You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/zh_CN.po

6693 lines
161 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of krusader.pot to Chinese Simplified
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Jinghua Luo <luojinghua@msn.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 08:18+0800\n"
"Last-Translator: Jinghua Luo <luojinghua@msn.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "打开目录历史记录列表"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "已就绪。"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "配置"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "删除项目"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "覆盖项目"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "添加项目"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::配置管理器"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "请输入配置名称:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "默认值"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Open the available media list"
msgstr "打开目录历史记录列表"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Remote Share"
msgstr "RemoteMan"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "复制"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr ""
#: GUI/mediabutton.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "在新标签打开"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "缷载"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"这个按钮将启用同步浏览模式。\n"
"启动用它时,只要可能对目录的操作将同时应用到\n"
"活动与非活动面板中。"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "执行模式"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "令所将要处理的目录名称。"
#: GUI/kcmdline.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>好,实际这很简单: 您在这里输入命令, 然后 Krusade 执行。<p><Tip> 您可以"
"使用上下左右键来在命令历史记录移动。</qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "添加面板选择中的文件到 <b>Placeholders</b>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 终端"
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt>在当前目录中打开终端。<p>您可以在 Konfigurator 自定义终端, 默认为 "
"konsole。</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 查看"
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "用查看器打开文件"
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 编辑 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt>编辑文件。<p>编辑器您可以在 Konfigurator 中设置, 默认为内建编辑器。</qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 复制 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "从一个面板复制文件到另外一个面板"
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 移动"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "从一个面板移动文件到另一个面板。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 新建目录"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "在当前面板中新建目录"
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 删除"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "删除文件, 目录, 等等。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 重命名"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "重命名文件, 目录, 等等。"
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 退出"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "退出 Krusader"
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr "终端"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr "查看 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr "编辑 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr "复制 "
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr "移动"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr "新建目录"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr "删除"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr "重命名"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr "退出"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"非法 URL\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"不被 Krusader 支持的协议:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "档案可能己损坏!"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "正在删除文件..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "正在解开文件..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "正在重新打包..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "目录 %1 不存在!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "目录 %1 无法打开!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "拒绝访问"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "目录创建失败,请检查您的权限。"
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"您不能直接复制文件到目录 virl/’。\n"
"不过您可以创建一个子目录然后复制到它里面。"
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "目录virt/’只能创建文件夹。"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "档案"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "图像文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "文本文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "视频文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "音频文件"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "正在计算压缩包中文件个数"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "解开包失败"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "正在解开文件..."
#: VFS/krarchandler.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "解开包失败"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "正在测试包"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "正在打包..."
#: VFS/krarchandler.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "压缩档案失败:"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "压缩档案失败:"
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "这个压缩包经过加密, 请您输入密码:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript 错误"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"在 %1中:\n"
"JavaScript 错误。"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "高级(&A)"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "KrusaderChoose Files"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "文件名称"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(&C)"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "搜索(&F)"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "类型(&O)"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "配置处理器(&P)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "加载(&L)"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "搜索这里(&S)"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "不要搜索这里(&D)"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "包含文本"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "文本(&T)"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "匹配整个单词(&M)"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大小写敏感(&E)"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "在子目录中搜索(&U)"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "在档案中搜索(&I)"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "跟随连接(&L)"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "没有输入搜索内容!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "请指定要搜索的位置"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "大于(&B)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "千字节"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "兆字节"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "小于(&S)"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "修改于(&M)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "和(&D)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "修改不后于(&N)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "最后修改于(&I)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "天"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "星期"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "月"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "年"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "最后修改不在(&T)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "所有关系"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "属于用户(&U)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "属于组(&O)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "权限(&E)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "所有者(&W)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "组(&P)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "所有(&L)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "注意:'?'是通配符"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "输入日期无效."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"' 根据您的位置您输入的是无效的.请输入有效的日期 (use the date button of easy "
"access)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "指定的大小是不一致的!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr "请重新输入, 左边的值必须小于或等于右边的值。"
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "日期是不一致的 "
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"左边的日期大于右边的日期。请重新输入,且左边的必须小于或等于右边的日期。"
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"最上面的日期大于最下面的日期。请重新输入日期,且最上面的必须早于最下面的日"
"期。"
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Panel's Path..."
msgstr "面板路径"
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "自动过滤空格"
#: UserAction/expander.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "数量..."
