You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/sl.po

6732 lines
177 KiB

# Translation of krusader.pot to Slovenian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Matej Urbancic <matej.urban@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbancic <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matej Urbančič"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "matej.urban@gmail.com"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Upravljavec skriptov"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "New protocol"
msgstr "Nov protokol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Določi protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Edit protocol"
msgstr "Uredi protokol"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Določi drug protokol:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Edit path"
msgstr "Uredi pot"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
msgid "Set another path:"
msgstr "Določi drugo pot:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "New mime-type"
msgstr "Nov mime-tip"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Določi mime-tip:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Uredi mime-tip"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Določi drug mime-tip:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "New filename"
msgstr "Novo ime datoteke"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
msgid "Set a filename:"
msgstr "Določi ime datoteke:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Edit filename"
msgstr "Uredi ime datoteke"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
msgid "Set another filename:"
msgstr "Določi drugo ime datoteke:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Določi unikatno ime za skript"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Določi naslov za vnos menija"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
msgid "Command line is empty"
msgstr "Ukazna vrstica je prazna"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Skript s tem imenom že obstaja\n"
"Če nimate takega skripta, enako ime uporablja Krusader za svoj interni skript"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Action Property"
msgstr "Lastnosti skripta"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
#, no-c-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Podroben opis <b>skripta</b>. Prikazan je samo v <i>Konfiguratorju</i> in "
"preko <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Sprejemanje ukazov"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Samo lokalne datoteke (brez zunanjih povezav)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Zamenjava <b>držala</b> z lokalnimi imeni datotek."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "Povezave (oddaljene in lokalne)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Zamenjava <b>držala</b> z veljavnimi povezavami."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Naslov prikazan v <b>uporabniškem meniju</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Enovito ime za <b>skript</b>. Uporabljeno je samo v <i>Konfiguratorju</i> in "
"se ne pojavlja v drugih menijih.<p><b>Opozorilo</b>: <i>Naslov</i> prikazan "
"v <b>uporabniškem meniju</b> se lahko določi spodaj."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Skripti</b> so lahko zloženi v kategorije. Izberite obstoječo "
"<i>Kategorijo</i> ali ustvarite novo z vnosom imena."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Vsak <b>skript</b> ima lahko svojo ikono. Pojavila se bo pred naslovom v "
"<b>uporabniškem meniju</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Določilo:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"Enovito ime za <b>skript</b>. Uporabljeno je samo v <i>Konfiguratorju</i> in "
"se ne pojavlja v drugih menijih.<p><b>Opozorilo</b>: <i>Naslov</i> prikazan "
"v <b>uporabniškem meniju</b> se lahko določi spodaj."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"Polje <i>Ukaz</i> določi ukaz, ki se bo izvedel ob zagonu <b>skripta</b>. "
"Lahko je enostaven lupinski ukaz ali pa je združenih več kompleksnih ukazov "
"z <b>držali</b>.<p><p>Primer:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --"
"append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Več podrobnosti lahko najdete v navodilih."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Namig</i> se pokaže, kadar kazalo miške pokrije ikono na <b>skriptni "
"vrstici</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr "<i>Delovna mapa</i> določa v kateri mapi bo <i>ukaz</i> izveden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
#, no-c-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Namig:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"Polje <i>Ukaz</i> določi ukaz, ki se bo izvedel ob zagonu <b>skripta</b>. "
"Lahko je enostaven lupinski ukaz ali pa je združenih več kompleksnih ukazov "
"z <b>držali</b>.<p>\n"
"Primer:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Več podrobnosti lahko najdete v navodilih."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
#: Filter/generalfilter.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
#: GUI/kcmdline.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Dodajanje <b>držala</b> za označene datoteke v oknu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
#, no-c-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Delovna mapa:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Privzeta bližnjica:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
#, no-c-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Določi privzeto tipkovno bližnjico."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Izvršljivi način"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Collect output"
msgstr "Skupni izhod"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Zberi izhodne podrobnosti izvedenega programa."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Ločena standardna napaka"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Loči standardni izhod in standardno napako v izpisu podrobnosti."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
#, no-c-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Izvedi v terminalu"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
#, no-c-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Poženi ukaz v terminalu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
#, no-c-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Osnovne lastnosti"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
#, no-c-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Skript je na voljo samo za"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nov ..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Spre&meni ..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Iz&briši"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Prikaži <b>skript</b> samo za definirane vrednosti."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Mime-type"
msgstr "Mime-tip"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
#, no-c-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Prikaži <b>skripte</b> samo za imena datotek določenih tu. Lahko uporabite "
"nadomestna znaka '<code>?</code>' in '<code>*</code>'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potrdi vsak poziv programa ločeno"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Dovoli spreminjanje <i>ukaza</i> pred izvršitvijo ."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Izvedi kot drug uporabnik:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Izvedi <i>ukaz</i> pod drugim uporabniškim ID."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Napredne lastnosti"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktivno okno"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Drugo okno"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Levo okno"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Desno okno"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Neodvisno od okna"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Izberi program ..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Dialog za nastavitev skripta"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "To mesto dovoljuje nekatere parametre:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-datoteke\n"
"*|vse datoteke"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Ustvari nov skript"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Uvozi skripte"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Izvozi skripte"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopiranje skriptov v odložišče"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Prilepi skripte iz odložišča"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Odstrani izbrane skripte"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Trenutni skript je bil spremenjen. Želite sprejeti spremembe?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Zares želite odstraniti vse izbrane skripte?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Odstranim te skripte?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Datoteka že vsebuje skripte.\n"
"Jo želite prepisati ali želite, da združim vsebino?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Prepišem ali združim?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "&Združi"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka že obstaja. Naj jo prepišem?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti %1 za pisanje!\n"
"Ničesar nisem izvozil."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Izvoz ni uspel!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "Povezava:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Ustvari v:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime mape:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Priklopi"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Navidezni datotečni sistem"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalno Omrežje"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Ni mogoče pisati na %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " namesto "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "manjkajoči zaznamek "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 ni videti kot veljavna datoteka zaznamkov"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Napaka pri branju zaznamkov: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Pogosti naslovi"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Trenutni zaznamek"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Omogoči posebne zaznamke"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Skoči nazaj"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Izračun nadzorne vsote"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni mogoče izračunati nadzornih vsot, ker ne najdem primernega orodja. "
"Preverite <b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opozorilo</b>: izbrane so tudi mape, vendar verjetno ni orodja za "
"ustvarjanje nadzorno vsot po celotni strukturi map. Krusader podpira "
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, cfv</i> in <i>tigerdeep</i>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Izračun nadzornih vsot za naslednje datoteke"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " in mape:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Izberite metodo za izračun nadzornih vsot:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Prišlo je do napake med nalaganjem <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Napaka pri branju stdout ali stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Overi nadzorno vsoto"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni mogoče preveriti nadzorno vsot, ker ni določenih primernih orodij. "
"Preverite <b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Preveril bom nadzorne vsote za naslednje datoteke"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Datoteka s nadzornimi vsotami:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napaka pri branju datoteke s nadzornimi števili <i>%1</i>.<br />Izberite "
"primerno datoteko.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne najdem orodja za izračunavanje nadzornih vsot %1. Preverite "
"<b>Odvisnosti</b> med nastavitvami Krusaderja.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Overjanje nadzorne vsote ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Pojavile so se napake pri preverjanju nadzornih vsot"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Nadzorne vsote so uspešno overjene"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Naslednje datoteke imajo napake:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Pojavile so se napake pri ustvarjanju nadzornih vsot"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Nadzorne vsote so bile uspešno ustvarjene"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Izpis izračunanih nadzornih vsot:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Razpršilo"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Datoteka in razpršilo"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Tu so napake, ki so se pojavile:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Shrani nadzorne vsote v datoteko:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Nadzorne vsote za vsako datoteko posebej"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka 1% že obstaja.\n"
"Naj jo prepišem?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Označi datoteko za shranjevanje"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke <b>%1</b>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Shranjevanje nadzorne vsote ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Pojavile so se napake pri shranjevanju nadzornih vsot. Prekinjam."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Ohrani atribute (samo za lokalne cilje)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Ohrani strukturo navideznih map"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
msgid "Base URL:"
msgstr "Osnovna povezava:"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Preglednica tipkovnih bližnic\n"
"*|vse datoteke"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Uvozi bližnjice"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Naloži tipkovni profil, npr. total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Izvozi bližnjice"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Shrani trenutne tipkovne povezave v tipkovni zemljevid - keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Izberi datoteko s preglednico tipkovnih bližnic"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Datoteka ne vsebuje veljavne preglednice tipkovnih bližnic.\n"
"Morda je datoteka v podedovanem formatu. Uvoza ni mogoče razveljaviti.!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Poskušate uvoziti podedovan format?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Vseeno uvozi"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Izpisane podrobnosti so bile pripete k tipkovnemu zemljevidu. Naj res uvozim "
"ta zemljevid ?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Prosim ponovno zaženite dialog, če želite videti spremembe."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Podedovan uvoz končan"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> že obstaja. Jo zares želite prepisati?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "</qt>Ni mogoče odpreti <b>%1</b> za pisanje!</qt>"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Izberi datoteke"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Izberi sledeče datoteke:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Privzeta izbira"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Pripravljene so maske iskanja, ki jih pogosto uporabljamo.\n"
"Dober primer so *.c, *.h, *.c, *.o, itd. Maske lahko dodate\n"
"spisku z vpisom maske in potrdilom na gumb 'Dodaj'.\n"
"Vnose lahko zbrišemo ločeno ali spraznimo celoten izbor. Maske imajo lastno "
"zgodovino, ki jo lahko pregledujemo."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Doda izbor v urejevalni vrstici na spisek"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Izbriši označeno iz spiska"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Očisti označeni vnos s spiska"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Čakanje"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Cilj:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Prikaz napredka"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n map\n"
"%n mapa\n"
"%n mapi\n"
"%n mape"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n datotek\n"
"%n datoteka\n"
"%n datoteki\n"
"%n datoteke"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% od %2"
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Berem)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "Končano %1 od %2"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n map\n"
"%1 / %n mape\n"
"%1 / %n map\n"
"%1 / %n map"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n datotek\n"
"%1 / %n datoteke\n"
"%1 / %n datotek\n"
"%1 / %n datotek"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Delam"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (še %2)"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Kapaciteta: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Zasedeno: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Prosto:"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Ni priklopljeno."
