|
|
# Translation of krusader.pot to Spanish
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
|
#
|
|
|
# Rafael Munoz Rodriguez <rafaluco@netscape.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Alejandro Araiza Alvarado <mebrelith@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Alex Araiza <mebrelith@gmail.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 21:22-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Alejandro Araiza Alvarado <mebrelith@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: krusader-i18n <<krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
|
msgstr "Abre el historial de directorios"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Remover entrada"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
|
msgstr "Sobreescribir entrada"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
|
msgstr "Añadir una nueva entrada"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
|
msgstr "Krusader::Administrador de perfiles"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del perfil:"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
|
msgstr "Abre la lista de medios disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "Disco compacto (CD-ROM)"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "Quemador"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
|
msgstr "Quemador DVD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Partición remota"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Disco 3.5"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Disco Zip"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
|
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este botón activa la navegación sincronizada.\n"
|
|
|
"Cuando es activado, cada cambio de directorio se ejecuta en el panel activo "
|
|
|
"y en el inactivo - si es posible."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
|
msgstr "Modo de ejecución"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
|
msgstr "Nombre del directorio donde los comandos serán procesados."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bien, esto es simple realmente: Usted escribe la línea de comandos aquí "
|
|
|
"y Krusader obedece.<p><Tip:>Puede moverse en el historial con las flechas "
|
|
|
"<Arriba> y <Abajo>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
|
msgstr "Agregue <b>marcadores</b> para los archivos seleccionados en el panel."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
|
msgstr "F2 Terminal "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Abre un terminal en el directorio actual</p>.<p>Puede definir el terminal "
|
|
|
"en Konfigurator, por defecto es <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
|
msgid "F3 View "
|
|
|
msgstr "F3 Ver "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
|
msgstr "Abrir archivo en visor."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
|
msgstr "F4 Editar "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Editar archivo.</p><p>El editor puede configurarse en Konfigurator, por "
|
|
|
"defecto es 'editor interno'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
|
msgstr "F5 Copiar "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Copiar un archivo desde un panel al otro."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
|
msgstr "F6 Mover"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Mover un archivo desde un panel a otro."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
|
msgstr "F7 CrearDir "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
|
msgstr "Crea un directorio en el panel actual."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
|
msgstr "F8 Eliminar"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Elimina archivos, directorios, etc."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
|
msgstr "F9 Renombrar"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Renombrar archivos, directorios, etc."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
|
msgstr "F10 Salir "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
|
msgstr "Cerrar Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
|
msgid " Term"
|
|
|
msgstr " Terminal"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
|
msgid " View"
|
|
|
msgstr " Vista"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
|
msgid " Edit"
|
|
|
msgstr " Editar"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
|
msgid " Copy"
|
|
|
msgstr " Copiar"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
|
msgid " Move"
|
|
|
msgstr " Mover"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
|
msgstr " CrearDir"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
|
msgid " Delete"
|
|
|
msgstr " Eliminar"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
|
msgid " Rename"
|
|
|
msgstr " Renombrar"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
|
msgid " Quit"
|
|
|
msgstr " Salir"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL malformada:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
|
"kcontrol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader no ofrece funcionalidad para FTP vía HTTP.\n"
|
|
|
" Si este no es el caso, por favor verifique y cambie la configuración Proxy "
|
|
|
"en KControl."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protocolo no soportado por Krusader:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No se pudo leer<b>%1</b>. ¡El archivo quizá esta corrupto !</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
|
msgstr "Eliminando archivos..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
|
msgstr "Descomprimiendo archivos"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
|
msgstr "Recomprimiendo..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
|
msgstr "¡El directorio %1 no existe!"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
|
msgstr "¡No se puede abrir el directorio %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
|
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
|
msgstr "Acceso denegado a"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
|
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
|
msgstr "No se puede crear el directorio compruebe sus permisos."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede copiar archivos directamente al directorio.\n"
|
|
|
" Puede crear un sub directorio y copiar archivos en el."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La creación de nuevos directorios solo es permitida en el directorio "
|
|
|
"'virt:/'."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Archivos de imagen"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
|
msgid "Text Files"
|
|
|
msgstr "Archivos de texto"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
|
msgid "Video Files"
|
|
|
msgstr "Archivos de video"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Archivos de audio"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:432
|
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
|
msgstr "Buscando contenido de '%1' (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
|
msgstr "Contando archivos en comprimido"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
|
msgstr "¡Falló el listado del contenido del archivo comprimido (%1)!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
|
msgstr "Error al descomprimir"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
|
msgstr "¡Falló la conversión de rpm (%1) a cpio!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
|
msgstr "¡Falló la conversión de dev (%1) a tar!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
|
msgstr "Descomprimiendo archivo(s)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
|
msgstr "¡Error al descomprimir %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
|
msgstr "El usuario canceló."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
|
msgstr "Comprobando archivos"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
|
msgstr "Archivos comprimido(s)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
|
msgstr "¡Error al comprimir %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
|
msgstr "Error al comprimir: "
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
|
msgstr "El archivo esta encriptado, por savor instroduzca la contraseña:"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En %1:\n"
|
|
|
"Excepción JavaScript no capturada '%2'\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En %1:\n"
|
|
|
"Excepción JavaScript no capturada '%2' en la línea %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
|
msgstr "Error JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En %1:\n"
|
|
|
"Hay un error JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
|
msgstr "Krusader::Elegir archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Sensible a mayús&culas"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
|
msgstr "&Buscar por:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
|
msgstr "Del tip&o:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
|
msgstr "Manejador de &perfiles"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Agregar"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "S&obreescribir"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "&Search in"
|
|
|
msgstr "Bu&scar en"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
|
msgstr "&No buscar en"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
|
msgid "Containing text"
|
|
|
msgstr "Texto contenido"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
|
msgstr "Busqueda de contenido &remoto"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
|
msgstr "Coincidir solo la palabra co&mpleta"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
|
msgstr "&Sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
|
msgstr "Buscar en s&ubdirectorios"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
|
msgstr "Buscar en arch&ivos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
|
msgstr "Seguir en&laces"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
|
msgstr "¡No se han introducido criterios de búsqueda!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
|
msgstr "Por favor especifica una localización para buscar."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
|
msgstr "Mas grande que"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
|
msgstr "Meno&s de"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
|
msgstr "&Modificado entre"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
|
msgid "an&d"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
|
msgstr "&No modificado despues de"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
|
msgstr "Mod&ificado en los ultimos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "months"
|
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
|
msgid "years"
|
|
|
msgstr "años"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
|
msgstr "N&o modificado en los ultimos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
|
msgstr "Pertenece al &usuario"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
|
msgstr "Pertenece al grup&o"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
|
msgstr "P&ermisos"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
|
msgid "O&wner"
|
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
|
msgstr "Gru&po"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
|
msgstr "Nota: un '?' es un comodín"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
|
msgstr "Fecha inválida."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fecha %1 no es válida de acuerdo con su sistema local. Por favor re-"
|
|
|
"introduzca una fecha válida (use el botón de fecha para facilitar el "
|
|
|
"trabajo)."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "¡Los tamaños especificados son inconsistentes!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor reintroduzca los valores, de forma que el tamaño de la izquierda "
|
|
|
"sea mas pequeño o igual que el de la derecha."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "¡Las fechas son inconsistentes!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fecha en la parte izquierda es mayor que la fecha en la derecha. Por "
|
|
|
"favor reintroduzca las fechas, de forma que la fecha de la izquierda sea "
|
|
|
"anterior a la de la derecha."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fecha superior es posterior a la fecha inferior.\n"
|
|
|
"Por favor re-introduzca las fechas, de forma que la fecha superior sea "
|
|
|
"anterior a la inferior."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:70
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
|
msgstr "ruta del panel"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:775
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
|
msgstr "Espacios automáticos"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of..."
