|
|
# Translation of krusader.pot to Japanese
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
|
#
|
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004.
|
|
|
# Hideki Kimura <hangyo1973@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-11 03:54+0900\n"
|
|
|
"Last-Translator: Hideki Kimura <hangyo1973@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Japanese <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ履歴を開く"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
|
msgstr "上書き保存"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
|
msgstr "Krusader:プロファイルマネージャ"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
|
msgstr "プロファイルの名前を入力:"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
|
msgstr "利用可能メディアの一覧を開きます。"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "ハードディスク"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "CD レコーダ"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
|
msgstr "DVD レコーダ"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "リモート共有"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "フロッピー"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Zip ディスク"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
|
msgstr "新しいタブで開く"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "マウント"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "マウント解除"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "取り出し"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このボタンで同期閲覧モードに切り替わります。\n"
|
|
|
"有効になっている場合、ディレクトリへの変更が都度 \n"
|
|
|
"アクティブ、非アクティブ両方のパネルで実行されます。"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
|
msgstr "実行中にエラー"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
|
msgstr "コマンドを実行するディレクトリ名。"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>それは実に単純です。ここでコマンドをタイプすれば、Krusaderによって実行"
|
|
|
"されます。</p><p><b>ヒント</b>:上下キーでコマンドラインの履歴を選択できます。"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
|
msgstr "追加<b></b> for in パネル."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
|
msgstr "F2 端末 "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>現在のディレクトリで端末を開きます。</p><p>起動する端末は Konfigurator で"
|
|
|
"設定が可能で、デフォルトは<b> konsole</b>です。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
|
msgid "F3 View "
|
|
|
msgstr "F3 表示 "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
|
msgstr "ファイルをビューアで開きます。"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
|
msgstr "F4 編集 "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ファイルを編集します。</p><p>起動されるエディタは Konfigurator で設定可能"
|
|
|
"で、デフォルトは <b>内部エディタ</b> です。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
|
msgstr "F5 コピー "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "ファイルをもう一方のパネルにコピーします。"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
|
msgstr "F6 移動"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "ファイルをもう一方のパネルに移動します。"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
|
msgstr "F7 ディレクトリ作成"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
|
msgstr "現在のパネルにディレクトリを作成します。"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
|
msgstr "F8 削除"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "ファイルやディレクトリなどを削除します。"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
|
msgstr "F9 名前変更"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "ファイルやディレクトリの名前を変更します。"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
|
msgstr "F10 終了 "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
|
msgstr "Krusader を終了します。"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
|
msgid " Term"
|
|
|
msgstr " 端末"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
|
msgid " View"
|
|
|
msgstr " 表示"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
|
msgid " Edit"
|
|
|
msgstr " 編集"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
|
msgid " Copy"
|
|
|
msgstr " コピー"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
|
msgid " Move"
|
|
|
msgstr " 移動"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
|
msgstr " ディレクトリ作成"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
|
msgid " Delete"
|
|
|
msgstr " 削除"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
|
msgid " Rename"
|
|
|
msgstr " 名前変更"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
|
msgid " Quit"
|
|
|
msgstr " 終了"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不正なURL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
|
"kcontrol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader はHTTP経由のFTP接続をサポートしていません。\n"
|
|
|
"該当しない場合、kcontrol でプロキシの設定を確認及び変更して下さい。"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader でサポートしていないプロトコルです。\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
|
msgstr "アーカイブが破損している可能性があります!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
|
msgstr "ファイルを削除しています..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
|
msgstr "解凍しています..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
|
msgstr "再圧縮しています..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません!"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ %1 が開けません!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
|
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
|
msgstr "アクセスが拒否されました。"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
|
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
|
msgstr "ディレクトリが作成できません。権限を確認して下さい。"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイルを 'virt:/' ディレクトリに直接コピーすることはできません。\n"
|
|
|
"サブディレクトリを作成し、その中にコピーしなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
|
msgstr "'virt:/' ディレクトリでは、ディレクトリの新規作成のみ可能です。"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "書庫ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "画像ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
|
msgid "Text Files"
|
|
|
msgstr "テキストファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
|
msgid "Video Files"
|
|
|
msgstr "ビデオファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "オーディオファイル"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:432
|
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
|
msgstr "’%1’ の内容を検索しています (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
|
msgstr "書庫内のファイル数を計算しています。"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
|
msgstr "書庫 (%1) の内容のリストアップに失敗!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
|
msgstr "解凍に失敗しました!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
|
msgstr "rpmパッケージ (%1) を cpio形式に変換できませんでした!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
|
msgstr "debパッケージ (%1) を tar形式に変換できませんでした!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
|
msgstr "ファイルを解凍しています。"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
|
msgstr "%1 の解凍に失敗しました!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
|
msgstr "ユーザによってキャンセルされました。"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
|
msgstr "書庫をテストしています。"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
|
msgstr "ファイルを圧縮しています。"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
|
msgstr "%1 の圧縮に失敗しました!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
|
msgstr "圧縮に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
|
msgstr "この書庫ファイルは暗号化されています。パスワードを入力して下さい:"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 内:\n"
|
|
|
"javaScript 例外 '%2' が捕捉できませんでした。\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 内:\n"
|
|
|
"%3 行で発生したJavaScript 例外 '%2' が捕捉できませんでした。\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
|
msgstr "JavaScript エラー"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 内:\n"
|
|
|
"JavaScript にエラーがあります。"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "一般(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "詳細(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
|
msgstr "Krusader::ファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "大文字小文字を区別(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
|
msgstr "検索(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
|
msgstr "タイプ(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "全てのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
|
msgstr "プロファイル操作(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "読込(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "&Search in"
|
|
|
