You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7117 lines
176 KiB
7117 lines
176 KiB
# Translation of krusader.pot to Danish
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
#
|
|
# Proofread by Christian Sonne <freakcers@geeksbynature.dk>, 2004.
|
|
# Anders Bruun Olsen <anders@bruun-olsen.net>, 2001, 2004.
|
|
# Peter H.S. <peters@skydebanen.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 18:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Peter H.S. <peters@skydebanen.net>\n"
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anders Bruun Olsen\n"
|
|
"Christian Sonne\n"
|
|
"Peter H. Sørensen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"anders@bruun-olsen.net\n"
|
|
"freakcers@geeksbynature.dk peters@skydebanen.net"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
msgstr "Organiser brugerhandlinger"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
msgid "New protocol"
|
|
msgstr "Ny protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
msgstr "Vælg protokol:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
msgstr "Redigér protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
msgstr "Vælg en anden protokol:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Redigér sti"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
msgstr "Vælg en anden sti:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
msgstr "Ny mimetype"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
msgstr "Vælg en mimetype:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
msgstr "Redigér mimetype"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
msgstr "Vælg en anden mimetype:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
msgid "New filename"
|
|
msgstr "Nyt filnavn"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
msgstr "Vælg et filnavn:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
msgstr "Redigér filnavn"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
msgstr "Vælg et andet filnavn:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
msgstr "Vælg venligst et unikt navn til brugerhandlingen"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
msgstr "Vælg venligst en titel til menupunktet"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
msgstr "Kommandolinien er tom"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
"internal action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action Property"
|
|
msgstr "Handlingsegenskaber"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En detaljeret beskrivelse af <b>Brugerhandling</b>. Den er kun fremvist i "
|
|
"<i>Konfigurator</i> og via <code>Skift-F1</code>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
msgstr "Kommando accepterer"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
msgstr "Lokale filer (ingen URL'er)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
msgstr "Erstat <b>Pladsholdere</b> med lokale filnavne."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
msgstr "URL'er (fjerne og lokale)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
msgstr "Erstat <b>Pladsholdere</b> med.gyldige URL'er."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr "Titlen fremvist i <b>Brugermenu</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entydigt navn på <b>Brugerhandlingen</b>. Det er kun brugt i "
|
|
"<i>Konfigurator</i>, og optræder ikke i nogen anden menu.<p><b>Bemærk</b>: "
|
|
"<i>Titel</i> vist i <b>Brugermenu</b> kan blive valgt for neden."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Brugerhandlinger</b> kan blive grupperet i kategorier for bedre at skelne "
|
|
"dem. Vælg en eksisterende <i>Kategori</i>, eller opret en ny, ved at "
|
|
"indtaste et navn."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver <b>Brugerhandling</b> kan have sit eget ikon. Det vil fremkomme foran "
|
|
"titlen i <b>Brugermenuen</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identifikator:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entydigt navn på <b>Brugerhandlingen</b>. Det er kun brugt i "
|
|
"<i>Konfigurator</i>, og optræder ikke i nogen anden menu.<p><b>Bemærk</b>: "
|
|
"<i>Titel</i> vist i <b>Brugermenu</b> kan blive valgt for neden."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
|
|
"\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Kommando</i> definerer den kommando der vil blive eksekveret når "
|
|
"<b>Brugerhandling</b> er brugt, Den kan være en simpel skal-kommando, eller "
|
|
"en kompleks sekvens af flere kommandoer med <b>Pladsholdere</b>\n"
|
|
"Eksempel:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Konsulter håndbogen for at lære mere om syntaksen."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Værktøjsvink</i> vises når musemarkøren holdes over en indgang på "
|
|
"<b>Brugerhandling værktøjslinien</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Arbejdsmappe</i> definerer i hvilken mappe <i>Kommando</i> vil blive "
|
|
"udført i."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
msgstr "Værktøjsvink:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Kommando</i> definerer den kommando der vil blive eksekveret når "
|
|
"<b>Brugerhandling</b> er brugt, Den kan være en simpel skal-kommando, eller "
|
|
"en kompleks sekvens af flere kommandoer med <b>Pladsholdere</b>\n"
|
|
"Eksempel:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Konsulter håndbogen for at lære mere om syntaksen."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
msgstr "Tilføj <b>Pladsholdere</b> for de valgte filer i panelet."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
msgstr "Arbejdsmappe:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
msgstr "Standard genvej:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
msgstr "Angiv standard tastaturgenvej."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
|
|
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Afviklingstilstand"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect output"
|
|
msgstr "Saml uddata"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
msgstr "Saml uddata fra det kørte program."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
msgstr "Separate standard fejl"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
msgstr "Separat 'stdout' og 'stderr' uddata samlingen."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
msgstr "Kør i terminal"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
msgstr "Kør kommandoen i en terminal."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Basis Egenskaber"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
msgstr "Brugerhandlingen er kun tilgængelig for"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Æn&dr..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
msgstr "Vis kun <b>Brugerhandling</b> for værdier defineret her."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
msgstr "Mimetype"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kun <b>Brugerhandling</b> for filnavne defineret her. Jokertegnene "
|
|
"'<code>?</code>' og '<code>*</code>'kan bruges."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
msgstr "Bekræft hvert programkald separat"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
msgstr "Tillader at forandre <i>Kommando</i> før den køres."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
msgstr "Kør som en anden bruger:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
msgstr "Udfør <i>Kommando</i> under en anden bruger-id."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Avancerede Egenskaber"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
msgid "Active panel"
|
|
msgstr "Aktivt panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
msgid "Other panel"
|
|
msgstr "Andet panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
msgid "Left panel"
|
|
msgstr "Venstre panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
msgid "Right panel"
|
|
msgstr "Højre panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
msgstr "Panel uafhængigt"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
msgstr "Eksekverbare"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
msgstr "Bruger Handling Parameter Dialog"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
msgstr "Denne pladsholder tillader nogle parametre:"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "tilføj"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xml|xml-filer\n"
|
|
"*|alle filer"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
msgstr "Organiser brugerhandlinger"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
msgstr "Importer handling"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
msgstr "Eksporter handling"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér til klippebord"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt fra klippebord"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
msgstr "Fjern denne handling?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du bruge ændringerne?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du ønsker at fjerne denne handling?\n"
|
|
"Genskabelse er ikke mulig!"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
msgstr "Fjern denne handling?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
msgstr "Overskriv punkt"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "&Mere"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Vis kun eksisterende filer"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
"Nothing exported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
msgstr "Tekstfiler"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
msgid "Create in:"
|
|
msgstr "Skab i:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Mappenavn:"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:738
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medier"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
msgstr "Virtuelt filsystem"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Lokalt netværk"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
msgstr "BookMan II"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
msgid " instead of "
|
|
msgstr " i stedet for "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
msgid "missing tag "
|
|
msgstr "manglende mærke "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
msgstr "ikke en gyldig bogmærke fil"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af bogmærke fil: "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
msgstr "Populære URL'er"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:728
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
msgstr "Bogmærk nuværende"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Organiser bogmærker"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
msgstr "Organiser bogmærker"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
msgid "Jump back"
|
|
msgstr "Spring tilbage"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
msgstr "Åben i en ny tab"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
msgstr "Skab Checksum"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan ikke beregne checksum, siden ingen understøttede programmer blev "
|
|
"fundet. Kontroller venligst <b>Afhængigheder</b> siden i Krusaders "
|
|
"indstillingsmenu."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bemærk</b>: du har valgt mapper, og har formodentligt intet rekursivt "
|
|
"checksumsværktøj indstalleret. Krusader understøtter følgende rekursive "
|
|
"checksumsværktøjer <i>md5deep, sha1deep, sha256deep and tigerdeep</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
msgstr "Ved at beregne checksum for følgende filer"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
msgid " and folders:"
|
|
msgstr " og mapper:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
msgstr "Vælg checksumsmetode:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
msgstr "Beregner checksumsumme ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Der opstod en fejl ved kørsel af <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af stdout eller stderr"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
msgstr "Verificer Checksum"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan ikke verificere checksum, siden ingen understøttede programmer blev "
|
|
"fundet. Kontroller venligst <b>Afhængigheder</b> siden i Krusaders "
|
|
"indstillingsmenu."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
msgstr "Ved at verificere checksum for de følgende filer"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
msgstr "Checksumsfil:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fejl ved læsning af checksumsfil <i>%1</i>.<br>Vælg venligst en gyldig "
|
|
"checksumsfil."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Krusader kan ikke checksumsværktøjer der håndterer %1 i dit system. "
|
|
"Kontroller venligst <b>Afhængigheder</b> siden i Krusaders indstillingsmenu."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
msgstr "Verificerer checksumme ..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
msgstr "Fejl blev opdaget under verificeringen af checksummene"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
msgstr "Checksum blev verificeret med succes"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
msgstr "Følgende filer har fejlet:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
msgstr "Fejl blev opdaget under skabelsen af checksumme"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
msgstr "Checksumme blev skabt med succes"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
msgstr "Her er de beregnede checksumme:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File and hash"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
msgstr "Her er de opdagede fejl:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
msgstr "Gem checksum til fil:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
msgstr "Checksum for hver kildefil"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
msgstr "Vælg en file at gemme til"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
msgstr "Fejl ved gemning af filen %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
msgstr "Gemmer checksumsfiler..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
msgstr "Fejl opstod ved gemning af flere checksumme. Stopper"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
msgstr "Bevar dato (kun for lokale mål)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
msgstr "Omdøb fil, bibliotek, osv."