|
|
|
msgstr "número de ..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:398
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
|
msgstr "mascara de archivo: *.h, *.cpp, etc."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
|
msgstr "archivo actual (!= archivo seleccionado)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
|
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
|
msgstr "Ignorar la ruta actual (opcional)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
|
msgstr "Lista de objetos de ..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Which items:"
|
|
|
msgstr "Cuales objetos"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
|
msgstr "Separador entre objetos (opcional)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
|
msgstr "Mascara (opcional, todo menos lo seleccionado)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
|
msgstr "Nombre de archivo de una lista de objetos ..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:485
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
|
msgstr "Separador entre objetos (opcional)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:504
|
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
|
msgstr "Manipular la selección"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:527
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
|
msgstr "Mascara de selección"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
|
msgstr "Forma de manipular"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
|
msgstr "Saltar a una locación"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
|
msgstr "por favor escoja una ruta"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
|
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:593
|
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:597
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
|
msgstr "Predefinido (opcional)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
|
msgstr "Titulo (opcional)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:604
|
|
|
msgid "User Action"
|
|
|
msgstr "Acción de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
|
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:633
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agregar al contenido actual del portapapeles usando este separador (opcional)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:639
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Copiar un archivo/directorio"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:656
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
|
msgstr "Donde debe ser copiado"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:663
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:673
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:684
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Mover/Renombrar un archivo/directorio"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
|
msgstr "Que sea movido/renombrado"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:688
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
|
msgstr "Nuevo objetivo/nombre"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:694
|
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:704
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:715
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
|
msgstr "Abrir un perfil del sincronizador"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
|
msgstr "Escoger un perfil"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:722
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:733
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
|
msgstr "Abrir un perfil del modulo de busqueda"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:740
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
|
msgstr "Cargar un perfil de panel"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:758
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:769
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
|
msgstr "Separar la llamada al programa por cada ..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:801
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
|
msgstr "Establecer el orden de este panel"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:804
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
|
msgstr "Escoger una columna"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
|
msgstr "Escoger una secuencia corta"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:811
|
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:883
|
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:895
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
|
msgstr "Establecer la relación entre los dos paneles"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:898
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
|
msgstr "Establecer el nuevo tamaño en porcentaje"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:934
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
|
msgstr "Ejecuta la extensión JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:937
|
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
|
msgstr "Localización del script"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:938
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Establezca algunas variables para la ejecución (opcional).\n"
|
|
|
"p.e. \"return=cmd;foo=bar\", puede consultar el manual para mas imformación"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:942
|
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:984
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
|
msgstr "Ver un archivo con el visor interno de Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
|
msgstr "Cual archivo ver (normalmente '%aCurrent%')"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:988
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
|
msgstr "Escoger una vista"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:991
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
|
msgstr "Escoger un modo de ventana"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:995
|
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1032
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1053
|
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1082
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1112
|
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1148
|
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
|
msgstr "Confirmar ejecución"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
|
msgstr "Comando en ejecución:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
|
msgstr "Mata el proceso en ejecución"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
|
msgstr "Salida Estándar (stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
|
msgstr "Error Estándar (stderr)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
|
msgstr "Usar fuente con ancho fijo"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txt|Archivos de texto\n"
|
|
|
"*|todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este archivo ya existe.\n"
|
|
|
"¿Desea sobreescribirlo o agregar?"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
|
msgstr "¿Sobreescribir o agregar?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
|
"Nothing exported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡No se puede abrir %1 para escritura!\n"
|
|
|
"No se exportó nada."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
|
msgstr "¡Falló la exportación!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:100
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
|
msgstr "El archivo %1 no contiene ninguna acción de usuario válida.\n"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:124
|
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
|
msgstr "Acciones de usuario - ! no se pudo leer el archivo!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se ha detectado una acción sin nombre. !Esta acción no será importada!\n"
|
|
|
"Este es un error en el archivo, puede que quiera corregirlo."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:141
|
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
|
msgstr "Acciones de usuario - acción no válida"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
|
msgstr "Vista previa no disponible"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barra de estado muestra información sobre el SISTEMA DE ARCHIVOS que "
|
|
|
"mantiene el subdirectorio actual: Tamaño total, espacio libre, tipo de "
|
|
|
"sistema de archivos, etc."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abrir menú con marcadores. También puede añadir la ruta actual a la lista, "
|
|
|
"editar marcadores o añadir subcarpetas a la lista."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
|
"math"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barra de totales muestra cuantos archivos hay, cuantos hay seleccionados "
|
|
|
"y su tamaño en bytes"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
|
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
|
msgstr "Abrir un panel en nueva ventana"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
|
msgstr "Limpiar la barra de locación"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
|
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
|
|
|
msgstr "Usar el magnífico selector de archivos de TDE para elegir la ruta. "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre del directorio donde se encuentra. También puede introducir el nombre "
|
|
|
"de laruta deseada para ir allaÂ. Puede usar protocolos de red como ftp o "
|
|
|
"fish."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230
|
|
|
msgid "="
|
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
|
msgid ".."
|
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
|
msgid "~"
|
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
|
#: krusader.cpp:691
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:401
|
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
|
msgstr "Cerrar el panel en ventana"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
|
|
|
msgid " Select Files "
|
|
|
msgstr " Seleccionar archivos "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505
|
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
|
msgstr " Deseleccionar archivos "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:702
|
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
|
msgstr "No hay información sobre el espacio en un sistema de archivos no local"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:709
|
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
|
msgstr "No hay información sobre el espacio en [dev]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:714
|
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
|
msgstr "No hay información sobre el espacio en [procfs]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:719
|
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
|
msgstr "No hay información sobre el espacio en [proc]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:724
|
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
|
msgstr "Mt.Man: trabajando ..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:738
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:746
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
|
msgstr "%1 libre de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:807
|
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
|
msgstr "No se puede arrastrar aquí, no hay permisos de escritura."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
|
msgstr "Copiar aquí"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
|
msgid "Move Here"
|
|
|
msgstr "Mover aquí"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
|
msgid "Link Here"
|
|
|
msgstr "Enlazar aquí"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:379
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1052
|
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
|
msgstr ">> Leyendo..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1064
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Leyendo"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1069
|
|
|
msgid "Reading: "
|
|
|
msgstr "Leyendo:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
|
|
|
msgid "Ext"
|
|
|
msgstr "Ext"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
|
|
|
msgid "Perms"
|
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
|
msgid "rwx"
|
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
|
msgstr "Sube al árbol de directorios"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Enlace simbólico"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
|
msgstr "(¡enlace roto!)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Enlace)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
|
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid "Rename "
|
|
|
msgstr "Renombrar "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid " to:"
|
|
|
msgstr " a:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
|
msgstr "Panel de árbol: una vista en árbol del sistema de archivos local"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
|
msgstr "Panel de prever: muestra una prevista del archivo actual"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
|
msgstr "Panel rápido: acceso rápido para ejecutar acciones"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
|
msgstr "Panel ver: ver el archivo actual"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
|
msgstr "Panel de Uso del disco: ver el uso de un directorio"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
|
msgstr "Uso de disco: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
|
msgstr "Selección rápida"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
|
msgstr "aplicar la selección"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
|
msgstr "guardar la selección actual"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
|
msgstr "seleccionar diálogo de grupo"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
|
msgid "Tree:"
|
|
|
msgstr "Árbol:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
|
msgstr "Selección rápida:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
|
msgid "View:"
|
|
|
msgstr "Ver:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
|
msgstr "Uso de disco:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
|
msgid "Preview: "
|
|
|
msgstr "Vista previa: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
msgstr "Ver: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Calcular espacio ocupado"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
|
msgstr "Espacio total ocupado: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
|
"in %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"en %n directorio\n"
|
|
|
"en %n directorios"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
|
"and %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" y %n archivo\n"
|
|
|
" y %n archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
|
msgstr "Abrir/Ejecutar"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Abrir en pestaña nueva"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Otro..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
|
msgid "User Actions"
|
|
|
msgstr "Acciones de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
|
msgstr "Menú Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Copiar..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
|
|
|
msgid "Move..."
|
|
|
msgstr "Mover..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
|
|
|
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
|
msgid "Shred"
|
|
|
msgstr "Triturar"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
|
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
|
msgstr "Nuevo enlace simbólico"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
|
msgstr "Nuevo enlace duro..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
|
msgstr "Redireccionar enlace..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
|
msgstr "Manejo de enlaces"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
|
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
|
msgstr "Sincronizar archivos seleccionados..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
|
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Cortar al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
msgstr "Pegar del portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
|
msgstr "Carpeta..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
|
msgid "Text File..."
|
|
|
msgstr "Archivo de texto..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "Crear nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
|
"forever!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>¿Esta seguro que desea destruir <b>%1</b>? - Una vez destruído, !el "
|
|
|
"archivo no se puede recuperar!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
|
msgstr "No se puede abrir \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Puede editar enlaces slo en sistemas de archivos locales"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
|
msgstr "El archivo actual no es un enlace, no se puede redireccionar."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
|
msgstr "Redirección de enlace"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
|
msgstr "Por favor introduzca el nuevo destino del enlace:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
|
msgstr "No se puede eliminar el enlace antiguo: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
|
msgstr "Error al crear un nuevo enlace: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Slo puede crear enlaces en sistemas de archivos locales"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "New link"
|
|
|
msgstr "Nuevo enlace"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo enlace a: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Un directorio o un archivo con este nombre ya existe."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
|
msgstr "Error al intentar crear un nuevo enlace simbólico: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
|
msgid " To: "
|
|
|
msgstr " A: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
|
msgstr "No hay permisos para ver este archivo."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No se puede abrir <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
|
msgstr "No puede editar un directorio"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
|
msgstr "No hay permisos para editar este archivo."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
|
msgstr "No es posible mover dentro de archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
|
msgstr "Mover %1 a:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
|
"Move %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Mover %n archivo a:\n"
|
|
|
"Mover %n archivos a:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
|
msgstr "No puede mover archivos a este sistema de archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "New directory"
|
|
|
msgstr "Nuevo directorio"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del directorio:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
|
msgstr "Copiar %1 a:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Copiar %n archivo a:\n"
|
|
|
"Copiar %n archivos a:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
|
msgstr "No puede copiar archivos a este sistema de archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
|
msgstr "No tiene permisos de escritura para este directorio"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Esta seguro que quiere mover este objeto a la basura?\n"
|
|
|
"¿Esta seguro que quiere mover estos %n objetos a la basura?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
msgstr "&Papelera"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Esta seguro que desea borrar este objeto virtual (los archivos físicos no "
|
|
|
"serán tocados)?\n"
|
|
|
"¿Esta seguro que desea borrar estos objetos virtuales (los archivos físicos "
|
|
|
"no serán tocados)?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>¿Esta seguro que desea borrar este archivo <b>físicamente</b> (no "
|
|
|
"solamente el objeto virtual)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>¿Esta seguro que desea borrar estos %n objetos <b>físicamente</b> (no "
|
|
|
"solamente los objetos virtuales)?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Esta seguro que desea borrar este objeto?\n"
|
|
|
"¿Esta seguro que desea borrar estos %n objetos?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:664
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>El directorio <b>%1</b> no esta vacio</p><p>¿Omitir el directorio o "
|
|
|
"borrar todo?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
|
msgstr "&Eliminar todos"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
|
msgstr "¡No se pueden empaquetar archivos a un destino virtual!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>El archivo comprimido <b>%1.%2</b> ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
"</p><p>¡Toda la información del archivo comprimido existente se perderá!</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>El archivo comprimido <b>%1.%2</b> ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
"</p><p>Zip reemplazará las entradas con el mismo nombre en el archivo "
|
|
|
"comprimido y agregará entradas para los nuevos nombres.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
|
msgstr "Contando archivos a comprimir"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
|
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
|
msgstr "Krusader no puede descargar: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
|
msgstr "%1, tipo de archivo desconocido."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
|
msgstr "%1, test pasado."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
|
msgstr "%1, prueba falló!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:916
|
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
|
msgstr "Descomprimir %1 a:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Descomprimir %n archivo a:\n"
|
|
|
"Descomprimir %n archivos a:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:964
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
|
msgstr "%1, tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
|
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
|
msgstr "¡No se puede cortar un URL virtual al portapapeles!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
|
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
|
msgstr "¡No se puede copiar un URL virtual al portapapeles!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
|
msgid "Update DB"
|
|
|
msgstr "Actualizar DB"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
|
msgid "Locate"
|
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
|
msgstr "Krusader::Localizar"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
|
msgstr "No buscar en la ruta"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
|
msgstr "Mostrar solo los archivos existentes"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡No se puede iniciar locate! Compruebe la sección Dependencias de "
|
|
|
"konfigurator."