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Vnesite izbor:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "primerjanje"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Hitra Navigacija"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Že pri <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Klikni za odhod na <i>%1</i>"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova Omrežna Povezava"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Omrežna povezava ..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
msgid "&Connect"
msgstr "&Povezovanje"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Stisni <b>%1</b>"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Stisni %n datotek\n"
"Stisni %n datoteko\n"
"Stisni %n datoteki\n"
"Stisni %n datoteke"
#: Dialogs/packgui.cpp:96
msgid "Please select a directory"
msgstr "Izberi mapo "
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Stisni"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "v arhiv"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "v mapo"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Več enotni arhiv"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Določi stopnjo stiskanja"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Znova"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Šifriranje glave"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Zastavice ukazne vrstice:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Ni določenega gesla"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Gesli sta enaki"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Gesli sta različni"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Ni mogoče stisniti! Gesli nista enaki!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Napačna velikost enote!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
"Zastavica se mora začeti z '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
"Povratni delivec ne more biti zadnji znak."
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Nepravilna zastavica ukaza!\n"
"Nezaključeni znaki \"\"!"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Shranjeni pogosti naslovi so nepravilni. Spisek bo spraznjen."
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Pogosti naslovi"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr "I&skanje: "
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Nalaganje podrobnosti porabe"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Mape:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Skupna velikost:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Nalaganje podrobnosti o zasedenosti diska ..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr "Vhod v nad-mapo zahteva zagon povezave \"%1\". Naj nadaljujem?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Zasedenost Diska"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Zares želite premakniti predmet v smeti?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Smeti"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Zares želite izbrisati ta predmet?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Brisanje %1 ..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Trenutna mapa: %1 - skupaj: %2 b - lastna velikost: %3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Zasedenost diska"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Izključi"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Mapa višje"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Novo iskanje"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Vključi vse"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Vstopi"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Vrstice"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobno"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Lastna velikost"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Dovoljenja:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Zasedenost Diska"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Nov pregled zasedenosti map"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Mapa višje"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Vrstični pregled"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Podrobni pogled"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight pogled"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Pregled zasedenosti mape:"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Mavrica"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Shema"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Povečaj kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Pomanjšaj kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Uporabi glajenje črk"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Pokaži male datoteke"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Spremeni velikost pisave označb"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalna velikost pisave"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Vrstični pregled"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Pokaži velikost datotek"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Skupna velikost"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Velikost"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenje"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1469
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 datotek: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Število Datotek: %1"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Odpri &Konquerorja"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Odpri &konzolo"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centralna mapa"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt>Mapa <i>'%1'</i> bo <b>popolno</b> in <b>trajno</b> zbrisana!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bo <b>trajno</b> zbrisana!</qt>"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Večje kot"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Manjši kot"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Spremenjeno med"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&in"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Ni spremenjeno po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Spremenjeno v zadnj&ih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dneh"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "tednih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "mesecih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "letih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Ni spr&emenjeno v zadnjih"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Lastništvo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pripada &uporabniku"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pripada sk&upini"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ravice"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "L&astnik"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Sku&pina"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Vse"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Opozorilo: '?' je lahko karkoli"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Napačen vnos datuma."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Datum %1 ne sovpada z vašim naborom. Ponovno vnesite veljavno obliko datuma "
"(uporabi datumski gumb za enostavnejši vnos)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Določene velikosti so nepotrjene!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Ponovno vnesite vrednosti tako, da bo velikost leve strani manjša (ali "
"enaka) velikosti na desni strani."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Datumi so nepotrjeni!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Datum na levi je poznejši od datuma na desni. Ponovno vnesite datum, ki mora "
"biti na levi starejši od desnega."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Zgornji datum je kasnejši od spodnjega. Ponovno vnesite datum, da bo zgornji "
"datum starejši od spodnjega."
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Izberi datoteke"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Razlikuj male/velike &črke"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "&Poišči:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>kriterij filtriranje imena datoteke je določen na tem mestu.</"
"p><p>Dovoljena je uporaba nadomestnih znakov. Več vzorcev ločite s "
"presledkom (predstavlja logični OR), izločite pa jih z znakom | (cev).</"
"p><p>Če vzorcu dodate znak / (<code>*vzorec*/</code>), vzorec med iskanjem "
"upošteva celotno strukturo map.<ul><li><code>vzorec</code> - določa iskanje "
"tistih datotek in map, katerih ime vsebuje <code>vzorec</code>, iskanje po "
"strukturi pa teče po celotni strukturi map neodvisno od vrednosti "
"<code>vzorca</code></li><li><code>vzorec/</code> - predstavlja iskanje vseh "
"map in datotek, vendar iskanje po strukturi išče/izloči mape z imenom "
"<code>vzorec</code></li></ul><p></p><p>Dovoljena je uporaba narekovajev za "
"imena, ki vsebujejo presledke. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</code> "
"išče mape in datoteke, katerih ime vsebuje <code>Program&nbsp;Files</code>.</"
"p><p>Primeri:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc."
"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Opomba</b>: predmet iskanja "
"'<code>besedilo</code>' je enak iskanju '<code>*besedilo*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Tip:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Arhivi"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Slikovne datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Besedilne datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Upravljavec &Profilov"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Naloži"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepiši"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Poišči v"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Ne išči v"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Vsebuje besedilo"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Besedilo:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Oddaljeno iskanje vsebine"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Izberi samo &cele besede"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Razlikuj male/v&elike črke"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Išči v po&dmapah "
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Išči v arh&ivih"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "S&ledi povezavam"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Kriterij iskanja ni vnesen!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Manjka izbor lokacije iskanja."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Odpri zgodovino mape"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Ime mape kje bo ukaz izveden."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pravzaprav je zelo enostavno: Krusader bo upošteval vsak ukaz, ki bo "
"vpisan na tem mestu.</p><p><b>Tip<b>: Premaknite zgodovino ukazne vrstice s "
"puščicama &lt;Gor&gt; in &lt;Dol&gt; .</p></qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Term "
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Odpri terminal v trenutni mapi.</p><p>Lahko definirate terminal v "
"Konfiguratorju, privzeta je <b>konzola</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Poglej"
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Odpri datoteko v pregledovalniku."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Uredi"
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Urejanje datoteke.</p><p>Urejevalnik lahko nastavite v Konfiguratorju, "
"privzet je <b>notranji urejevalnik<b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Kopiraj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopiranje datoteke iz enega okna v drugega."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Premakni"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Premakni datoteko iz enega okna v drugega."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Mkdir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Ustvari mapo v trenutnem oknu."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Izbriši"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Izbriši datoteko, mapo, itd."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Preimenuj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Preimenuj datoteko, mapo, itd."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Izhod"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Izhod iz Krusaderja."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Poglej"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Uredi"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Kopiraj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Premakni"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Mkdir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Izbriši"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Preimenuj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Izhod"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Odpri medijski spisek"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Trdi disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD zapisovalec"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "DVD zapisovalec"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Oddaljeno mesto"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Disketnik"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip disk"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Priklop"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Odklop"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Odstrani vnos"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Prepiši vnos"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Dodajanje vnosa"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Upravljavec profilov"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Vnesite ime profila:"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ta gumb preklopi med brskanjem in usklajevanjem.\n"
"V primeru, da je aktiviran se vsaka sprememba,\n"
"če je mogoče, odraža v aktivnem in neaktivnem oknu."