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
msgstr "Importer genveje"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
msgstr "Indlæs en tastebindingsprofil, fx, total_commander.keymap"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
msgstr "Eksporter genveje"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
msgstr "Gem nuværende tastebinding i en tastekort fil."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
msgstr "Vælg en farveskema fil"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
msgstr "Importer handling"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
"import this keymap?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den følgende information var tilknyttet tastekortet. Er du sikker på du vil "
|
|
"importere dette tastekort?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne "
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
msgstr "Vælg filer"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
msgstr "Markér følgende filer:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
msgstr "Foruddefinerede valg"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
"button.\n"
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et foruddefineret valg er en fil-maske som du ofte bruger, gode\n"
|
|
"eksempler kunne være \"*.c, *.h \", \"*.c, *.o \", osv. Du kan tilføje "
|
|
"disse masker til\n"
|
|
"listen ved at skrive dem og trykke på Tilføj knappen.\n"
|
|
"Slet, fjerner et foruddefineret valg, og Nultil fjerner dem alle. Læg mærke "
|
|
"til at linien du redigerer maskerne i har sin egen historie, som du kan "
|
|
"rulle igennem hvis du har brug for det."
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
msgstr "Tilføjer valget i linien til listen"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
msgstr "Fjerner markerede valg fra listen"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
msgstr "Fjerner alle valg fra listen"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
msgstr "Krusader::Find"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
msgstr "Krusader forløb"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
"%n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mappe\n"
|
|
"%n mapper"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fil\n"
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
msgstr "%1% af %2 "
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
msgstr " (Læser)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 af %2 færdig"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n mappe\n"
|
|
"%1 / %n mapper"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n fil\n"
|
|
"%1 / %n filer"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbejder"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s (%2 mangler)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
msgstr "Kapacitet: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Used: "
|
|
msgstr "Anvendt: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Free: "
|
|
msgstr "Ledig: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
msgstr "Ikke monteret."
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
msgstr "Indtast et filter:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
msgid "compare mode"
|
|
msgstr "sammenligningstilstand"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Hurtignavigering"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Allerede ved <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Klik for at gå til <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
msgstr "Ny netværkstilslutning"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
msgstr "Tilslutter til..."
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Vært:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
msgid "ftp://"
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
msgid "fish://"
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
msgid "sftp://"
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Tilslut"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
msgstr "Pak %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
"Pack %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pak %n fil\n"
|
|
"Pak %n filer"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
msgstr "Vælg venligst en mappe"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Pak"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
msgid "To archive"
|
|
msgstr "Til arkiv"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
msgid "In directory"
|
|
msgstr "I mappen"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
msgid "MIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
msgid "MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
msgstr "Kommandolinien er tom"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No password specified"
|
|
msgstr "Kodeord nødvendigt"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
msgstr "Gemt 'Populære URL'er' er ugyldig. Listen vil blive ryddet"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
msgstr "Populære URL'er"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
msgid " &Search: "
|
|
msgstr "&Søg: "
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
msgstr "Indlæser brugsinformation"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Filer:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Mapper:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Total Størrelse:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
msgstr "Indlæser diskforbrugs informationen..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
|
|
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"At gå ind i overmappen kræver indlæsning af indholdet af \"%1 \" URL. Ønsker "
|
|
"du at fortsætte?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
msgstr "Krusader::Diskforbrug"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig slette denne genstand?\n"
|
|
"Vil du virkelig slette disse %n genstande?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Papirkurv"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette punkt???"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
msgstr "Sletter filer..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
msgstr "Aktive mappe: %1, Total størrelse:%2, egen størrelse:%3"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Diskforbrug"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Ekskluder"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
msgstr "En mappe op"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Ny søgning"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opfrisk"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Inkluder alt"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
msgid "Step into"
|
|
msgstr "Gå in i"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linier"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detaljeret"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
msgid "Filelight"
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
msgid "Own size:"
|
|
msgstr "Egen størrelse:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Sidst ændret:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Rettigheder:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ejer:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
msgstr "Krusader::Diskforbrug"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
msgstr "Start ny diskforbrug søgning"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Overmappen"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
msgid "Line view"
|
|
msgstr "Linie fremvisning"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
msgstr "Detaljeret fremvisning"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
msgstr "Filelight fremvisning"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
msgstr "Fremvis brug af mappe:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Regnbue"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Høj kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Skema"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Forøg kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
msgstr "Formindsk kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Brug anti-aliasing"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Vis små filer"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
msgstr "Varier mærke skrifttype størrelser"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
msgstr "Minimum skrifttype størrelse"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
msgstr "Krusader::Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
msgid "Line View"
|
|
msgstr "Linie fremvisning"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
msgstr "Vis filstørrelser"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
msgid "Total size"
|
|
msgstr "Total størrelse"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
msgid "Own size"
|
|
msgstr "Egen størrelse"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1453
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1468
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1471
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
msgstr "%1 filer: ~ %2"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Filer: %1"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Åben &Konqueror her"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Åben &Konsole her"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centrer kort her"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Åben"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mappen i <i>'%1'</i> vil blive <b>rekursivt</b> og <b>permanent</b> "
|
|
"slettet!"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> vil blive slettet <b>permanent</b>!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1456 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
msgstr "&Større end"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
msgstr "Min&dre end"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
msgstr "Ændret i&mellem"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
msgid "an&d"
|
|
msgstr "o&g"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
msgstr "Ikke æ&ndret efter"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
msgstr "Ændret &inden for de seneste"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "uger"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
msgstr "Ikke ændre&t inden for de seneste"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Ejerskab"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
msgstr "Tilhører br&uger"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
msgstr "Til&hører gruppe"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
msgstr "R&ettigheder"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
msgid "O&wner"
|
|
msgstr "E&jer"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
msgstr "Gru&ppe"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
msgstr "Bemærk: et '?' er et jokertegn"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
msgstr "Ugyldig dato indtastet."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen %1' er ikke en gyldig dato ifølge din valgte lokaltilpasning.\n"
|
|
"Indtast venligst en gyldig dato (brug dato knappen for nemmere at vælge)."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
msgstr "Angivne størrelser er inkonsistente!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genindtast venligst værdierne, så værdien på venstre side, er mindre eller "
|
|
"magen til den på højre side."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
msgstr "Datoerne er inkonsistente!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen på venstre side kommer efter datoen på højre side.\n"
|
|
"Ret venligst datoerne så datoen på venstre side kommer før\n"
|
|
"datoen på højre side."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen i toppen kommer efter datoen i bunden.\n"
|
|
"Ret venligst datoerne så datoen i toppen kommer\n"
|
|
"før datoen i bunden."
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
msgstr "Krusader::Vælg filer"
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generel"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Ver&balfølsomt"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
msgstr "Søg e&fter:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
msgstr "&Af typen:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Pakkede filer"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Billedfiler"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
msgid "Text Files"
|
|
msgstr "Tekstfiler"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Videofiler"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
msgstr "&Profil håndterer"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Ind&læs"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
msgid "&Search in"
|
|
msgstr "&Søg i"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
msgstr "Søg ikk&e i"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
msgid "Containing text"
|
|
msgstr "Indeholdende tekst"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
msgstr "&Kun hele ord"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Ver&balfølsomt"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
msgstr "Søg i &underkataloger"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
msgstr "Søg i ark&iver"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Følg &links"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
msgstr "Ingen søgekriterier indtastet!"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
msgstr "Angiv venligst et sted hvor der skal søges i."
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
msgstr "Åben mappe historielisten"
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
msgstr "Navn på mappe hvor kommandoen skal behandles."
