboru! Súbor môže byť poškodený!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Nesprávny CRC kontrolný súčet! Súbor môže byť poškodený!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
msgstr "Chyba počas zápisu súbora %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
msgstr "Krusader::Rozdeľujem..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
msgstr "Rozdeľovanie súboru %1..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
msgstr "Nie je možné rozdeliť priečinok!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní súbora %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise súboru %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
|
|
#~ msgstr "Ak je stlačené, Krusader vykoná príkazový riadok v terminály."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
|
|
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
|
|
#~ "terminal mode is active."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tlačítko 'spustiť v terminály' umožňuje Krusaderovi spustiť konzolu "
|
|
#~ "(alebo inak negrafické) programy v terminály podľa vášho výberu. Ak je "
|
|
#~ "stlačené, režim terminálu je aktívny."
|
|
|
|
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
|
|
#~ msgstr "Tento terminál bude uzavretý o 1 hodinu."
|
|
|
|
#~ msgid "count all:"
|
|
#~ msgstr "spočítať všetko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
|
|
#~ msgstr "Vypýtať si parameter od používateľa"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopírovať do schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "What should be copied"
|
|
#~ msgstr "Čo sa má kopírovať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
|
|
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
|
|
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
|
|
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
|
|
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
|
|
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.</p><p>Môžete "
|
|
#~ "používať aj zástupné znaky. Viac vzorov je oddelených medzerov a vzory sa "
|
|
#~ "vylučujú z hľadania použitím symbolu rúry.</p><p>Príklady:<ul><code><li>*."
|
|
#~ "o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</"
|
|
#~ "li></code></ul><b>Pozn.</b>: vyhľadávací vzor '<code>text</code>' je "
|
|
#~ "ekvivalent k '<code>*text*</code>'.</p>"
|