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Encontrar produjo el siguiente mensaje de error: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
|
msgstr "¡Error durante el comienzo del proceso de 'localización'!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Agregar a la lista"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
|
msgstr "Ver (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
|
msgstr "Editar (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
|
msgstr "Buscar (Ctrl+F)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
|
msgstr "Buscar siguiente (Ctrl+N)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
|
msgstr "Buscar anterior (Ctrl+P)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
|
msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "¡Cadena no encontrada!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
|
msgid "Locate results"
|
|
|
msgstr "Resultados de busqueda"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Query name"
|
|
|
msgstr "Nombre de busqueda"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
|
msgstr "Aquí usted puede nombrar la colección de archivos"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:349
|
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barra de estado mostrará información básica sobre el fichero seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se ha detectado una configuración 1.51 o anterior. Krusader necesita "
|
|
|
"regresar su configuración a los valores por omisión.\n"
|
|
|
" Nota: Sus marcadores y teclas rápidas permanecerán intactos.\n"
|
|
|
" Krusader ejecutar el Konfigurador."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>¡Bienvenido a Krusader!</b><p>Como esta es la primera vez que ejecuta "
|
|
|
"Krusader, su máquina será revisada para encontrar aplicaciones externas. "
|
|
|
"Después se lanzará el Konfigurador donde usted podrá configurar Krusader a "
|
|
|
"su gusto y necesidades</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:508
|
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
|
msgstr "F3 Ver Diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:511
|
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
|
msgstr "Tab: cambia de panel"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:534
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "&Recargar"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:536
|
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de acciones"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:548
|
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de teclas &FN"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
|
msgstr "Mostrar línea de &comandos"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:554
|
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
|
msgstr "Mostrar &emulador de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
|
msgstr "Vista detallada"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
|
msgstr "Ver línea"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:564
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Mostrar arc&hivos ocultos"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
|
msgstr "C&ambiar paneles"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:568
|
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
|
msgstr "C&ambiar lados"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:574
|
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
|
msgstr "línea de comandos emergente"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
|
msgstr "&Nuevo archivo de texto..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
|
msgstr "Inicia Krusader Modo Administ&rador"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
|
msgstr "Comprobar archivo comprimido"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:585
|
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
|
msgstr "Nueva &conexión de red"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:587
|
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
|
msgstr "Per&files"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Calcular espacio &ocupado"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
|
msgstr "Crear sumario de integridad..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
|
msgstr "Verificar sumario de integridad..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:595
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&Propiedades..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:597
|
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
|
msgstr "Comprimir..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:599
|
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
|
msgstr "Descomprimir..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:601
|
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
|
msgstr "Partir e&l archivo..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:603
|
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
|
msgstr "Com&binar archivos..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:605
|
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
|
msgstr "Seleccionar &grupo..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:607
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
msgstr "&Seleccionar todo"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
|
msgstr "&Deseleccionar grupo..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "D&eseleccionar todo"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:613
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Invertir selección"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
|
msgstr "&Comparar directorios"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
|
msgstr "Marcar lo&s mas recientes e individuales"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
|
msgstr "Marcar los mas &nuevos"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
|
msgstr "Marcar individuale&s"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
|
msgstr "M&arcar diferentes e individuales"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:625
|
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
|
msgstr "Marcar &diferentes"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "Separar error estándar"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
|
msgstr "Inicia &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Mostrar &emulador de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:663
|
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
|
msgstr "Inicia &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
|
msgstr "Desconectar de la red"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
|
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
|
msgstr "Administrador de puntos de &montaje..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
|
msgstr "Bu&scar..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:679
|
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
|
msgstr "&Localizar..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
|
msgstr "Sincronizar &directorios..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683
|
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
|
msgstr "Sincronizar cambios en directorios"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:685
|
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
|
msgstr "Uso de d&isco..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:687
|
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
|
msgstr "Configurar &Krusader..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:689
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
|
msgstr "Guardar &Posición"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
|
msgid "&All Files"
|
|
|
msgstr "&Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:699
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Personalizar"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:701
|
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
|
msgstr "Comparar por contenido..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:703
|
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
|
msgstr "&Renombrado masivo..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:705
|
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
|
msgstr "Menú de botón derecho del ratón"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Marcadores de la derecha"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Marcadores de la izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
|
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
|
msgstr "Marcar actual"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
|
msgstr "Sincronizar paneles"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:719
|
|
|
msgid "Left History"
|
|
|
msgstr "Historial de la izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
|
msgid "Right History"
|
|
|
msgstr "Historial de la derecha"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
|
msgid "Left Media"
|
|
|
msgstr "Medio a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:727
|
|
|
msgid "Right Media"
|
|
|
msgstr "Medio a la derecha"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
|
msgstr "Activar panel en nueva ventana"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
|
msgstr "Modo vertical"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "Duplicar pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Cerrar pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:741
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
msgstr "Siguiente pestaña"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:743
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Pestaña previa"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
|
msgstr "Administrar acciones de usuario..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Elija codificación de caracteres externa:"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
|
msgstr "Inicia terminal aqui"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
|
msgid "View File"
|
|
|
msgstr "Ver archivo"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "Editar archivo"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "Nuevo directorio..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:770
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Cierra"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:772
|
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
|
msgstr "URL's populares..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:774
|
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
|
msgstr "Ir a la barra de locación"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:776
|
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
|
msgstr "Saltar atrás"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:778
|
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
|
msgstr "Establecer punto de retorno"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:780
|
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Mostrar emulador de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
|
msgstr "Seleccionar archivos usando un filtro"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:785
|
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
|
msgstr "Seleccionar todos los archivos en el directorio actual"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
|
msgstr "De-seleccionar todos los archivos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
|
msgstr "Configura Krusader a tu gusto"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
|
msgstr "Volver al lugar de que viene"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
|
msgstr "Raíz(/)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:790
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
msgstr "Buscar en archivos"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:796
|
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
|
msgstr "Consola JavaScript..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:932
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "¿Esta seguro de que quiere salir?"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se seleccione un archivo o el archivo seleccionado no puede mostrarse."