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Generični pregledovalnik"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Besedilni pregledovalnik"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Hex pregledovalnik"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Urejevalec &besedila"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Naslednji zavihek"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Predhodni zavihek"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Odcepi zavihek"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Zapri trenutni zavihek"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrPregledovalnik"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Pregledovanje"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Ni mogoče odpreti "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Ne najdem vgrajenega urejevalnika"
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrPregledovalnik ne more pretočiti: "
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Ni izbranih datotek ali pa teh ni mogoče prikazati."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Ohrani atribute pri lokalnem kopiranju/premikanju (počasneje)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader bo poskušal ohraniti vse atribute (čas, lastnik, skupina) lokalnih "
"datotek, glede na izvor, ki je odvisen od vaših dovoljenj:<ul><li>ohranjanje "
"uporabniških atributov, če ste skrbnik</li><li>ohranjanje dovoljenj skupine, "
"če ste skrbnik ali pripadate tej skupini</li><li>ohranjanje časovnega "
"atributa</li></ul><b>Opomba</b>: To izvajanje lahko upočasni postopek "
"spreminjanja."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Samodejno priklapljanje datotečnih sistemov"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Ob vstopu v mapo, ki je definirana kot priklopna točka v <b>fstab</b>, "
"poskusi točko priklopiti z določenimi parametri."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr "Ne uporabljaj TDE media protokola za media gumb."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Izberite, če media protokol ne deluje (starejše različice TDE), ali pa ni "
"dostopen (brez naloženega tdebase paketa)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "S priklopnikom ni mogoče od/priklopiti naslednjih enot:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Potrditve"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Zahtevanje potrditve za naslednje operacije:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Brisanje ne-praznih map"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiranje datotek"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Premikanje datotek"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Potrdi polnjenje spiska"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr "Vprašaj za ime zavihka z rezultati. Privzeto je standardno ime."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Odstranjevanje Skriptov"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Fino nastavljanje"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Velikost predpomnilnika za ikone (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Velikost predpomnilnika določa kako hitro bo Krusader prikazoval vsebino "
"oken. Prevelik predpomnilnik lahko porabi preveč delovnega spomina."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenti za updatedb:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader podpira naslednje tipe arhivov:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
msgid "Xz"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:76
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Arhivi, ki so prikazani \"svetlo-sivo\" so trenutno nedostopni.\n"
"V primeru, da so bili naloženi po zadnjem zagonu Krusaderja, kliknite na "
"gumb 'Samodejna nastavitev'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
msgid "Auto Configure"
msgstr "Samodejna nastavitev"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Preveri arhiv po razširjanju"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Preveri arhiv po pakiranju."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Preveri arhivu pred razširjanjem"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr "Nekateri arhivi so lahko poškodovani, zato je preverjanje priporočeno."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Iskanje programov za arhiviranje ..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Nova orodja za stiskanje namestite v <code>$PATH</code> (npr. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Uporabi privzete TDE barve"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Uporabi globalne TDE nastavitve.</p><p><i>TDE Nadzorni Center -> Videz & "
"Teme -> Barve</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Uporabi alternirajoči barvi ozadja"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Barva ozadja</b> in <b>druga barva ozadja</b> se izmenjujeta po "
"linijah.</p><p> Alternirajoče obarvanje je možno samo kadar niso privzete "
"barve TDE namizja.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Pokaži trenutni predmet"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Pokaže zadnjo lego kazala v neaktivnem spisku okna.</p><p>Možnost je "
"mogoča samo takrat, ko ni uporabljen <i>privzet nabor TDE barv</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Zameglitev barv neaktivnega okna"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Barve neaktivega okna so določene z barvo zameglitve in faktorja "
"zameglitve.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Prosojno"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Barva besedila:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Besedilo mape:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Enako kot barva besedila"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Barva besedila izvršilne datoteke:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Barva besedila simbolne povezave:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Barva besedila neveljavne simbolne povezave:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Enako barvi ozadja"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Druga barva ozadja:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Barva besedila izbire:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Barva ozadja izbire:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Enako kot druga barva ozadja"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Druga barva izbranega ozadja:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Enako kot barva izbranega ozadja"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Barva trenutnega besedila:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Ni uporabljeno"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Enako kot izbrana barva besedila"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Barva trenutno Izbranega besedila:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Trenutna barva ozadja:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Enako kot aktivno"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Barva ciljne zameglitve:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Stopnja zameglitve:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Usklajevalnik"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "TDE default"
msgstr "TDE Privzeto"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Enako barvi besedila:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Enako barvi ozadja:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Razlikovanje besedila:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Razlikovanje ozadja:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Barva besedila pri kopiranju na levo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Barva ozadja pri kopiranju na levo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Barva besedila pri kopiranju na desno:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Barva ozadja pri kopiranju na desno:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Barva besedila izbrisa:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Barva ozadja izbrisa:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Uvoz barvne sheme"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Izvoz barvne sheme"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Izbrano in trenutno"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Izbrano 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Izbrano 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Neveljavna simbolna povezava"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopiranje na desno"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopiranje na levo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Razlikovanje"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Je enako"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Izberi datoteko z barvno shemo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Napaka: ni mogoče brati datoteke"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Izberi datoteko z barvno shemo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Datoteka "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " že obstaja. Naj ga prepišem?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Stiskalniki"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Nadzorne vsote"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Pot %1 ni pravilna, ne najdem veljavne poti."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Pot %1 ni pravilna, uporabil bom %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Datoteke bodo trajno izbrisane."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Premakni v smeti"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Pri brisanju bodo datoteke prestavljene v smeti."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Uporabi magični mime-tip"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Magični mime-tip omogoča boljše razlikovanje med tipi datotek, vendar je "
"postopek počasnejši."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Namig: Uporabljajte 'vgrajeni urejevalnik' če želite izkoristiti hitrost"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Privzeti pregledovalni način:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Generični način"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Uporabi privzeti sistemski pregledovalnik"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Besedilni način"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Pregled datoteke v besedilnem načinu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Hex način"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Pregled datoteke v Hex načinu (binarne datoteke)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Privzeti pregledovalnik odpre vsako datoteko v ločenem oknu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Če je odkljukano, pomeni, da bo vsaka datoteka odprta v novem oknu, če ni, "
"pa pomeni, da bo nov dokument odprt v novem zavihku."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Atomske končnice:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:144
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Emulator terminala pošlje Chdir ob spremembi okna"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:152
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"V primeru spremembe okna (na primer ob pritisku tipke TAB) Krusader spremeni "
"trenutno mapo v emulatorju terminala."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:160
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Začasna Mapa:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Opozorilo: Imeti morate polna dovoljenja za začasno mapo!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Iščem orodja ..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:188
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr "Orodja morajo biti naložena v <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Dodajanje atomske končnice"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr "Končnica: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomska končnica se mora začeti s '.'\n"
"in mora vsebovati vsaj eno dodatno '.'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operacije"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Videz in teme"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Opozori ob izhodu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Izpiši opozorilo ob izhodu iz glavnega okna."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Ob pomanjšanju bo ikona Krusaderja v sistemski vrstici in ne v opravilni "
"vrstici."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Samodejno izbiranje map"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Ob izpisu kriterijev izbora bodo ob datotekah označene tudi mape."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Ob preimenovanju se označi končnica"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Ob preimenovanju datoteke, se označi celotno ime. Če želite označiti samo "
"ime brez končnice datoteke, odkljukajte to možnost."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Uporabi celotno pot v zavihkih"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Izpiši polno pot v zavihkih map. Privzeta vrednost izpiše samo končni del "
"poti."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Celo-zaslonski terminal (mc način)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminal je prikazan v celotnem oknu Krusaderja. (cel zaslon)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Hitro iskanje"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nov način hitrega iskanja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Odpre pogovorno okno hitrega iskanja."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Hitro iskanje po velikosti črk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Vse datoteke z veliko črko na začetku imena bodo izpisane pred ostalimi "
"datotekami (UNIX privzeto)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Okno"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Nastavitve oken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Privzeta pisava:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Velikost ikon ob datotekah:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Prikaži ikone ob imenih datotek"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Prikaži ikone pri imenih map in datotek"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Pokaži predpone enot (KB, MB ...)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Velikost datotek bo prikazana v kB, MB itd. in ne samo v bajtih."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Prikaži datoteke, katerih ime se prične s piko."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Razvrsti po velikosti črk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Vedno zloži mape po imenih"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Mape so razvrščene po imenu neodvisno od razvrščanja datotek."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Številčni prikaz dovoljenj"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Prikaži osmiška števila (0755) namesto standardnih dovoljenj (rwxr-xr-x) v "
