You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/uk.po

7499 lines
222 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of krusader.pot to Ukrainian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-08 03:50+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/krusader/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net,roman@oscada.org"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Керування Вашими Діями"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "New protocol"
msgstr "Новий протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Встановити протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Edit protocol"
msgstr "Редагувати протокол"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Вкажіть інший протокол:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Edit path"
msgstr "Редагувати шлях"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
msgid "Set another path:"
msgstr "Вкажіть інший шлях:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "New mime-type"
msgstr "Новий тип mime"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Введіть тип mime:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Редагувати тип MIME"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Вкажіть інший тип MIME:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "New filename"
msgstr "Нова назва файла"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
msgid "Set a filename:"
msgstr "Введіть назву файла:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Edit filename"
msgstr "Редагувати назву файла"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
msgid "Set another filename:"
msgstr "Вкажіть іншу назву файла:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Введіть, будь ласка, унікальну назву для дії"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Введіть, будь ласка, заголовок для цього елемента меню"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
msgid "Command line is empty"
msgstr "Командний рядок порожній"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Вже є дія з такою назвою\n"
"Якщо ви не маєте такої дії, то цю назву використано для внутрішніх дій "
"Krusader"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Action Property"
msgstr "Властивість дії"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
#, no-c-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Детальний опис <b>дії</b>. Може бути показано тільки через \n"
"<i>Конфігуратор</i> та <code>Shift-F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Команда приймає"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Лише локальні файли (не URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Замінювати <b>шаблони</b> назвами локальних файлів."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "Адреси URL (віддалені та локальні)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Заміняти <b>шаблони</b> шляхом до віддалених ресурсів (URL)."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Назва пункту у <b>користувацькому меню</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Назва <b>дії</b> використовується тільки у <i>конфігураторі</i> та не може \n"
"з'являтися у інших меню.<b>Зауваження</b>: <b>назва</b> показана у \n"
"<b>меню</b> може бути встановлена нижче."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Дії</b> можуть бути згруповані за категоріям. Оберіть діючу "
"<i>категорію</i> або створіть нову."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Кожна <b>дія</b> може мати власну піктограму. Вона з'явиться перед "
"заголовком \n"
"у <b>меню</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Назва <b>дії</b> використовується лише у <i>конфігураторі</i> та не може "
"\n"
"з'явитися у інших меню.</p><p><b>Зауваження</b>: <i>назва</i> \n"
"показана у <b>меню</b> може бути встановлена нижче.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Команда</i> визначає додаток, який буде запущено при \n"
"виконанні <b>користувацької дії</b>. Це може бути проста \n"
"команда або послідовність численних команд з <b>шаблонами</b>.</p> \n"
"<p>Приклади:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList \n"
"(\\\"Selected\\\")%</li></code></ul>\n"
"Прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Спливаюча підказка</i> з'явиться, коли курсор миші буде навпроти пункту у "
"меню <b>дій</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr "<i>Робоча тека</i>, визначає у якій теці буде запущено <i>команду</i>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
#, no-c-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Підказка:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Команда</i> визначає додаток, який буде запущено, при виконані <b>"
"користувацької дії</b>. Це може бути проста команда або послідовність "
"численних команд з <b>шаблонами</b>.\n"
"Приклади:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList (\\\""
"Selected\\\")%</li></code></ul>\n"
"Прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
#: Filter/generalfilter.cpp:127
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
#: GUI/kcmdline.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Додати <b>шаблони розташування</b> для виділених файлів на панелі."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
#, no-c-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Робоча тека:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Стандартне скорочення:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
#, no-c-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Призначити комбінацію клавіш за замовченням."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Режим виконання"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Collect output"
msgstr "Збирати вивід"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Збирати вивід запущеної програми."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Відділяти стандартні помилки"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Розділяти стандартний вивід (stout) та вивід для помилок (sterr)."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
#, no-c-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Виконувати в терміналі"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
#, no-c-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Запускати команду у терміналі."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
#, no-c-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Основні властивості"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
#, no-c-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Цю дію доступно лише для"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нове..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "З&мінити..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&далити"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Показувати <b>дію</b> лише для визначених типів файлів."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Mime-type"
msgstr "Тип MIME"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
#, no-c-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Показувати <b>дії</b> лише для назв файлів, визначених тут. Символи "
"'<code>'?'</code>' та '<code>'*'</code>' можуть бути використані."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Окремо підтверджувати кожний виклик програми"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Дозволяє налаштувати <i>Команду</i> перед її виконанням."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Запускати від іншого користувача:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Виконати <i>команду</i> від іншого uid."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Додаткові властивості"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активна панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Інша панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Ліва панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Права панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Незалежне від панелі"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Обрати виконуваний..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Вікно параметрів дії користувача"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Цей шаблон дозволяє параметр:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "додати"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-файли\n"
"*|всі файли"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Створити нову дію"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Імпортувати дії"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Експортувати дії"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Скопіювати дії до кишені"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Вставити дії з кишені"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Видалити обрані дії"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Поточну дію було змінено. Бажаєте застосувати зміни?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі обрані дії?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Видалити обрані дії?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Файл вже містить деякі дії.\n"
"Перезаписати або об'єднати з обраними діями?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Перезаписати або об'єднати?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Цей файл вже існує. Бажаєте перезаписати?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %1 для запису!\n"
"Нічого не експортовано."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Помилка експорту!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Створити в:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Носії"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Віртуальна файлова система"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Локальна Мережа"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Менеджер закладок II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Не вдалося записати до %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " замість "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "відсутня мітка "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 не може бути правильним файлом закладок"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Помилка читання файлу закладок: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Популярні URL"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Зробити закладку поточного"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Ввімкнути спеціальні закладки"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Повернутися"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Створити Контрольну суму"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося вирахувати контрольну суму, тому що не знайдено відповідного "
"додатку. Перевірте сторінку <b>Залежності</b> у налаштуваннях Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Зауважте</b>: ви обрали каталог або, ймовірно, у вас не встановлено "
"програми для перевірки контрольної суми. Krusader наразі підтримує <i>"
"md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep та cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Обчислення контрольної суми для наступних файлів"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " та тек:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Оберіть метод підрахунку контрольної суми:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Підрахунок контрольної суми ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Помилка виконання<b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Помилка читання stdout або stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Перевірити контрольну суму"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо перевірити контрольну суму, через відсутність підтримуваної "
"утиліти. Перевірте вкладку <b>Залежності</b> на сторінці налаштувань "
"Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Про перевірку контрольної суми для наступних файлів"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Файл контрольної суми:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка читання контрольної суми файлу<i>%1</i>.<br/>Вкажіть коректний "
"файл контрольної суми.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader не може знайти утиліту підрахунку контрольної суми %1. "
"Перевірте вкладку <b>Залежності</b> на сторінці налаштувань Krusader.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Перевірка контрольних сум ..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Виявлено помилку при перевірці контрольних сум"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Контрольні суми було вдало перевірено"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Наступні файли пошкоджено:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Виявлено помилки при створені контрольних сум"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Вдале створення контрольних сум"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Розраховані контрольні суми:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Файл та хеш"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Отримано помилки:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Зберегти контрольну суму до файлу:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Окремий файл контрольної суми на файл джерела"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 вже існує.\n"
"Ви дійсно бажаєте його перезаписати?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Оберіть файл для збереження у нього"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Помилка збереження файлу %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Збереження файлів контрольних сум..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Виникли помилки при збережені низки контрольних сум. Зупинка"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Зберігати атрибути (лише для локальних цілей)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Зберігати структуру віртуальної теки"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
msgid "Base URL:"
msgstr "Базовий URL:"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Мапи клавіш Krusader\n"
"*|всі файли"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Імпортувати скорочення"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Завантажити профіль прив'язки клавіш, напр., total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Експортувати скорочення"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Зберегти поточні прив'язки клавіш у файл карти клавіш."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Оберіть файл карти клавіш"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Файл не схожий на коректний файл комбінацій клавіш.\n"
"Можливо файл комбінацій клавіш використовує застарілий формат. Імпорт можна "
"повернути!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Спробувати імпортувати застарілий формат?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Все одно імпортувати"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Наступну інформацію долучено до карти клавіш. Ви дійсно хочете імпортувати "
"цю карту клавіш?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Перезапустіть будь-ласка діалог, щоб побачити зміни"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Завершено застарілий імпорт"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> вже існує. Перезаписати?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо відкрити <b>%1</b> до запису!</qt>"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Виберіть файли"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Виберіть наступні файли:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Готовий вибір"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Готовий вибір - це файлова маска, яку ви часто вживаєте, напр.,\n"
"\"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", тощо. Можна додати ці маски до списку\n"
"ввівши їх і натиснувши кнопку \"Додати\". \"Видалити\" видаляє\n"
"готовий вибір, а \"Очистити\" - видаляє їх всіх. Рядок, в якому ви редагуєте "
"маску, має власну історію, отже можна її переглядати."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Додає вибране в рядку редагування до списку"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Видаляє позначене вибране із списку"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Очищає весь список вибору"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Зачекайте"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Поступ Krusader"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n каталог\n"
"%n каталоги"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файли"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% з %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Читання)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 з %2 закінчено"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n каталог\n"
"%1 / %n каталоги"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файл\n"
"%1 / %n файли"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Працює"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( лишилось %2 )"
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Місткість: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Використано: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Вільно: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Не змонтовано."