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
|
msgstr "KrViewer es incapaz de descargar: "
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
|
msgstr "Visor &generico"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
|
msgstr "Visor de &texto"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
|
msgstr "Visor &hexadecimal"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
|
msgstr "&Editor de texto"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
|
msgstr "Siguie&nte pestaña"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
|
msgstr "&Pestaña previa"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
|
msgstr "&Despegar pestaña"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
|
msgstr "%Cerrar pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:102
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
|
msgstr "&KrViewer"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
|
msgid "Viewing"
|
|
|
msgstr "Viendo"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
|
msgid "Can't open "
|
|
|
msgstr "No se puede abrir "
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
|
msgstr "Lo siento, no encuentro el editor interno"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
|
msgstr "Krusader::Buscar"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
|
msgstr "Encontrados 0 resultados."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Text found:"
|
|
|
msgstr "Texto encontrado:"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
|
msgstr "Encontrados %1 resultados."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
|
"archives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando elija también buscar en archivos comprimidos, tenga en cuenta las "
|
|
|
"siguientes limitaciones.\n"
|
|
|
"1-Krusader buscará en todos los archivos soportados SIN INCLUIR arj y ace.\n"
|
|
|
"2. No puede buscar texto (grep) mientras realiza una búsqueda que incluye "
|
|
|
"archivos."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
|
msgstr "Búsqueda finalizada."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
|
msgstr "Krusader Buscar"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
|
msgstr "Ver archivo (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
|
msgstr "Editar archivo (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
msgstr "Resultado de la búsqueda"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
|
msgstr "Abrir una nueva pestaña en home"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
|
msgstr "Cerrar pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
|
msgstr "Libro de marcadores II"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
|
msgstr "No se pudo escribir a %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
|
msgid " instead of "
|
|
|
msgstr " en lugar de "
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
|
msgid "missing tag "
|
|
|
msgstr "etiqueta perdida "
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
|
msgstr "%1 no parece ser un archivo de marcadores válido"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
|
msgstr "Error leyendo el archivo de marcadores: %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
|
msgstr "URL's populares"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Administrar marcadores"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
|
msgstr "Activar marcadores especiales"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
|
msgid "Local Network"
|
|
|
msgstr "Red local"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
|
msgstr "Sistema de archivos virtual"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
|
msgid "Jump back"
|
|
|
msgstr "Saltar atrás"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Añadir marcador"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Create in:"
|
|
|
msgstr "Crear en:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Nombre de carpeta:"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
|
msgstr "¡ Error expulsando unidad ! Necesita tener 'eject' en su ruta."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
|
msgstr "El administrador de montaje no funciona. Disculpe"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
|
msgstr "MountMan - Su gestor de montaje"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Sistemas de archivos"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
msgstr "Tamaño total"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
msgstr "Tamaño libre"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free %"
|
|
|
msgstr "Libre %"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
|
msgstr "Error critico"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Please email the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error interno en el administrador de montaje\n"
|
|
|
" Por favor mande un correo a los desarrolladores"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Call the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error interno en el administrador de montaje\n"
|
|
|
" Llame a los desarrolladores"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MountMan tiene un error interno. Notifíquelo a los desarrolladores. Gracias."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
|
msgid "MountMan"
|
|
|
msgstr "MountMan"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rafael Munoz Rodriguez (2003-2004),Alejandro Araiza Alvarado(2005-2006)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rafaluco@netscape.net,mebrelith@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Twin-Panel File Manager for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Un administrador de archivos para TDE con paneles dobles."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Comenzar panel izquierdo en <path>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Comenzar panel derecho en <path>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
|
msgstr "Cargar este perfil al inicio"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader"
|
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
|
msgstr "Krusader - PRIVILEGIOS DE ADMINISTRADOR"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feedback\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Contacto\n"
|
|
|
"http//www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
|
msgstr "¡La aplicación ya se esta ejecutando!\n"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:86
|
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las teclas de función permiten realizar operaciones rápidas en archivos."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
|
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
|
msgstr "Mantener atributos (solo para objetivos locales)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
|
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
|
msgstr "Mantener la estructura del directorio virtual"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
|
msgstr "Progreso de Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
|
"%n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n directorio\n"
|
|
|
"%n directorios"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n archivo\n"
|
|
|
"%n archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
|
msgstr "%1% de %2 "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
|
msgstr " (Leyendo)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 de %2 completo"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n directorio\n"
|
|
|
"%1 / %n directorios"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n archivo\n"
|
|
|
"%1 / %n archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s ( %2 restantes )"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
|
msgstr "Comprimir %1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
|
"Pack %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Comprimir %n archivo\n"
|
|
|
"Comprimir %n archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
|
msgstr "Por favor seleccione un directorio"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
|
msgstr "Elegir archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
|
msgstr "Seleccionar los siguientes archivos:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
|
msgstr "Selecciones predefinidas"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una selección predefinida es una máscara que usa habitualmente, buenos\n"
|
|
|
"ejemplos son *.c, *.h, *.c*.0 etc. Puede añadir esas máscaras a\n"
|
|
|
"la lista escribiendolas y pulsando sobre el botón Añadir.\n"
|
|
|
"Borrar elimina una selección predefinida y Limpiar las elimina todas. "
|
|
|
"Observe que la linea en la que edita la máscara tiene su propio historial, "
|
|
|
"que puede consultar cuando lo necesite."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
|
msgstr "Añade la selección de la línea a la lista"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
|
msgstr "Eliminar la selección marcada de la lista"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
|
msgstr "Limpia la lista de selecciones"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
|
msgstr "Nueva conexión de red"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
|
msgstr "Conectarse a..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
|
msgid "ftp://"
|
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
|
msgid "smb://"
|
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
|
msgid "fish://"
|
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
|
msgid "sftp://"
|
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:113
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
|
msgstr "Los 'URLs' guardados son inválidos. La lista se limpiará."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
|
msgstr "URLs populares"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
|
msgid " &Search: "
|
|
|
msgstr " Bu&scar: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
|
msgstr "Capacidad: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Used: "
|
|
|
msgstr "Usado: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Free: "
|
|
|
msgstr "Libre: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
|
msgstr "No montado."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.keymap|Mapas de caracteres de Krusader\n"
|
|
|
"*|todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
|
msgstr "Importar atajos"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
|
msgstr "Cargar un perfil de teclas, p.ej., total_commander.keymap"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
|
msgstr "Exportar atajos"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
|
msgstr "Guardar las asignaciones de teclas en un archivo keymap."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de mapa de caracteres"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este archivo no para ser un mapa de caracteres válido.\n"
|
|
|
"Puede que sea un mapa de caracteres contenido en un formato antiguo. ¡Los "
|
|
|
"cambios de importación no pueden revertirse!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
|
msgstr "¿Intentar importar formato antiguo?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
|
"import this keymap?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La siguiente información fue agregada al archivo de teclas. ¿Esta seguro que "
|
|
|
"desea importar estas asociaciones de teclas?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
|
msgstr "Por favor reinicie este dialogo para ver los cambios"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
|
msgstr "Importación de formato completada"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Esta seguro que desea sobreescribirlo?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¡No se puede abrir <b>%1</b> para escritura!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
|
msgid "Pack"
|
|
|
msgstr "Comprimir"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
|
msgid "To archive"
|
|
|
msgstr "Al archivo"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
|
msgid "In directory"
|
|
|
msgstr "En el directorio"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
|
msgstr "Archivo de varios volúmenes"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
|
msgstr "Establezca nivel de compresión"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
|
msgid "MIN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
|
msgid "MAX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Repita"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
|
msgstr "Encriptar encabezados"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
|
msgstr "Parametros de línea de comandos:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
|
msgid "No password specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
|
msgstr "Las contraseñas son iguales"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
|
msgstr "Las contraseñas difieren"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
|
msgstr "¡No se puede comprimir! ¡Las contraseñas difieren!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
|
msgstr "¡Tamaño de volumen inválido!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Parametro de línea de comando inválido!\n"
|
|
|
"¡Los parametros deben comenzar con '-'!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Parametro de línea de comando inválido!\n"
|
|
|
"!La diagonal invertida no puede ser el último carácter!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Parametro de línea de comando inválido!\n"
|
|
|
"¡No se cerraron las comillas!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
|
msgstr "Introducir selección:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
|
msgid "compare mode"
|
|
|
msgstr "Modo de comparación"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
|
msgstr "Navegación rápida"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Ya se encuentra en <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Haga click para ir a <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
|
msgstr "Krusader::Esperar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
|
msgstr "Crear nuevo sumario de integridad"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se puede calcular el sumario de integridad debido a que no se "
|
|
|
"encontró una herramienta para el trabajo. Por favor revise la página de "
|
|
|
"<b>Dependencias</b> en la configuración de Krusader.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Nota</b>: ha seleccionad directorios y probablemente no tiene una "
|
|
|
"herramienta de sumario de integridad recursivo instalada. Krusader ofrece "
|
|
|
"soporte para <i>md5deep, sha1deep, sha256deep y tigerdeep</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "Se calculara el sumario de integridad de los siguientes archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
|
msgid " and folders:"
|
|
|
msgstr " y carpetas:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
|
msgstr "Seleccione el metódo de sumario de integridad:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
|
msgstr "Calculando sumarios de integridad ..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ha habido un error al ejecutar <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer stdout o stderr"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
|
msgstr "Verificar sumario de integridad"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se pudo verificar el sumario de integridad debido a que no se "
|
|
|
"encontró alguna herramienta para el trabajo. Por favor revise la página de "
|
|
|
"<b>Dependencias</b> en la configuración de Krusader.<p>Examples: "
|
|
|
"<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></"
|
|
|
"code></ul><b>Note</b>: el termino de busqueda '<code>text</code>' es "
|
|
|
"equivalente a '<code>*text*</code>'.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "Se verificara el sumario de integridad de los siguientes archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
|
msgstr "Archivo de sumario de integridad:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Error al leer el sumario de integridad <i>%1</i>.<br/>Por favor "
|
|
|
"especifique un sumario de integridad válido-</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Krusader no pudo encontrar la herramienta de verificación de integridad "
|
|
|
"que maneja %1 en su sistema. Por favor revise la página de <b>Dependencias</"
|
|
|
"b> en la configuración de Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
|
msgstr "Verificando sumarios de integridad ..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
|
msgstr "Se encontraron errores al revisar los sumarios de integridad."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