msgstr "検索(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
|
msgstr "検索しない(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
|
msgid "Containing text"
|
|
|
msgstr "含まれるテキスト"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "テキスト(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
|
msgstr "リモート検索(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
|
msgstr "単語全体が一致するもののみ(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
|
msgstr "大文字小文字を区別(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
|
msgstr "サブディレクトリを検索(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
|
msgstr "書庫内を検索(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
|
msgstr "リンクをたどる(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
|
msgstr "検索条件が入力されていません!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
|
msgstr "検索する場所を指定してください。"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
|
msgstr "より大きい(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
|
msgstr "より小さい(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
|
msgstr "次の期間に修正された(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
|
msgid "an&d"
|
|
|
msgstr "~(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
|
msgstr "次の日以降変更されていない(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
|
msgstr "指定期間以内に変更された(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "週"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "months"
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
|
msgid "years"
|
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
|
msgstr "指定期間以内に変更されていない(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
|
msgstr "次のユーザーに属する(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
|
msgstr "次のグループに属する(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
|
msgstr "アクセス権限"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
|
msgid "O&wner"
|
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
|
msgstr "全て"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
|
msgstr "注: '?' はワイルドカードです。"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
|
msgstr "入力された日付に誤りがあります。"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"入力された日付 %1 はあなたの地域固有の書式に従っていません。正しい日付を入力"
|
|
|
"し直して下さい(日付ボタンを使うと簡単に入力できます)。"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "サイズの指定が矛盾しています!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"左のサイズが右のサイズより小さい(もしくは等しく)なるように、値を入力し直し"
|
|
|
"て下さい。"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "日付の入力が矛盾しています!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"左側の日付の方が、右側より後の日付になっています。左側の日付が右側より前にな"
|
|
|
"るように日付を入力し直してください。"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"上の日付が下の日付より後になっています。上の日付の方が下の日付より前になるよ"
|
|
|
"うに日付を入力し直してください。"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:70
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:357
|
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:775
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:380
|
|
|
msgid "Number of..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "マウント"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:398
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
|
msgstr "フィルタ."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
|
msgstr "同期 選択されたもの ファイル."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
|
msgstr "選択を入力:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
|
msgstr "項目."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Which items:"
|
|
|
msgstr " ファイルを選択 "
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
|
msgstr "セパレータ"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
|
msgstr "全て 選択されたもの"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
|
msgstr "ファイル名."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
|
msgstr "セパレータ"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:504
|
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
|
msgstr "選択を入力:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:527
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
|
msgstr "to a"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
|
msgstr "in a 新規"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:593
|
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:597
|
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:604
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Action"
|
|
|
msgstr "ユーザ 動作"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
|
msgstr "クリップボードに複写"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
|
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:633
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
|
msgstr "追加 to 置換後"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:639
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "コピー a"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:656
|
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:663
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:673
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:684
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "移動 名前を変更 a"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:687
|
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:688
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
|
msgstr "新規 名前"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:694
|
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:704
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:715
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
|
msgstr "開く a"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:722
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:733
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
|
msgstr "開く a"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:740
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
|
msgstr "読込 a パネル"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:758
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:769
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
|
msgstr "for."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:801
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
|
msgstr "for パネル"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:804
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:811
|
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:883
|
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:895
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
|
msgstr "第二"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:898
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
|
msgstr "新規 サイズ in"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:934
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
|
msgstr "a JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:937
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:938
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
|
msgstr "同じ for e for"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:942
|
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:984
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
|
msgstr "表示 a 置換後 秒"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:988
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:991
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
|
msgstr "a ウィンドウ"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:995
|
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1032
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1053
|
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1082
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1112
|
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1148
|
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
|
msgstr "標準 出力"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
|
msgstr "標準 エラー"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
|
msgstr "使用 置換後 固定 幅"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr "テキスト n 全て"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
|
msgstr "to もしくは 出力?"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
|
msgstr "上書き もしくは?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
|
"Nothing exported."