"stolpcu okna."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Privzeta vrsta okna"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Stolpci"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica Okna"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico Okna"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Orodna vrstica bo prikazana."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Vidni gumbi orodne vrstice Okna"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Gumb odpri"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Odpre brskalnik map"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Gumb enako (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Spremeni mapo okna glede na drugo okno."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Gumb mapa višje (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Spremeni mapo okna v mapo višje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Gumb domov (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Spremeni okno v domačo mapo."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Korenski gumb (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Spremeni mapo okna na koren sistema"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Gumb za preklop med brskanjem in usklajevanjem"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Vsaka sprememba mape se odraža v obeh oknih."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader način"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Obe tipki dovolita izbor datoteke. Za izbor več kot ene, pritisni Ctrl tipko "
"in levi gumb miške. Meni desnega klika se prikaže ob kratkem desnem kliku "
"miške."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror način"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Levi klik miške izbere datoteke - s klikanjem lahko izberete več datotek. "
"Meni desnega klika se prikaže ob kratkem desnem kliku miške."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander način"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Levi klik miške ne označi ampak izbere trenutno datoteko brez vpliva na "
"trenutno označevanje. Desni klik miške označi več datotek, meni desnega "
"klika pa izberemo z dolgim držanjem desnega gumba."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Način izbire po meri"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Določite svoj izborni način!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dvojni klik označi (klasično)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Enkratni klik na datoteko bo izbral, dvojni klik odprl oziroma vstopil v "
"podmapo."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Upoštevanje TDE postavk označevanja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
"> Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Uporabi privzete TDE nastavitve:<p><i>TDE Nadzornini Center -> Periferno -"
"> Miška</i>.</p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "Temelji na TDE načinu izbiranja:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr ""
"Če je odkljukano bo uporabljen način prikaza, ki temelji na TDE videzu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Levi klik miške označi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Če je odkljukano, bo levi klik označil predmet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Levi klik miške ohrani označeno"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Če je odkljukano, bo levi klik miške označil izbrano, vendar ne bo odstranil "
"oznak ostalih že označenih predmetov."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Ctrl+Shift - Levi klik označi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Če je odkljukano, Shift+Ctrl levi klik označi predmet. \n"
"Opomba: Nastavitev je nesmiselna, če je izbrana tudi nastavitev 'Levi klik "
"označi'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Desni klik miške označi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Če je odkljukano, bo desni klik označil predmet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Desni klik miške ohrani označeno"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Če je odkljukano, bo desni klik miške označil izbrano, vendar ne bo "
"odstranil oznake ostalih že označenih predmetov."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Ctrl+Shift - Desni klik označi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Če je odkljukano, Shift+Ctrl desni klik označi predmet. \n"
"Opomba: Nastavitev je nesmiselna, če je izbrana tudi nastavitev 'Desni klik "
"označi'."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Presledek pomakne navzdol"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Če je odkljukano, bo preslednica označila izbrani predmet in se izbor "
"pomakne polje nižje. Če ni, se bo izbrani predmet označil in bo ostal tudi "
"izbran."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Presledek računa porabi mape"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Če je odkljukano, bo s preslednico na izbrani mapi (razen označevanja) "
"izpisan izračun zasedenosti prostora, ki ga celotno drevo mape zaseda."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Tipka Insert pomakne navzdol"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Če je odkljukano, bo s tipko INSERT označen izbran predmet, izbor pa se "
"pomakne polje nižje. Če ni, se izbrani predmet ne bo spremenil."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Desni klik takoj pokaže pojavni meni"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Če je odkljukano, bo desni klik takoj prikazal meni vsebine. Če ni, mora "
"uporabnik klikniti in držati desni gumb miške."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
msgid "Links"
msgstr "Povezave"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
msgid "Defined Links"
msgstr "Določene povezave"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Dodajanje protokola na spisek povezav."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Odstrani protokol s spiska povezav."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Dodajanje mime izbranemu protokolu na spisek povezav."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Odstrani mime s spiska povezav."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
msgid "Mimes"
msgstr "Mime-tipi"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Določi profile okna uporabljenega ob zagonu. Okno vsebuje:<ul><li>vse "
"zavihke</li><li>trenutni zavihek</li><li>aktivno okno</li></ul><b>&lt;zadnja "
"Seansa&gt;</b> je poseben profil, ki se shrani samodejno ob izhodu iz "
"Krusaderja."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Začetni profil:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Zadnja seansa"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Prikaži uvodno sliko"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Prikaži uvodno sliko ob zagonu Krusaderja"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Dovoljen en sočasen zagon"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Dovoljen samo en sočasen zagon Krusaderja."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik "
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Shrani nastavitve ob izhodu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader preveri stanje komponent uporabniškega vmesnika, in jih obnovi na "
"stanje pred izhodom."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Orodna vrstica bo vidna po ponovnem zagonu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Vrstica stanja bo vidna po ponovnem zagonu."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Pokaži Funkcijske tipke"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Po zagonu bodo vidne funkcijske tipke."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Pokaži ukazno vrstico"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Po zagonu bo vidna ukazna vrstica."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Pokaži emulator terminala"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Po zagonu bo viden emulator terminala"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Obnovi zadnjo lego in velikost"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ob zagonu se bo Krusader povrnil na določeno velikost kot jo je imel pred "
"izhodom. Krusader se bo pojavil tudi na istem mestu ekrana z enako vsebino "
"oken.</p><p>Če je možnost izključena lahko nastavite lego pod <i>Nastavitve -"
"> Shrani lego</i> in ročno določite velikost in mesto ob zagonu.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Zaženi v sistemsko vrstico."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader se po zagonu prikaže v sistemski vrstici (če je izbrana ta možnost) "
"in ne prikaže glavnega okna."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Na tem mestu so določene nastavitve o uporabniških skriptih.\n"
"Za prilagajanje in nastavitve uporabite Upravljavca skriptov."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Zaženi Upravljavca skriptov"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminalna izvedba"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal Skriptov:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Zbiranje izhodov"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalna pisava:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Pisava s privzeto širino: "
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Privzeta uporaba pisave z določeno širino"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Nastavljanje po želji"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Ob zagonu"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Nastavitve Krusaderja ob zagonu"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Videz in teme"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Osnovne operacije"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Previdno z nastavitvami!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Nastavitve upravljanja z arhivi"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Odvisnosti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Napišite polno pot do zunanje aplikacije"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Skripti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Nastavi osebne skripte"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Poveži mime s protokoli"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Trenutna stran je bila spremenjena. Naj sprejmem spremembe?"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Nastavljena barva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cijano"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Temno rdeča"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Temno zelena"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Temno modra"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Temno cijan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Temno magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Temno rumena"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlo siva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Temno siva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj manjka, vendar je najden arj, ki bo uporabljen tudi za razširjanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm je najden, vendar manjka cpio, ki je potreben za razširjanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
msgid "Found"
msgstr "Najdeno"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Packing"
msgstr "Stiskanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Unpacking"
msgstr "Razširjanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
msgid "Note"
msgstr "Opozorilo"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "enabled"
msgstr "omogočeno"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "diff utility"
msgstr "diff orodje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
msgid "email client"
msgstr "program za e-pošto"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
msgid "batch renamer"
msgstr "serijsko preimenovanje"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "checksum utility"
msgstr "orodje za nadzorne vsote"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
msgid "Tool"
msgstr "Pripomoček"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Neujeta napaka v JavaSkriptu '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Neujeta napaka v JavaSkriptu '%2' v vrstici %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaSkript napaka"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"V %1:\n"
"je napaka v JavaSkriptu"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Posodobi bazo"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Lociraj"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Lociraj"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Poišči:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Ne išči na poti"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Prikaži samo obstoječe datoteke"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj male/velike črke"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Ni mogoče zagnati 'locate'! Preverite 'Odvisnosti' v konfiguratorju."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate je javil naslednje poročilo o napaki:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza 'locate'!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Napolni spisek"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Pregled (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Uredi (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Poišči (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "poišči naslednje (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Poišči predhodno (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Iskalnega niza nisem našel!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Lociranje - rezultati"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Ime poizvedbe"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Tu lahko poimenujete izbor datotek"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "Ni mogoče izvreči naprave! Ukaz 'eject' mora imeti določeno pot."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Priklopnik naprav ni operativen."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Priklopnik - Upravljavec priklopov"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Datotečni sistem"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Priklop"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Velikost "
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Velikost prostora"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Prosto %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritična napaka"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr "Napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr "Notranja napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr "Notranja napaka v Priklopniku. Obvesti razvijalce programa."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Priklopnik"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formatiraj"
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Izračun zasedenosti prostora"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Skupna zasedenost prostora: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"v %n mapah\n"
"v %n mapi\n"
"v %n mapah\n"
"v %n mapah"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"in %n datotekah\n"
"in %n datoteki\n"
"in %n datotekah\n"
"in %n datotekah"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
msgid "Ext"
msgstr "Kon"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
msgid "Modified"
msgstr "Sprememba"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
msgid "Perms"
msgstr "Dovoljenja"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Odpri/Poženi"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Poženi"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror meni"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiranje ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792
msgid "Move..."