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Введіть вибір:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "режим порівняння"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Швидка Навігація"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Вже <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Натисніть для переходу до <i>%1</i>"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Нове з'єднання мережі"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "З'єднання з..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
msgid "&Connect"
msgstr "&З'єднати"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Пакувати %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Упакувати %n файл\n"
"Упакувати %n файли"
#: Dialogs/packgui.cpp:96
msgid "Please select a directory"
msgstr "Будь ласка, виберіть каталог"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Пакувати"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "В архів"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "В каталозі"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Багатотомний архів"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Встановити рівень стискання"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "МІН"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "МАКС"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Знову"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Шифрування заголовку"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Перемикачі командного рядку:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додаткові"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Не визначено пароль"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Паролі збігаються"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Паролі відрізняються"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Не вдалося упакувати! Паролі не збігаються!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Невірний розмір тому!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Невірний перемикач командного рядку!\n"
"Перемикач має починатися з '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Невірний перемикач командного рядку!\n"
"Бекслеш не може бути останнім символом"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Невірний перемикач командного рядку!\n"
"Не закрито лапки!"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Збережені \"Популярні URL\" не чинні. Список буде очищено"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Популярні URL"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Пошук: "
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Завантаження інформації про використання"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Файли:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Каталоги:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Загальний розмір:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Завантаження інформації про використання диска..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Крок у батьківський каталог вимагає завантаження вмісту адреси URL \"%1\". "
"Хочете продовжити?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Використання диска"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте пересунути цей елемент до смітника???"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Смітник"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей елемент?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Видалення %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Поточний каталог:%1, Загальний розмір:%2, Власний розмір:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Використання диска"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Виключити"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Вгору на один каталог"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Новий пошук"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Включити все"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Зайти в"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Детально"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Наступн."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Попередн."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Власний розмір:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання модифікація:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступу:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Використання диска"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Почати новий пошук використання диску"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Рядковий вигляд"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Детальний вигляд"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight-вигляд"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Перегляд використання каталогу:"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Райдуга"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Збільшити контрастність"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Зменшити контрастність"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Використовувати згладжування"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Показувати малі файли"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Різні розміри шрифтів надписів"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Рядковий вигляд"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Відсотків"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Показати розміри файлів"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Загальний розмір"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Власний розмір"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1469
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 файлів: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файли:%1"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Відкрити &Konqueror тут"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Відкрити &Konsole тут"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центрувати карту тут"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Теку <i>%1</i> буде <b>рекурсивно</b> та <b>назавжди</b> видалено!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> буде <b>назавжди</b> видалено!</qt>"
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Більше ніж"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Байтів"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Менше ніж"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Змінено між"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&і"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Не було змін після"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "З&мінено в останні"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "днів"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "тижнів"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "місяців"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "років"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Н&е змінено за останні"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Власники"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Належить до &користувача"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Належить до &групи"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "Права до&ступу"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "В&ласник"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Гр&упа"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "В&сі"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Примітка: \"?\" - це шаблон замін"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Введено недійсну дату."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Дата %1 не відповідає вашій локалі. Будь-ласка, ще раз введіть дату ("
"вживайте кнопку дати для легкого доступу)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Вказані розміри не сходяться!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Будь-ласка, ще раз введіть значення, щоб розмір ліворуч був менший (або "
"рівний) за розмір праворуч."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Дати не сходяться!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Дата ліворуч пізніша за дату праворуч. Будь-ласка, ще раз введіть дати, щоб "
"дата ліворуч була раніш за ту, що праворуч."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Дата нагорі пізніша за дату внизу. Будь-ласка, ще раз введіть дати, щоб дата "
"нагорі була раніше за ту, що внизу."
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Оберіть Файли"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&З урахуванням регістру"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Шукати &за:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут визначено критерій фільтру назв файлів.</p><p>Ви можете "
"використовувати шаблонами. Багатозначні шаблони поділено пробілом (мається "
"на увазі логічний АБО) та шаблони виключаються з пошуку використанням "
"символу труби.</p><p>Якщо шаблон закінчується зворотнім слешем "
"(<code>*шаблон*/</code>), це означає що шаблон передбачає рекурсивний пошук "
"тек.<ul><li><code>шаблон</code> - передбачає пошук тих файлів/тек чия назва "
"<code>шаблон</code>, рекурсивний пошук проходить через всі підтеки незалежно "
"від значення <code>шаблон</code></li><li><code>шаблон/</code> - передбачає "
"пошук всіх файлів/тек, але рекурсивний пошук проходить через/виключаючи теки "
"чия назва <code>шаблон</code></li></ul><p></p> <p>Дозволено використання "
"лапок у назвах що містять пробіли. Фільтр <code>\\\"Program&nbsp;Files\\\""
"</code> шукає такі файли/теки назви яких "
"<code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Приклади:<ul><code><li>*.o</li><li>*"
".h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/"
"</li></code></ul><b>Зауважте</b>: пошукове визначення '<code>text</code>' "
"дорівнює '<code>*text*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "Ти&пу:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображення"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Текстові файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Відео файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудіо файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Менеджер профілів"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Шукати в"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Не шукати в"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Містить текст"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Пошук від&даленого вмісту"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Тільки &співпадання цілих слів"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "З ура&хуванням регістру"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Шукати в п&ідкаталогах"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Шукати в ар&хівах"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Йти по символічних посиланнях"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Не введено критерії пошуку!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу, де шукати."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Відкрити список історії каталогу"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Назва каталогу, в якому буде виконана команда."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Це досить просто: ви вводите сюди свою команду і Krusader вам "
"підкоряється.</p><p><b>Порада</b>: Пересуватись по історії командного рядка "
"можна за допомогою стрілок &lt;Вгору&gt; та &lt;Вниз&gt;.</p></qt>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Терм"
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Відкрити термінал на поточній теці.</p><p> Термінал можна вказати у "
"Конфігураторі; стандартно це <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Огляд"
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Відкрити файл в переглядачі."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Правка"
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Редагувати файл.</p><p> Редактор можна визначити у Конфігураторі, типово "
"це <b>внутрішній редактор</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Коп"
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Скопіювати файл з однієї панелі в іншу."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Перес"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Перемістити файл з однієї панелі в іншу."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 СтвКат"
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Створити каталог в поточній панелі."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Видал"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Видалити файл, каталог, тощо."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Перейм"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Перейменувати файл, каталог, тощо."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Вихід "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Вийти з Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Терм"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Огляд"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Правка"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Копіювання"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Пересування"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " СтвКатал"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Видалити"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Перейменувати"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Вийти"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Готовий."