|
|
|
msgstr "for."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
|
msgstr "エクスポート!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
|
msgstr "含む n"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
|
msgstr "既読!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
|
msgstr "to 1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
|
msgstr "動作 名前 エラー in to."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:141
|
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "カラム"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
|
msgstr "合計 サイズ タイプ."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
|
msgstr "開く 置換後 あなた to もしくは to."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
|
"math"
|
|
|
msgstr "と バイト"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
|
msgstr "開く パネル"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
|
|
|
msgstr "使用 TDE to "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
|
msgstr "名前 あなた 名前 to 使用 もしくは."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "="
|
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "等価"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
|
msgid ".."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
|
msgid "~"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
|
#: krusader.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "ルート"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
|
msgstr "閉じる パネル"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Select Files "
|
|
|
msgstr "選択 ファイル "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
|
msgstr "選択しない ファイル "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:702
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
|
msgstr "いいえ ローカル"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:709
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:714
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:719
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
|
msgstr "マニュアル."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:738
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:746
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:807
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
|
msgstr "いいえ."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Here"
|
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Link Here"
|
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1052
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
|
msgstr "読み."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "読み"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1069
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reading: "
|
|
|
msgstr "読み "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
|
|
|
msgid "Ext"
|
|
|
msgstr "Ext"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "修正あり"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
|
|
|
msgid "Perms"
|
|
|
msgstr "権限"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
|
msgid "rwx"
|
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
|
msgstr "Climb up the directory tree"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "シンボリックリンク"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (リンク)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "名前を変更"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename "
|
|
|
msgstr "名前を変更 "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " to:"
|
|
|
msgstr "to:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
|
msgstr "ツリー パネル a ローカル"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
|
msgstr "プレビュー パネル a プレビュー"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
|
msgstr "パネル to 動作"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
|
msgstr "表示 パネル"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
|
msgstr "使い方 パネル a"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
|
msgstr "使い方 "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
|
msgstr "選択を入力:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
|
msgstr "選択を入力:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tree:"
|
|
|
msgstr "ツリー:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "プレビュー:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
|
msgstr "選択:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View:"
|
|
|
msgstr "表示:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
|
msgstr "使い方:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview: "
|
|
|
msgstr "プレビュー "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
msgstr "表示 "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
|
msgstr "計算 取り込み中 スペース"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "名前 "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
|
msgstr "合計 1"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
|
"in %n directories"
|
|
|
msgstr "n in n n"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
|
"and %n files"
|
|
|
msgstr "n と n n"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
|
msgstr "開く 実行"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "新しいタブで開く"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "コマンドライン端末"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "その他..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "アプリケーションで開く"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Actions"
|
|
|
msgstr "ユーザ アクション"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
|
msgstr "Konqueror メニュー"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "コピー..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move..."
|
|
|
msgstr "移動."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "ごみ箱へ移動"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
|
|
|
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shred"
|
|
|
msgstr "シュレッダ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
|
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
|
msgstr "シンボリックリンクの新規作成"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
|
msgstr "ハードリンクの新規作成"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
|
msgstr "リンク."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
|
msgstr "送信 Eメール"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
|
msgstr "同期 選択されたもの ファイル."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "クリップボードに複写"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
|
msgstr "切り取り to クリップボード"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
msgstr "貼り付け クリップボード"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
|
msgstr "フォルダ."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text File..."