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det er egentlig ganske enkelt: Du skriver din kommando her, og så "
|
|
"adlyder Krusader.<p><Tip:>Bevæg dig rundt i kommando-historikken med <"
|
|
"Op> og <Ned> piletasterne.</qt>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
msgstr "F2 Terminal "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Åben terminal i det aktive bibliotek.<p>Du kan definere hvilken terminal "
|
|
"du vil bruge i Konfigurator. Standardvalget er Konsole.</qt>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
msgid "F3 View "
|
|
msgstr "F3 Vis "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
msgstr "Åben fil i fremviser."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
msgstr "F4 Redigér "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Redigér fil.<p>Redigeringsprogram kan vælges i Konfigurator. Det "
|
|
"indbyggede redigeringsprogram er standard.</qt>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
msgstr "F5 Kopiér "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Kopiér fil fra det ene panel til det andet."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
msgstr "F6 Flyt"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Flyt fil fra det ene panel til det andet."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
msgstr "F7 Nyt bibliotek"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
msgstr "Opret bibliotek i det aktive panel."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
msgstr "F8 Slet"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
msgstr "Slet fil, bibliotek, osv."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
msgstr "F9 Omdøb"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
msgstr "Omdøb fil, bibliotek, osv."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
msgstr "F10 Afslut"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
msgstr "Afslut Krusader."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
msgid " Term"
|
|
msgstr " Terminal "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
msgid " View"
|
|
msgstr " Vis"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
msgid " Edit"
|
|
msgstr " Redigér"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Kopiér"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
msgid " Move"
|
|
msgstr " Flyt"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
msgstr " Ny mappe"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
msgid " Delete"
|
|
msgstr " Slet"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
msgid " Rename"
|
|
msgstr " Omdøb"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
msgid " Quit"
|
|
msgstr " Afslut"
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
msgstr "Åben mappe historielisten"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "RemoteMan"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montér"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Afmontér"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Skub ud"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Fjern mappe"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
msgstr "Overskriv punkt"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt punkt"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
msgstr "Krusader::Profilhåndterer"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
msgstr "Indtast profilnavnet:"
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne knap aktiverer synkroniser-bladrings tilstand.\n"
|
|
"Når aktiv, vil enhver mappeforandring blive udført i det\n"
|
|
"aktive og inaktive panel hvis muligt."
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
msgstr "&Generisk fremviser"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
msgstr "&Tekstfremviser"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
msgstr "&Hex-fremviser"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
msgstr "Tekstr&edigeringsprogram"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
msgstr "&Næste tab"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
msgstr "&Forrige tab"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
msgstr "&Frigør faneblad"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
msgstr "&Luk aktive tab"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
msgstr "&KrViewer"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewing"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
msgid "Can't open "
|
|
msgstr "Kan ikke åbne "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr " Redigér"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
msgstr "Beklager, kan ikke finde det interne redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
msgstr "KrViewer kan ikke nedhente: "
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
msgstr "Ingen fil valgt, eller valgt fil kan ikke fremvises."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almen"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
msgstr "Bevar dato for lokal kopiering/flytning (langsommere)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
msgstr "Automatisk montering af filsystemer"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved åbning af en mappe der er defineret som et monteringspunkt i <b>fstab</"
|
|
"b>, så montér det med de definerede parametre."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
msgstr "MountMan vil ikke (af)montere de følgende monteringspunkter:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Bekræftelser"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
msgstr "Krusader vil bede om bekræftelse for følgende handlinger:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
msgstr "Sletter ikke-tomme mapper"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierer filer"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flytter filer"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
msgstr "Bekræft indfødning til listefelt"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
"standard value is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørg efter resulterende navn ved indfødning af punkter til listefeltet. Som "
|
|
"standard er standardværdierne anvendt."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
msgstr "Fjerner brugerhandlinger"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
msgstr "Finjustering"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
msgstr "Ikonlager størrelse (KB):"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonlagerstørrelsen afgører hvor hurtigt Krusader kan vise indholdet af et "
|
|
"panel. Et for stort lager kan dog opsluge din hukommelse."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
msgstr "Argumenter til updatedb:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
msgstr "Krusader håndterer gennemsigtigt følgende typer arkiver:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
msgid "GZip"
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
msgid "BZip2"
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
msgid "Rar"
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
msgid "Arj"
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
msgid "Rpm"
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
msgid "Ace"
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
msgid "Lha"
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
msgid "Deb"
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
msgid "7zip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"De arkivtyper som er markeret med gråt var ikke tilgængelige på dit\n"
|
|
"system sidste gang Krusader kontrollerede. Hvis du vil have Krusader til at "
|
|
"søge igen, skal du trykke på 'Konfigurér automatisk' knappen."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
msgstr "Konfigurér automatisk"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
msgstr "Test arkiv efter udpakning"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
msgstr "Kontroller arkivets integritet af pakning."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
msgstr "Test arkiv før udpakning"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visse arkiver kan resultere i et programsammenbrud, derfor foreslås det at "
|
|
"teste dem."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Søgeresultater"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
msgstr "Søg efter arkivpakkere..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vær sikker på at dine nye arkivpakkere er i din <code>$PATH</code> (fx /usr/"
|
|
"bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid "Use the default TDE colors"
|
|
msgstr "Brug standard TDE farver"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug TDE's globale farveopsætning. <p><i>TDE Kontrolcenter -> Udseende og "
|
|
"Temaer -> Farver</i>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
msgstr "Brug skiftende baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baggrundsfarven </b> og den <b>skiftende baggrund</b> skifter farve for "
|
|
"hver linie.<p> Hvis du ikke bruger <i>TDE standardfarver</i>, kan du opsætte "
|
|
"de skiftende farver i <i>farve</i> feltet."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
msgstr "Vis aktive valg selvom det ikke er fokuseret"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis den forrige markørposition i den ikke-aktive panel liste.<p> Denne "
|
|
"mulighed er kun tilgængelig hvis du ikke anvender <i> TDE standardfarver</i>."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
"factor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktive"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
msgstr "Mappe forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
msgstr "Samme som forgrund"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
msgstr "Eksekverbar forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
msgstr "Symbolsk link forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
msgstr "Ugyldig symlink forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Baggrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
msgid "Same as background"
|
|
msgstr "Samme som baggrund"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
msgstr "Skiftende baggrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
msgstr "Slet forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
msgstr "Slet baggrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
msgstr "Samme som skiftende baggrund"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
msgstr "Skiftende markeret baggrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
msgstr "Samme som skiftende baggrund"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
msgstr "Nuværende forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Ikke brugt"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
msgstr "Samme som markeret forgrund"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
msgstr "Markeret nuværende forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Current background:"
|
|
msgstr "Nuværende baggrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Ikke-aktiv"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Same as active"
|
|
msgstr "Samme som aktiv"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
msgstr "Mapper:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Synkronisør"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
msgid "TDE default"
|
|
msgstr "TDE standard"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
msgstr "Lig-med forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
msgstr "Lig-med baggrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
msgstr "Adskillende forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
msgstr "Adskillende baggrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
msgstr "Kopiér til venstre forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
msgstr "Kopiér til venstre baggrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
msgstr "Kopiér til højre forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
msgstr "Kopiér til højre baggrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
msgstr "Slet forgrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
msgstr "Slet baggrund:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Smugkig"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
msgstr "Importer farveskema"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
msgstr "Eksporter farveskema"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
msgstr "Duplikér tab"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
msgstr " Vælg filer "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
msgstr " Vælg filer "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Nuværende"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
msgstr "Ugyldigt symlink"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolsk link"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
msgstr "Kopiér til højre"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
msgstr "Kopiér til venstre"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
msgid "Differing"
|
|
msgstr "Adskillende"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Tilsvarende"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
msgstr "Vælg en farveskema fil"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
msgstr "Fejl: kan ikke læse fil"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
msgstr "Vælg en farveskema fil"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr " eksisterer allerede, Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
msgstr "Fejl: kunne ikke skrive til fil"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
msgid "Packers"
|
|
msgstr "Pakkere"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
msgstr "Checksumsværktøjer"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
msgstr "Stien %1 er ugyldig, ingen gyldig sti fundet."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
msgstr "Stien %1 er ugyldig, brug %2 i stedet."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Slet filer"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Filer vil blive slettet permanent."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Flyt til papirkurven"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
msgstr "Filer vil blive flyttet til papirkurven når de slettes."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
msgstr "Benyt mimetype magi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mimetype magi gør det nemmere at skelne mellem filer, men tager længere tid."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Redigeringsprogram:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tip: brug 'internt redigeringsprogram' hvis du vil anvende Krusaders hurtige "
|
|
"indbyggede redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
msgstr "Standard fremvisningstilstand:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
msgstr "Generisk fremvisningstilstand"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
msgstr "Brug systemets standardfremviser"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "Text mode"
|
|
msgstr "Tekst-tilstand"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
msgstr "Fremvis filen i kun-tekst tilstand"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
msgstr "Hex-tilstand"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
msgstr "Fremvis filen i hex-tilstand (bedre for binære filer)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
msgstr "Fremviser åbner hver fil i et separat vindue"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, vil hver fil åbne i et separat vindue, hvis ikke, vil "
|
|
"fremviseren arbejde i et enkelt vindue i fanebladstilstand"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
msgstr "Terminalemulator sender Chdir ved panelforandringer"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, vil Krusader skifte aktiv mappe i terminalvinduet, hver gang "
|
|
"panelet er forandret (fx ved aktivering af TAB-tasten)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
msgstr "Temp mappe:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
msgstr "Bemærk: du skal have alle rettigheder til tmp mappen!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
msgstr "Søger efter værktøjer..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installer alle nye værktøjer i din sti <code>$PATH</code> (fx /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operation"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
msgstr "Advar ved afslutning"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
msgstr "Vis en advarsel ved forsøg på at lukke hovedvinduet."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimer til systembakke"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonet vil dukke op i systembakken i stedet for opgavelinien når Krusader er "
|
|
"minimeret."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
msgstr "Markér mapper automatisk"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
"directories."