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Відкрити перелік доступних носіїв"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий Диск"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "Записуваний CD"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "Записуваний DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Віддалений ресурс"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Гнучкий диск"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip Диск"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Видалити елемент"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Перезаписати елемент"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Додати новий елемент"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Менеджер профілів"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Введіть назву профілю:"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ця кнопка вмикає/вимикає режим синхронізованої навігації.\n"
"Якщо ввімкнено, кожна зміна каталогу виконується в активній\n"
"і неактивній панелі (якщо можливо)."
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "&Загальний переглядач"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "&Переглядач тексту"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "&Шістн. переглядач"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "Текстовий &редактор"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Наступна вкладка"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Попередня вкладка"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "Від&окремити вкладку"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Перегляд"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Неможливо відкрити "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Вибачте, не вдається знайти внутрішній редактор"
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer не може звантажити: "
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Не вибрано файл або неможливо показати вибраний файл."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Зберігати атрибути за локального копіювання/пересування (повільніше)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader спробує зберегти всі атрибути (час доступу, власник, група) "
"локальних файлів відповідно до ваших прав:<ul><li>Власник зберігається, якщо "
"ви root </li><li>Група зберігається, якщо ви root або член групи.</li><li>"
"Зберігається час доступу</li></ul><b>Зауваження</b>: Це може уповільнити "
"процес копіювання."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Автоматичне монтування файлових систем"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Переходячи до теки, яка є точкою монтування у <b>fstab</b>, намагатися її "
"змонтувати із визначеними параметрами."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Не використовувати протокол носіїв TDE для кнопок носіїв (якщо воно "
"проблемне або відсуне)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Оберіть якщо ваш протокол носіїв проблемний (на деяких старих версіях TDE), "
"або відсутній (не встановлено пакету tdebase)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Менеджер монтування не буде (де)монтувати наступні точки монтування:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Підтвердження"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Запитувати підтвердження користувача для наступних операцій:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Видалення непорожніх каталогів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Видалення файлів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Пересування файлів"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Підтвердити подачу у список"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Запитувати остаточну назву за згодовуванням елементів до listbox. По "
"замовченню використовується стандартне значення."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Видалення дій користувача"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Дрібне налаштування"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Розмір кешу для піктограм (КБ):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Розмір кешу іконок впливає на швидкість відображення вмісту панелі. Однак, "
"занадто великий кеш може споживати забагато пам'яті."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Аргументи для updatedb:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader працює з наступними типами архівів:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:70
msgid "Xz"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:76
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Архіви, які \"затінені\" не були доступні у вашій системі,\n"
"коли Krusader востаннє зондував її. Якщо хочете, щоб Krusader\n"
"знову пошукав, натисніть кнопку \"Автоматичне налаштування\"."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
msgid "Auto Configure"
msgstr "Автоматичне налаштування"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Перевіряти архів після пакування"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Перевіряти цілісність архіву після пакування."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Перевіряти архів перед розпакуванням"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Деякі пошкоджені архіви можуть спричиняти крах, отже, рекомендується робити "
"перевірку."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Пошук пакувальників..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Впевніться у встановлені нових пакувальників до вашого <code>$PATH</code> ("
"наприклад /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Вживати типові кольори TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Використовувати схему кольорів TDE.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
"Зовнішній вигляд та теми -> Кольори</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Вживати альтернативний колір тла"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Колір тла</b> та <b>альтернативний колір тла</b> чергуються рядок за "
"рядком.</p><p>Якщо ви не використовуєте <i>типові кольори TDE</i>, ви можете "
"налаштувати альтернативні кольори у рамці <i>кольорів</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Показувати поточний елемент, навіть, якщо не в фокусі"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Показує останню позицію курсору на неактивній панелі.</p><p> Цей параметр "
"доступний якщо не використовуються <i>типові кольори TDE</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Затемнювати кольори неактивної панелі"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Кольори неактивної панелі вираховуються за затемнюваним кольором та "
"фактором затемнення.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Текст каталогів:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Такий як тексту"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Текст програми:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Текст символічного посилання:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Текст недійсного символічного посилання:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Такий як тла"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Альтернативне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Обраний передній план:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Обране тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Такий як альтернативного тла"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Альтернативне обране тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Таке як альтернативне обране тло"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Поточний текст:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Не вживається"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Такий як обраний передній план"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Обраний поточний передній план:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Поточне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Такий як активний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Цільовий колір затемнення:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Фактор затемнення:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Синхронізатор"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "TDE default"
msgstr "Типове TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Однаковий передній план:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Однакове тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Відмінний передній план:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Відмінне тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Копіювати до лівого переднього плану:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Копіювати до лівого тла:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Копіювати до правого переднього плану:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Копіювати до правого тла:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Видалити передній план:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Видалити тло:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Імпортувати схему кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Експортувати схему кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Обраний + Поточний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Обраний 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Обраний 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Не чинне символічне посилання"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символічне посилання"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Прикладна програма"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Скопіювати праворуч"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Скопіювати ліворуч"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Відмінність"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Рівність"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Виберіть файл схеми кольорів"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Файл "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Помилка: не вдається записати у файл"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Архіватори"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Утиліти контрольних сум"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Шлях %1 не являється правильним. Не знайдений чинний шлях."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Шлях %1 не є чинним, замість нього буде вживатись %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Видалити файли"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Файли буде видалено назавжди."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "При видаленні файли буде пересунуто до смітника."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Вживати mimetype magic"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr "Тип MIME magic краще розрізняє файли, але повільніше"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Підказка: вживайте \"internal editor\", якщо ви хочете щоб Krusader "
"використовував швидкий вбудований редактор"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Generic mode"
msgstr "&Загальний переглядач"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Text mode"
msgstr "Текст каталогів:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Hex mode"
msgstr "режим порівняння"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:144
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:152
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:160
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Тимчасовий каталог:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Примітка: ви мусите мати повні права доступу до тимчасового каталогу!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Searching for tools..."