|
msgstr "Los sumarios de integridad fueron verificados exitosamente"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
|
msgstr "Los siguientes archivos fallaron:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
|
msgstr "Se encontraron errores al crear los sumarios de integridad"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
|
msgstr "Los sumarios de integridad fueron creados exitosamente"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
|
msgstr "He aquí los sumarios de integridad calculados:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
|
msgstr "Triturar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File and hash"
|
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
|
msgstr "He aquí los errores encontrados:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
|
msgstr "Guardar el sumario de integridad al archivo:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
|
msgstr "Sumario de integridad para cada archivo fuente"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El archivo %1 ya existe.\n"
|
|
|
"¿Esta seguro que desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
|
msgstr "Seleccione un archivo donde guardar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
|
msgstr "Error guardando el archivo %1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
|
msgstr "Guardando sumarios de integridad..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
|
msgstr "Se encontraron errores al crear los sumarios de integridad. Deteniendo"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titulo"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xml|archivos-xml\n"
|
|
|
"* | todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
|
msgstr "Crear nueva acción de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
|
msgstr "Importar acción de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
|
msgstr "Exportar acción de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
|
msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
|
msgstr "Pegar acción de usuario del portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
|
msgstr "Remover las acciones seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
|
msgstr "La acción actual ha sufrido cambios. ¿Desea aplicarlos?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
|
msgstr "¡Esta seguro que desea borrar las acciones seleccionadas?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
|
msgstr "¿Remover las acciones seleccionadas?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este archivo ya contiene algunas acciones de usuario.\n"
|
|
|
"¿Desea sobreescribirlo o agregar a las acciones existentes?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
|
msgstr "¿Sobreescribir o agregar?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Este archivo ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
|
msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
|
|
|
msgid "New protocol"
|
|
|
msgstr "Nuevo protocolo"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
|
msgstr "Establecer un protocolo:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
|
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
|
msgstr "Editar un protocolo"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
|
msgstr "Establecer otro protocolo:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
|
msgstr "Editar ruta"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
|
msgstr "Establecer otra ruta:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
|
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
|
msgstr "Nuevo tipo-mime"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
|
msgstr "Establecer un tipo-mime:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
|
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
|
msgstr "Editar un tipo-mime"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
|
msgstr "Establecer otro tipo-mime:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
|
|
|
msgid "New filename"
|
|
|
msgstr "Nuevo nombre de archivo"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
|
msgstr "Establecer nombre de archivo:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
|
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
|
msgstr "Editar nombre de archivo"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
|
msgstr "Establecer otro nombre de archivo:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
|
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
|
msgstr "Por favor establezca un nombre único para esta acción-de-usuario"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
|
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
|
msgstr "Por favor, establezca un titulo para esta entrada de menú"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
|
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
|
msgstr "La línea de comandos esta vacía"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
|
"internal action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ya existe una acción de usuario con este nombre\n"
|
|
|
"Si usted no tiene listada tal acción de usuario es posible que Krusader este "
|
|
|
"usando el nombre para un proceso del programa"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
|
msgstr "Administrar acciones de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
|
|
|
msgid "Action Property"
|
|
|
msgstr "Propiedad de la acción"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La descripción de esta <b>Acción de usuario</b>solo se muestra en el "
|
|
|
"<i>Konfigurador</i> y solo usando <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
|
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
|
msgstr "Aceptar comando"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
|
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
|
msgstr "Solo archivos locales (no URLs)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
|
msgstr "Substituya los espacios con nombres de archivos locales"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
|
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
|
msgstr "URLs (locales y remotas)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
|
msgstr "Substituya los espacios con URLs válidos"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr "El titulo mostrado en el <b>Menú de usuario</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titulo:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre único para la <b>acción de usuario</b>. Solo se usa en el "
|
|
|
"<i>Konfigurador</i> y no aparece en ningún menú.<p><b>Nota</b>: El "
|
|
|
"<i>titulo</i> mostrado en <b>menú de usuario</b> puede ser establecido mas "
|
|
|
"abajo."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las <b>acciones de usuario</b> se pueden agrupar en categorías para "
|
|
|
"facilitar el uso. Puede usar una <i>Categoría</i> existente o crear una "
|
|
|
"nueva introduciendo un nombre."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada <b>acción de usuario</b> puede tener su propio icono. Aparecerá en "
|
|
|
"frente del titulo en el menú de <b>Acciones de usuario</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
|
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre único para la <b>acción de usuario</b>. Solo se usa en el "
|
|
|
"<i>Konfigurador</i> y no aparece en ningún menú.<p><b>Nota</b>: El "
|
|
|
"<i>titulo</i> mostrado en menú de usuario</b> puede ser establecido mas "
|
|
|
"abajo."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Comandos:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
|
|
|
"</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>El <i>Comando</i> define el comando que será ejecutado cuando la "
|
|
|
"<b>acción de usuario</b> sea usada. Puede ser un simple comando de terminal "
|
|
|
"o una secuencia de múltiples comandos con un nombre.</p><p>\n"
|
|
|
"Ejemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</code></li><li>amarok --append % "
|
|
|
"aList (\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Por favor consulte el manual para mas comandos y la sintaxis apropiada.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El <i>tip</i> se muestra cuando el cursor del ratón se sostiene sobre una "
|
|
|
"entrada de la <b>Barra de acciones de usuario</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El <i>Directorio de trabajo</i> define en que directorio será ejecutado el "
|
|
|
"<i>Comando</i>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
|
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>El <i>Comando</i> define el comando que será ejecutado cuando la "
|
|
|
"<b>acción de usuario</b> sea usada. Puede ser un simple comando de terminal "
|
|
|
"o una secuencia de múltiples comandos con un nombre.</p><p>\n"
|
|
|
"Ejemplos:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</code></li><li>amarok --append % "
|
|
|
"aList (\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Por favor consulte el manual para mas comandos y la sintaxis apropiada.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
|
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
|
msgstr "Directorio de trabajo:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
|
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
|
msgstr "Ruta por omisión:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
|
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr "Establezca un atajo de teclado por omisión."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
|
|
|
msgid "Collect output"
|
|
|
msgstr "Reunir salida"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
|
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
|
msgstr "Recolectar la salida del programa ejecutado"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
|
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
|
msgstr "Separar error estándar"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
|
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
|
msgstr "Separar salida y error estándar en la recolección"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
|
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
|
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
|
msgstr "Ejecutar el comando en terminal"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
|
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades básicas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
|
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
|
msgstr "Esta accción solo esta disponible para los siguientes"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
|
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar la <b>acción de usuario</b> solo para estos valores definidos aquí."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
|
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
|
msgstr "Tipo-mime"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar la <b>Acción de usuario</b> solo para los nombres de archivo "
|
|
|
"definidos aquí. Los comodines <code>?</code> y <code>*</code> pueden ser "
|
|
|
"usados."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
|
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
|
msgstr "Confirmar por separado cada llamada a programa"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
|
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
|
msgstr "Esto le permite modificar la línea de comandos antes de ser ejecutada."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
|
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
|
msgstr "Ejecutar como usuario diferente:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
|
msgstr "Ejecutar el <i>Comando</i> bajo otra identidad de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
|
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades avanzadas"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
|
msgid "Active panel"
|
|
|
msgstr "Panel activo"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
|
msgid "Other panel"
|
|
|
msgstr "Otro panel"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
|
msgid "Left panel"
|
|
|
msgstr "Panel izquierdo"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
|
msgid "Right panel"
|
|
|
msgstr "Panel derecho"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
|
msgstr "Panel independiente"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
|
msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
|
msgstr "Diálogo de paramétros para la acción de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
|
msgstr "Este marcador permite algún paramétro:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
msgstr "agregar"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
msgstr "Nuevo grupo"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
|
msgid "New session"
|
|
|
msgstr "Nueva sesión"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Sesiones"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
|
msgstr "RemoteMan"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
|
msgstr "¿Esta seguro de que desea eliminar este elemento?"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
|
msgstr "RemoteMan: Gestor de conexión"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Nombre de sesión:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Más"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Anónimo"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio remoto:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "Co&nectar"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
msgstr "Nuevo &grupo"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
|
msgstr "Nueva conexión"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Puerto: "
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
|
msgstr "* Advertencia: Guardar las contraseñas no es seguro"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "Menú de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
|
msgstr "Administrar acciones de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Krusader::Sincronizar Directorios"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
|
msgstr "Comparar directorios"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtro de archivos:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El directorio base a la izquierda usado durante el proceso de sincronización."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El directorio base a la derecha usado durante el proceso de sincronización."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
|
msgstr "Subdirectorios recursivos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
|
msgstr "No comparar solo los directorios base sino también los subdirectorios."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "Seguir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
|
msgstr "Seguir los enlaces simbólicos en proceso de comparación."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
|
msgstr "Comparar por contenido"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
|
msgstr "Compara los archivos duplicados con el mismo tamaño por su contenido"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
|
msgstr "Ignorar fecha"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ignorar la información de fecha en el proceso de compración</"
|
|
|
"p><p><b>Nota</b>: útil si los archivos están localizados en sistemas de red "
|
|
|
"o en archivos comprimidos.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
|
msgstr "Asimétrico"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Modo asimétrico</b><p>El lado izquierdo es el destino, el derecho el "
|
|
|
"directorio fuente. Archivos existentes solo en el directorio izquierdo serán "
|
|
|
"borrados, los otros diferentes serán copiados de derecha a izquierda (útil "
|
|
|
"cuando se actualiza un directorio desde un servidor)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
|
msgstr "Ignorar mayusculas/minusculas"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Comparación de archivos sensible a mayusculas/minusculas</p>.<p><b>Nota</"
|
|
|
"b>: Use cuando sincronice en sistemas de archivo Windows.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&how options"
|
|
|
msgstr "Mostrar opciones"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
|
msgstr "Listar los archivos marcados para copiar de izquierda a derecha."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
|
msgstr "Listar los archivos considerados idénticos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
|
msgstr "Listar los archivos excluidos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
|