|
|
msgstr "Mapper vil blive inkluderet i de valgt kriterier."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
msgstr "Fjern denne handling?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
msgstr "Brug fuld sti fanebladsnavne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
"the path is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis den fulde sti i mappefanebladene. Som standard vil kun den sidste del af "
|
|
"stien blive vist."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
msgstr "Ny stil hurtigsøgning"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
msgstr "Ny stil hurtigsøgning"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
msgstr "Åben et hurtigsøgnings dialogfelt."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
msgstr "Verbalfølsom hurtigsøgning"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle filer hvis navn starter med store bogstaver, vil komme før filer hvis "
|
|
"navn begynder med små bogstaver (UNIX standard)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
msgstr "Panel indstillinger"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
msgstr "Panel skrifttype:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
msgstr "Fillistens ikonstørrelse:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
msgstr "Brug ikoner i filnavnene"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
msgstr "Vis ikoner for filnavne og mapper."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
msgstr "Brug nemt overskuelig filstørrelse"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
msgstr "Filestørrelser er vist i B, KB, MB, og GB, ikke kun i bytes."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
msgstr "Vis filer der starter med et punktum."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
msgstr "Sorter filer verbalfølsomt"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
msgstr "Numeriske tilladelser"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
"the permission column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis oktal numre (0755) i stedet for standard tilladelser (rwxr-xr-x) i "
|
|
"tilladelseskolonnen."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
msgstr "Venstre panel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Panel-værktøjslinie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Vis Panel-værktøjslinie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
msgstr "Panel-værktøjslinien vil være synlig."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Synlige panel-værktøjslinieknapper"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
msgstr "Ryd placeringslinie knap"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
msgstr "Rydder placeringslinien"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Open button"
|
|
msgstr "Åben knap"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
msgstr "Åbner mappe gennemsøgeren."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
msgstr "Lig med knap (=)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
msgstr "Skifter panelmappen til den anden panelmappe."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
msgstr "Niveau op knap (..)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
msgstr "Skifter panelmappen til overmappen."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
msgstr "Hjem knap (~)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
msgstr "Skifter panelmappe til hjemmemappe."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
msgstr "Rod knap (/)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
msgstr "Skifter panelmappen til rodmappe."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
msgstr "Aktiveringsknap for synkroniserings-gennemsøgning"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhver mappeforandring i panelet vil også blive udført i det andet panel."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Brugerindstillet valgtilstand"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
msgstr "Krusadertilstand"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begge taster tillader valg af filer. For at vælge mere end en fil, tryk på "
|
|
"Ctrl-tasten, og klik på venstre museknap. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et "
|
|
"kort klik på højre museknap."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
msgstr "Konquerortilstand"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på venstre museknap vælger filer - du kan klikke og vælge flere filer "
|
|
"ad gangen. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et kort klik på højre museknap."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
msgstr "Total-Commandertilstand"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den venstre museknap vælger ikke, men fokuserer på den aktive fil, uden at "
|
|
"påvirke den igangværende udvælgelse. Højre museknap vælger flere filer ad "
|
|
"gangen, og højreklikmenuen fremkaldes ved at trykke og holde den højre "
|
|
"museknap nede."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
msgstr "Brugerindstillet valgtilstand"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
msgstr "Design din egen valgtilstand!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljeret"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
msgstr "Dobbeltklik vælger (klassisk)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et enkelt klik på en fil vil vælge og fokusere på den, et dobbeltklik åbner "
|
|
"filen, eller dykker ned i mappen."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid "Obey TDE's global selection policy"
|
|
msgstr "Adlyd TDE's globale valg-politik"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
|
|
"> Mouse</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug TDE's globale opsætning: <p><i> TDE Kontrolcenter -> Tilkoblinger -> "
|
|
"Mus</i>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
msgid "Based on TDE's selection mode"
|
|
msgstr "Baseret på TDE's valgtilstand"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
|
|
msgstr "Hvis markeret, bruges en tilstand baseret på TDE's stil."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Venstre museknap vælger"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Hvis markeret, vil venstreklikning på et punkt vælge det."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Venstre museknap bevarer valget"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt, vil venstreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge "
|
|
"allerede valgte punkter."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Skift/Ctrl Venstre museknap vælger"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+venstreklikning vælge punkter. \n"
|
|
"Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Venstre knap vælger' er markeret."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Højre museknap vælger"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Højre museknap bevarer valget"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge "
|
|
"andre, allerede valgte punkter."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Skift/Ctrl højre museknap vælger"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+højreklikning vælge punkter. \n"
|
|
"Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Højre knap vælger' er markeret."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
msgstr "Mellemrumstast flytter ned af"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
"down. \n"
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast vælge det aktive punkt og "
|
|
"flytte nedad. \n"
|
|
"Hvis fravalgt, vil det aktive punkt blive valgt, og intet andet."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
msgstr "Mellemrumstast udregner diskforbrug"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast mens det aktive punkt er en "
|
|
"mappe, vælge kataloget, og beregne forbrugt diskplads (rekursivt)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
msgstr "Insert flytter ned af"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
"the next item. \n"
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt, vil aktivering af Insert vælge det aktive punkt, og flytte ned "
|
|
"ad til næste punkt. \n"
|
|
"Hvis fravalgt, vil aktive punkt ikke forandres."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
msgstr "Højreklikning fremkalder kontekstmenu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
"context menu. \n"
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt, vil højreklikning fremkalde en kontekstmenu øjeblikkeligt. \n"
|
|
"Hvis fravalgt, må brugeren klikke og holde højre museknap nede for 500ms."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
msgstr "Defineret liste"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
msgstr "Tilføjer protokol til listen."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
msgstr "Fjerner protokol fra listen."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
msgstr "Tilføjer mimetype til den valgte protokol på listen."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
msgstr "Fjern mimetype fra listen."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoller"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
msgid "Mimes"
|
|
msgstr "Mimetyper"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definerer panel-profilen brugt ved start. En panel-profil indeholder:"
|
|
"<ul><li>alle fanebladestier</li><li>nuværende faneblad</li><li>nuværende "
|
|
"panel</li></ul><b><Forrige session></b> er en speciel panel-profil, "
|
|
"som gemmes automatisk når Krusader lukkes."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Startprofil:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
msgid "Last session"
|
|
msgstr "Forrige session"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
msgstr "Vis opstartsskærm"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
msgstr "Vis opstartsskærm ved start af Krusader."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Brugerflade"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroller tilstanden af brugerfladekomponenterne og genskab dem til deres "
|
|
"tilstand fra før forrige nedlukning."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Vis værktøjslinie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Værktøjslinie vil være synlig efter start."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Vis statuslinie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Statuslinie vil være synlig efter start."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
msgstr "Vis funktionstaster"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
msgstr "Funktionstaster vil være synlige efter start."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Show command line"
|
|
msgstr "Vis kommandolinien"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
msgstr "Kommandolinie vil være synlig efter start."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
msgstr "Vis Terminalemulator"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
msgstr "Terminalemulator vil være synlig efter start."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
msgstr "Genskab sidste position, størrelse, og panelopsætning"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved start vil hovedvinduet genskabe sin størrelse fra før forrige "
|
|
"nedlukning. Det vil også fremkomme samme sted på skærmen, med panelerne i "
|
|
"samme tilstand som før.<p>Hvis denne mulig er fravalgt, kan du bruge menuen "
|
|
"<i>Opsætning -> Gem position</i> til manuelt at gemme hovedvinduets "
|
|
"størrelse og position ved start."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
"main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
msgstr "Importer handling"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
msgstr "Fjerner brugerhandlinger"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
msgstr "Fjerner brugerhandlinger"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
msgid "Output collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Panel skrifttype:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standarder"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
msgstr "Konfigurator - Skab din egen Krusader"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
msgstr "Krusaders opsætning ved dets start"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
msgstr "Basis funktioner"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
msgstr "Vær sikker på at du ved hvad du gør!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
msgstr "Tilret måden Krusader håndterer arkiver på"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Afhængigheder"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
msgstr "Angiv den fulde sti til de eksterne programmer"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
msgid "User Actions"
|
|
msgstr "Brugerhandling"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
msgstr "Indstil dine personlige handlinger"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
msgstr "Sammenkæd mimetyper til protokoller"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du bruge ændringerne?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Brugerdefineret farve"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Mørkerød"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
msgstr "Mørkegrøn"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Mørkeblå"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
msgstr "Mørkecyan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
msgstr "Mørk magenta"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
msgstr "Mørkegul"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Lysegrå"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Mørkegrå"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"unarj ikke fundet, men arj fundet, hvilken vil blive anvendt til udpakning"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
msgstr "rpm fundet, men cpio ikke, hvilket er påkrævet for udpakning"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Fundet"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Pakker"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Udpakker filer"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Bemærk"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiveret"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
msgid "diff utility"
|
|
msgstr "diff værktøj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
msgid "email client"
|
|
msgstr "e-mail klient"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
msgstr "Masse omdøber"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
msgstr "checksumværktøj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Værktøj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"I %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"I %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' i linie %3\n"
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
msgstr "JavaScript fejl"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
msgstr ""
|
|
"I %1:\n"
|
|
"Der er en fejl i JavaScriptet"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
msgid "Update DB"
|
|
msgstr "Opdater DB"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
msgid "Locate"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
msgstr "Krusader::Find"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
msgstr "Søg ikke i stien"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
msgstr "Vis kun eksisterende filer"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Verbalfølsomt"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultater"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr "Kan ikke starte 'locate'! Tjek 'Afhængigheder' siden i Konfigurator."