msgstr ""
"Пошук за засобами...\n"
"Результати пошуку:\n"
"\n"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:188
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Extension: "
msgstr "Розширення"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Попереджувати при виході"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Показувати попередження при спробі виходу з Krusader."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Мінімізувати в лоток"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"При мінімізації Krusader його піктограма з'явиться в системному лотку, а не "
"в панелі задач."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Автоматичне позначення каталогів"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Коли критерії вибору співпадають, каталоги також будуть позначені"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Видалити цю дію?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Показувати повний шлях вкладок тек; інакше, буде показано тільки останню "
"частину шляху."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук з урахуванням регістру"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед "
"файлами з малих літер (типово для UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Параметри панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Шрифт панелі:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Розмір піктограм списку файлів:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Вживати піктограми в назвах файлів"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Показати піктограми для назв файлів та тек."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Вживати розмір шрифту, легкий для читання"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Права Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Ліва панель"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Пенал панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Показати пенал панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Пенал буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видимі кнопки пенала панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Перескочити до адреси"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Перескочити до адреси"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Кнопка відкривання"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Відкриває навігатор каталогів."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Кнопка дорівнює (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог іншої панелі."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Кнопка вверх (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на батьківський каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Кнопка домівки (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог домівки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на кореневий каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Кожна зміна каталогу в панелі також виконується в іншій панелі."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "Нетиповий режим вибору"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Режим Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Обидві клавіші дають змогу вибирати файли. Щоб вибрати більше ніж один файл, "
"натисніть на клавішу Ctrl й клацніть\n"
"на ліву кнопку мишки. Контекстне меню викликається при швидкому клацанні на "
"праву кнопку мишки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Режим Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Натискання на ліву кнопку мишки вибирає файли - можна клацнути і вибрати "
"декілька файлів.\n"
"Контекстне меню викликається при швидкому клацанні на праву кнопку мишки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Режим Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл не впливаючи на "
"вибір.\n"
"Права кнопка мишки вибирає декілька файлів, а контекстне меню викликається,\n"
"коли натиснути і тримати праву кнопку мишки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Нетиповий режим вибору"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Створіть свій власний режим вибору!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Детально"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Одинарне клацання на файл буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання "
"відкриває файл або входить в каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Підкорятись глобальним правилам вибору TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
"> Mouse</i></p>"
msgstr ""
"Використовувати параметри TDE Kcontrol: Центр керування TDE ->Периферійні "
"пристрої->Мишка"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "Оснований на режимі вибору TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
#, fuzzy
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr "Увімкнення цього параметра створить режим оснований на стилі TDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але "
"не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та лівою кнопкою мишки на елемент - "
"вибирає його. Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено \"Ліва кнопка мишки "
"вибирає\"."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Права кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але "
"не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та правою кнопкою мишки на елемент - "
"вибирає його. Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено \"Права кнопка мишки "
"вибирає\"."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Кнопка пробілу пересуває вниз"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу буде вибирати поточний елемент "
"й пересуватись вниз. Інакше, буде вибрано поточний елемент, але залишиться "
"поточний елемент."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Кнопка пробілу підраховує місце на диску"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу, коли поточний елемент - це "
"тека, буде підраховувати місце зайняти текою (рекурсивно)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert пересуває вниз"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання INSERT буде вибирати поточний елемент й "
"пересуватись вниз до іншого елемента. Інакше, поточний елемент залишиться "
"без зміни."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Клацання на праву кнопку мишки негайно викликає контекстне меню"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, натискання правою кнопкою мишки призведе до негайного показу "
"контекстного меню. Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву "
"кнопку мишки 500 мс."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
msgid "Defined Links"
msgstr "Визначені посилання"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Додати протокол до списку посилань"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Видалити протокол із списку посилань"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Додати тип mime до вибраного протоколу в списку посилань"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Видалити тип mime із списку посилань"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
msgid "Mimes"
msgstr "Типи MIME"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Startup profile:"
msgstr "Пошук файлів"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Last session"
msgstr "Новий сеанс"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Зберегти параметри при виході"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader перевіряє стан компонентів інтерфейсу користувача\n"
"й відновлює їх до стану, у якому вони були перед закриттям."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показати пенал"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Пенал буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати рядок стану"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Рядок стану буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Показати клавіші функцій"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Клавіші функцій будуть видимі після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Показати командний рядок"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Командний рядок буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Показувати емулятор термінала"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Емулятор термінала буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Зберегти останню позицію і розмір та параметри панелі"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"При запуску Krusader змінить свої розміри до тих, які були перед закриттям.\n"
"Також, Krusader з'явиться на екрані в тому самому місці, а його панелі "
"впорядковані та вирівняні як і були.\n"
"Якщо цей параметр вимкнено, можете скористатись меню \"Параметри - Зберегти "
"позицію,\n"
"щоб вручну вказати розмір та позицію програми Krusader при запуску"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Start to tray"
msgstr "Шлях початку"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Шлях початку"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Terminal execution"
msgstr "Видалення дій користувача"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Видалення дій користувача"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Normal font:"
msgstr "Шрифт панелі:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr ""
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартні значення"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Конфігуратор - створення вашого власного Krusader-а"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Основні дії"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Переконайтесь, що ви знаєте що робите!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Налаштуєте як Krusader поводиться з архівами"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Дії користувача"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Налаштування ваших власних дій"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Поточна сторінка була змінена. Хочете застосувати зміни?"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Нетиповий колір"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Темно-червоний"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Темно-зелений"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Темно-синій"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Темно-бірюзовий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Темно-бузковий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Темно-жовтий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Found"
msgstr "Текст:"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Packing"
msgstr "Пакувати"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Unpacking"
msgstr "Розпаковуються файли"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Немає"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Детально"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
msgid "disabled"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "diff utility"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
msgid "email client"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#, fuzzy
msgid "batch renamer"
msgstr " Перейменувати"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "checksum utility"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Tool"
msgstr "Підказка"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Запуск"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "JavaScript error"
msgstr "Консоль JavaScript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Поновити базу даних"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Місцезнаходження"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Місцезнаходження"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати за:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Не шукати в шляху"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Показувати тільки існуючі файли"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Неможливо запустити \"locate\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
"Конфігураторі."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate видала наступне повідомлення про помилку:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Помилка під час запуску процесу \"locate\"!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Подача у список"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Огляд (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Правка (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Знайти (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Знайти наступне (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Знайти попереднє (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Скопіювати в кишеню"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Шуканий рядок не знайдено!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Знайти результати"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Назва запиту"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Тут можна назвати збірку файлів"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Помилка виштовхування пристрою! Необхідно мати \"eject\" у вашому шляху."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 ТБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Монтування пристроїв не працює. Вибачте"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Монтування пристроїв - ваш менеджер монтування"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлові системи"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Точка монтування"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Вільне місце"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Вільно %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Критична помилка"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
"Будь ласка, повідомте розробників"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Внутрішня помилка в менеджері монтування\n"
"Повідомте розробників"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"В менеджері монтування сталася внутрішня помилка. Будь ласка, повідомте "
"розробників."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Монтування пристроїв"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Підрахувати зайняте місце"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Всього зайнятого місця: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr "Відкрити список історії каталогу"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
msgid "Ext"
msgstr "Розш"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
msgid "Perms"
msgstr "Права"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Open/Run"
msgstr "Кнопка відкривання"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити з"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Меню Konqueror-а"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "Копіювання "
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "Пересунути "
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Знищити"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759
#, fuzzy
msgid "New Symlink..."
msgstr "нове символічне посилання"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
#, fuzzy
msgid "New Hardlink..."
msgstr "нове посилання"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Redirect Link..."
msgstr "посилання перенаправлення"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Link Handling"
msgstr "Керування посиланнями"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати ел. поштою"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Синхронізувати каталоги"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до кишені"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Вирізати до кишені"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Вставити з кишені"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Folder..."
msgstr "Нова тека"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Text File..."
msgstr "Текстові файли"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "Створити в:"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr " ? Після знищення файл буде відновити !!!"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Неможливо відкрити "
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Перегляд не доступний"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 з %2, %3 (%4) з %5 (%6)"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Перейменувати "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " в:"
#: Panel/krviewitem.cpp:48
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Перейти вверх по дереву каталогів"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символічне посилання"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "(broken link !)"
msgstr "(зламане посилання!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:62
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (посилання)"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Смужка стану показує інформацію про ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ, яка містить ваш "
"поточний каталог: загальний розмір, вільне місце, тип файлової системи, тощо."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Відкрити меню з закладками. Ви можете також додати поточну адресу до списку, "
"відредагувати закладки або додати до списку підтеку."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Смужка підсумків показує скільки існує файлів, скільки вибраних і підрахунок "
"байтів"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Відкрити панель-вигульк"
#: Panel/listpanel.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Перескочити до адреси"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "Вживайте вікно файлів TDE для вибору адреси. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Назва каталогу, де ви є. Можна також ввести назву бажаної адреси, щоб туди "
"перейти. Використання мережевих протоколів, таких як ftp або fish, також "
"можливе."
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:721
msgid "Root"
msgstr "Кореневий каталог"
#: Panel/listpanel.cpp:417
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Закрити панель-вигульк"
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
msgid " Select Files "
msgstr " Вибрати файли "
#: Panel/listpanel.cpp:521
msgid " Unselect Files "
msgstr " Скасувати вибір файлів "
#: Panel/listpanel.cpp:718
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Немає інформації про місце для нелокальних систем"
#: Panel/listpanel.cpp:725
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Немає інформації про місце в [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:730
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Немає інформації про місце в [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:735
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Немає інформації про місце в [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:740
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Монтування: працює ..."
#: Panel/listpanel.cpp:754
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: Panel/listpanel.cpp:762
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 вільно з %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:823
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Не вдається вкинути сюди, бо немає прав запису."
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Створити посилання сюди"
#: Panel/listpanel.cpp:1068
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Читання..."