|
|
|
msgstr "テキスト ファイル."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "新規作成"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
|
"forever!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> to<b></b> 1度だけ 無限</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
|
msgstr "開けません"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "あなた ローカル"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
|
msgstr "a リンク I."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
|
msgstr "新規 リンク:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
|
msgstr "古い リンク "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
|
msgstr "失敗 to a 新規 リンク "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "あなた ローカル"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New link"
|
|
|
msgstr "新規 リンク"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
|
msgstr "作成 a 新規 リンク to "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
|
msgstr "A もしくは a 置換後 名前."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
|
msgstr "失敗 to a 新規 "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " To: "
|
|
|
msgstr "To "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
|
msgstr "いいえ to."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b></b> for</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
|
msgstr "あなた a"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
|
msgstr "いいえ to."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
|
msgstr "移動 無効"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
|
msgstr "移動 to:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
|
"Move %n files to:"
|
|
|
msgstr "n 移動 n to n to:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
|
msgstr "あなた to"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New directory"
|
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ 秒 名前:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
|
msgstr "コピー to:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
|
msgstr "n コピー n to n to:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
|
msgstr "あなた コピー to"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
|
msgstr "あなた to"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
|
msgstr "本当にこれら %n 項目をゴミ箱に移動させますか?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
msgstr "ごみ箱"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?"
|
|
|
msgstr "n to to?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"n<qt> to<b></b></qt>\n"
|
|
|
"<qt> to n<b></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr "本当にこれら %n 項目を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:664
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr "空 第一 もしくは 削除 全て?"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "スキップ(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
|
msgstr "削除 全て"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
|
msgstr "a!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> ファイル<b></b> to</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "置換対象 in もしくは for 新規"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
|
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
|
msgstr "to "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
|
msgstr "不明 タイプ."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
|
msgstr "%1, テスト成功"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
|
msgstr "%1, テスト失敗"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:916
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
|
msgstr "to:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:918
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
|
msgstr "n n to n to:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:964
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
|
msgstr "不明 タイプ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
|
msgstr "a URL to!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
|
msgstr "コピー a URL!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update DB"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Locate"
|
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
|
msgstr "Krusader:検索"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "検索対象:"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "結果"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr "start チェック 依存 in."
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr "次の エラー n n"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
|
msgstr "エラー start!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
|
msgstr "検索 Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
|
msgstr "検索 Ctrl N"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
|
msgstr "検索 Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
|
msgstr "コピー to"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "検索文字列は見つかりませんでした!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Locate results"
|
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query name"
|
|
|
msgstr "クエリー 名前"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
|
msgstr "マウス."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A 構成 もしくは to 構成 to 標準 と\n"
|
|
|
" 現在の状態."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b> Welcome to</b><p> 最初 現在の状態 for to</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
|
msgstr "表示 ダイアログ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
|
msgstr "タブ パネル"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "再読み込み(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
|
msgstr "表示 アクション ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
|
msgstr "表示 鍵"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
|
msgstr "表示 コマンド 行"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:554
|
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
|
msgstr "端末エミュレータを表示(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
|
msgstr "KrDetailedView"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
|
msgstr "行 表示"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:564
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
|
msgstr "スワップ パネル"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
|
msgstr "スワップ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:574
|
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
|
msgstr "コマンドラインをポップアップ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
|
msgstr "新規 テキスト ファイル."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
|
msgstr "開始 ルート モード"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
|
msgstr "テスト アーカイブ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:585
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
|
msgstr "新規 接続."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
|
msgstr "計算 取り込み中 スペース"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
|
msgstr "作成 チェックサム."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
|
msgstr "確認 チェックサム."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "プロパティ(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:597
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
|
msgstr "圧縮(&k)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:599
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
|
msgstr "解凍(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:601
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
|
msgstr "ファイル."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
|
msgstr "ファイル."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:605
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
|
msgstr "選択 グループ."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
msgstr "全て選択(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
|
msgstr "選択しない グループ."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "選択しない 全て"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:613
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "選択を反転(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
|
msgstr "比較 ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
|
msgstr "マーク と シングル"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
|
msgstr "選択 ファイル "
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
|
msgstr "マーク と シングル"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
|
msgstr "マーク"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
|
msgstr "コマンドライン端末を開始(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "端末エミュレータを表示(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:663
|
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
|
msgstr "コマンドライン端末を開始(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
|
msgstr "&MountMan"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
|
msgstr "検索."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:679
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
|
msgstr "同期 ディレクトリ."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ 変化"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:685
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
|
msgstr "使い方."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
|
msgstr "設定."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:689
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
|
msgstr "保存 位置"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&All Files"
|
|
|
msgstr "全て ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:699
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:701
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
|
msgstr "比較."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:703
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
|
msgstr "名前を変更."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:705
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
|
msgstr "右 メニュー"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
|
msgstr "右 ブックマーク"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
|
msgstr "左 ブックマーク"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
|
msgstr "ブックマーク 現在"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
|