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Locate' fremkom med følgende fejlmeddelelse: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
msgstr "Fejl ved start af 'locate' processen!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
msgstr "Indfødning til listefelt"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
msgstr "Vis (F3)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
msgstr "Redigér (F4)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Find (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Find næste (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
msgstr "Find forrige (Ctrl+P)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér til klippebord"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Søgestreng ikke fundet!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
msgid "Locate results"
|
|
msgstr "'Locate' resultater"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
msgid "Query name"
|
|
msgstr "Forespørgselsnavn"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
msgstr "Her kan du navngive filsamlingen"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
msgstr "Fejl ved udskubning af enheden! Du skal have 'eject' i din sti."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
msgstr "MountMan er inaktiv. Beklager"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
msgstr "MountMan - Din monterings-håndterer"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Filsystemer"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
msgstr "Mnt.Steder"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Total størrelse"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Ledig plads"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free %"
|
|
msgstr "Ledig %"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Kritisk fejl"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Please email the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern fejl i MountMan\n"
|
|
"E-mail venligst programudviklerne"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Call the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern fejl i MountMan\n"
|
|
"Kontakt venligst programudviklerne"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"MountMan har en intern fejl. Underret venligst udviklerne. På forhånd tak."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
msgid "MountMan"
|
|
msgstr "MountMan"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formater"
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1349 Panel/krdetailedview.cpp:1437
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
msgstr "Udregn anvendt plads"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
msgstr "Totalt anvendt plads: %1"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
"in %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"i %n mappe\n"
|
|
"i %n mapper"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
"and %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
" og %n fil\n"
|
|
"og %n filer"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1450
|
|
msgid "Ext"
|
|
msgstr "Ext"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1459
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1462
|
|
msgid "Perms"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1465
|
|
msgid "rwx"
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
msgstr "Åben/Kør"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Åben i en ny tab"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andre..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Åben med"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
msgstr "Konqueror menu"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:783
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flyt til papirkurven"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Makuler"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
msgstr "Nyt symlink"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
msgstr "nyt hårdt link"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
msgstr "omdiriger link"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
msgstr "Linkhåndtering"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Send via e-mail"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
msgstr "Synkroniser valgte filer"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:559
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér til klippebord"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:558
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
msgstr "Klip til klippebord"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:560
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt fra klippebord"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text File..."
|
|
msgstr "Tekstfiler"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Lav ny"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
"forever!</qt>"
|
|
msgstr "? Makulering af filer er uigenkaldelig!!!"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
msgstr "Kan ikke åbne "
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Smugkig ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
msgstr "%1 ud af %2, %3 (%4) ud af %5 (%6)"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid "Rename "
|
|
msgstr "Omdøb "
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " til:"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
msgstr "Gå en mappe op"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolsk link"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
msgstr "(Defekt link!)"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (link)"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statuslinien viser information om FILSYSTEMET som den aktuelle mappe ligger "
|
|
"i: Total størrelse, ledig plads, filsystemtype m.m."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åben menu med bogmærker. Du kan også tilføje nuværende sti til listen, "
|
|
"redigere bogmærker eller tilføj underkatalog til listen."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
"math"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totallinien viser hvor mange filer der er, hvor mange der er markerede og "
|
|
"hvor meget de markerede filer fylder ud af den samlede filstørrelse på mappen"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
msgstr "Åben pop-frem panelet"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
msgstr "Ryd placeringslinien"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
|
|
msgstr "Brug superb TDE fildialog til at vælge placering. "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet på den mappe du befinder dig i. Du kan også indtaste en sti for den "
|
|
"ønskede placering. Det er desuden muligt at bruge netværksprotokoller så som "
|
|
"ftp eller fish."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Tilsvarende"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:592
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:548
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startkatalog"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
#: krusader.cpp:706
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rod"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:417
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
msgstr "Luk pop-frem panelet"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
|
|
msgid " Select Files "
|
|
msgstr " Vælg filer "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
msgstr " Fravælg filer "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:718
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Pladsinformation om fjernsystemer er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:725
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
msgstr "Ingen pladsinformation om [dev]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:730
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
msgstr "Ingen plads information om [procfs]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:735
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
msgstr "Ingen plads information om [proc]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:740
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
msgstr "Mt.Man: arbejder ..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:754
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:762
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3%) på %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:823
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
msgstr "Kan ikke droppe her, ingen skrive rettigheder."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Kopiér her"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Flyt her"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Lav et link her"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1068
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
msgstr ">> Læser..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1080
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Læser"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1085
|
|
msgid "Reading: "
|
|
msgstr "(Læser: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
msgstr "Du kan kun redigere links på lokale filsystemer"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
msgstr "Den nuværende fil er ikke et link, så jeg kan ikke omdirigere den."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
msgstr "Link omdirigering"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
msgstr "Indtast venligst destinationen til det nye link:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne det gamle link: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
msgstr "Kunne ikke lave nyt link: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
msgstr "Du kan kun oprette links på lokale filsystemer"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "New link"
|
|
msgstr "Nyt link"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
msgstr "Lav nyt link til: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
msgstr "En mappe eller en fil med dette navn eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
msgstr "Kunne ikke lave nyt symlink: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
msgid " To: "
|
|
msgstr " Til: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
msgstr "Ingen rettigheder til at læse denne fil."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
msgstr "Du kan ikke redigere en mappe"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
msgstr "Ingen rettigheder til at redigere denne fil."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
msgstr "'Flytning ind i arkiver' er slået fra"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
msgstr "Flyt %1 til:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
"Move %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt %n fil til:\n"
|
|
"Flyt %n filer til:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte filer til dette filsystem"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
msgstr "Katalogets navn:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
msgstr "Kopiér %1 til:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiér %n fil til:\n"
|
|
"Kopiér %n filer til:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere filer til dette filsystem"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til denne mappe"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du virkelig at flytte denne genstand til papirkurv?\n"
|
|
"Ønsker du virkelig at flytte disse %n genstande til papirkurv?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
"untouched)?\n"
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
"untouched)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig slette denne genstand?\n"
|
|
"Vil du virkelig slette disse %n genstande?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig slette denne genstand?\n"
|
|
"Vil du virkelig slette disse %n genstande?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" er ikke tomt!\n"
|
|
"Spring den over, eller Slet alle?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Spring over"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
msgstr "Sle&t alle"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
msgstr "Kan i pakke filer ind i en virtuel destination!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"(ZIP vil erstatte identisk navngivne indgange i zip arkivet eller tilføje "
|
|
"indgange for nye navne)"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
msgstr "Tæller filer der skal pakkes"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:940 krslots.cpp:194
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
msgstr "Krusader kan ikke nedhente: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
msgstr "%1, ukendt arkivtype."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
msgstr "%1, passerede testen."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
msgstr "%1, passerede ikke testen!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:915
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
msgstr "Udpak %1 til:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udpak %n fil til:\n"
|
|
"Udpak %n filer til:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The destination folder does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Lav ny"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:959
|
|
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:983
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
msgstr "%1, ukendt arkivtype"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1168
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
msgstr "Træ-panel: en træ-fremvisning af det lokale filsystem"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
msgstr "Smugkigspanel: viser et smugkig af den aktive fil"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