#: UserAction/expander.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "挂载"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "过滤器: *.h,*.cpp, 等等"
#: UserAction/expander.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "当前的文件 (!=所选择的文件)"
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "忽略当前路径 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "项目列表 ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr "哪一些项目"
#: UserAction/expander.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "项目分隔符 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "掩码 (可选的,所有的除了选中的)"
#: UserAction/expander.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "项目列表文件名称 ..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "项目分隔符 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "选择操作"
#: UserAction/expander.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "选择过滤器"
#: UserAction/expander.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "操作方法"
#: UserAction/expander.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "转到位置"
#: UserAction/expander.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "请选择一个路径"
#: UserAction/expander.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "在新标签打开位置"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "提问"
#: UserAction/expander.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Preset (optional):"
msgstr "默认设置 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Caption (optional):"
msgstr "标题 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "用户宏"
#: UserAction/expander.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "复制到剪切板"
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "附加到当前的剪切板并用这个分隔符分离 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "复制文件或目录"
#: UserAction/expander.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Where to copy:"
msgstr "我该从哪里复制"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "移动/重命名文件或目录"
#: UserAction/expander.cpp:687
#, fuzzy
msgid "What to move/rename:"
msgstr "移动/重命名的"
#: UserAction/expander.cpp:688
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "新建目标/名称"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "打开一个同步器配置"
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "选择一个配置"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "打开一个搜索模块配置"
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "加载一个面板配置"
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "设置面板排序方式"
#: UserAction/expander.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "选择一行"
#: UserAction/expander.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "选择排序序列"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "设置两个面板关系"
#: UserAction/expander.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "以百分比设置新的大小"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "执行一个 JavaScript 扩展"
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "脚本位置"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "选择一个查看模式"
#: UserAction/expander.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "选择窗口模式"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "确认执行"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "将要执行的命令"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "杀死正在运行的进程"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "标准输出 (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "标准错误 (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml 文件\n"
"*|所有文件"
#: UserAction/kraction.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "覆盖项目"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: UserAction/kraction.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "打开"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Export failed!"
msgstr "文本文件"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
#, fuzzy
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "读取文件 %1 错误!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "不能写到:"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr ""
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "预览无效"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"状态条会显示一些关于当前目录的文件系统的信息,如当前目录, 总共空间大小, 空"
"闲空间大小, 文件系统类型等等。"
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"打开书签菜单。 您也可以把当前位置添加到列表中, 也可以编辑书签或者添加摺叠器"
"到列表中。"
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "打开弹出面板"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "清除位置栏"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "使用 superb TDE 文件对话框来选择位置。"
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"您所在的目录名。 您也可以输入您要的位置。网络协议 ftp, fish也可以使用的。"
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "等于"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "根目录"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "关闭弹出面板"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr "选择文件"
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " 取消选择文件"
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "不显示远程文件系统的空间使用信息"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "不显示 [dev] 的空间使用信息"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "不显示 [procfs] 空间的使用信息"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "不显示 [proc] 的空间使用信息"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man 工作中 ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr " 在 %4 [ (%5) ] 上 总共: %2 空闲: %1 (%3%) "
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "不能拖到这里,没有写权限。"
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "复制到这里"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "移动到这里"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "连接到这里"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">>正在读取..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "正在读取"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "正在读取:"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "扩展名"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "最后修改于"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "权限"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "组"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "返回上级目录"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符号连接"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(无效连接!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (连接)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr ""
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "重命名"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr "到:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "树面板: 本地文件系统树查看器"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "预览面板: 预览当前文件"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "快速面板:适合快速操作"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "查看面板: 查看当前文件"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "磁盘使用率面板: 查看目录硬盘使用情况"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "硬盘使用率:"
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "快速选择"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "应用选择"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "保存当前选择"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "选择组对话框"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "树:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "快速选择:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "查看:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "磁盘使用率:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "预览:"
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "查看: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "计算占用的空间"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "名称:"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "占用空间大小:%1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr "%n 个目录"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr "%n 个文件"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "打开/运行"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新标签打开"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "其它的..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "用其它的程序打开..."
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "用户宏"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror 菜单"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "复制"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "移动"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到回收站"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "粉碎"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
#, fuzzy
msgid "New Symlink..."
msgstr "新建符号连接"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
#, fuzzy
msgid "New Hardlink..."
msgstr "新建硬连接"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Redirect Link..."
msgstr "重定向连接"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Link Handling"
msgstr "管理连接"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Send by Email"
msgstr "用邮件发送"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "同步选择的文件"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪切板"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "剪切到剪切板"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "从剪切板中粘贴"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Folder..."
msgstr "文件夹"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Text File..."