msgstr "同期 パネル"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:719
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left History"
|
|
|
msgstr "左 履歴"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right History"
|
|
|
msgstr "右 履歴"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "メディア"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left Media"
|
|
|
msgstr "左 メディア"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:727
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right Media"
|
|
|
msgstr "右 メディア"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
|
msgstr "ポップアップ パネル"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
|
msgstr "垂直 モード"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "新規 タブ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "現在 タブ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
msgstr "次のタブ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:743
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
msgstr "前のタブ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
|
msgstr "ユーザ アクション."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "選択 リモート 文字セット"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
|
msgstr "ここでコマンドライン端末を開始する。"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View File"
|
|
|
msgstr "表示 ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "ファイルを編集"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "新しいディレクトリ.."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:770
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
|
msgstr "URLs."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
|
msgstr "移動 to 場所"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:776
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:778
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
|
msgstr "戻る 点"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:780
|
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
|
msgstr "選択 a フィルタ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:785
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
|
msgstr "選択 全て in"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
|
msgstr "選択しない 全て"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
|
msgstr "好きな方法でKrusaderをセットアップ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
|
msgstr "戻る to"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
|
msgstr "root(/)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
msgstr "検索 for"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:796
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
|
msgstr "JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "to?"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
|
msgstr "いいえ もしくは."
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
|
msgstr "to "
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
|
msgstr "16進"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
|
msgstr "前曲"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "終了(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
|
msgstr "&KrViewer"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Viewing"
|
|
|
msgstr "F3 閲覧"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
|
msgid "Can't open "
|
|
|
msgstr "開けません"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
|
msgstr "すみません"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
|
msgstr "一致するものがありません"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text found:"
|
|
|
msgstr "テキスト:"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "結果(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
|
msgstr "一致するものがありません"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
|
"archives."
|
|
|
msgstr "to in ノート 次の for テキスト a."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
|
msgstr "完了時."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
|
msgstr "表示 ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
|
msgstr "編集 ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
|
msgstr "開く a 新規 in"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
|
msgstr "to to "
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
|
msgid " instead of "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
|
msgid "missing tag "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
|
msgstr "to a ブックマーク"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
|
msgstr "エラー "
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
|
msgstr "URLs"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Network"
|
|
|
msgstr "ローカル ネットワーク"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
|
msgstr "Virtual ファイルシステム"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jump back"
|
|
|
msgstr "背面"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "ブックマークに追加"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create in:"
|
|
|
msgstr "作成 in:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "フォルダ 名前:"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
|
msgstr "エラー デバイス あなた to in."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
|
msgstr "すみません"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "閉じる(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
|
msgstr "マウント マネージャ"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "ファイルシステム"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
|
msgstr "点"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
msgstr "全容量"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
msgstr "空き容量"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Free %"
|
|
|
msgstr "空き"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
|
msgstr "深刻 エラー"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Please email the developers"
|
|
|
msgstr "エラー in Eメール"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Call the developers"
|
|
|
msgstr "エラー in"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
|
msgstr "エラー."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
|
msgid "MountMan"
|
|
|
msgstr "MountMan"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Noboru Sinohara"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Twin-Panel File Manager for TDE"
|
|
|
msgstr "パネル ファイル マネージャ for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
|
msgstr "開始 左 パネル<path>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
|
msgstr "開始 右 パネル<path>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
|
msgstr "読込"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader"
|
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
|
msgstr "Krusader - root権限"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feedback\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"フィードバック\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/ n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
|
msgstr "アプリケーション 実行中 n"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
|
msgstr "関数."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
|
msgstr "for ローカル"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
|
msgstr "除去しない"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "ソース:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
|
"%n directories"
|
|
|
msgstr "n n n n"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr "%n ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
|
msgstr "%1% of %2 "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
|
msgstr "読み"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 / %2 完了"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
|
msgstr "n n n n"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr "%1 / %n ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s ( 残り %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
|
"Pack %n files"
|
|
|
msgstr "n n n"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
|
msgstr "選択 次の:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
|
msgstr "定義済みの選択"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
|
msgstr "A a o to と 追加 a と クリア 全て 直線 in 秒."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
|
msgstr "in 直線 to"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
|
msgstr "選択したリストをクリア"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
|
msgstr "新規 ネットワーク 接続"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
|
msgstr "このプログラムについて to to."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "プロトコル:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "ホスト:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "ポート:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
|
msgid "ftp://"
|
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
|
msgid "smb://"
|
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
|
msgid "fish://"
|
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
|
msgid "sftp://"
|
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "接続(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "キャンセル(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
|
msgstr "保存しました リスト"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " &Search: "
|
|
|
msgstr "検索 "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
|
msgstr "Capacity: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Used: "
|
|
|
msgstr "Used: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Free: "
|
|
|
msgstr "空き "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
|
msgstr "否定."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr "n 全て"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
|
msgstr "インポート ショートカット"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
|
msgstr "読込 a e"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
|
msgstr "エクスポート ショートカット"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
|
msgstr "保存 in a."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
|
msgstr "選択 a"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
|
msgstr "to a a a!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
|
msgstr "to?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
|
"import this keymap?"