#: Panel/listpanel.cpp:1080
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: Panel/listpanel.cpp:1085
msgid "Reading: "
msgstr "Читання: "
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Посилання можна редагувати тільки на локальних файлових системах"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Поточний файл - це не посилання, отже неможливо його перенаправити."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Перенаправлення посилань"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову ціль для посилання:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Не вдається видалити старе посилання: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Не вдалося створити нове посилання: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Можна створювати посилання тільки на локальних системах"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Нове посилання"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Створити нове посилання до: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Каталог або файл з цією назвою вже існує."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Не вдалося створити нове символічне посилання: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " До: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Недостатньо прав для перегляду цього файла."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "Неможливо відкрити "
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Не можна редагувати каталоги"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Недостатньо прав для редагування цього файла."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Пересування в архів вимкнене"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Пересунути %d файли в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Не можна пересувати файли в цю файлову систему"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Новий каталог"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Назва каталогу:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Скопіювати %d файли в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Не можна копіювати файли в цю файлову систему"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у цей каталог"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"не порожній!\n"
"Оминути цей чи видалити всі?"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Видалити всі"
#: Panel/panelfunc.cpp:795
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:807
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"(ZIP перезапише в архіві zip елементи з однаковими назвами або додасть "
"елементи, у яких відмінні назви)"
#: Panel/panelfunc.cpp:816
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Підрахунок файлів для пакування"
#: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader не може звантажити: "
#: Panel/panelfunc.cpp:888
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, невідомий формат архіву."
#: Panel/panelfunc.cpp:896
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, перевірка закінчилась успішно."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, перевірка зазнала невдачі!"
#: Panel/panelfunc.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Розпакувати"
#: Panel/panelfunc.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"The destination folder does not exist.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: Panel/panelfunc.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "Створити в:"
#: Panel/panelfunc.cpp:957
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:957
msgid "Error!"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:981
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, невідомий формат архіву"
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr ""
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Панель дерева: вигляд дерева локальної файлової системи"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Панель перегляду: показати перегляд поточного файла"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Швидка панель: швидкий спосіб виконання дій"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Панель перегляду: огляд поточного файла"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Панель використання диска: перегляд використання каталогу"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Використання диска: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Швидкий вибір"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "застосувати вибір"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "зберегти поточний вибір"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "вікно вибору груп"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Дерево:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Швидкий вибір:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Використання диска:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Перегляд: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Огляд: "
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Новий сеанс"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Віддалений доступ"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей елемент???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Віддалений доступ: менеджер з'єднань"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Ще"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Віддалений каталог:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "З'&єднати"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Нове з'&єднання"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Увага: збереження пароля є небезпечне!!!"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Пошук"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Знайдено співпадань: 0."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Text found:"
msgstr "Текст каталогів:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Результати"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Знайдено співпадань: %1."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Оскільки ви також хочете шукати в архівах, врахуйте наступні обмеження:\n"
"Ви не можете шукати за текстом (grep) під час пошуку, який включає архіви."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Пошук закінчено."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader пошук"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Огляд файла (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Правка файла (F4)"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Об'єднання..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Об'єднання файла %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Немає файла інформації CRC (%1)!\n"
"Без нього перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Помилка читання файла CRC (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Недійсний файл CRC!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr "Без чинного файла CRC перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Неможливо відкрити перший розділений файл з %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Невірний розмір файла! Ймовірно, файл пошкоджений!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Невірна CRC контрольна сума! Ймовірно, файл пошкоджений!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Розділення..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Розділення файла %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Не можна розділяти каталог!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Помилка при читанні файла %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Помилка при записі файла %1!"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MБ (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MБ (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 КБ (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 КБ (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 МБ (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 МБ (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 МБ (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 МБ (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Розділити файл %1 в каталог:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Визначений користувачем"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Макс. розмір файла:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "КБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "МБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "ГБайт"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Розділити"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Розділення"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Адреса URL каталогу неправильно сформована!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Подача у список"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Synchronize results"
msgstr "&Синхронізатор"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "місяців"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected files only"
msgstr " Вибрати файли "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Неможливо відкрити "
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Синхронізувати"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr "З правого боку до лівого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr "\tГотово: файлів - %1/%2, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr "З лівого боку до правого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr "Ліва: видалити файлів - %1 (байтів - %2)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Підтверджувати перезаписування"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "Пауза"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tГотово: файлів - %1/%2, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Скановано каталоги:%1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Помилка при копіюванні файла %1 в %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Помилка при видаленні файла %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Синхронізатор"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Подача адрес URL в Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Помилка виконання "
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Не вдається відкрити каталог %1!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Синхронізувати каталоги"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Порівняння каталогів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "Файловий фільтр:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Підкаталоги рекурсивно"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Порівнює не тільки базові каталоги, але й також їхні підкаталоги"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Йти по символічних посиланнях"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Дозволяти навігацію по символічних посиланнях також при порівнянні"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Порівняти за вмістом"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Порівнює за вмістом файли-дублікати з однаковим розміром"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ігнорувати дату"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Асиметрично"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"Асиметричний режим. Лівий бік - це місце призначення, а правий - каталог "
"джерела.\n"
"Файли, які існують тільки в лівому каталозі, будуть видалені, інші, які "
"мають розходження\n"
"будуть скопійовані з правого боку на лівий (придатне при поновленні каталогу "
"з сервера файлів)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Без урахування регістру"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"Порівняння без урахування регістру. Вживайте для синхронізації на файлових "
"системах Windows."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "Показувати параметри"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr "Видає список файлів позначених для копіювання з лівого боку на правий"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Видає список файлів, які вважаються ідентичними"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Видає список невключених файлів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr "Видає список файлів позначених для копіювання з правого боку на лівий"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Видає список файлів позначених для видалення"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Дублікати"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Видає список файлів які існують на обох боках"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Одинарні"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Видає список файлів які існують на обох боках"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Синхронізатор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "днів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Поміняти місцями"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Перегляд результатів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Розділити файл %1 в каталог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Розділити файл %1 в каталог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Каталог цілі:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Каталог джерела:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "Лівий каталог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "Правий каталог:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL повинна походити або з лівої або з правої базової адреси URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Синхронізувати каталоги"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "E&xclude"
msgstr "Виключити"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Відновити первісну дію"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Зміна напрямку"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Скопіювати з правого боку на лівий"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Скопіювати з лівого боку на правий"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Видалити (залишити одинарним)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "Переглянути лівий файл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Переглянути правий файл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "Порівняти файли"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Скопіювати в кишеню"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Скопіювати в кишеню"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "Вибрати елементи"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Скасувати вибір елементів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Синхронізувати за допомогою KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Вибрати елементи"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Скасувати вибір елементів"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Синхронізатор не має що робити!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Помилка при відкритті адреси URL:%1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Помилка В/В при порівнянні файла %1 з %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Порівнюється файл %1..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Panel's Path..."
msgstr "шлях до панелі"
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Автоматичні інтервали виходу"
#: UserAction/expander.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "кількість ..."
#: UserAction/expander.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Змонтувати"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "маска фільтра: *.h, *.cpp, та ін."
#: UserAction/expander.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "поточний файл (!= вибраний файл)"
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)"
#: UserAction/expander.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "Список елементів ..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr "Які елементи"
#: UserAction/expander.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Маска (не обов'язкова для всіх, крім \"Вибраних\")"
#: UserAction/expander.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Назва файла списку елементів..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Працювати на вибраному"
#: UserAction/expander.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "Маска вибору"
#: UserAction/expander.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Як маніпулювати"
#: UserAction/expander.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Перескочити до адреси"
#: UserAction/expander.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "будь ласка, виберіть шлях"
#: UserAction/expander.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "відкрити адресу в новій вкладці"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "Питання"
#: UserAction/expander.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preset (не обов'язково)"
#: UserAction/expander.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Надпис (не обов'язково)"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Дія користувача"
#: UserAction/expander.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Скопіювати до кишені"
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Додати до поточного вмісту кишені з цим роздільником (не обов'язково)"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Скопіювати файл/теку"
#: UserAction/expander.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Where to copy:"
msgstr "Куди це має бути скопійовано"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Пересунути/перейменувати файл/теку"
#: UserAction/expander.cpp:689
#, fuzzy
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Що пересунуто/перейменовано"
#: UserAction/expander.cpp:690
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "Нова ціль/назва"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Відкрити профіль синхронізатора"
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Виберіть профіль"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Відкрити профіль модуля пошуку"
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Завантажити профіль панелі"
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Виклик окремої програми для кожного..."