msgstr "文本文件"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "新建"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr "? 一旦粉碎, 文件将永远失去!!!"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "不能打开"
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "您只能编辑本地文件系统的连接"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "当前的文件不是连接, 所以我不能重定向它"
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "连接重定向"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "请输入新的连接位置"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "不能删除旧的连接:"
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "新建连接失败"
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "您只能在本地文件系统中创建连接"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "新建连接"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "创建一个连接到"
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "一个同名的文件或者目录己经存在."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "新建符号连接失败"
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr "到:"
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "没有查看此文件的权限."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "不能打开"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "您不能修改这个目录"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "没有权限修改这个文件."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "移动到档案己禁用"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "移动 %1 到:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr "%n 个文件"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "您不能移动这些文件到这个文件系统中"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "新建目录"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "目录名称:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "复制 %1 到:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr "%n 个文件"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "您不能移动这些文件到这个文件系统中"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "您没有这个目录的写权限"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "回收站(&T)"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"不是空的!\n"
"跳过这个目录或者删除所有?"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "全部删除(&D)"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr "ZIP 将会替换 zip 档案中相同名称的文件或添加新的文件到档案中)"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "计算要打包的文件数"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader 下载失败:"
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, 未知的档案类型。"
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, 测试通过。"
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, 测试失败!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "解包"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr "%n 个文件"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, 未知的档案类型"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr ""
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "更新数据库"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Locate"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "KrusaderLocate"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "不要搜索这些路径(&D)"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "只显示已存在文件"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "不能启动\"locate\" 请检查 konfigurator ‘依赖’页。"
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate 产生了以下错误信息:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "启动 \"locate\" 错误!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr ""
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "查看 (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "编辑 (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "查找 (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "查找下一个 (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "查找上一个 (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "复制到剪切板"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "字符串没找到!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Locate 结果"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "查询名称"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "这里您可以给文件集命名"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "状态栏将会显示鼠标指示文件的基本信息。"
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Krusader 检测到了 1.51 或者更老的配置文件, 现在所有设置将回归默认值。\n"
"注意: 您的书签和快捷键仍然后保留。\n"
"Krusader 下面将运行 Konfigurator。"
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 查看对话框 "
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab 交换面板"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "重新载入(&R)"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "显示宏工具栏"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "显示 &FN 键工具栏"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "显示命令行(&C)"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "显示终端模拟器(&E)"
#: krusader.cpp:558
#, fuzzy
msgid "&Detailed View"
msgstr "详细信息查看"
#: krusader.cpp:561
#, fuzzy
msgid "&Brief View"
msgstr "查看 "
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "交换面板(&W)"
#: krusader.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "交换左右两侧"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "弹出命令行"
#: krusader.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&New Text File..."
msgstr "新建文件(&E)"
#: krusader.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "启动超级用户模式 Krusader(&R)"
#: krusader.cpp:581
#, fuzzy
msgid "T&est Archive"
msgstr "检测档案(&V)"
#: krusader.cpp:585
#, fuzzy
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "新建网络连接(&T)"
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "配置(&P)"
#: krusader.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "计算占用的空间"
#: krusader.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Create Checksum..."
msgstr "生成校验和"
#: krusader.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "检查校验和"
#: krusader.cpp:595
#, fuzzy
msgid "&Properties..."
msgstr "属性(&P)"
#: krusader.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Pac&k..."
msgstr "打包(&K)"
#: krusader.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Unpack..."
msgstr "解包(&U)"
#: krusader.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "分解文件(&L)"
#: krusader.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "合并文件(&B)"
#: krusader.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Select &Group..."
msgstr "选择组(&G)"
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "全部选择(&S)"
#: krusader.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "取消选择组(&U)"
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "取消全部选择(&N)"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向选择(&I)"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "比较目录(&C)"
#: krusader.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "标记较新的和单独的(&M)"
#: krusader.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Select &Newer"
msgstr "选择项目"
#: krusader.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Select &Single"
msgstr "选择文件"
#: krusader.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "标记有差异的和单个的(&A)"
#: krusader.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Select &Different"
msgstr "标记有差异的(&D)"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr ""
#: krusader.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "分离标准错误"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr ""
#: krusader.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "终端"
#: krusader.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "显示终端模拟器(&E)"
#: krusader.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Start &Terminal"
msgstr "终端"
#: krusader.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "断开网络连接(&F)"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
#, fuzzy
msgid "&MountMan..."
msgstr "挂载管理器(&M)"
#: krusader.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "搜索(&S)"
#: krusader.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Locate..."
msgstr "定位(&L)"
#: krusader.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "同步目录(&D)"
#: krusader.cpp:683
#, fuzzy
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "同步目录更改(&Y)"
#: krusader.cpp:685
#, fuzzy
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "D&isk Usage"
#: krusader.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "配置 Krusader (&K)"
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "保存位置(&P)"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "所有文件(&A)"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "自定义(&C)"
#: krusader.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "比较内容(&Y)"
#: krusader.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "重命名(&R)"
#: krusader.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Right-click Menu"
msgstr "右键菜单"
#: krusader.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "右侧面板书签"
#: krusader.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "左侧面板书签"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "书签当前"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "历史记录"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "同步面板"
#: krusader.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Left History"
msgstr "左侧面板历史记录"
#: krusader.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Right History"
msgstr "左侧面板历史记录"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "介质"
#: krusader.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Left Media"
msgstr "左侧面板"
#: krusader.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Right Media"
msgstr "右侧面板"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "激活弹出面板"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "垂直模式"
#: krusader.cpp:735
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: krusader.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "复制标签"
#: krusader.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Close Current Tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: krusader.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "下一个标签"
#: krusader.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "上一个标签"
#: krusader.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "管理用户宏"
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "选择远程主机编码"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr ""
#: krusader.cpp:756
#, fuzzy
msgid "View File"
msgstr "视频文件"
#: krusader.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Edit File"
msgstr "编辑文件 (F4)"
#: krusader.cpp:764
#, fuzzy
msgid "New Directory..."