msgstr "Premakni ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v smeti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Razcefraj"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nova simbolna povezava ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nova čvrsta povezava ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Preusmeri povezavo ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Povezovanje"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Pošlji z e-pošto"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Uskladi izbrane datoteke ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiranje v odložišče"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Izreži v odložišče"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Mapa ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Besedilna datoteka ..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Ustvari novo"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zares želite scefrati <b>%1</b>? Po cefranju je datoteka za vedno "
"izbrisana!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1\""
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Predogled ni možen"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 od %2, %3 (%4) od %5 (%6)"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Preimenuj"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " v:"
#: Panel/krviewitem.cpp:48
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Plezanje po strukturi map"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "(broken link !)"
msgstr "(napačna povezava!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:62
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (povezava)"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Vrstica stanja prikazuje podrobnosti o DATOTEČNEMU SISTEMU, ki je v trenutni "
"mapi: Skupna velikost, nezaseden prostor, tip datotečnega sistema in podobno."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Odpri meni z zaznamki. Lahko dodate tudi trenutno lokacijo na spisek, "
"uredite zaznamke ali dodate podmapo."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Na vrstici podrobnosti so podatki o številu vseh in označenih datotek, ter "
"zasedenost prostora."
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Odpri pojavno okno"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "Uporabi TDE okno za izbor lokacije."
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Ime trenutne mape. Lahko tudi dodate ime želene lokacije za premikanje "
"datotek. Možna je uporaba protokolov fish in ftp."
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Enak"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:721
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: Panel/listpanel.cpp:417
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Zapri pojavno okno"
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
msgid " Select Files "
msgstr " Označi datoteke"
#: Panel/listpanel.cpp:521
msgid " Unselect Files "
msgstr " Počisti datoteke"
#: Panel/listpanel.cpp:718
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na mrežnem datotečnem sistemu"
#: Panel/listpanel.cpp:725
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:730
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [procf]"
#: Panel/listpanel.cpp:735
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Ni podrobnosti o prostoru na [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:740
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Priklopnik: delovanje ..."
#: Panel/listpanel.cpp:754
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: Panel/listpanel.cpp:762
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "Prosto %1 od skupaj %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:823
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Ni mogoče odložiti, ni dovoljenja za pisanje."
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiraj tu"
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Premakni sem"
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Poveži sem"
#: Panel/listpanel.cpp:1068
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Berem ..."
#: Panel/listpanel.cpp:1080
msgid "Reading"
msgstr "Berem"
#: Panel/listpanel.cpp:1085
msgid "Reading: "
msgstr "Berem:"
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Povezave lahko urejate samo na lokalnem sistemu"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Izbrana datoteka ni povezava, zato je ni mogoče preusmeriti."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Preusmeritev povezave"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Vnesite nov cilj povezave:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Ni mogoče odstraniti stare povezave:"
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Napaka pri postavitvi nove povezave: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Povezavo lahko ustvarim samo na lokalnem sistemu "
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nova simbolna povezava"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Ustvari novo povezavo v: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Mapa ali datoteka s tem imenom že obstaja."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Napaka pri ustvarjanju simbolne povezave: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " V: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Ni dovoljenja za pregled te datoteke."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ni mogoče odpreti <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Urejanje mape ni mogoče "
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Ni dovoljenja za urejanje te datoteke."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Premikanje v arhiv je onemogočeno"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Premakni <b>%1</b> v:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Premakni %n datotek\n"
"Premakni %n datoteko\n"
"Premakni %n datoteki\n"
"Premakni %n datoteke"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Prestavljanje datotek na ta datotečni sistem ni mogoče"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Nova mapa"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Ime mape:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopiranje <b>%1</b> v:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Kopiranje %n datotek\n"
"Kopiranje %n datoteke\n"
"Kopiranje %n datotek\n"
"Kopiranje %n datotek"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Kopiranje datotek v ta datotečni sistem ni mogoče."
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Ni dovoljenja za pisanje v to mapo"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Zares želite premakniti %n predmetov v koš?\n"
"Zares želite premakniti predmet v koš?\n"
"Zares želite premakniti %n predmeta v koš?\n"
"Zares želite premakniti %n predmete v koš?"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Zares želite izbrisati %n navideznih predmetov (fizične datoteke ostanejo "
"nespremenjene)?\n"
"Zares želite izbrisati navidezni predmet (fizične datoteke ostanejo "
"nespremenjene)?\n"
"Zares želite izbrisati %n navidezna predmeta (fizične datoteke ostanejo "
"nespremenjene)?\n"
"Zares želite izbrisati %n navidezne predmete (fizične datoteke ostanejo "
"nespremenjene)?"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zares želite izbrisati %n <b>predmetov</b> (to ni samo odstranjevanje "
"navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?\n"
"<qt>Zares želite izbrisati ta <b>predmet</b> (to ni samo odstranjevanje "
"navideznega predmeta, ampak pravo brisanje)?\n"
"Zares želite izbrisati %n <b>predmeta</b> (to ni samo odstranjevanje "
"navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?\n"
"Zares želite izbrisati %n <b>predmete</b> (to ni samo odstranjevanje "
"navideznih predmetov, ampak pravo brisanje)?"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Zares želite izbrisati %n predmetov?\n"
"Zares želite izbrisati predmet?\n"
"Zares želite izbrisati %n predmeta?\n"
"Zares želite izbrisati %n predmete?"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mapa <b>%1</b> ni prazna!</p><p>Naj jo preskočim ali izbrišem celotno "
"vsebino?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Izbriši vse"
#: Panel/panelfunc.cpp:795
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Ni mogoče stisniti datotek na navidezni cilj!"
#: Panel/panelfunc.cpp:807
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Arhiv <b>%1.%2</b> že obstaja. Ga želite prepisati?</p><p>Vsi podatki "
"v starem arhivu bodo izgubljeni!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Arhiv <b>%1.%2</b> že obstaja. Ga želite prepisati?</p><p>Zip bo "
"zamenjal identične vnosev zip arhivu ali pa bo dodal nove.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:816
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Preštevanje datotek za stiskanje"
#: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Ni mogoče pretočiti:"
#: Panel/panelfunc.cpp:888
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "<b>%1</b> je neznan tip arhiva"
#: Panel/panelfunc.cpp:896
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, test uspešen."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, napaka pri testu!"
#: Panel/panelfunc.cpp:913
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Razširi <b>%1</b> na:"
#: Panel/panelfunc.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Razširi %n datotek v:\n"
"Razširi datoteko v:\n"
"Razširi %n datoteki v:\n"
"Razširi %n datoteke v:"
#: Panel/panelfunc.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"The destination folder does not exist.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Datoteka že obstaja. Naj jo prepišem?"