#: UserAction/expander.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Вкажіть впорядкування для цієї панелі"
#: UserAction/expander.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "Виберіть стовпчик"
#: UserAction/expander.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Виберіть послідовність впорядкування"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Вкажіть взаємозв'язок між двома панелями"
#: UserAction/expander.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Вкажіть новий розмір у відсотках"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Виконує розширення JavaScript"
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Адреса скрипту"
#: UserAction/expander.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Вкажіть якісь змінні для виконання (необов'язково).\n"
"i.e. \"return=cmd;foo=bar\", див. в Підручник для докладнішої інформації"
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Виберіть профіль"
#: UserAction/expander.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Виберіть стовпчик"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Знищити"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Знищити робочий процес"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "стандартний вивід (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Стандартна помилка (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr "*.xml|xml-файли"
#: UserAction/kraction.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Перезаписати елемент"
#: UserAction/kraction.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "&Відкрити"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Підтвердити виконання"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Виконується команда:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
#, fuzzy
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Не вдається записати в"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr ""
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Меню користувачів"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Керування діями користувача"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr " Архів, ймовірно, пошкоджений!"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Триває видалення файлів..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Розпаковуються файли"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Повторне пакування..."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправильно сформований URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader не підтримує цей протокол:\n"
"%1"
#: VFS/krarchandler.cpp:193
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Підрахунок кількості файлів в архіві"
#: VFS/krarchandler.cpp:214
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:234
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Розпакування зазнало невдачі"
#: VFS/krarchandler.cpp:273
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:290
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:324
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Розпаковуються файл(и)"
#: VFS/krarchandler.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Розпакування зазнало невдачі"
#: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528
msgid "User cancelled."
msgstr ""
#: VFS/krarchandler.cpp:397
msgid "Testing Archive"
msgstr "Перевірка архіву"
#: VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Запаковуються файл(и)"
#: VFS/krarchandler.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Пакування зазнало невдачі: "
#: VFS/krarchandler.cpp:536
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Пакування зазнало невдачі: "
#: VFS/krarchandler.cpp:567
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Цей архів зашифрований, будь ласка, вкажіть пароль:"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: VFS/krquery.cpp:453
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr ""
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Каталог %1 не існує!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
msgid "Access denied to"
msgstr "Відмовлено в доступі до"
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Не вдається створити теку. Перевірте ваші права доступу."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Не можна копіювати файли прямо в теку \"virt:/\".\n"
"Можна створити підтеку і скопіювати файли в неї."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Створення нових тек дозволяється тільки в теці \"virt:/\"."
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader не може знайти ніякого поштового клієнта, що підтримується. Будь "
"ласка, встановіть якийсь у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Відсилання файла: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Невідомо які файли порівняти."
#: krslots.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Порівняти 2 файли за вмістом можна наступними способами:\n"
"- вибрати (позначити) один файл в лівій панелі, а один в правій\n"
"- вибрати точно два файли в активній панелі\n"
"- переконайтесь, що є файл в іншій панелі з такою самою назвою, як поточний "
"в активній панелі"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader не може знайти ніяких інтерфейсів до diff. Будь ласка, встановіть "
"якийсь інтерфейс у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kompare, Kdiff3 та "
"Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Не вдається знайти команду \"locate\". Будь ласка встановіть пакет findutils-"
"locate від GNU або вкажіть її залежності в Конфігураторі"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Увага: Віддалений доступ був замінений новим менеджером закладок. Новий "
"менеджер працює однаково з локальними і віддаленими адресами URL. Віддалений "
"доступ ще залишиться на деякий час, щоб ви змогли перенести ваші закладки. "
"НЕЗАБАРОМ ЙОГО БУДЕ ВИДАЛЕНО!\n"
"Скористайтесь новим менеджером закладок: відкрийте нове віддалене з'єднання, "
"потім натисніть на кнопку закладок, виберіть \"додати закладку\" і це все!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Неможливо запустити \"mount\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в "
"Конфігураторі."
#: krslots.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr ""
"Не вдається знайти \"KsysCtrl\". Будь ласка, встановіть пакет admin для TDE"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Не вдається знайти засіб для групового перейменування файлів.\n"
"Можна взяти Krename з http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Неможливо запустити krusader в режимі адміністратора, бо krusader або tdesu "
"немає в шляху. Будь ласка, налаштуйте залежності в Конфігураторі!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Введіть URL для перегляду:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Введіть назву файл для редагування:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Невідомо який файл розділити."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Не можна розділяти каталоги!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Невідомо які файли об'єднати."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Не можна об'єднувати каталоги!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 не є розділеним файлом!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Виберіть тільки один розділений файл!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 не являється розділеним файлом!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Об'єднання %1.* в каталог:"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Смужка стану показуватиме основну інформацію про файл під курсором."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Було виявлено конфігурацію з 1.51 або давнішу. Krusader мусить змінити ваші "
"параметри на типові значення.\n"
"Примітка: Ваші закладки та прив'язки клавіш залишаться без змін.\n"
"Krusader зараз запустить Конфігуратор."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
#: krusader.cpp:538
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Вікно перегляду"
#: krusader.cpp:541
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: перемикання панелей"
#: krusader.cpp:566
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Показувати пенал дій"
#: krusader.cpp:578
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Показувати смужку клавіш &функцій"
#: krusader.cpp:581
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Показувати &командний рядок"
#: krusader.cpp:584
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Показувати &емулятор термінала"
#: krusader.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Detailed View"
msgstr "Детальний вигляд"
#: krusader.cpp:591
#, fuzzy
msgid "&Brief View"
msgstr "Рядковий вигляд"
#: krusader.cpp:594
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показувати &приховані файли"
#: krusader.cpp:596
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Помін&яти панелі місцями"
#: krusader.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Поміняти місцями"
#: krusader.cpp:604
msgid "popup cmdline"
msgstr "показ командного рядка"
#: krusader.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Редагувати новий файл"
#: krusader.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Запустити Krusader в режимі &адміністратора"
#: krusader.cpp:611
#, fuzzy
msgid "T&est Archive"
msgstr "П&еревірити архів(и)"
#: krusader.cpp:615
#, fuzzy
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Нове &з'єднання мережі"
#: krusader.cpp:617
msgid "Pro&files"
msgstr "Про&філі"
#: krusader.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Підрахувати зайняте місце"
#: krusader.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Створити в:"
#: krusader.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Розділення файла %1..."
#: krusader.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Pac&k..."
msgstr "Запа&кувати"
#: krusader.cpp:629
#, fuzzy
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Розпакувати"
#: krusader.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Розді&лити файл"
#: krusader.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "О&б'єднати файли"
#: krusader.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Select &Group..."
msgstr "Вибрати &групу"
#: krusader.cpp:637
msgid "&Select All"
msgstr "&Вибрати все"
#: krusader.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Скасувати вибір групи"
#: krusader.cpp:641
msgid "U&nselect All"
msgstr "С&касувати вибір всього"
#: krusader.cpp:643
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: krusader.cpp:645
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Порівняти каталоги"
#: krusader.cpp:647
#, fuzzy
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Позначити новіші і одинарні"
#: krusader.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Select &Newer"
msgstr "Вибрати елементи"
#: krusader.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Select &Single"
msgstr " Вибрати файли "
#: krusader.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Позначити відмінні &й одинарні"
#: krusader.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Select &Different"
msgstr "Позначити &відмінні"
#: krusader.cpp:665
msgid "Start and &Forget"
msgstr ""
#: krusader.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Відділяти стандартні помилки"
#: krusader.cpp:673
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr ""
#: krusader.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Термінал"
#: krusader.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Показувати &емулятор термінала"
#: krusader.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Термінал"
#: krusader.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Роз'єднати &від мережі"
#: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703
#, fuzzy
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Монтування пристроїв"
#: krusader.cpp:707
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук"
#: krusader.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Locate..."