msgstr "新建目录"
#: krusader.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "安静"
#: krusader.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Popular URLs..."
msgstr "最常用的 URLs"
#: krusader.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "转到位置条"
#: krusader.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Jump Back"
msgstr "跳回"
#: krusader.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "在这时设置跳回点"
#: krusader.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "显示虚拟终端"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "使用过滤器选择文件"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "选中当前目录中所有的文件"
#: krusader.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "取消所有选择的文件"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "自定义 Krusader"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "返回您上一次所在的位置"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "根目录 (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "搜索文件"
#: krusader.cpp:796
#, fuzzy
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript 控制台"
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出么?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "您没有选择文件或者您选择的文件不可以显示。"
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KViewer 不能下载:"
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "通用查看器(&G)"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "文本查看器(&T)"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "二进制查看器(&T)"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "文件编辑器(&E)"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Next tab"
msgstr "下一个标签"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Previous tab"
msgstr "上一个标签"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Detach tab"
msgstr "下一个标签"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "关闭当前标签(&C)"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "KrViewer(&K)"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Viewing"
msgstr "查看 "
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "不能打开"
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "编辑 "
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "对不起,没有找到内建编辑器"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "KrusaderSearch"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "没有可匹配的。"
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "找到的文本:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "结果(&R)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "找到 %1 个配置的."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"既然您选择了搜索档案,\n"
"请您注意以下缺点:\n"
"您不能 (使用 grep 来) 搜索档案中的文件。"
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "搜索完成."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "KrusaderSearch"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "查看文件 (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "编辑文件 (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "打开主目录的标签"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "不能写到:"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr "而不是"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "丢失标签"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "不像是有效的书签文件"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "读取书签文件错误:"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "最常用的 URLs"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "管理书签"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "管理书签"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "局域网"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "虚拟文件系统"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "跳回"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "创建于:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "文件夹名:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "弹出设备错误! eject 不在路径中。"
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "对不起,挂载管理器是不可操作的。"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "颜色"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - 您的挂载管理器"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "文件系统"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "挂载点"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "总共大小"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "空闲空间大小"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "空闲空间 %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "致命错误"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"挂载管理器内部错误\n"
"请 emai 开发者"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"挂载管理器内部错误\n"
"请 email 开发者"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr "MountMan内倍错误。请通知开发者。谢谢."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "sunmoon1997"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sunmoon1997@gmail.com"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"TDE的双面板文件管理器"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "左侧面板开始于<path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "右侧面板开始于<path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "启动时加载此配置"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - 超级用户权限"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr ""
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "功能键允许您更快的操作。"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "复制/移动文件时保留文件属性 (要慢一点)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "重命名文件, 目录, 等等。"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Base URL:"
msgstr "URL"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "源地址:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "目地:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Krusader 进度"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr "%n 个目录"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n 个文件"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%2 中的 %1"
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (正在读取...)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "完成了 %2 中的 %1"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr "%1 / %n 个目录"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n 个文件"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "工作中"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (剩余 %2)"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "打包 %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr "打包 %n 个文件"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "请选择一个目录"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "选择文件"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "选择了以下文件:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "预定义的选择"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Adds the selection in the line-edit to the list"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "在列表中删除标记的选择"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "删除选择的项目"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "新建网络连接(&T)"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "将要连接到..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp//"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb//"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish//"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp//"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "连接(&C)"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "已保存的 Popular Urls不是有效的列表将被清除"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "最常用的 Urls"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr "搜索(&S)"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "容量: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "己使用:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "空闲:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "没有挂载。"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "导入快键键设置"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "加载一个快捷键配置文件,比如 total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "导出快捷键设置"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "保存当然的快键键到 keymap 文件。"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Select a keymap file"
msgstr "选择一个颜色方案"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Import anyway"
msgstr "导入宏"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr ""
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "不能打开"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "打包"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "到档案"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "在目录中"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "密码:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Command line switches:"
msgstr "命令行为空"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
#, fuzzy
msgid "No password specified"
msgstr "需要密码"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "输入一个选择:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "比较模式"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "快速浏览"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "已经在 <i>%1</i> 了"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "点击跳转到 <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "KrusaderLocate"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "生成校验和"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "将在计算下列文件"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr "和目录的检验和。"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "选择校验和计算方法"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "正在计算校验和..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "读取书签文件错误:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "检查校验和"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "将要检查以下的文件的检验和:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "校验和文件:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "检查校验和"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "检查校验和时发生错误"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "校验和检查成功"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "以下的文件校验失败:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "生成校验和时检测到错误"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "校验和成功生成"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "校验和:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "文件"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
#, fuzzy
msgid "File and hash"
msgstr "文件名称"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "错误:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "保存校验和到文件:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "每个源文件的校验和文件"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "选择要保存的文件"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "保存文件 %1 错误!"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "正在保存检验和文件..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "保存校验和文件错误。 中止..."