msgstr "Hurtigpanel: hurtig genvej for at udføre handlinger"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
msgstr "Fremvisningspanel: vis den aktive fil"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
msgstr "Diskforbrugspanel: vis pladsforbruget af en mappe"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
msgstr "Diskforbrug: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
msgstr "Hurtigvalg"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
msgstr "Anvend udvælgelsen"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
msgstr "gem det aktive valg"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
msgstr "vælg gruppedialog"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
msgid "Tree:"
|
|
msgstr "Træ:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Smugkigsvisning:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
msgstr "Hurtigvalg:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Vis:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
msgstr "Diskforbrug:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Smugkig: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Vis: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Ny gruppe"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
msgid "New session"
|
|
msgstr "Ny session"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioner"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
msgstr "RemoteMan"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette punkt???"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
msgstr "RemoteMan: Tilslutningshåndtering"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Sessionens navn:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Mere"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Fjern mappe:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Tilslut"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Ny &gruppe"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
msgstr "Ny &tilslutning"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
msgstr "* Advarsel: Det er ikke sikkert at gemme dit kodeord!!!"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
msgstr "Krusader::Søg"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
msgstr "Fandt ingen resultater."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid "Text found:"
|
|
msgstr "Tekst fundet:"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultater"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
msgstr "Fandt %1 resultater."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
"archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom du har valgt også at søge inde i arkiver, skal du være opmærksom på "
|
|
"følgende begrænsninger:\n"
|
|
"Du kan ikke søge efter tekst (grep) i søgninger der inkluderer arkiver."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
msgstr "Søgning afsluttet."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
msgstr "Krusader søg"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
msgstr "Vis fil (F3)"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
msgstr "Redigér fil (F4)"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
msgstr "Krusader::Kombinerer..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
msgstr "Kombinerer filen %1..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"CRC informationsfilen (%1) mangler!\n"
|
|
"Valideringskontrol er umuligt uden den. Fortsæt kombineringen?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af CRC filen (%1)!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
msgstr "Ikke en gyldig CRC fil!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Validitetskontrol er umulig uden en gyldig CRC fil. Fortsæt kombineringen?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne den første splittede fil af %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Ukorrekt filstørrelse! Filen er muligvis beskadiget!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Ukorrekt CRC checksum! Filen er muligvis beskadiget!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til filen %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
msgstr "Krusader::Splitter..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
msgstr "Splitter filen %1..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
msgstr "Du kan ikke splitte en mappe!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af filen %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til filen %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
msgstr "1,44Mb (3,5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
msgstr "1,2Mb (5,25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
msgstr "720Kb (3,5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
msgstr "360Kb (5,25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "100Mb (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "250Mb (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "650 MB (cd-r)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "700MB (cd-r)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
msgstr "Split filen %1 til mappen:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
msgstr "Maks. filstørrelse:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
msgid "kByte"
|
|
msgstr "KByte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
msgid "MByte"
|
|
msgstr "MByte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
msgid "GByte"
|
|
msgstr "GByte"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Split"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
msgstr "Krusader::Splitter"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
msgstr "Mappestiens URL er ugyldig!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
msgstr "Indfødning til listefelt"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
msgstr "Synkronisør"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr " Vælg filer "
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne "
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
msgstr "Krusader::Synkroniser"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiér %n fil til:\n"
|
|
"Kopiér %n filer til:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
"(%n bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
msgstr ""
|
|
" og %n fil\n"
|
|
"og %n filer"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
msgstr "Venstre til højre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
msgstr "Venstre: Slet %1 filer (%2 bytes)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
msgstr "Bekræft overskrivninger"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
msgstr "\tKlar: %1/%2 filer, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Genoptag"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
msgstr "Skannede mapper: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Filen eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
msgstr "Fejl ved kopiering af filen %1 til %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
msgstr "Fejl ved sletning af filen %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
msgstr "Krusader::Synkroniser"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
msgstr "Indfødning af URL'er til Kget"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
msgid "Error executing "
|
|
msgstr "Fejl ved udførslen af "
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %1 mappen!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Krusader::Synkroniser mapper"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
msgstr "Mappesammenligning"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
msgstr "Fil filter:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "Den venstre basemappe brugt under synkroniseringsprocessen."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "Den højre basemappe brugt under synkroniseringsprocessen."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
msgstr "Rekursive undermapper"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
msgstr "Sammenlign ikke blot basemapper, men også deres undermapper."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Følg symlinks"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
msgstr "Følg også symbolske links ved sammenligninger."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
msgstr "Sammenlign efter indhold"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
msgstr "Sammenligner filer med samme størrelse ved deres indhold."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
msgstr "Ignorer dato"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer datoinformation under sammenligningsprocessen.<p><b>Bemærk</b>: "
|
|
"Nyttig hvis filerne er placeret på et netværksfilsystem, eller i arkiver."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
msgstr "Asymmetrisk"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Asymmetrisk tilstand</b><p>Den venstre side er destination, den højre er "
|
|
"kildemappen.Filer som kun findes i venstre mappe vil blive slettet, de andre "
|
|
"divergerende filer, vil blive kopieret fra højre til venstre.<p><b>Bemærk</"
|
|
"b>: nyttigt til at opdatere en mappe imod en filserver."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ignorer versaltype"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versalfølsom filnavnssammenligning.<p><b>Bemærk</b>: nyttig ved "
|
|
"synkronisering imod Windows filsystemer."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&how options"
|
|
msgstr "Vis opsætningsmuligheder"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
msgstr "Vis filerne markeret til <i>kopiering fra venstre til højre</i>."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
msgstr "Vis filerne der menes at være identiske."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
msgstr "Vis fravalgte filer."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
msgstr "Vis filer markeret til <i>kopiering fra højre til venstre</i>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
msgstr "Vis filerne markeret til sletning."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
msgstr "Dupletter"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
msgstr "Vis filer der findes på begge sider."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
msgid "Singles"
|
|
msgstr "Singler"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
msgstr "Vis de filer der kun findes på den ene side."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
msgid "<=>"
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
msgstr "&Synkronisør"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
msgstr "Byt rundt på panelerne."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Sammenlign"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Stille"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
msgstr "Rul igennem resultater"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
msgstr "Markerede filer fra målmappen:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Markerede filer fra kildemappen:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
msgstr "Valgte filer fra venstre mappe:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
msgstr "Valgte filer fra højre mappe:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
msgstr "Målmappen:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Kildemappe:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
msgstr "Venstre mappe:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
msgstr "Højre mappe:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
msgstr "URL skal stamme fra enten den venstre eller højre base URL!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Synkroniser mapper"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
msgstr "Ekskluder"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
msgstr "Gendan oprindelige operation"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
msgstr "Omvendt rækkefølge"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
msgstr "Kopiér fra højre til venstre"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
msgstr "Kopiér fra venstre til højre"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
msgstr "Slet (venstre enkelt)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
msgstr "Fremvis venstre fil"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
msgstr "Fremvis højre fil"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
msgstr "Sammenlign filer"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
msgstr "Kopiér til klippebord"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
msgstr "Kopiér til klippebord"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select items"
|
|
msgstr "Vælg punkter"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
msgstr "Fravælg punkter"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
msgstr "Inverter valg"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
msgstr "Synkroniser med KGet"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
msgid "Select items"
|
|
msgstr "Vælg punkter"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
msgstr "Fravælg punkter"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
msgstr "Synkronisøren har intet at lave!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
msgstr "IO fejl ved sammenligning af filerne %1 og %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
msgstr "Sammenligner filen %1..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:72
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
msgstr "panelets sti"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
|
|
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
|
|
#: UserAction/expander.cpp:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
msgstr "Automatiske escape mellemrum"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of..."