msgstr "&Місцезнаходження"
#: krusader.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Синхронізувати ката&логи"
#: krusader.cpp:713
#, fuzzy
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Син&хронізувати зміни в каталозі"
#: krusader.cpp:715
#, fuzzy
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Використання ди&ска"
#: krusader.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Налаштувати &Krusader"
#: krusader.cpp:723
msgid "Save &Position"
msgstr "Зберегти &позицію"
#: krusader.cpp:725
msgid "&All Files"
msgstr "&Всі файли"
#: krusader.cpp:729
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипове"
#: krusader.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Порівняти з&а вмістом"
#: krusader.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Групове пере&йменування"
#: krusader.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Контекстне меню"
#: krusader.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Праві закладки"
#: krusader.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Ліві закладки"
#: krusader.cpp:745
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Історія лівої"
#: krusader.cpp:747
msgid "Sync Panels"
msgstr "Синхронізувати панелі"
#: krusader.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Left History"
msgstr "Історія лівої"
#: krusader.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Right History"
msgstr "Історія правої"
#: krusader.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Left Media"
msgstr "Ліва панель"
#: krusader.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Right Media"
msgstr "Права панель"
#: krusader.cpp:761
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Увімкнути/вимкнути панель-вигульк"
#: krusader.cpp:763
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Вертикальний режим"
#: krusader.cpp:765
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: krusader.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Здублювати вкладку"
#: krusader.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: krusader.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: krusader.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: krusader.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Керування діями користувача"
#: krusader.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати елементи"
#: krusader.cpp:784
msgid "Start Terminal Here"
msgstr ""
#: krusader.cpp:786
#, fuzzy
msgid "View File"
msgstr "Відео файли"
#: krusader.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Edit File"
msgstr "Правка файла (F4)"
#: krusader.cpp:794
#, fuzzy
msgid "New Directory..."
msgstr "Новий каталог"
#: krusader.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Популярні URL"
#: krusader.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Перескочити до адреси"
#: krusader.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Jump Back"
msgstr "Чорний"
#: krusader.cpp:808
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr ""
#: krusader.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Показувати емулятор термінала"
#: krusader.cpp:814
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Вибрати файли за допомогою фільтра"
#: krusader.cpp:815
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі"
#: krusader.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Відмінити вибір всіх вибраних файлів"
#: krusader.cpp:817
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Налаштуйте Krusader так, як вам подобається"
#: krusader.cpp:818
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Назад до того місця звідки прийшли"
#: krusader.cpp:819
msgid "ROOT (/)"
msgstr "ROOT (/)"
#: krusader.cpp:820
msgid "Search for files"
msgstr "Пошук файлів"
#: krusader.cpp:826
#, fuzzy
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Консоль JavaScript"
#: krusader.cpp:963
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: krusaderview.cpp:88
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Клавіші функцій прискорюють роботу з файлами."
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Двопанельний менеджер для TDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Запускати ліву панель з <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Запускати праву панель з <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Завантажувати профіль при запуску"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - АДМІНІСТРАТИВНИЙ РЕЖИМ"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr ""
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Відкрити нову вкладку в домівці"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: calc.ui:16
#, no-c-format
msgid "JS Calculator"
msgstr ""
#: calc.ui:43
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr ""
#: calc.ui:51
#, no-c-format
msgid "AC"
msgstr ""
#: calc.ui:75
#, no-c-format
msgid "CL"
msgstr ""
#: calc.ui:83
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr ""
#: calc.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4"
msgstr "48"
#: calc.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2"
msgstr "22"
#: calc.ui:107
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: calc.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3"
msgstr "32"
#: calc.ui:123
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: calc.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "6"
msgstr "16"
#: calc.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "8"
msgstr "48"
#: calc.ui:147
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: calc.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "16"
#: calc.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set as caption"
msgstr "Такий як активний"
#: krusaderui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Порівняння налаш&тування"
#: krusaderui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#: krusaderui.rc:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Дії &користувача"
#: krusaderui.rc:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Режим виконання"
#: krusaderui.rc:141
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr ""
#: mount.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount a Filesystem"
msgstr "Віртуальна файлова система"
#: mount.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрої"
#: mount.ui:118
#, no-c-format
msgid "<auto>"
msgstr ""
#: mount.ui:123
#, no-c-format
msgid "ext2"
msgstr ""
#: mount.ui:128
#, no-c-format
msgid "ext3"
msgstr ""
#: mount.ui:133
#, no-c-format
msgid "vfat"
msgstr ""
#: mount.ui:138
#, no-c-format
msgid "ntfs"
msgstr ""
#: mount.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлові системи"
#: mount.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтування"
#: mount.ui:169
#, no-c-format
msgid "additional mount-options:"
msgstr ""
#: recode.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recode file names"
msgstr "Нова назва файла"
#: recode.ui:103
#, no-c-format
msgid "INPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:111
#, no-c-format
msgid "OUTPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:119
#, no-c-format
msgid "Charset: "
msgstr ""
#: recode.ui:143
#, no-c-format
msgid "End of line: "
msgstr ""
#: recode.ui:167
#, no-c-format
msgid "MIME Encoding: "
msgstr ""
#: recode.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dump type: "
msgstr "Ти&пу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "вилучити"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Додати закладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Відкрити"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr " Видалити"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл "
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Працює"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додаткові"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "років"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Панель"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Панель"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr " Видалити"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Огляд:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "вилучити"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Червоний"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартні значення"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr " Вийти"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Підтвердження"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Кольори"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "до"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Кольори"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Права панель"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Старт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Дія"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Місцезнаходження"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Властивості"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Чорний"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Тихо"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл "
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr " Правка"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr " Огляд"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Підказка"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Одинарні"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "При натисканні, Krusader виконає команду в терміналі."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"виконання в терміналі\" дозволяє Krusader-у виконувати консольні "
#~ "(або не-графічні) програми в терміналі на вибір. Коли натиснута, режим "
#~ "терміналу активований."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Цей термінал закриється через 1 годину..."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "підрахувати всі:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Запитати користувача про параметр"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати в кишеню"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Що має бути скопійоване"
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "Неможливо прочитати "
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "Каталог "
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "Архів "
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr " вже існує. Хочете перезаписати архів?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "Позначити &новіші"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "Позначити &одинарні"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "смітник"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "видалити"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете "
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "Позначений текст:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "Позначене тло:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "Таке ж як і позначене тло"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "Позначений 2"
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "Позначений 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "нове символічне посилання"
#, fuzzy
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Текстові файли"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити "
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "Підрахувати &зайняте місце"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "&Термінал"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Закрити вкладку"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 - Відкрити термінал"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 Огляд файла"
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 - Редагувати файл"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - Копіювати"
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - Пересунути"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - СтвКатал"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - Видалити"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - Перейменувати"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - Вийти"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "&Вибір"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "&Команди"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Пенал"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Прив'язки клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "режим порівняння"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "Виберіть файл скорочень"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Панелі"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "Вибір одинарним / подвійним клацанням:"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "Режим мишки для вибору:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Нова дія"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Видалити дію"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "Експортувати дію"
#, fuzzy
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "Вирізати до кишені"
#, fuzzy
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "Вставити з кишені"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "Показувати параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "З правого боку до лівого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "Номер файла:%1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "Помилка при відкритті адреси URL:%1!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "Вже існує дія з цією назвою"
#, fuzzy
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "вживати підказки"
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "Файл, який ви вибрали, ймовірно, не являється чинним файлом дій."