#: Panel/panelfunc.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "Ustvari novo"
#: Panel/panelfunc.cpp:957
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Napaka"
#: Panel/panelfunc.cpp:981
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, nepoznan tip arhiva"
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Ni mogoče izrezati zbirke navideznih povezav v odložišče!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Ni mogoče kopirati zbirke navideznih povezav v odložišče!"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Drevesno Okno: pogled drevesne strukture sistema"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Predogledovalno Okno: predogled trenutne datoteke"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Izbiranje: hiter način izbiranja datotek"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Pregledovalno Okno: prikaži trenutno datoteko"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Zasedenosti mape: pregled zasedenosti map"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Zasedenost diska:"
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Hitra izbira "
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "Uporabi"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "Shrani izbor"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "Izberi datoteke"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Drevo: "
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled: "
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Hitri izbor: "
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Poglej: "
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Zasedenost: "
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Predogled: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Poglej: "
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nova skupina"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nova seansa"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Seanse"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Priklopnik omrežja"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Naj zares zbrišem ta predmet ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Upravljavec z mrežnimi napravami"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Ime seanse:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Več"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimen"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Oddaljena mapa:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Zveza"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "&Nova skupina"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nova zve&za"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Vrata: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Opozorilo: Shranjevanje gesel ni varno !!!"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Iskanje"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Iskani niz ne vrne zadetkov."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Najdeno besedilo:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultati"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Našel sem %1 zadetkov."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Med iskanjem znotraj arhivov je nekaj omejitev:\n"
"Iskanje besedila znotraj arhivov ni podprto."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Iskanje končano."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader Iskalnik"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Pogled datoteke (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Uredi datoteko (F4)"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Lepljenje ..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Lepim datoteko %1 ..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Ne najdem informacijske CRC datoteke (%1)\n"
"Preverjanje pravilnosti lepljenja ni mogoče. Naj nadaljujem z lepljenjem?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Napaka med branjem CRC datoteke (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Datoteka CRC ni prava!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Preverjanje pravilnosti ni mogoče brez CRC datoteke. Želite nadaljevati "
"lepljenje?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Ni mogoče odpreti prve od %1 razdeljenih datotek!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Napačna dolžina. Datoteka je morda poškodovana!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Nepravilna CRC vsota! Datoteka je poškodovana!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Razdeljevanje ..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Razdeljevanje datoteke %1 ..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Mape ni mogoče razdeliti!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Napaka pri branju datoteke %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %1!"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Razdeli datoteko %1 v mapo:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Velikost po meri"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Največja velikost datoteke:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Bajtov"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kBajtov"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MBajtov"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GBajtov"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Razdeli"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Razdeljevalec"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Povezava do mape je napačna!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Napolni spisek"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Ni elementov za polnjenje spiska!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Uskladi rezultate"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Stran za napolnitev:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Označi samo datoteke"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Ni mogoče odpreti %1!"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Usklajevanje"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"_n: Z desne na levo: kopiraj %n datotek\n"
"Z desne na levo: kopiraj %n datoteko\n"
"Z desne na levo: kopiraj %n datoteki\n"
"Z desne na levo: kopiraj %n datoteke"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"_n: (1 bajt)\n"
"(%n bajtov)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"_n: Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4\n"
"Pripravljeno: %1/%n datoteke, %3/%4\n"
"Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4\n"
"Pripravljeno: %1/%n datotek, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"_n: Z leve na desno: kopiraj %n datotek\n"
"Z leve na desno: kopiraj %n datoteko\n"
"Z leve na desno: kopiraj %n datoteki\n"
"Z leve na desno: kopiraj %n datoteke"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"_n: Levo: Brišem %n datotek\n"
"Levo: Brišem %n datoteko\n"
"Levo: Brišem %n datoteki\n"
"Levo: Brišem %n datoteke"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potrdi prepisovanje"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pavza"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tPripravljen: %1/%2 datotek, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pavza"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Število datotek: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Število primerjanih map: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke <b>%1</b> v %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Napaka pri brisanju datoteke <b>%1</b>!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader:: Usklajevalnik map"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Pošiljanje naslovov na Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Napaka pri izvedbi "
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Mape %1 ni mogoče odpreti!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Usklajevanje map"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Primerjava vsebine map"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Maska &filtriranja:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Leva mapa uporabljena med usklajevanjem."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Desna mapa uporabljena med usklajevanjem."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Vključi podmape"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Primerja mape in vse njihove podmape."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Sledi povezavam"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Sledi simbolnim povezavam med postopkom primerjave."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Primerjava vsebine"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Primerjave vsebine podvojenih datotek enakih velikosti."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Zanemari datum"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Prezri podrobnosti o datumu med postopkom primerjave.</p><p><b>Opozorilo</"
"b>: koristno, ko so oddaljene datoteke na mrežnem datotečnem sistemu ali v "
"arhivih.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Neskladne strani"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Neskladni način</b></p><p>Leva stran je ciljna mapa, desna pa izvorna. "
"Datoteke, ki so samo na levi bodo izbrisane, ostale pa bodo kopirane iz "
"desne na levo.</p><p><b>Opozorilo</b>: uporabno pri posodobitvi s strežnika."
"</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Zanemari velikost črk"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Primerjava občutljiva za velikost črk.</p><p><b>Opozorilo</b>: uporabno "
"pri usklajevanju z MS Windows datotečnim sistemom.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Prikaži &možnosti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr ""
"Prikaže datoteke označene za <i>kopiranje z leve na desno</i> (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Pokaži datoteke, ki naj bi bile povsem enake (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Pokaži izločene datoteke (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Pokaži datoteke označene za <i>Kopiranje z desne na levo</i> (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Pokaži datoteke označene za brisanje (CTRL+T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Podvojene datoteke"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Prikaže datoteke ki so na obeh straneh."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Posamezne datoteke"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Prikaže datoteke ki so samo na eni strani."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Rezultati primerjave usklajevanja (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Usklajevalnik"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Vzporedni prenosi:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Stopnja enakosti:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "ura"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dan"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Določilo časa (desno - levo):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Prezri skrite datoteke"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Upravljalec profilov (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Zamenjava strani (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Primerjaj"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Tiho"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Pregled rezultatov"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Uskladi"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Označene datoteke iz &ciljne mape"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Izbrane datoteke iz izvo&rne mape:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Izbrane datoteke iz &leve mape:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Izbrane datoteke iz &desne mape:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Ciljna mapa:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Izvo&rna mapa:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Leva mapa:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Desna mapa:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
"Povezava mora biti podrejena levemi ali desnemi povezavi osnovnega naslova."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Uskladi mape"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "I&zključi"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Povrni ori&ginalne operacije"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Obrni &smer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiranje z de&sne na levo"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiranje z le&ve na desno"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Izbriši (levo samostojno)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Pogled &leve datoteke"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Pogled &desne datoteke"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Primerjava datotek"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče (levo)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Kopiranje izbranega v odložišče (desno)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Označi predmete"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "&Počisti predmete"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "O&brni označeno"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Uskladi s &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Označi predmete"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Počisti predmete"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Usklajevalnik nima dela!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Usklajevalnik vsebuje podatke predhodne primerjave. Če zapustite program "
"bodo podatki izgubljeni. Zares želite zapustiti program?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Napaka pri odpiranju %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "IO napaka pri primerjavi datoteke %1 z %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Primerjanje datotek %1 (%2) ..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Manjkajoče določilo pladnja v razširjenem meniju %1"
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Razširjene možnosti: Neprimerno določilo za %1: %2 ni veljaven predmet"
#: UserAction/expander.cpp:359
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Pot pladnja ..."
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Samodejno preskoči presledke"
#: UserAction/expander.cpp:382
msgid "Number of..."
msgstr "Število ..."
#: UserAction/expander.cpp:385
msgid "Count:"
msgstr "Števec:"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Razširjene možnosti: Neprimeren argument štetja: %1 ni veljavno določilo "
"predmeta"
#: UserAction/expander.cpp:409
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maska filtra (*.h, *.cpp ...)"
#: UserAction/expander.cpp:420
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Trenutna datoteka (!= označena datoteka) ..."
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Zanemari trenutno pot (izbirno)"
#: UserAction/expander.cpp:451
msgid "Item List of..."
msgstr "Spisek predmetov ..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Which items:"
msgstr "Kateri predmeti:"
#: UserAction/expander.cpp:455
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Delivec med predmeti (izbirno):"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (izbirno, vse z izjemo 'Označeno')"
#: UserAction/expander.cpp:483
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Ime datoteke vnosnega spiska ..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Delivec med predmeti (izbirno)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Razširjene možnosti: Predloge ni mogoče odpreti (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:526
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Upravljanje z izborom ..."
#: UserAction/expander.cpp:529
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska izbire:"
#: UserAction/expander.cpp:530
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Upravljanje v izbranem načinu:"
#: UserAction/expander.cpp:555
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Skok na mesto ..."
#: UserAction/expander.cpp:558
msgid "Choose a path:"
msgstr "Izbor poti:"
#: UserAction/expander.cpp:559
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Odpri mesto v novem zavihku"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Vprašaj uporabnika za določila ..."
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Question:"
msgstr "Vprašanje:"
#: UserAction/expander.cpp:599
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Privzeto (izbirno):"
#: UserAction/expander.cpp:600
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Naslov (izbirno):"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Skript"
#: UserAction/expander.cpp:631
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiranje v odložišče ..."
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr "Kaj kopirati:"
#: UserAction/expander.cpp:635
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Dodajanje med trenutno vsebino odložišča s tem ločilom (izbirno):"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:654
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopiranje datoteke/mape ..."
#: UserAction/expander.cpp:658
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kam kopirati:"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Razširjene možnosti: neveljavna povezava naslova v %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:686
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Premikanje/Preimenovanje datotek/map ..."
#: UserAction/expander.cpp:689
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Kaj premakniti/preimenovati:"
#: UserAction/expander.cpp:690
msgid "New target/name:"
msgstr "Nov cilj/ime:"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "Razširjene možnosti: %Each% ni nujno drugo določilo %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Razširjene možnosti: neveljavna povezava naslova v %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:717
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Naloži profil usklajevalnika ..."