|
|
|
msgstr "次の 添付 to to?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
|
msgstr "in to"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> ファイル<b></b> to</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b></b> for</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
|
msgid "Pack"
|
|
|
msgstr "圧縮"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To archive"
|
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "In directory"
|
|
|
msgstr "入"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
|
msgstr "volume"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
|
msgstr "レベル"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
|
msgid "MIN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
|
msgid "MAX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
|
msgstr "暗号化"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
|
msgstr "コマンド 直線:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
|
msgid "No password specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
|
msgstr "等しい"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
|
msgstr "不正 volume サイズ!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
|
msgstr "不正 直線 start 置換後!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
|
msgstr "不正 直線"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
|
msgstr "不正 直線!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
|
msgid "compare mode"
|
|
|
msgstr "比較モード"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "to to<i></i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
|
msgstr "Krusader:検索"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
|
msgstr "作成 チェックサム"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> いいえ check<b> 依存</b> in 秒 設定</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b> 注意</b> と いいえ<i> と</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "このプログラムについて to for 次の"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " and folders:"
|
|
|
msgstr "と:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
|
msgstr "選択 メソッド:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> エラー 実行中<b></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
|
msgstr "エラー もしくは"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
|
msgstr "確認 チェックサム"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> いいえ check<b> 依存</b> in 秒 設定</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "このプログラムについて to for 次の"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
|
msgstr "チェックサム:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> エラー<i></i><br /> a</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> a check<b> 依存</b> in 秒 設定</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
|
msgstr "検証中."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
|
msgstr "次の:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
|
msgstr "エラー 作成中"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
|
msgstr "trash"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File and hash"
|
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
|
msgstr "保存 to:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
|
msgstr "チェックサム for ソース"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "ファイル to?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
|
msgstr "選択 a to to"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
|
msgstr "エラー 1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr "n 全て"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
|
msgstr "作成 新規"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
|
msgstr "コピー to"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
|
msgstr "変更あり to?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
|
msgstr "to 全て 動作?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
|
msgstr "削除 動作?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
|
msgstr "含む 同じ to もしくは 置換後 動作?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
|
msgstr "上書き もしくは マージ?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "マージ"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "to?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
|
msgstr "上書き?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New protocol"
|
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
|
msgstr "編集するファイル名を入力:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
|
msgstr "編集するファイル名を入力:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
|
msgstr "新規 タイプ"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
|
msgstr "a タイプ:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
|
msgstr "編集 タイプ"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New filename"
|
|
|
msgstr "新規 ファイル名"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
|
msgstr "a ファイル名:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
|
msgstr "編集 ファイル名"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
|
msgstr "ファイル名:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
|
msgstr "set a 名前 for"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
|
msgstr "set a タイトル for エントリ"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
|
msgstr "コマンド 直線 空"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
|
"internal action"
|
|
|
msgstr "置換後 名前 名前 for"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action Property"
|
|
|
msgstr "動作 プロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
msgstr "A 記述<b></b> in<i></i> と<code> Shift F1</code>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
|
msgstr "ローカル いいえ URL 秒"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
|
msgstr "<b></b> 置換後 ローカル."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
|
msgstr "URL 秒 と ローカル"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
|
msgstr "<b></b> 置換後 URL 秒."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr "タイトル in<b></b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"名前<b></b> in<i></i> と in<p><b> 注意</b><i> タイトル</i> in<b></b> set."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
|
msgstr "<b></b> in for a<i> カテゴリ</i> もしくは a 新規 第一 a 名前."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr "<b></b> アイコン in 正面 タイトル in<b></b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
|
msgstr "識別子:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> 名前<b></b> in<i></i> と in</p><p><b> 注意</b><i> タイトル</i> in<b></b> "
|
|
|
"set</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
|
|
|
"</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><i> コマンド</i><b></b> a もしくは a 置換後<b></b></p><p> 例"
|
|
|