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml 文件\n"
"*|所有文件"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Create new useraction"
msgstr "管理用户宏"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import useractions"
msgstr "导入宏"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Export useractions"
msgstr "导出宏"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "复制到剪切板"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "从剪切板中粘贴"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "删除这个宏?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "当前页已经改变。您要应用这些修改吗?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr ""
"您确定要删除这个宏吗?\n"
"这是不可能恢复的!"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "删除这个宏?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "覆盖项目"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "更多(&M)"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "只显示已存在文件"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "新建协议"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "设置协议:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "编辑协议"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "设置其它协议:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "编辑路径"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "设置其它路径:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "新建 mime-type"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "设置 mime-ype"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "编辑 mime-type"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "设置其它 mime-type"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "新建文件"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "设置文件名称:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "编辑文件名称"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "设置其它文件名称:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "请为用户自定义宏指定一个唯一的名称"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "请设置菜单项的名称"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "命令行为空"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
#: ActionMan/actionman.cpp:26
#, fuzzy
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "管理用户宏"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "宏属性"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"<b>Useraction</b> 的详细描述, 仅在 <i>Konfigurator<i> 里或使用快捷键 "
"<code>Shift-F1</code> 时显示"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "命令被接受"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "仅本地文件 (不包含 URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "用本地文件名称替换 <b>Placeholders</b> "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL's (远程和本地)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "用有效的 URLs 替换 <b>Placeholders</b>。"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "在<b>用户菜单</b>中显示的标题。"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "标题"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "标识:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "提示:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "目录:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "工作目录:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "默认快捷方式:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "空"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "设置默认键盘快捷键"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "捕获输出"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "收集可执行的程序的输出"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "分离标准错误"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "分离标准输出和标准错误"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "在终端中执行"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "在终端中执行命令"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "基本属性"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "这个宏只在下列情况下有效"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "只在这些文件类型时显示<b>用户宏</b>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Mime-type"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "文件名称"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "执行程序前需要确认"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "这允许您在执行<i>命令</i>前改变主意"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "以另外一个用户执行:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "以其它用户 ID 执行 <i>命令</i> "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "高级属性"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "活动面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "其它面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "左侧面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "右侧面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "独立面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "可执行程序"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "用户自定义宏参数对话框"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "占位符包含允许包含一些参数:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "添加"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "新建组"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "新建会话"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "您确定要删除这个吗???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan连接管理器"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "会话名称:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "更多(&M)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "用户名:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "远程目录:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "连接(&N)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "新建组(&G)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "新建连接(&T)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "端口:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* 警告: 保存您的密码是不安全的!!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "用户自定义菜单"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "管理用户宏"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "KrusaderSynchronize Directories"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "比较目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "文件过滤器:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "递归子目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "不但比较基目录也比较子目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "跟随连接"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "比较时跟随符号连接"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "比较内容(&Y)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "对同名和大小相同文件,比较其内容"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "忽略日期"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "非对称的"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "忽略大小写"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"对大小写敏感的文件名比较。<p><b>注意</b>: 主要用于与 windows 文件系统同步上。"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "显示选项"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "列出标记的要从左侧复制到右侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "列出被认为是相同的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "列出要排除的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "列出标记要<i>从右边复制到左侧的文件</i>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "列出标记要删除的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "重复的"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "列出在两边同时存在的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "单个的"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "列出在只存在一侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "同步器(&S)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "操作"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "天"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "显示隐藏的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "交换左右两侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "比较"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "安静"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "滚动结果"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "选择目标目录中所有的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "选择源目录中所有的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "选择左边目录中的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "选择右边目录中的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "目标目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "源目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "左目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "右目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "同步目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "E&xclude"
msgstr "排除"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "恢复原来的操作"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "反向"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "从右侧复制到左侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "从左侧复制到右侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "删除文件 (只存在于左侧的)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "查看左侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "查看右侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "比较文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "复制到剪切板"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "复制到剪切板"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "选择项目"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "取消选择"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "反向选择(&I)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "用 Kget 同步"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "选择项目"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "取消选择"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "同步器没有什么可做!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "打开URL %1 错误!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "比较文件 %1 与 %2 时IO错误"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "比较文件 %1..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "KrusaderSynchronize"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr "%n 个文件"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr "%n 个文件"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr "左侧到右侧:复制%1个文件(%2个字节)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr "左侧:删除%1个文件(%2个字节)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "覆盖需要确定"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "启动"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "暂停"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\t就绪 %1/%2 个文件, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "已经扫描的目录: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "文件己存在"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "复制文件 %1 到 %2 错误"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "删除文件 %1 错误"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "KrusaderSynchronize"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "传送 URLs 给 Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "执行错误"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "KrusaderFileLight"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Synchronize results"
msgstr "同步器"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "右侧面板"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "月"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected files only"
msgstr "选择文件"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "不能打开"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "在这里打开 &Konqueror"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "在这里打开 &Konsole"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt>目录<i>'%1'</i>将会 <b>递归的</b> 和<b>永久的</b> 删除"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
#, fuzzy
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> 将会 <b>永久的</b> 删除!"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 个文件: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "文件:%1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr ""
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "显示文件大小"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "缩小"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "放大"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "彩虹"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr ""
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "增加对比度"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "减小对比度"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "使用 “抗锯齿”"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "显示小文件"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "可变的标签字体大小"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字体大小"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr ""
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "KrusaderFileLight"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "父目录"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "详细信息查看"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "查看目录使用情况"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "总共大小"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "占用空间"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "加载使用信息"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "文件:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "目录:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "总共大小:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "正在加载磁盘使用信息..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr ""
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "您确定要删除这个吗???"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "您确定要删除这个吗???"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Deleting %1..."