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Izbor profila:"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Naloži profil iskalnika ..."
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:753
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Naloži profil okna ..."
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Razširjene možnosti: ni določenega profila za %_Profile(profile)%; "
"prekinjam..."
#: UserAction/expander.cpp:771
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Ločeni klic programov za vsak ..."
#: UserAction/expander.cpp:803
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Določitev razvrščanja za to okno ..."
#: UserAction/expander.cpp:806
msgid "Choose a column:"
msgstr "Izbor stolpca:"
#: UserAction/expander.cpp:807
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Izbor zaporedje razvrščanja:"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Razširjene možnosti: n določenega stolpca za %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Razširjene možnosti: neznan stolpec določen za %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:897
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Določilo povezav med okni ..."
#: UserAction/expander.cpp:900
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Določi novo velikost v odstotkih:"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Razširjene možnosti: Vrednost %1 je izven območja za %_PanelSize(percent)%. "
"Prvo določilo mora biti večje od 0 in manjše od 100."
#: UserAction/expander.cpp:936
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Izvedi JavaSkript razširitev ..."
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Lokacija skripta"
#: UserAction/expander.cpp:940
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Določi spremenljivke za izvajanje (izborno).\n"
"npr. \"return=return_var;foo=bar\", več podrobnosti je zapisanih v "
"dokumentaciji"
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Razširjene možnosti: ni določenega skripta za %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Pogled datoteke z vgrajenim pregledovalnikom ..."
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Katera datoteka naj bo pregledana (normalno '%aCurrent%')"
#: UserAction/expander.cpp:990
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Izbor načina pregledovanja:"
#: UserAction/expander.cpp:993
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Izbor načina okna:"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Razširjene možnosti: ni izbrane datoteke za pogled v %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% ni dovoljeno določilo za %1"
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Razširjene možnosti: Neprimern določilo pladnja %1 v držalu %2"
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Napaka: nekončano opravilo % v rezširjenem meniju::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Napaka: neprepoznano %%%1%2%% v razširjenih možnostih::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Napaka: manjka ')' in Expander::separateParameter"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Prekini"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Prekini postopek v teku"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardni izhod (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardne napake (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Uporabi pisavo z določeno širino"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Besedilne datoteke\n"
"*|vse datoteke"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Datoteka že obstaja.\n"
"Naj datoteko prepišem ali združim vsebino?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Prepišem ali združim?"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Združi"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Podpora za več kot en ukaz ne deluje v terminalu. Izveden bo samo prvi ukaz."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr "Vstavljen emulator terminala na deluje, uporabljen bo zbirnik odvodov."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Potrdi izvedbo"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Ukaz, ki se izvršuje:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavnega skripta.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Uporabniški skripti - ni mogoče brati iz datoteke!"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Ni mogoče odpreti skripta %1"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Skript je brez imena, zato ga ni mogoče uvoziti!\n"
"To je napaka v datoteki. Lahko jo popravite ročno."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Uporabniški skripti - neveljaven skript"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Uporabniški meni"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Upravljanje s skripti"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Ni mogoče prebrati <b>%1</b>. Arhiv je morda poškodovan!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Brišem datoteke ..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Razširjanje datotek"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Prepakiranje ..."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepravilna povezava:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader ne podpira FTP dostopa preko HTTP.\n"
"Če ni v tem problem, prosim, preverite proxy nastavitve v kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader ne podpira protokola:\n"
"%1"
#: VFS/krarchandler.cpp:193
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Štejem datoteke v arhivu"
#: VFS/krarchandler.cpp:214
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Napaka pri izpisovanju vsebine arhiva (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:234
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Nisem uspel razširiti"
#: VFS/krarchandler.cpp:273
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Napaka pri pretvorbi rpm (%1) v cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:290
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Napaka pri pretvorbi deb (%1) v tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:324
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Razširjanje datotek"
#: VFS/krarchandler.cpp:350
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Napaka pri razširjanju %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528
msgid "User cancelled."
msgstr "Uporabnik preklican."
#: VFS/krarchandler.cpp:397
msgid "Testing Archive"
msgstr "Preverjanje arhiva"
#: VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Stiskanje datotek"
#: VFS/krarchandler.cpp:527
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Napaka pri stiskanju %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:536
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Napaka pri stiskanju: "
#: VFS/krarchandler.cpp:567
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Arhiv je šifriran. Prosim, vnesite geslo:"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: VFS/krquery.cpp:453
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Preiskujem vsebino '%1' (%2%)"
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Mapa <b>%1</b> ne obstaja!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
msgid "Access denied to"
msgstr "Dostop zavrnjen"
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape. Preverite dovoljenja."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Direktno kopiranje v mapo 'virt:/' ni mogoče.\n"
"Lahko ustvarite podmapo in kopirate datoteke vanjo."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Ustvarjanje novih map je dovoljeno samo v 'virt:/' mapi."
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader ne najde poštnega programa. Najbrž ni naložen ali pa ni določen v "
"poti.\n"
"Namig: Krusader podpira Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Pošiljanje datoteke: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Napačen izbor datotek za primerjavo."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Za vsebinsko primerjavo dveh datotek lahko:<ul><li>Izberete eno datoteko v "
"levem in eno v desnem oknu.</li><li>Izberete natanko dve datoteki v aktivnem "
"oknu.</li><li>Se prepričate, da sta v levem in v desnem oknu dve datoteki z "
"istim imenom.</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader ne najde nobenega od podprtih diff programov. Potrebno je enega "
"naložiti. Namig: Krusader podpira kdiff in xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Ne najdem ukaza 'locate'. naložiti je potrebno GNU paket *findutils-locate* "
"ali pa določiti odvisnost v Konfiguratorju"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Pomembno: Od različice 1.60.0 je RemoteMan zamenjan z Upravljavcem zaznamkov!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Ni mogoče zagnati priklopa! Preverite 'Odvisnosti' v Konfiguratorju."
#: krslots.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr ""
"Ne najdem \"KsysCtrl\". Naložiti bo potrebno TDE administratorski paket"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Ne najdem orodja za preimenovanje.\n"
"Namig: Program Krename dobite na http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Ni mogoče zagnati Krusaderja kot skrbnik, ker Krusader ali tdesu nista na "
"določeni poti. Nastavitve so določene v Konfiguratorju!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Vnesite povezavo za pregled:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Vnesite ime nove datoteke:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Ni izbrane datoteka za razdelitev."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Mape ni mogoče razdeliti!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Ni izbrane nobene datoteke za spajanje."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Map ni mogoče spojiti!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Datoteka %1 ni razdeljena!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Označite samo eno razdeljeno datoteko!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Datoteka %1 ni razdeljena!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Spajanje %1.* v mapo:"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Vrstica stanja prikazuje osnovne podrobnosti o datoteki pod miško."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Krusader je našel nastavitve starejše od različice v1.51 in bo samodejno "
"postavil nove privzete vrednosti.\n"
"Namig: Zaznamki in povezave bodo ostale nespremenjene.\n"
" Zagnal bom Konfiguratorja."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dobrodošli!</b><p>Ob prvem zagonu bo preverjena prisotnost zunanjih "
"programov. Po tem bo zagnan Konfigurator za nastavljanje Krusaderja po meri."
"</p></qt>"
#: krusader.cpp:538
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Dialog pregleda"
#: krusader.cpp:541
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Zavihek: zamenjava oken"
#: krusader.cpp:566
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Pokaži skriptno vrstico"
#: krusader.cpp:578
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Pokaži &funkcijsko vrstico"
#: krusader.cpp:581
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Pokaži &ukazno vrstico"
#: krusader.cpp:584
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Pokaži &emulator terminala"
#: krusader.cpp:588
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Podrobni pogled"
#: krusader.cpp:591
msgid "&Brief View"
msgstr "&Stolpčni pregled"
#: krusader.cpp:594
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokaži &skrite datoteke"
#: krusader.cpp:596
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Zamenjava oken"
#: krusader.cpp:598
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Z&amenjava strani"
#: krusader.cpp:604
msgid "popup cmdline"
msgstr "pojavna ukazna vrstica"
#: krusader.cpp:608
msgid "&New Text File..."
msgstr "Nova besedilna datoteka ..."
#: krusader.cpp:609
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "&Skrbniški zagon"
#: krusader.cpp:611
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Test arhiva"
#: krusader.cpp:615
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova omrežna &povezava ..."
#: krusader.cpp:617
msgid "Pro&files"
msgstr "&Profili"
#: krusader.cpp:619
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Izračun &zasedenosti prostora"
#: krusader.cpp:621
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Ustvari nadzorno vsoto ..."
#: krusader.cpp:623
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Overi nadzorno vsoto ..."