msgstr "Listar los archivos marcados para copiar de derecha a izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
|
msgstr "Listar los archivos marcados para eliminar."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
|
msgstr "Listar aquellos archivos que existen en ambos lados."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
|
msgid "Singles"
|
|
|
msgstr "Individuales"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
|
msgstr "Listar aquellos archivos que existen en ambos lados."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
|
msgid "<=>"
|
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
|
msgstr "&Sincronizador"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
|
msgstr "Procesos paralelos:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
|
msgstr "Límite de igualdad"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "día"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
|
msgstr "Cambio de tiempo (derecha-izquierda):"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
|
msgstr "Cambiar lados."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
|
msgstr "Ver resultados"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "Archivos seleccionados del directorio objetivo:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "Archivos seleccionados del directorio fuente:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
|
msgstr "Archivos seleccionados del directorio a la izquierda:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
|
msgstr "Archivos seleccionados del directorio a la derecha:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio objetivo:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio fuente:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio de la izquierda:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio de la derecha:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
|
msgstr "¡URL debe descender de el URL base de la izquierda o de la derecha!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Sincronizar directorios"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
|
msgstr "Restaurar la operación original"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
|
msgstr "Dirección invertida"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
|
msgstr "Copiar de derecha a izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
|
msgstr "Copiar de izquierda a derecha"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
|
msgstr "Eliminar (solo izquierda)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
|
msgstr "Ver archivo de la izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
|
msgstr "Ver archivo de la derecha"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
|
msgstr "Comparar archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
|
msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
|
msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select items"
|
|
|
msgstr "Seleccionar elementos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
|
msgstr "Deseleccionar elementos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
|
msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
|
msgstr "Sincronizar con KGet"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
|
msgid "Select items"
|
|
|
msgstr "Seleccionar elementos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
|
msgstr "Deseleccionar elementos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
|
msgstr "¡No hay nada que sincronizar!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
|
msgstr "¡Error abriendo %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
|
msgstr "¡Error de ES comparando el archivo %1 con %2!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
|
msgstr "Comparando archivos %1 (%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
|
msgstr "Krusader::Sincronizar"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Derecha a izquierda. Copiar 1 archivo\n"
|
|
|
"Derecha a izquierda. Copiar %n archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
|
"(%n bytes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" (1 byte)\n"
|
|
|
"(%n bytes)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Terminado: %1/1 archivo, %3/%4\n"
|
|
|
"Terminado: %1/%n archivos, %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" De izquierda a derecha: Copiar 1 archivo\n"
|
|
|
"De izquierda a derecha: Copiar %n archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Izquierda: Borrar 1 archivo\n"
|
|
|
"Izquierda: Borrar %n archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
|
msgstr "Confirmar sobreescribir"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
|
msgstr "\tListo: %1/%2 archivos, %3/%4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
|
msgstr "Número de archivos: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
|
msgstr "Número de directorios comparados: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
|
msgstr "áError copiando el archivo %1 a %2!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
|
msgstr "¡Error eliminando el archivo %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Krusader::Sincronizador"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
|
msgstr "Alimentar los URLs a KGet"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
|
msgid "Error executing "
|
|
|
msgstr "Error ejecutando "
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Krusader :: Agregar a la lista"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
|
msgstr "¡No hay elementos que agregar!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
|
msgstr "Sincronizar resultados"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
|
msgstr "Lado que agregar:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Solo los archivos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
|
msgstr "¡No se puede abrir %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "Abrir &Konqueror aquí"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Abrir &Konsola aquí"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Centrar mapa aquí"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>El directorio en <i>'%1'</i> será borrado de forma <b>recursiva</b> y "
|
|
|
"<b>permanentemente</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será borrado <b>permanentemente</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
|
msgstr "%1 archivos: ~ %2"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Archivos: %1"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
|
msgid "Line View"
|
|
|
msgstr "Ver línea"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
|
msgstr "Mostrar tamaños de archivos"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Acercarse"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Alejarse"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Arcoiris"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Alto contraste"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
|
msgstr "Aumentar contraste"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
|
msgstr "Disminuir contraste"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "Usar anti-alias"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Mostrar archivos pequeños"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
|
msgstr "Variar los tamaños de fuente de las etiquetas"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
|
msgstr "Tamaño minimo de fuente"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
|
msgid "Filelight"
|
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
|
msgstr "Krusader::Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Krusader::Uso de disco"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
|
msgstr "Empezar nueva búsqueda de uso de disco"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
|
msgstr "Directorio superior"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
|
msgid "Line view"
|
|
|
msgstr "Vista de línea"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
|
msgstr "Vista detallada"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
|
msgstr "Vista Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
|
msgstr "Viendo el uso del directorio:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
|
msgid "Total size"
|
|
|
msgstr "Tamaño total"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
|
msgid "Own size"
|
|
|
msgstr "Tamaño propio"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
|
msgstr "Cargando información de uso"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Archivos:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
|
msgid "Directories:"
|
|
|
msgstr "Directorios:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
|
msgstr "Tamaño total:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
|
msgstr "Cargando la información del uso de disco..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
|
|
|
"\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrar al directorio superior requiere cargar el contenido del URL \"%1\". "
|
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
|
msgstr "Krusader::Uso de disco"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Esta seguro que desea borrar este objeto?\n"
|
|
|
"¿Esta seguro que desea borrar estos %n objetos?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
msgstr "¿Esta seguro de que desea eliminar este elemento?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
|
msgstr "Borrando %1..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
|
msgstr "Directorio actual: %1, Tamaño total: %2, Tamaño propio: %3"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Uso de disco"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
|
msgstr "Subir un directorio"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
|
msgid "New search"
|
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
|
msgid "Include all"
|
|
|
msgstr "Incluir todo"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
|
msgid "Step into"
|
|
|
msgstr "Entrar en"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
|
msgid "Detailed"
|
|
|
msgstr "Detallado"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Previo"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
|
msgid "Own size:"
|
|
|
msgstr "Tamaño propio:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Permisos:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
|
msgstr "Configuración de Comparación"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User&actions"
|
|
|
msgstr "Acciones de &usuario"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "Herramien&tas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Co&nfiguración"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
|
msgstr "Modo de ejecución"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
|
msgid "Packers"
|
|
|
msgstr "Compresores"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
|
msgstr "Utilidades de verificación de integridad"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
|
msgstr "La %1 ruta es incorrecta, no se ha encontrado una ruta correcta."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
|
msgstr "La %1 ruta es incorrecta, %2 usada en su lugar."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
|
msgstr "Eliminar archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Los archivos serán borrados permanentemente."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
|
msgstr "Los archivos se moverán a la papelera al ser borrados.."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
|
msgstr "Usar mimetype magic"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mimetype magic permite una mejor distinción de los tipos de archivo, pero es "
|
|
|
"más lento."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Consejo: use 'editor interno' si desea utilizar el rápido editor empotrado "
|
|
|
"de Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
|
msgstr "Modo de vista por defecto:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
|
msgstr "Modo generico"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
|
msgstr "Usar el visor por defecto del sistema"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "Text mode"
|
|
|
msgstr "Modo texto"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
|
msgstr "Ver el archivo en modo solo-texto"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
|
msgstr "Modo hexadecimal"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ver el archivo en modo hexadecimal (se recomienda para archivos binarios)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
|
msgstr "El visor abre cada archivo en una ventana diferente"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si activo, cada archivo se abrirá en una ventana nueva; si no, el archivo "
|
|
|
"trabajara con una sola ventana usando pestañas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
|
msgstr "El emulador de terminal cambia de directorio cuando cambia el panel"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si activo, cuando ocurra un cambio en el panel (por ejemplo, al presionar "
|
|
|
"TAB), Krusader cambiará el directorio actual en el emulador de terminal."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio temporal:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
|
msgstr "Nota: ¡Debe tener permiso total para el directorio temporal!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
|
msgstr "Buscando herramientas..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Asegúrese de instalar nuevas herramientas en su <code>$PATH</code> (i.e. /"
|
|
|
"usr/bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Extension: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"unarj no pudo ser encontrado, se encontró arj, será usado para descomprimir"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
|
msgstr "se encontró rpm, pero no cpio que es necesario para descomprimir"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
|
msgid "Found"
|
|
|
msgstr "Encontrado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
|
msgstr "Compresión"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
|
msgstr "Descompresión"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
|
msgid "diff utility"
|
|
|
msgstr "utilidad diff"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
|
msgid "email client"
|
|
|
msgstr "cliente email"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
|
msgstr "renombrado por lotes"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
|
msgstr "Herramienta de verificación de integridad"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
|
msgstr "Herramienta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
|
msgstr "Konfigurator - Creando tu propio Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
|
msgstr "la configuración de Krusader al inicio"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
|
msgstr "Operaciones bá¡sicas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
|
msgstr "¡Asegúrese de saber lo que esta haciendo!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
|
msgstr "Personaliza la forma en que Krusader maneja los archivos comprimidos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
|
msgstr "Indique la ruta completa de las aplicaciones externas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
|
msgstr "Configure sus acciones personales"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
msgstr "Protocolos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
|
msgstr "Establezca enlaces entre mimes y protocolos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
|
msgstr "La sección actual ha sufrido cambios. ¿Desea aplicarlos?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
|
msgstr "Preguntar al salir"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
|
msgstr "Muestra una advertencia cuando intente salir de Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
|
msgstr "Minimizar en bandeja"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando Krusader es minimizado, el icono aparecerá en la Bandeja del sistema "
|
|
|
"en lugar de en la Barra de tareas."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
|
msgstr "Automarcar directorios"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
|
"directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando concuerden con los criterios establecidos, los directorios también "
|
|
|
"serán marcados."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
|
msgstr "Seleccionar extension al renombrar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando se le cambie el nombre a un archivos, todo el texto será "
|
|
|
"seleccionado. Si desea cambiar solo el nombre -no la extensión-, desmarque "