msgstr "正在删除文件..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "当前目录: %1 总共大小: %2, 占用空间: %3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "磁盘使用情况"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "返回上一级目录"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "新建搜索"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "包括所有的"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "进入"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "详细的"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "查看 "
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "占用空间:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改于:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "编辑 "
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "比较设置(&T)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "用户宏(&U)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "执行模式"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr ""
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "Help(&H)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "常规"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "打包器"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "检验和检查工具"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "没有找到路径, 路径%1不正确。"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "路径 %1 不正确, 用 %2 替换。"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "删除文件"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "文件将会永久的删除。"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "移动到回收站"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "删除文件到回收站。"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "使用 Mime 类型"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr "使用 Mime 类型可以更好的区分文件的, 但是会慢一些"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr "提示: 如果您要使用 Krusader 快速的内建编辑器就选择 “内建编辑器”。"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "默认的查看模式"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "通用查看器(&G)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "文本模式"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "以文本模式查看文件"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "十六进制模式"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "以十六进制模式打开文件 (适合于二进制文件)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "查看器在单独的窗口中打开每个文件"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"打开此选项后, 每个文件将会在单独的窗口中打开, 否则则在单个窗口中以标签模式打"
"开。"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "终端:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "临时目录:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "注意: 您必须有临时目录的完全的读写权限!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "正在搜索工具..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "前景色:"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "打包"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "解开"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "注意"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "启用"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff 工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "邮件客户端"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "批量重命名工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "校验和检验工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "默认值"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - 创建个性化的 Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader 启动选项"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "外观和观感"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "基本操作"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "请确保您知道您在做什么!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "自定义 Krusader 处理档案的方式"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "设置外部程序路径"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "配置宏"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "协议"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "把协议连接到 mime"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "当前页已经改变。您要应用这些修改吗?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "外观和观感"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "退出时警告"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "显示一个警告当您要退出 Krusader 时。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "最小化时隐藏到系统托盘。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr "当最小化 Krusader 时, 它的图标会出现在系统托盘里而不是任务栏里。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "自动标记目录"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "当匹配选择的规则时, 则标记目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "删除这个宏?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "标签名称使用完整路径名"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr "在标签中显示完整的路径名, 否则,只是路径的最后一部分被显示。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quicksearch"
msgstr "新建样式快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "新建样式快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "打开一个快速搜索对话框"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "大小写敏感快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr "以大写字母开头的文件显示在小富字体开头的文件卷面 (UNIX 默认的)。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "面板设置"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "面板字体:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "文件列表图标大小:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "在文件名中使用图标"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "显示文件名和文件夹的图标"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "文件大小使用可读性好的文字"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "文件‘大小’以 B, KB, MB 和 GB 来表示而不是字节数。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏的文件"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "显示以 . 开头的文件。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "大小写敏感排序"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "数字式权限"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "左侧面板"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "面板工具栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "显示面板工具栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "显示面板工具栏。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "显示面板工具栏按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "位置栏清除按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "清除位置栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "打开按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "打开目录浏览器。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "相等按钮 (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "改变面板目录到另外一个面板中的目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "向上按钮 (..) "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "改变面板目录到父目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "主目录按钮 (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "改变面板目录到主目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "根目录按钮 (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "改变面板目录到根目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "同步浏览按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "对两个面板同步进行操作。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "自定义选择模式:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"所有的键都可以选择文件。要选择多个文件, 请按住 Ctrl 键 并且单击鼠标左键。\n"
"缓慢的右键单击将会打开右键菜单。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"鼠标左键都可以选择文件 - 你可以单击和选择多个文件, 快速点击右键可以打开右键"
"菜单。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"鼠标左键并不是选择文件, 而只是设置当前的文件不影响当前的选择。右键可以选择多"
"个文件, 右键菜单可以用一直按住右键的方式来调出。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "自定义选择模式:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "设置您自己的选择模式! "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "详细的"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "双击选择 (经典)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr "单击一个文件来选择它,双击打开文件或者进入一个目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "遵循 TDE 全局规则"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr "使用 TDE 控制中心: <p><i>TDE 控制中心->外设->鼠标</i>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "遵循 TDE 的选择模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr "选择这个将会创建基于 kde 样式的模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "鼠标按键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "如果您选择了它,左键单击项目将会选择它。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "鼠标左键取消选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr "如果您选择了它,左键单击将会选择项目, 但不是取消其它已经的项目。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Left 加鼠标键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"如果您选择了它, shift/ctrl 同时单击左键将会选择您的项目。\n"