|
|
msgstr "antal af ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Montér"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:400
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
msgstr "filtermaske: *.h, *.cpp, etc."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
msgstr "aktive fil (!= valgte fil)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
|
|
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
msgstr "Fravælg følgende sti (valgfri)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
msgstr "Liste af ..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which items:"
|
|
msgstr "Hvilke punkter"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
msgstr "Separator mellem punkterne (valgfri)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
|
|
#: UserAction/expander.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
msgstr "Maske (valgfri, alle undtagen 'Valgte')"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
msgstr "Filnavn på en liste..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:487
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
msgstr "Separator mellem punkterne (valgfri)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:506
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
msgstr "Manipuler udvælgelsen"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
msgstr "Vælg maske"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
msgstr "Manipuler på hvilken måde"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
msgstr "Spring til sted"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
msgstr "vælg venligst en sti"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
msgstr "Åben stedet i et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:595
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
msgstr "Forvælg (valgfri)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Overskrift (valgfri)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:606
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Brugerhandling"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiér til klippebord"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedhæft til det nuværende klippebordsindhold med denne separator (valgfri)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:641
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
msgstr "Kopiér fil/mappe"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
msgstr "Hvortil det skal kopieres"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:665
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:675
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
msgstr "Flyt/Omdøb fil/mappe"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
msgstr "Hvad flyttet/omdøbt"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
msgstr "Nyt mål/navn"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:696
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:706
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
msgstr "Åben en synkroniserings-profil"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
|
|
#: UserAction/expander.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
msgstr "Vælg en profil"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:724
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
msgstr "Åben en søgemodul-profil"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:742
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
msgstr "Åben en panel-profil"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:760
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
msgstr "Separat program kald for hver..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
msgstr "Angiv sorteringen for dette panel"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
msgstr "Vælg en kolonne"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
msgstr "Vælg sorteringssekvensen"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:813
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:885
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
msgstr "Angiv relationen mellem de to paneler"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
msgstr "Angiv den ny størrelse i procent"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
msgstr "Kør en JavaScript-udvidelse"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:939
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
msgstr "Placering af scriptet"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv nogle variabler for kørslen (valgfri).\n"
|
|
"fx \"return=cmd;foo=bar\", Konsulter håndbogen for yderligere information"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:944
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
msgstr "Se en fil med Krusaders interne fremviser"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
msgstr "Hvilken fil skal fremvises (normalt '%aCurrent%')"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
msgstr "Vælg en fremvisningstilstand"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
msgstr "Vælg en vinduestilstand"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:997
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1055
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1114
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1150
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Dræb"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Dræb den kørende proces"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
msgstr "Standard uddata (stdout)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
msgstr "Standard Error (stderr)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uddata"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xml|xml-filer\n"
|
|
"*|alle filer"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %1 eksisterer allerede.\n"
|
|
"Er du sikker på du vil overskrive den?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
msgstr "Overskriv punkt"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Åben"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
msgstr "Bekræftelser"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
msgstr "Kommandolinie:"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
msgstr "Fejl: kan ikke læse fil"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til "
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:143
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Brugermenu"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
msgstr "Organiser brugerhandlinger"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
msgstr " Arkivet er måske beskadiget!"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
msgstr "Sletter filer..."
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
msgstr "Udpakker filer"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
msgstr "Genpakker..."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejlformet URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
"kcontrol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol er ikke understøttet af Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
msgstr "Tæller filer i pakket arkiv"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
msgstr "Fejl ved udpakning"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
msgstr "Udpakker fil(er)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
msgstr "Fejl ved udpakning"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
msgstr "Tester Arkiv"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
msgstr "Pakker Fil(er)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
msgstr "Fejl ved pakning: "
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
msgstr "Fejl ved pakning: "
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
msgstr "Det arkiv er krypteret, angiv venligst kodeord:"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:453
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
msgstr "Mappe %1 eksisterer ikke!"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
msgstr "Tilgang nægtet til"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappen. Kontroller dine rettigheder."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke kopiere filer direkte til den virt:/' mappe.\n"
|
|
"Du kan ikke oprette en undermappe og kopiere dine filer ind i det."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
msgstr "Oprettelse af nye mapper er kun tilladt in det 'virt:/' mappe."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader kan ikke finde nogen understøttede e-mail programmer. Installer "
|
|
"venligst en i din path. Tip: Krusader understøtter KMail."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
msgstr "Sender file: "
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal sammenlignes."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at sammenligne to filers indhold kan du enten: <ul><li>Vælge en fil i "
|
|
"det venstre panel, og en i højre panel.</li><li>Vælg nøjagtigt to filer i "
|
|
"det aktive panel.</li><li>Vær sikker på der er en fil i det andet panel med "
|
|
"samme navn som den nuværende fil i det aktive panel.</li></ul>"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader kan ikke finde nogen understøttede 'diff' grænseflader. Indstaller "
|
|
"venligst en i din sti.Tip: Krusader understøtter Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde 'locate' kommandoen. Installer venligst 'findutils' pakken "
|
|
"fra GNU, eller sæt dens afhængigheder i Konfigurator"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigtigt: RemoteMan er blevet erstattet af vores nye bogmærke organisator. "
|
|
"Den nye organisator håndterer lokale filer og fjern-URL'er på samme måde. "
|
|
"RemoteMan er blevet efterladt i programmet for at tillade en nemmere "
|
|
"overgang ved give dig en chance for at flytte dine bogmærker. DEN VIL BLIVE "
|
|
"FJERNET SNART!\n"
|
|
"Prøv den nye bogmærke manager: åben en ny fjernforbindelse. Når det er gjort "
|
|
"så tryk på bogmærke knappen og vælg 'Tilføj bogmærke', og det var det!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke starte 'mount'! Kontroller 'Afhængigheder' siden i Konfigurator."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
|
|
msgstr "Kan ikke finde \"KsysCtrl\" Installer venligst TDE admin pakken"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde et masseomdøbningsværktøj.\n"
|
|
"Du kan hente Krename fra http://www.krename.net"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke starte Krusader i root-tilstand fordi Krusader eller Kdesu mangler "
|
|
"fra din sti. Opsæt venligst afhængigheder i Konfigurator!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
msgstr "Indtast en URL til at vise:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
msgstr "Indtast filnavnet der skal redigeres:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal splittes."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
msgstr "Du kan ikke splitte en mappe!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal kombineres."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
msgstr "Du kan ikke kombinere en mappe!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
msgstr "Ikke en splittet fil %1!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
msgstr "Vælg kun én splittet fil!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
msgstr "Ikke en splittet fil %1!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
msgstr "Kombinerer %1.* til mappe:"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:364
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
msgstr "Statuslinien vil vise basis informationer om filen under musepilen."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"En opsætning af 1.51 eller ældre blev fundet. Krusader bliver nødt til at "
|
|
"nulstille din opsætning til standardindstillingerne.\n"
|
|
"Bemærk: Dine bogmærker og tastebindinger vil forblive intakte.\n"
|
|
" Krusader vil nu starte Konfigurator."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Velkommen til Krusader!</b><p>Efter at dette er din første kørsel, "
|
|
"vil din installation blive checket for eksterne programmer. Derefter starter "
|
|
"Konfigurator, hvor du kan tilrette Krusader efter dine behov.</p></qt>"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:523
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
msgstr "F3 Vis Dialog"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:526
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
msgstr "Tab: skift panel"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Vis Handlinger værktøjslinie"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:563
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
msgstr "Vis &FN-taster linien"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
msgstr "Vis k&ommandolinien"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:569
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
msgstr "Vis &Terminalemulator"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
msgstr "Detaljeret fremvisning"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
msgstr "Linie fremvisning"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "V&is skjulte filer"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
msgstr "Byt r&undt på panelerne"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
msgstr "Byt rundt på panelerne."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
msgstr "pop-frem kommandolinie"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
msgstr "&Redigér ny fil"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
msgstr "Start Krusader i &Root-tilstand"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
msgstr "&Test arkiv(er)"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
msgstr "Ny net&tilslutning"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:602
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
msgstr "&Profiler"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
msgstr "Udregn anvendt plads"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
msgstr "Skab Checksum"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
msgstr "Verificer Checksum"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
msgstr "Pa&k"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
msgstr "&Udpak"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
msgstr "Sp&lit fil"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
msgstr "Kom&biner filer"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
msgstr "Markér gr&uppe"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:622
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Markér alt"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
msgstr "Fjern mar&kering af gruppe"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:626
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "&Afmarkér alt"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:628
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverter valg"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:630
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
msgstr "&Sammenlign mapper"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
msgstr "&Markér nyere og enkelt"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
msgstr "Vælg punkter"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
msgstr " Vælg filer "
|
|
|
|
#: krusader.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
msgstr "Markér f&orskellig og enkelt"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
msgstr "Markér &forskellig"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:650
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krusader.cpp:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Separate standard fejl"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:658
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krusader.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Vis &Terminalemulator"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
msgstr "A&fbryd netforbindelse"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683 krusader.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
msgstr "&MountMan"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Find"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
msgstr "S&ynkroniser mapper"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
msgstr "S&ynkroniser mappe forandringer"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
msgstr "D&isk forbrug"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
msgstr "Opsætning af &Krusader"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:708
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
msgstr "Gem &Position"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:710
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr "A&lle filer"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:714
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
msgstr "&Sammenlign efter indhold"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
msgstr "Masse&omdøb"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
msgstr "Højrekliksmenu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
msgstr "Højre bogmærker"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
msgstr "Venstre bogmærker"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:730
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:732
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
msgstr "Synkroniser paneler"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left History"
|
|
msgstr "Venstre historie"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right History"
|
|
msgstr "Højre historie"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Media"
|
|
msgstr "Venstre panel"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Media"
|
|
msgstr "Højre panel"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:746
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
msgstr "Aktiver pop-op panel"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:748
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
msgstr "Vertikal tilstand"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Ny tab"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Duplikér tab"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Luk aktiv tab"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Næste tab"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Forrige tab"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
msgstr "Organiser brugerhandlinger"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:766
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Vælg fjernt tegnsæt"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:769
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krusader.cpp:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Videofiler"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Redigér fil (F4)"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
msgstr "Populære URL'er"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
msgstr "Gå til stedlinien"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
msgstr "Spring tilbage"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
msgstr "Sæt tilbagespringspunkt her"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Vis Terminalemulator"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:799
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
msgstr "Markér filer ved hjælp af et filter"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:800
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
msgstr "Markér alle filer i den aktuelle mappe"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
msgstr "Fravælg alle valgte filer"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:802
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
msgstr "Opsæt Krusader som du vil"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:803
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
msgstr "Tilbage til stedet du kom fra"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:804
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
msgstr "ROOT (/)"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:805
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Søg efter filer"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
msgstr "JavaScript konsol"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:948
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?"