|
|
|
"esta opción."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
|
msgstr "Use nombres completos de ruta en las pestañas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
|
"the path is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar la ruta completa en las pestañas de carpeta; o, solo la última parte "
|
|
|
"de la ruta será mostrada."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
|
msgstr "Terminal a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se muestra la terminal en lugar de la ventana de Krusader (pantalla "
|
|
|
"completa)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
|
msgstr "Búsqueda rápida"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
|
msgstr "Nuevo estilo de búsqueda rápida"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
|
msgstr "Abre un diálogo rápido de búsqueda."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
|
msgstr "Búsqueda rápida sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todos los archivos cuyos nombres empiecen en mayúsculas se enlistarán antes "
|
|
|
"que los que empiecen con letras minúsculas (valor UNIX por omisión)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
|
msgstr "Opciones del panel"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
|
msgstr "Fuente del panel:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
|
msgstr "Tamaño del icono de la lista de archivos:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
|
msgid "48"
|
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
|
msgstr "Usar iconos en los nombres de archivo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
|
msgstr "Mostrar los iconos para archivos y carpetas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
|
msgstr "Usar tamaño de archivo legible"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los tamaños de archivo son mostrados usando B, KB, MB y GB no nada más en "
|
|
|
"bytes."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
|
msgstr "Mostrar archivos que empiezan con un punto (ocultos)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
|
msgstr "Orden sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
|
msgstr "Siempre organizar directorios por nombre"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los directorios se organizan por nombre, sin importar que columna se organice"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
|
msgstr "Permisos númericos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
|
"the permission column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar números octales (0755) en lugar de los estándares para permisos "
|
|
|
"(rwxr-xr-x) en la columna de permisos."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
|
msgstr "Panel izquierdo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
|
msgid "Brief"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Panel Barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de panel"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
|
msgstr "La barra de herramientas será visible."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
|
msgstr "Botones de la barra de herramientas del panel visibles"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
|
msgstr "Botón de limpiar la barra de locación"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
|
msgstr "Limpia la barra de locación"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Open button"
|
|
|
msgstr "Botón abrir"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
|
msgstr "Abre el navegador de directorios"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
|
msgstr "Botón igual (=)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
|
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio del otro panel"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
|
msgstr "Botón arriba (..)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
|
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio superior"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
|
msgstr "Botón inicio (~)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
|
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio de inicio"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
|
msgstr "Botón de raíz (/)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
|
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio raiz"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
|
msgstr "Botón de activación de la navegación sincronizada"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
|
msgstr "Cada cambio de directorio se realiza tambien en el otro panel."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Modo de selección personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
|
msgstr "Modo Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ambas teclas permiten seleccionar archivos. Para seleccionar más de un "
|
|
|
"archivo, presiona la tecla Ctrl y haga click con el botón izquierdo del "
|
|
|
"ratón. El menú del botón derecho puede ser invocado haciendo un click ligero "
|
|
|
"en el botón derecho del ratón."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
|
msgstr "Modo Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Presionar el botón izquierdo del ratón selecciona archivos - puede hacer "
|
|
|
"click y seleccionar múltiples archivos. El menú del botón derecho es "
|
|
|
"invocado usando un click ligero en el botón derecho del ratón."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
|
msgstr "Modo Total-Commander"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El botón derecho del ratón no selecciona, pero establece el objeto actual "
|
|
|
"sin afectar la selección actual. El botón derecho del ratón selecciona "
|
|
|
"múltiples archivos y el menú del botón derecho puede ser invocado "
|
|
|
"presionando y sosteniendo el botón derecho del ratón."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Modo de selección personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
|
msgstr "¡Diseñe su propio modo de selección!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
|
msgstr "Doble click selecciona (clásico)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un click sencillo en un archivo lo seleccionará y enfocará, un doble click "
|
|
|
"abre un archivo o entra en un directorio."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid "Obey TDE's global selection policy"
|
|
|
msgstr "Obedecer la política global de selección de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -> "
|
|
|
"Mouse</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Usar la configuración de Kcontrol de TDE.</p><p><i>Centro de control-"
|
|
|
">Periféricos->Ratón</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
|
msgid "Based on TDE's selection mode"
|
|
|
msgstr "Basado en el modo de selección TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
|
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
|
|
|
msgstr "Si activo, se usara un modo basado en el estilo TDE."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "El botón izquierdo del ratón selecciona"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr "Si se selecciona, hacer click izquierdo en un objeto lo seleccionará"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "El botón izquierdo del ratón mantiene la selección"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se selecciona, hacer click izquierdo en un objeto lo seleccionará pero "
|
|
|
"mantendrá cualquier selección previa"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-Botón izquierdo del ratón selecciona"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, shift/ctrl y hacer click izquierdo seleccionará objetos.\n"
|
|
|
"Esto no importa a menos que 'el botón izquierdo selecciona' este activado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "El botón derecho del ratón selecciona"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr "Si se activa, hacer click derecho en un objeto lo seleccionara."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "El botón derecho del ratón mantiene la selección"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, hacer click derecho en un objeto lo seleccionará, pero "
|
|
|
"mantendrá cualquier selección previa."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-Botón derecho del ratón selecciona"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, shift/ctrl y hacer click derecho seleccionará objetos.\n"
|
|
|
"Nota: esto no importa a menos que este activo 'botón derecho selecciona'."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
|
msgstr "La barra de espacio mueve para abajo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
|
"down. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, presionar la barra de espacio seleccionara el objeto actual y "
|
|
|
"se moverápara abajo.\n"
|
|
|
"De otra forma, el objeto actual se selecciona y se mantiene como objeto "
|
|
|
"actual."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
|
msgstr "La barra de espacio calcula el espacio en disco"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, presionar la barra de espacio, mientras el objeto actual es un "
|
|
|
"directorio, calculará el espacio \n"
|
|
|
"ocupado por la carpeta (de manera recursiva)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
|
msgstr "Insertar mueve para abajo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
|
"the next item. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, presionar Insertar seleccionara el objeto actual, y se moverá "
|
|
|
"abajo al siguiente objeto.\n"
|
|
|
"O, el objeto actual no sufrirá acción alguna."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
|
msgstr "Click derecho muestra el menpu contextual inmediatamente"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
|
"context menu. \n"
|
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si se activa, hacer click derecho mostrará inmediatamente el menú "
|
|
|
"contextual.\n"
|
|
|
"O, el usuario tendrá que mantener presionado el botón derecho del ratón por "
|
|
|
"500ms."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
|
msgstr "Preservar atributos al copiar/mover (más lento)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader intentará mantener todos los atributos (hora, propietario, grupo) "
|
|
|
"de los archivos locales de acuerdo a la fuente conforme a los permisos: "
|
|
|
"<ul><li>Preserva usuario si es administrador</li><li>Preserva el grupo si es "
|
|
|
"administrador o miembro del grupo</li>Preserva la hora</li></ul><b>Nota</b>: "
|
|
|
"Esto 'puede hacer lento el proceso de copiado."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
|
msgstr "Automontar sistemas de archivos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuando entre en un directorio que esta definido como punto de montaje en "
|
|
|
"<b>fstab</b>, se intentara montar con los parametros definidos."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No usar el protocolo media de TDE para el botón media ( si esta fallando o "
|
|
|
"no se encuentra presente)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
|
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione si se protocolo media presenta falles (como en algunas versiones "
|
|
|
"anteriores de TDE), o si no se encuentra presente (si no se instaló tdebase)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El administrador de montaje no puede (des) montar los siguientes puntos de "
|
|
|
"montaje:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
msgstr "Confirmaciones"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
|
msgstr "Krusader pedirá confirmación para las siguientes operaciones:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
|
msgstr "Eliminando directorio(s) no vacío(s)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Eliminando archivo(s)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
msgstr "Copiando archivo(s)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
msgstr "Moviendo archivo(s)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Comfirmar contenido a la lista"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
|
"standard value is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pedir un nombre de resultado cuando se introduzcan elementos en el cuadro de "
|
|
|
"lista. Por defecto se usará el valor estándar."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
|
msgstr "Remover acciones de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
|
msgstr "Ajuste fino"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
|
msgstr "Cache de iconos (KB):"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El tamaño de la cache determina la rapidez con que Krusader puede mostrar el "
|
|
|
"contenido de este panel. Una cache muy grande puede consumir mucha memoria."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
|
msgstr "Argumentos de updatedb:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
msgstr "Enlaces"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
|
msgstr "Enlaces definidos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
|
msgstr "Agregar protocolo a la lista de enlaces."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
|
msgstr "Remover protocolo de la lista de enlaces."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
|
msgstr "Agrega tipo mime al protocolo seleccionado en la lista de enlaces."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
|
msgstr "Remueve tipo mime de la lista de enlaces."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
|
msgid "Mimes"
|
|
|
msgstr "Mimes"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
|
msgid "Custom color"
|
|
|
msgstr "Color personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
|
msgstr "Rojo oscuro"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
|
msgstr "Verde oscuro"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Azul oscuro"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
|
msgstr "Cyan oscuro"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
|
msgstr "Magenta oscuro"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
|
msgstr "Amarillo oscuro"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Gris claro"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Gris oscuro"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid "Use the default TDE colors"
|
|
|
msgstr "Usar los colores por defecto de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
|
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Usar la configuración global de TDE para el color.</p><p><i>Centro de "
|
|
|
"control TDE -> Apariencia y temas -> Colores</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
|
msgstr "Usar color alternativo de fondo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
|
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>El <b>color de fondo</b> y el <b>color alternativo de fondo</b> se "
|
|
|
"alternan línea por línea.</p><p>Cuando no use los <i>colores TDE</i> puede "
|
|
|
"establecer los colores alternativos en la <i>caja de colores</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
|
msgstr "Mostrar elemento actual aunque esta enfocado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
|
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Muestra la última posición del cursor en la lista inactiva.</p><p>Esta "
|
|
|
"opción solo esta disponible si no usa los <i>colores TDE</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
|
msgstr "Atenuar los colores del panel inactivo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
|
"factor.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Los colores del panel inactivo son calculados por un color atenuado y un "
|
|
|
"factor de atenuado.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Primer plano:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
|
msgstr "Directorios en primer plano:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
|
msgstr "Igual que en primer plano"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
|
msgstr "Ejecutable en primer plano:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
|
msgstr "Enlace simbólico en primer plano:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
|
msgstr "Enlace simbólico incorrecto en primer plano:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
|
msgid "Same as background"
|
|
|
msgstr "Igual que el fondo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
|
msgstr "Fondo alternativo:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
|
msgstr "Frente seleccionado:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
|