"注意, 如果您选择了左键选择,这项选择是没有任何意义的。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "右键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "如果您选择了它,右键单击将会选择一个您单击的项目。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "右键取消选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Right 加鼠标按键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"如果您选择了它, shift/ctrl 同时单击左键将会选择您的项目。\n"
"注意, 如果您选择了左键选择,这项选择是没有任何意义的。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "空格键向下移"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "空格键计算硬盘空间"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "插入键向下移"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "右键单击立即弹出菜单"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "复制/移动文件时保留文件属性 (要慢一点)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "自动挂载文件系统"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr "当进入一个在 <b>fstab</b> 中定义的目录时, 尝试用定义好的参数挂载它。"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "挂载管理器将(不)会挂截下列的挂载点:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "确认"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Krusader 执行以下宏时需要用户确认:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "删除非空目录"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "正在删除文件"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "正在复制文件"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "正在移动文件"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "确认添加到列表框"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "删除宏"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "优化调整"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "图标缓存大小(KB)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"图标的缓存大小会影响了 Krusader 面板的显示速度. 不过一个大的缓存也会消耗掉您"
"的内存。"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "updatedb 的参数:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "连接"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "己定义的连接"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "添加协议到列表"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "从列表移除协议"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "添加 mime 到在列表中选择的协议"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "从连接列表中移除 mime"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mimes"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "自定义颜色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "洋红"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "暗红"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "暗绿"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "暗蓝"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "暗红"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "深洋红"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "暗黄"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "白色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "淡红"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗灰"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "使用 TDE 的默认颜色方案"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr "使用 TDE 控制中心: <p><i>TDE 控制中心->外设->鼠标</i>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "使用自定义的背景颜色"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "显示当然的项目即使它没有获得焦点"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "目录前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "与前景色相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "可执行文件前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "符号连接前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "无效的符号连接前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "与背景色相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "自定义的背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected foreground:"
msgstr "删除前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Selected background:"
msgstr "删除背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "与自定义的背景色相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "自定义的标记背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Same as selected background"
msgstr "与自定义的背景色相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "当前的前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "没有使用。"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "与标记的背景色相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "标记的前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "当前的背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "非活动"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "与活动的相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Dim factor:"
msgstr "目录:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "同步器"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "TDE default"
msgstr "TDE 默认值"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "相同的前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "相同的背景色相同:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "相异的前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "相异的背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "复制到左侧面板前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "复制到左侧面板背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "复制到右侧面板前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "复制到右侧面板背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "删除前景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "删除背景色:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "导入颜色方案"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "导出颜色方案"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Selected + Current"
msgstr "复制标签"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Selected 2"
msgstr "选择文件"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Selected 1"
msgstr "选择文件"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "无效的符号连接"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号连接"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "复制到右侧面板"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "复制到左侧面板"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "相异"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "相同"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "选择一个颜色方案"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "读取文件 %1 错误!"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "选择一个颜色方案"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "文件"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "已经存在,您确定要覆盖它吗?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "错误:写入文件错误"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "启动时的配置文件:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "上一次的会话"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "退出时保存设置"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr "Krusader 检查每个用户界面的状态,并且保存它们最后关闭时的状态。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示工具栏。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示状态栏。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "显示功能键"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示功能键。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "显示命令行"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示命令行。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "显示虚拟终端"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示虚拟终端"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "保存上一次的位置和大小和面板的设置"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"主窗口启动时会恢复上一次关闭时的状态包括大小,位置和面板的次序,相对关系。<p>"
"如果此选项禁用了, 您还可以使用菜单 <i>设置 -> 保存位置</i> 来手动设置主窗口的"
"位置和大小"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader 可以处理以下几种类型的档案:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"灰色的选项代表在您的系统中无法使用,如果您想 Krusader 再次搜索,请点出自动设"
"置按钮。"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "自动设置"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "在解开档案前先测试档案"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "在打包之后测试档案。"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "在解开档案前先测试档案"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr "一些错误的档案可能导致崩溃; 因此建议您先检测档案。"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "正在搜索打包器..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr "请确认新的打包器安装在您的 <code>$PATH</code> 中(比如: /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "确认"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Start ActionMan"