#: krusader.cpp:627
msgid "Pac&k..."
msgstr "&Stiskanje ..."
#: krusader.cpp:629
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Razširjanje ..."
#: krusader.cpp:631
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Raz&deljevanje ..."
#: krusader.cpp:633
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Spa&janje ..."
#: krusader.cpp:635
msgid "Select &Group..."
msgstr "Izberi &skupine ..."
#: krusader.cpp:637
msgid "&Select All"
msgstr "Označi &vse"
#: krusader.cpp:639
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Počisti s&kupine ..."
#: krusader.cpp:641
msgid "U&nselect All"
msgstr "Počisti v&se"
#: krusader.cpp:643
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Obrni &izbor"
#: krusader.cpp:645
msgid "&Compare Directories"
msgstr "Primerjanje &map"
#: krusader.cpp:647
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Izberi novejše in samostojne"
#: krusader.cpp:649
msgid "Select &Newer"
msgstr "Izberi &novejše"
#: krusader.cpp:651
msgid "Select &Single"
msgstr "Izberi &samostojne"
#: krusader.cpp:653
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "I&zberi drugačne in samostojne"
#: krusader.cpp:655
msgid "Select &Different"
msgstr "Izberi &drugačne"
#: krusader.cpp:665
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Zaženi in &pozabi"
#: krusader.cpp:669
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Prikaz ločenega &standardnega odvoda in odvoda napake"
#: krusader.cpp:673
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Prikaz &mešano standardni odvod in odvod napake"
#: krusader.cpp:677
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Zaženi v &novem terminalu"
#: krusader.cpp:681
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Pošlji na vstavljen &emulator terminala"
#: krusader.cpp:693
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Zaženi &Terminal"
#: krusader.cpp:695
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Prekini povezavo"
#: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Priklopnik ..."
#: krusader.cpp:707
msgid "&Search..."
msgstr "&Iskanje ..."
#: krusader.cpp:709
msgid "&Locate..."
msgstr "&Lociranje ..."
#: krusader.cpp:711
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Uskladi &mape ..."
#: krusader.cpp:713
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "&Usklajene spremembe map"
#: krusader.cpp:715
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Zasedenost &diska ..."
#: krusader.cpp:717
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: krusader.cpp:723
msgid "Save &Position"
msgstr "&Shrani lego"
#: krusader.cpp:725
msgid "&All Files"
msgstr "&Vse datoteke"
#: krusader.cpp:729
msgid "&Custom"
msgstr "&Po meri"
#: krusader.cpp:731
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "&Primerjava vsebine ..."
#: krusader.cpp:733
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "&Preimenovanje ..."
#: krusader.cpp:735
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Meni desnega klika"
#: krusader.cpp:737
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Desni zaznamki"
#: krusader.cpp:739
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Levi zaznamki"
#: krusader.cpp:745
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: krusader.cpp:747
msgid "Sync Panels"
msgstr "Uskladi okna"
#: krusader.cpp:749
msgid "Left History"
msgstr "Zgodovina levega okna"
#: krusader.cpp:751
msgid "Right History"
msgstr "Zgodovina desnega okna:"
#: krusader.cpp:755
msgid "Left Media"
msgstr "Levi priklopi"
#: krusader.cpp:757
msgid "Right Media"
msgstr "Desni priklopi"
#: krusader.cpp:761
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Preklop pojavnega okna"
#: krusader.cpp:763
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Navpična okna"
#: krusader.cpp:765
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: krusader.cpp:767
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Podvoji zavihek"
#: krusader.cpp:769
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: krusader.cpp:771
msgid "Next Tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: krusader.cpp:773
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: krusader.cpp:779
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Upravljanje s skripti ..."
#: krusader.cpp:781
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izberi oddaljen nabor znakov"
#: krusader.cpp:784
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Zaženi terminal"
#: krusader.cpp:786
msgid "View File"
msgstr "Pogled datoteke"
#: krusader.cpp:788
msgid "Edit File"
msgstr "Uredi datoteko"
#: krusader.cpp:794
msgid "New Directory..."
msgstr "Nova mapa ..."
#: krusader.cpp:802
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Pogoste povezave ..."
#: krusader.cpp:804
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Pojdi na lokacijo vrstico"
#: krusader.cpp:806
msgid "Jump Back"
msgstr "Skoči nazaj"
#: krusader.cpp:808
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Določi točko skoka"
#: krusader.cpp:810
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Preklopi na emulator terminala"
#: krusader.cpp:814
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Filtriranje izbora datotek"
#: krusader.cpp:815
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Označi vse datoteke v mapi"
#: krusader.cpp:816
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Počisti izbor označenih datotek"
#: krusader.cpp:817
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Nastavitve po meri"
#: krusader.cpp:818
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Vrnitev na prejšnjo lokacijo"
#: krusader.cpp:819
msgid "ROOT (/)"
msgstr "koren sistema (/)"
#: krusader.cpp:820
msgid "Search for files"
msgstr "Poišči datoteke"
#: krusader.cpp:826
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaSkript konzola ..."
#: krusader.cpp:963
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Res želite končati?"
#: krusaderview.cpp:88
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Funkcijske tipke omogočajo hiter dostop do operacij."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Dvostranski upravljavec datotek za TDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Zaženi levo okno v <pot>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Zaženi desno okno v <pot>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Zaženi profil ob zagonu"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - skrbniško dovoljenje"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, kanal: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Program že teče.\n"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Odpri nov zavihek doma"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: calc.ui:16
#, no-c-format
msgid "JS Calculator"
msgstr ""
#: calc.ui:43
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr ""
#: calc.ui:51
#, no-c-format
msgid "AC"
msgstr ""
#: calc.ui:75
#, no-c-format
msgid "CL"
msgstr ""
#: calc.ui:83
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr ""
#: calc.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4"
msgstr "48"
#: calc.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2"
msgstr "22"
#: calc.ui:107
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: calc.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3"
msgstr "32"
#: calc.ui:123
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: calc.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "6"
msgstr "16"
#: calc.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "8"
msgstr "48"
#: calc.ui:147
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: calc.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "16"
#: calc.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set as caption"
msgstr "Enako kot aktivno"
#: krusaderui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "&Nastavitve primerjave"
#: krusaderui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#: krusaderui.rc:88
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Skripti"
#: krusaderui.rc:127
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Nastavitev izvršljivega načina"
#: krusaderui.rc:141
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: mount.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount a Filesystem"
msgstr "Navidezni datotečni sistem"
#: mount.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Naprave"
#: mount.ui:118
#, no-c-format
msgid "<auto>"
msgstr ""
#: mount.ui:123
#, no-c-format
msgid "ext2"
msgstr ""
#: mount.ui:128
#, no-c-format
msgid "ext3"
msgstr ""
#: mount.ui:133
#, no-c-format
msgid "vfat"
msgstr ""
#: mount.ui:138
#, no-c-format
msgid "ntfs"
msgstr ""
#: mount.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sistem"
#: mount.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Priklop"
#: mount.ui:169
#, no-c-format
msgid "additional mount-options:"
msgstr ""
#: recode.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recode file names"
msgstr "Novo ime datoteke"
#: recode.ui:103
#, no-c-format
msgid "INPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:111
#, no-c-format
msgid "OUTPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:119
#, no-c-format
msgid "Charset: "
msgstr ""
#: recode.ui:143
#, no-c-format
msgid "End of line: "
msgstr ""
#: recode.ui:167
#, no-c-format
msgid "MIME Encoding: "
msgstr ""
#: recode.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dump type: "
msgstr "&Tip:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V Redu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Prekliči"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pogled"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstrani"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Osveži"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Izhod"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zapri"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Začetek"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Možnosti"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Osveži"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Lastnosti ..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Pogled"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Orodja"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Na&stavitve"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoč"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "V Redu"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "Če pritisnete bo Krusader izvedel ukaz v terminalu."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Gumb 'Izvedi v terminalu' omogoča Krusaderju zagon konzolnega (ali "
#~ "drugega ne-grafičnega) programa u terminalu. Če kliknete na gumb, se "
#~ "terminal aktivira."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Ta terminal se bo zaprl po 1 uri."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "preštej vse:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Vprašanje uporabniku za parameter"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj v odložišče"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Kaj naj kopiram"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Filtre za imena datotek določite tu.</p><p>Lahko uporabite nadomestna "
#~ "znaka. Več določil imen ločimo s presledkom. Tiste, ki jih želimo "
#~ "izključiti iz iskanja, pa s cevjo.</p><p>Primer:<ul><code><li>*.o</"
#~ "li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></code></"
#~ "ul><b>Opozorilo</b>: Iskani vnos '<code>tekst</code>' je enak "
#~ "'<code>*tekst*</code>'.</p>"