msgstr "Fondo seleccionado:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
|
msgstr "Igual que el fondo alternativo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
|
msgstr "Fondo resaltado alternativo:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
|
msgstr "Igual que el fondo alternativo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
|
msgstr "Primer plano actual:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
|
msgstr "No usado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
|
msgstr "Igual que el fondo resaltado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
|
msgstr "Primer plano resaltado:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Current background:"
|
|
|
msgstr "Fondo actual:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Same as active"
|
|
|
msgstr "Igual que el activo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
|
msgstr "Atenuar el color objetivo:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
|
msgstr "Factor de atenuado:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Sincronizador"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
|
msgid "TDE default"
|
|
|
msgstr "TDE por omisión"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
|
msgstr "Igual en primer plano:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
|
msgstr "Igual al fondo:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
|
msgstr "Diferente primer plano:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
|
msgstr "Diferente fondo:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
|
msgstr "Copiar a frente izquierdo:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
|
msgstr "Copiar a fondo izquierdo:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
|
msgstr "Copiar al frente derecho:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
|
msgstr "Copiar al fondo derecho:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
|
msgstr "Borrar frente:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
|
msgstr "Borrar fondo:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
|
msgstr "Importar esquema de color"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
|
msgstr "Exportar esquema de color"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
|
msgstr "Marcado + actual"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
|
msgstr "Marcado 2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
|
msgstr "Marcado 1"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
|
msgstr "Enlace simbólico inválido"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
|
msgstr "Enlace simbólico"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
|
msgstr "Copiar a la derecha"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
|
msgstr "Copiar a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
|
msgid "Differing"
|
|
|
msgstr "Diferenciando"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr "Iguales"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
|
msgstr "Escoger un archivo de esquema de color"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
|
msgstr "Error: no se pudo leer el archivo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de esquema de color"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
msgstr "&Archivo "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr " ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
|
msgstr "Error: no se pudo escribir al archivo"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Define el perfil de panel usado al inicio. Un perfil de panel contiene: "
|
|
|
"<ul><li>las rutas de las pestañas</li><li>la pestaña actual</li><li>el panel "
|
|
|
"activo</li></ul><b><Última sesión<></b> es un perfil de panel especial "
|
|
|
"que se guarda automáticamente cuando usted cierra Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
|
msgstr "Perfil de inicio:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
|
msgid "Last session"
|
|
|
msgstr "última sesión"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
|
msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
|
msgstr "Muestra una pantalla de bienvenida al comenzar Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
|
msgstr "Modo de una sola copia"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
|
msgstr "Solo una copia de Krusader puede ejecutarse."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Guardar config. al salir"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader verifica el estado de los componentes de la interfaz de usuario, y "
|
|
|
"los restaura a su condición de la última sesión."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "La barra de herramientas será visible en la siguiente sesión."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "La barra de estado será visible en la siguiente sesión."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
|
msgstr "Mostrar teclas de función"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Funciones de teclado visibles en la siguiente sesión."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Show command line"
|
|
|
msgstr "Mostrar línea de comandos"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "La línea de comandos será visible en la siguiente sesión."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
|
msgstr "Mostrar emulador de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "El emulador de terminal será visible en la siguiente sesión."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
|
msgstr "Guardar la última posición, tamaño y configuración de panel."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cuandos sea ejecutado, Krusader cambiará su tamaño, ajustará su posición "
|
|
|
"en pantalla y el arreglo de los paneles según la información guardada.</"
|
|
|
"p><p> Si esta opción es deshabilitada, puede usar el menú <i>Configuración-"
|
|
|
"Guardar posición</i> para establecer manualmente el tamaño y posición de "
|
|
|
"Krusader para la proxima sesión.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
|
msgstr "Iniciar en la bandeja"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
|
"main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader inicia en la bandeja (si minimizar a bandeja esta activado), sin "
|
|
|
"mostrar la ventana principal"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
|
msgstr "Krusader maneja transparentemente los siguientes tipos de archivos:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
|
msgid "Tar"
|
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
|
msgid "GZip"
|
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
|
msgid "BZip2"
|
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
|
msgid "Zip"
|
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
|
msgid "Rar"
|
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
|
msgid "Arj"
|
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
|
msgid "Rpm"
|
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
|
msgid "Ace"
|
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
|
msgid "Lha"
|
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
|
msgid "Deb"
|
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
|
msgid "7zip"
|
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los archivos que estan \"grises\" no estaban disponibles en su\n"
|
|
|
"sistema la última vez que Krusader lo comprobo. Si desea que Krusader\n"
|
|
|
"busque de nuevo, pulse el botón 'Configuración automática'."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
|
msgstr "Configuración automática"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
|
msgstr "Comprobar archivos después de comprimir"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si esta marcado, Krusader comprobará la integridad de los archivos despues "
|
|
|
"de comprimirlos."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
|
msgstr "Comprobar archivos después de descomprimir"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Algunos archivos corruptos pueden provocar cuelgues, por ello comprobarlos "
|
|
|
"es recomendable"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
|
msgstr "Buscando compresores..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Asegúrese de instalar nuevos compresores en su <code>$PATH</code> (i.e. /usr/"
|
|
|
"bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquí puede cambiar la configuración de las acciones de usuario.\n"
|
|
|
" Para crear, configurar y administrar sus acciones de usuario por favor use "
|
|
|
"el Administrador."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
|
msgstr "Iniciar el Administrador"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
|
msgstr "Ejecución de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
|
msgstr "Terminal para acciones de usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Output collection"
|
|
|
msgstr "Recolección de salida"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
|
msgstr "Fuente normal:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
|
msgstr "Fuente de ancho fijo:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
|
msgstr "Use fuente de ancho fijo por omisión"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader no encuentra ningún cliente de correo soportado. Instale alguno en "
|
|
|
"su ruta. Consejo: Krusader soporta kmail."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
|
msgstr "Enviando archivo: "
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
|
msgstr "No se sabe que archivos hay que comparar"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para comparar dos archivos según su contenido, usted puede:"
|
|
|
"<ul><li>Seleccionar un archivo en el panel izquierdo, y luego otro archivo "
|
|
|
"en panel derecho<li><li>Seleccionar dos archivos en el panel activo."
|
|
|
"<li><li>Asegurese de que hay en el otro panel un archivo con el mismo nombre "
|
|
|
"que el archivo seleccionado en el panel activo</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader no encuentra ningúna interfaz diff soportado. Instale alguno en su "
|
|
|
"ruta. Consejo: Krusader soporta kdiff y xxdiff."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede encontrar el comando locate. Por favor instale el paquete "
|
|
|
"findutils-locate de GNU, o indique las dependencias en Konfigurator"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importante: RemoteMan ha sido reemplazado por nuestro nuevo gestor de "
|
|
|
"marcadores. El nuevo gestor maneja archivos locales y url remotas de la "
|
|
|
"misma forma. RemoteMan todavía esta disponible para permitirle una fácil "
|
|
|
"transición y darle la oportunidad de mover sus marcadores. ¡SERÁ ELIMINADO "
|
|
|
"PRONTO!\n"
|
|
|
"Pruebe el nuevo gestor de marcadores: abra una nueva conexión remota. Una "
|
|
|
"vez hecho, pulse el botón de marcadores, seleccione añadir marcadores ya "
|
|
|
"esta."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡No se puede iniciar 'mount'! Comprueba la página de 'Dependencias' en "
|
|
|
"Konfigurador."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install TDE admin package"
|
|
|
msgstr "No se encuentra \"KsysCtrl\". Por favor instale TDE admin package"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se ha encontrado ninguna utilidad de renombrado.\n"
|
|
|
"Puede obtener Krename en http://www.krename.net"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede ejecutar krusader en modo administrador, porque krusader o tdesu "
|
|
|
"no se encuentran en el path. ¡Por favor configure las dependencias en "
|
|
|
"Konfigurator!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
|
msgstr "Introduzca una URL para abrir:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de archivo a editar:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
|
msgstr "No se ha especificado ningún archivo para dividir."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "¡No puede dividir un directorio!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
|
msgstr "No se han especificado archivos para combinar."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
|
msgstr "¡No se puede combinar un directorio!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
|
msgstr "¡No es un archivo dividido %1!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
|
msgstr "¡Seleccione solo un archivo dividido!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
|
msgstr "¡No es un archivo dividido %1!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
|
msgstr "Combinando %1.* al directorio:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
|
msgstr "Dividir el archivo %1 al directorio:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Definido por el usuario"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
|
msgstr "Tamaño máximo:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
|
msgid "kByte"
|
|
|
msgstr "kByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
|
msgid "MByte"
|
|
|
msgstr "MByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
|
msgid "GByte"
|
|
|
msgstr "GByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
|
msgid "&Split"
|
|
|
msgstr "&Dividir"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
|
msgstr "Krusader::Dividir"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
|
msgstr "¡La URL del directorio no es correcta!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Combinando..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
|
msgstr "Combinando el archivo %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡No se encuentra la información CRC del archivo (%1)!\n"
|
|
|
"La comprobación de validez es imposible sin ella. ¿Continuar la combinación?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
|
msgstr "¡Error leyendo el archivo CRC (%1)!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
|
msgstr "¡Archivo CRC no válido!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La comprobación de validez es imposible sin un archivo CRC bueno. ¿Continuar "
|
|
|
"la combinación?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
|
msgstr "!No se puede abrir el primer archivo dividido de %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "¡Tamaño incorrecto! ¡El archivo puede estar corrupto!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "¡Revisión CRC incorrecto! ¡El archivo puede estar corrupto!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
|
msgstr "¡Error escribiendo el archivo %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Dividiendo..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
|
msgstr "Dividiendo el archivo %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "¡No se puede dividir un directorio!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
|
msgstr "¡Error leyendo el archivo %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
|
msgstr "¡Error escribiendo el archivo %1!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
|
|
|
#~ msgstr "Al pulsar, Krusader ejecuta la línea de comandos en un terminal."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
|
|
|
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
|
|
|
#~ "terminal mode is active."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "El botón 'ejecutar en terminal' permite a Krusader ejecutar programas de "
|
|
|
#~ "consola (no gráficos) en un terminal de su elección. Si se pulsa, se "
|
|
|
#~ "activa el modo terminal."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
|
|
|
#~ msgstr "El terminal se cerrará en 1 hora.."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "count all:"
|
|
|
#~ msgstr "contar todos:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Preguntar al usuario por un paramétro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "Copiar a portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What should be copied"
|
|
|
#~ msgstr "Que debe ser copiado"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
|
|
|
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
|
|
|
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
|
|
|
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
|
|
|
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
|
|
|
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Los criterios para el filtrado de nombres de archivo se define aquí.</"
|
|
|
#~ "p><p>Puede usar comodines. Múltiples patrones separados por un espacio y "
|
|
|
#~ "los patrones de exclusión se usan con el símbolo de tubo.</p> <p>Ejemplos:"
|
|
|
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h |*.moc.cpp</li></"
|
|
|
#~ "code></ul><b>Nota</b>: el termino de busqueda '<code>text</code>' es "
|
|
|
#~ "equivalente a '<code>*text*</code>'.</p>"
|