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:88
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
msgstr "Funktionstaster gør det muligt at udføre hurtige handlinger på filer."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Twin-Panel File Manager for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Tvillinge-panels filhåndteringsprogram til TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
msgstr "Start venstre panel i <path>"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
msgstr "Start højre panel i <path>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
msgstr "Indlæs denne profile ved start"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Krusader"
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
msgstr "Krusader - ROOT PRIVILEGIER"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Feedback\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
msgstr "Åben ny tab i hjemmekatalog"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Luk aktiv tab"
|
|
|
|
#: calc.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JS Calculator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: calc.ui:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calc.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: calc.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calc.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: calc.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calc.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calc.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set as caption"
|
|
msgstr "Samme som aktiv"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
msgstr "Sammenligningsopsæ&tning"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User&actions"
|
|
msgstr "&Brugerhandlinger"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
msgstr "Afviklingstilstand"
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mount a Filesystem"
|
|
msgstr "Virtuelt filsystem"
|
|
|
|
#: mount.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: mount.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<auto>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ext3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vfat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ntfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount.ui:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filsystemer"
|
|
|
|
#: mount.ui:161
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Mnt.Steder"
|
|
|
|
#: mount.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "additional mount-options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Recode file names"
|
|
msgstr "Nyt filnavn"
|
|
|
|
#: recode.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INPUT:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUTPUT:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charset: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of line: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIME Encoding: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recode.ui:191
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Dump type: "
|
|
msgstr "&Af typen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Åben"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Slet"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Aflys"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Aflys"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Bekræftelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Højre panel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Operation"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Genindlæs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Stille"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr " Redigér"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "V&ærktøjslinie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Opsæt&ninger"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
|
|
#~ msgstr "Hvis valgt starter Krusader kommandoen i en terminal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
|
|
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
|
|
#~ "terminal mode is active."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'Kør i terminal' knappen tillader Krusader at køre konsol (eller andre "
|
|
#~ "ikke-grafiske) programmer i en terminal efter eget valg. Hvis den er "
|
|
#~ "slået til er terminal-tilstand aktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
|
|
#~ msgstr "Denne terminal lukkes om en time.."
|
|
|
|
#~ msgid "count all:"
|
|
#~ msgstr "tæl alle:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
|
|
#~ msgstr "Spørg bruger om parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiér til klippebord"
|
|
|
|
#~ msgid "What should be copied"
|
|
#~ msgstr "Hvad skal kopieres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
|
|
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
|
|
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
|
|
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
|
|
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
|
|
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filnavns filtreringskriteriet er defineret her.<p> Du kan bruge "
|
|
#~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er "
|
|
#~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet. <p>Eksempler:"
|
|
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></"
|
|
#~ "code></ul><b>Bemærk </b>:søgetermen '<code>tekst</code>' er identisk med "
|
|
#~ "'<code>*tekst*</code>'."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Read "
|
|
#~ msgstr "Kan ikke læse "
|
|
|
|
#~ msgid "Directory "
|
|
#~ msgstr "Katalog "
|
|
|
|
#~ msgid "The Archive "
|
|
#~ msgstr "Arkivet "
|
|
|
|
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
|
|
#~ msgstr " eksisterer allerede. Vil du overskrive arkivet ?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark &Newer"
|
|
#~ msgstr "Markér &nyere"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark &Single"
|
|
#~ msgstr "Markér &enkelt"
|
|
|
|
#~ msgid "trash"
|
|
#~ msgstr "papirkurv"
|
|
|
|
#~ msgid "delete"
|
|
#~ msgstr "slet"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to "
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil "
|
|
|
|
#~ msgid "Marked foreground:"
|
|
#~ msgstr "Markeret forgrund:"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked background:"
|
|
#~ msgstr "Markeret baggrund:"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as marked background"
|
|
#~ msgstr "Samme som markeret baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked 2"
|
|
#~ msgstr "Markeret 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked 1"
|
|
#~ msgstr "Markeret 1"
|
|
|
|
#~ msgid "new symlink"
|
|
#~ msgstr "nyt symlink"
|
|
|
|
#~ msgid "Text file"
|
|
#~ msgstr "Tekstfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil makulere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
|
|
#~ msgstr "Udregn &anvendt plads"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Terminal..."
|
|
#~ msgstr "&Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Close tab"
|
|
#~ msgstr "Luk tab"
|
|
|
|
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
|
|
#~ msgstr "F2 Åben en Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "F3 - View a file"
|
|
#~ msgstr "F3 Vis en fil"
|
|
|
|
#~ msgid "F4 - Edit a file"
|
|
#~ msgstr "F4 Redigér en fil"
|
|
|
|
#~ msgid "F5 - Copy"
|
|
#~ msgstr "F5 - Kopiér"
|
|
|
|
#~ msgid "F6 - Move"
|
|
#~ msgstr "F6 - Flyt"
|
|
|
|
#~ msgid "F7 - Mkdir"
|
|
#~ msgstr "F7 - Ny mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "F8 - Delete"
|
|
#~ msgstr "F8 - Slet"
|
|
|
|
#~ msgid "F9 - Rename"
|
|
#~ msgstr "F9 - Omdøb"
|
|
|
|
#~ msgid "F10 - Quit"
|
|
#~ msgstr "F10 - Afslut"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mark"
|
|
#~ msgstr "&Marker"
|
|
|
|
#~ msgid "&Commands"
|
|
#~ msgstr "Komm&andoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinie"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybindings"
|
|
#~ msgstr "Tastebindinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mouse mode"
|
|
#~ msgstr "Hex-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a shortcuts file"
|
|
#~ msgstr "Vælg en genvejsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Panels"
|
|
#~ msgstr "Paneler"
|
|
|
|
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
|
|
#~ msgstr "Enkelt klik / Dobbeltklik valg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
|
|
#~ msgstr "Musevalgstilstand:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
|
|
#~ "the source one. This can slow down the copy process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forandrer modifikationstiden på lokale filer, ifølge kildenfilen. Dette "
|
|
#~ "kan nedsætte kopieringshastigheden."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#~ msgid "New Action"
|
|
#~ msgstr "Ny handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Action"
|
|
#~ msgstr "Fjern handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Action"
|
|
#~ msgstr "Eksporter handling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Action to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klip til klippebord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Action from Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Indsæt fra klippebord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Time options"
|
|
#~ msgstr "Vis opsætningsmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
|
|
#~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
|
|
#~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "File number:%1"
|
|
#~ msgstr "Fil nummer: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "There already is an action with this name"
|
|
#~ msgstr "Der er allerede en handling med dette navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tooltip"
|
|
#~ msgstr "Brug værktøjsvink"
|
|
|
|
#~ msgid "The <i>Tooltip</i> can be used as <i>Description</i>."
|
|
#~ msgstr "<i>Værktøjstip</i> kan bruges som <i>Beskrivelse</i>."
|
|
|
|
#~ msgid "tar.bz2"
|
|
#~ msgstr "tar.bz2"
|
|
|
|
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
|
|
#~ msgstr "Filen du har valgt, ser ikke ud til at være en gyldig handlingsfil."
|
|
|
|
#~ msgid "No actions found in this file."
|
|
#~ msgstr "Ingen handlinger fundet i denne fil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
|
|
#~ "list on the left to fix them.\n"
|
|
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
|
|
#~ "Konfigurator now!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke importere alle handlinger, pga. navnekonflikter. Kontroller "
|
|
#~ "handlingslisten til venstre for at ordne dem.\n"
|
|
#~ "Bemærk venligst at disse handlinger ikke vil blive importeret hvis du "
|
|
#~ "lukker Konfigurator nu!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename filtering criteria is defined here.<p>You can make use of "
|
|
#~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are "
|
|
#~ "excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
|
|
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></"
|
|
#~ "code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent "
|
|
#~ "to '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filnavns filtreringskriteriet er defineret her.<p> Du kan bruge "
|
|
#~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er "
|
|
#~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet. <p>Eksempler:"
|
|
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></"
|
|
#~ "code></ul><b>Bemærk </b>:søgetermen '<code>tekst</code>' er identisk med "
|
|
#~ "'<code>*tekst*</code>'."
|