msgstr "导入宏"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Terminal execution"
msgstr "删除宏"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "删除宏"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Normal font:"
msgstr "面板字体:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr ""
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader 没有找到任何支持的邮件客户端. 请您安装一个.\n"
"提示: Krusader 支持 kmail。"
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "发送文件:"
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "没有文件要比较。"
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"要比较两个文件的内容, 你可以:<ul><li>在左面板中选择一个文件, 在右面板中选择另"
"外一个.</li><li>在主面板中选择两个文件。</li><li>在主面板中选择一个也存在于非"
"主面板中存在的文件。</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader 没有找到任何可用 diff 的前端。 请在您的安装一个。\n"
"提示: Krusader 支持 Kompare, kdiff 和 xxdiff。"
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"没有找到命令 'locate'. 请安装 GNU 的 findutils-locate 包 , 或者 Konfigurator "
"设置好其路径"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Important RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager.The new "
"manager handles local files and remote url the same way.RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition andgive you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager open a new remote connection. oncedone, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "不能启动 \"mount\"!请检查 konfigurator “依赖” 标签。"
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install TDE admin package"
msgstr ""
"没有找到 \"KsysCtrl\" \n"
"请安装 TDE admin 包"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"没有找到批量重命名工具。\n"
"您可以在 http//www.krename.net 下载到 Krename。"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"由于 krusader 或者 tdesu 不是路径中, 启动超级用户模式 krusader 失败。请在 "
"Konfigurator 中设置其路径!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "输入要查看的 URL"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "输入要编辑的文件名:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "没有文件要分解."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "您不能分解一个目录"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "没有文件要合并。"
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "您不能合并一个目录"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "不是一个已分解的文件 %1"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "只选择了分解的文件中的一个!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "文件 %1 不存在!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "合并文件 %1.* 到目录:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "分解文件 %1 到目录:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "用户自定义的:"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "文件最大长度:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "千字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "兆字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "吉字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "分解(&S)"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader分解器"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "路径 URL 无效!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader正在合并..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "正在合并文件 %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"文件 (%1) 的 CRC 信息丢失\n"
"无法进行校验. 要继续合并文件吗?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "读取 CRC 文件 (%1) 错误!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "不是一个有效的 CRC 文件! "
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr "没有 CRC 文件无法检验文件. 要继续合并文件吗?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "打开 %1 的第一部分失败!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "文件大小错误!文件可能已经损坏!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "CRC 较验和错误!文件可以已经损坏!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "写文件 %1 错误!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader正在分解文件..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "正在分解文件 %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "不能分解一个目录!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "读取文件 %1 错误!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "写文件 %1 错误!"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "如果您按下, Krusader将会在终端执行命令。"
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "‘在终端中执行’按键允许 Krusader 在您选择的终端中执行控制台程序(非图形"
#~ "的)。如果您按下了这个按钮, 将会激活终端模式。"
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "终端将会在一小时之后关闭..."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "计算所有:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "要求用户提供参数"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "复制到剪切板"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "我要复制哪些"
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "不能读取"
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "档案"
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr "已经存在,确定要覆盖这个包吗?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "标较新的(&N)"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "标记单个的(&S)"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "回收站"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "您确定要"
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "标记的前景色:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "标记的背景色:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "与标记的背景色相同"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "标记 2 "
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "标记 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "新建符号连接"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "文本文件"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "您确定要粉碎 "
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "占用空间大小(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "终端(&T)"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "关闭标签"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 - 打开终端"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 - 查看文件 "
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 - 编辑文件"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - 复制 "
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - 移动"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - 新建目录"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - 删除"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - 重命名"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - 退出"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "标记(&M)"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "命令(&C)"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "工具栏"
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "快捷键"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "十六进制模式"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "只选择了一个快捷键设置文件!"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "面板"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "单击/双击选择:"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "鼠标选择模式:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
#~ "the source one. This can slow down the copy process."
#~ msgstr "根据源文件的时间更改本地文件的修改时间。这可能使复制过程变慢。"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "新建宏"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "删除宏"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "导出宏"
#, fuzzy
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "剪切到剪切板"
#, fuzzy
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "从剪切板中粘贴"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "显示选项"
#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "右侧到左侧:复制 %1 个文件( %2 个字节)"
#, fuzzy
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "右侧到左侧:复制 %1 个文件( %2 个字节)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "文件数:%1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "打开URL %1 错误!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "宏名称已存在"
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "使用提示"
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "您选择的文件好像不是有效的宏文件"
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "此文件中没有任何宏。"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "由于名称冲突部分宏没有导入. 请检查左边的宏列表\n"
#~ "请注意如果您现在关闭 Konfigure 这些宏将不会导入!"