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "В цьому файлі не знайдено жодних дій."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати всі дії через конфлікт назв. Перегляньте список "
#~ "дій зліва і виправте їх.\n"
#~ "Примітка: ці дії не буде імпортовано, якщо ви зараз закриєте Конфігуратор!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "in %1 directories and %2 files"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "в %1 каталогах і %2 фалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %1 files to:"
#~ msgstr "Пересунути %d файли в:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy %1 files to:"
#~ msgstr "Скопіювати %d файли в:"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 файлів"
#~ msgid "Show Columns:"
#~ msgstr "Показати стовпчики:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the "
#~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like "
#~ "for instance Konqueror does."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати останню частину назви файла (частина після останньої крапки) в "
#~ "стовпчику розширення,\n"
#~ "а не як повну назву файла в стовпчику назви як у Konqueror."
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Тип MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mimetype column."
#~ msgstr "Показати стовпчик типів MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the size column."
#~ msgstr "Показати стовпчик розміру"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Дата та час"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the date and time column."
#~ msgstr "Показати стовпчик дати та часу"
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Право доступу"
#~ msgid "Krusader Permission"
#~ msgstr "Права Krusader"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)."
#~ msgstr "Показати права доступу тільки поточного користувача, напр., \"-rw\""
#, fuzzy
#~ msgid "Show the owner column."
#~ msgstr "Показати стовпчик власника"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the group column."
#~ msgstr "Показати стовпчик групи"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "A unique name for the action"
#~ msgstr "Унікальна назва для цієї дії"
#~ msgid "Choose a category for a better overview"
#~ msgstr "Виберіть категорію для кращого огляду"
#~ msgid "Choose an icon for the action"
#~ msgstr "Виберіть піктограму для цієї дії"
#~ msgid "You may use the tooltip as description"
#~ msgstr "Можна вживати підказку для опису"
#~ msgid "Distinct name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "A tooltip for the action"
#~ msgstr "Підказка для цієї дії"
#~ msgid "You may want to set a working directory"
#~ msgstr "Тут можна вказати робочий каталог"
#~ msgid "This command line is executed"
#~ msgstr "Цей командний рядок виконано"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "новий"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "редагувати"
#~ msgid "Show the action only for these protocols"
#~ msgstr "Показувати цю дію тільки для цих протоколів"
#~ msgid "Show the action only in these paths"
#~ msgstr "Показувати цю дію тільки в цих шляхах"
#~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати цю дію тільки для цих назв файлів (можна вживати \"?\" і \"*\")"
#~ msgid ""
#~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n"
#~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n"
#~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n"
#~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )."
#~ msgstr ""
#~ "Тут вводяться критерії фільтрування назв файлів. Можна використовувати\n"
#~ "шаблони (*.o .* *.c?? тощо.) й додавати елементи розділені пропусками.\n"
#~ "Якщо ввести \"text\", то це те саме що й \"*text*\". Можна виключати\n"
#~ "шаблони з пошуку за допомогою \"|\" (напр., \"*.cpp *.h | *.moc.cpp\")."
#~ msgid "The date '"
#~ msgstr "Дата \""
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run "
#~ "Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до Krusader! Оскільки це ваш перший раз, Krusader зараз "
#~ "запустить Конфігуратор."
#~ msgid "The left base directory"
#~ msgstr "Лівий базовий каталог"
#~ msgid "The right base directory"
#~ msgstr "Правий базовий каталог"
#~ msgid ""
#~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
#~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
#~ msgstr ""
#~ "При порівнянні ігнорує інформацію про дату (придатне, якщо\n"
#~ "файли були отримані з ftp, smb, архіву й ін. файлових систем)"
#~ msgid "Lists those files that exist only in either side"
#~ msgstr "Видає список файлів які існують тільки на одному боці"
#~ msgid "diff: found "
#~ msgstr "diff: знайдено "
#~ msgid ", compare by content available.\n"
#~ msgstr ", порівняти за наявним вмістом.\n"
#~ msgid ""
#~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "diff: не знайдено інтерфейсу для diff. Порівняння за вмістом вимкнене.\n"
#~ "Підказка: Krusader підтримує Kdiff3 та Xxdiff\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mail: found "
#~ msgstr "mail: знайдено "
#~ msgid ", sending files by email enabled.\n"
#~ msgstr ", надсилання файлів по ел. пошті ввімкнено.\n"
#~ msgid ""
#~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "mail: не знайдено сумісної програми пошти. Надсилання файлів по ел. пошті "
#~ "вимкнено.\n"
#~ "Підказка: Krusader підтримує Kmail\n"
#~ "\n"
#~ msgid "rename: found "
#~ msgstr "rename: знайдено "
#~ msgid ", multiple rename enabled.\n"
#~ msgstr ", групове перейменування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is "
#~ "disabled.\n"
#~ "hint: Krusader supports Krename\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "rename: не знайдено сумісної програми перейменування. Групове "
#~ "перейменування вимкнене.\n"
#~ "Підказка: Krusader підтримує Krename\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new tools, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Якщо ви робите інсталяцію нових засобів, будь ласка, встановіть їх"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "у ваш шлях, тобто, /usr/bin, /usr/local/bin, тощо"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "and-or (re)configure the Tools path in"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "і/або вкажіть (знов) шлях засобів у"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurator->Dependencies if needed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurator->Залежності, якщо треба."
#~ msgid "Display the dot files"
#~ msgstr "Показувати файли з крапками"
#~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar."
#~ msgstr "Krusader покаже пенал панелі."
#~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнено, Krusader змонтує точки монтування з FSTAB при потребі."
#~ msgid ""
#~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value "
#~ "will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, Krusader буде запитувати про назву результату; інакше "
#~ "буде використовуватись типове значення"
#~ msgid "Krusader default color configuration."
#~ msgstr "Налаштування типового кольору програми Krusader."
#~ msgid "Test archive when finished packing"
#~ msgstr "Після пакування перевіряти архів"
#~ msgid ""
#~ "Search results:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Результати пошуку:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "tar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "tar: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> tar можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "gzip: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "bzip2: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "bzip2: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> bzip2 можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "unzip: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "unzip: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unzip можна взяти з www.info-zip.org\n"
#~ msgid "zip: found, packing enabled.\n"
#~ msgstr "zip: знайдено, пакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
#~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "zip: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> zip можна взяти з www.info-zip.org\n"
#~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "lha: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
#~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "lha: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> lha можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
#~ msgstr "rpm: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
#~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm знайдено, але cpio НЕ знайдено: розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> cpio можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid ""
#~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "rpm: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> rpm можна взяти з www.gnu.org\n"
#~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unrar: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid "unrar: NOT found.\n"
#~ msgstr "unrar: НЕ знайдено.\n"
#~ msgid ""
#~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unrar: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unrar можна взяти з www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "rar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "rar: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> rar можна взяти з www.rarsoft.com\n"
#~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unarj: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid "unarj: NOT found.\n"
#~ msgstr "unarj: НЕ знайдено.\n"
#~ msgid ""
#~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unarj: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unarj можна взяти з www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "arj: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
#~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "arj: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> arj можна взяти з www.arjsoft.com\n"
#~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
#~ msgstr "unace: знайдено, розпакування ввімкнене.\n"
#~ msgid ""
#~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
#~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "unace: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n"
#~ "==> unace можна взяти з www.winace.com\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you install new packers, please install them"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Якщо ви робите інсталяцію нових архіваторів, будь ласка, встановіть їх"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "у ваш шлях, напр., /usr/bin, /usr/local/bin, тощо"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Thanks for flying Krusader :-)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Дякуємо за користування Krusader-ом :-)"
#~ msgid " this item?"
#~ msgstr " цей елемент ?"
#~ msgid " these %d items?"
#~ msgstr " ці %d елементи?"
#~ msgid "%n directory"
#~ msgstr "%n каталог"
#~ msgid "%n file"
#~ msgstr "%n файл"
#~ msgid "%1 / %n directory"
#~ msgstr "%1 / %n каталогів"
#~ msgid "%1 / %n file"
#~ msgstr "%1 / %n файлів"
#~ msgid "*|all files"
#~ msgstr "*|всі файли"
#~ msgid "Show the Full Permissions Column, e.g. '-rw-r--r--'"
#~ msgstr "Показати стовпчик повних прав доступу, тобто, \"-rw-r--r--\""