"<ul><code><li></li><li> 選択されたもの</li></code></ul> to</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
|
msgstr "<i></i> マウス カーソル エントリ<b> ツールバー</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr "<i></i> in<i> コマンド</i>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
|
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i> コマンド</i><b></b> a もしくは a 置換後<b></b><p><ul><code><li></li><li> "
|
|
|
"選択されたもの</li></code></ul> to."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "カテゴリ:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
|
msgstr "作業ディレクトリ:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
|
msgstr "標準:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr "a 標準 キーボード."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Collect output"
|
|
|
msgstr "徴収 出力"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
|
msgstr "徴収 出力 プログラム."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
|
msgstr "と エラー in 出力."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
|
msgstr "端末で実行"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
|
msgstr "実行 in a ターミナル."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
|
msgstr "基本 プロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "変更(&g)..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "削除(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
|
msgstr "表示<b></b> for."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "プロトコル"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
|
msgstr "表示<b></b> for<code></code> と<code></code>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
|
msgstr "確認 プログラム"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
|
msgstr "to<i> コマンド</i>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
|
msgstr "実行:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
|
msgstr "実行<i> コマンド</i> a id."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
|
msgstr "詳細 プロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active panel"
|
|
|
msgstr "アクティブ パネル"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other panel"
|
|
|
msgstr "その他 パネル"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left panel"
|
|
|
msgstr "左 パネル"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right panel"
|
|
|
msgstr "右 パネル"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
|
msgstr "パネル"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
|
msgstr "実行ファイル(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
|
msgstr "ユーザ 動作 パラメータ ダイアログ"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
|
msgstr "同じ:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
msgstr "新規グループ"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New session"
|
|
|
msgstr "新規 セッション"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
|
msgstr "RemoteMan"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
|
msgstr "to?"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
|
msgstr "接続 マネージャ"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "セッション名:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "更に(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "匿名"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "リモート:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
msgstr "新規グループ(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
|
msgstr "新規 接続"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "ポート "
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
|
msgstr "警告 パスワード!"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "ユーザメニュー"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "同期 ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
|
msgstr "ファイル フィルタ:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr "左 ベース."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr "右 ベース."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
|
msgstr "サブディレクトリを検索"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
|
msgstr "比較 ベース."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "Follow"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
|
msgstr "Follow."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
|
msgstr "比較"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
|
msgstr "比較 置換後 サイズ."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
|
msgstr "無視 日付"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
|
msgstr "<p> 無視 日付</p><p><b> 注意</b> ネットワーク もしくは in</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b></b></p><p> 左 右 ソース ファイル in 左 削除済み 右 to 左</p><p><b> 注"
|
|
|
"意</b> a a</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
|
msgstr "<p> ファイル名</p><p><b> 注意</b> ウィンドウ</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&how options"
|
|
|
msgstr "オプションを表示"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
|
msgstr "表示 to<i> コピー 左 to 右</i>."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
|
msgstr "表示 to."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
|
msgstr "表示."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
|
msgstr "表示 to<i> コピー 右 to 左</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
|
msgstr "表示 to."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
|
msgstr "タブを複製"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
|
msgstr "表示."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
|
msgid "Singles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
|
msgstr "表示 第一."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
|
msgid "<=>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
|
msgstr "平行線:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "最低"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
msgstr "時"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
|
msgstr "時間 右 左:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
|
msgstr "表示 隠し"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
|
msgstr "スワップ."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "比較"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "少ない"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
|
msgstr "結果"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "同期"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "選択されたもの:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "選択されたもの ソース:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
|
msgstr "選択されたもの 左:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
|
msgstr "選択されたもの 右:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "ターゲット:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "ソース:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
|
msgstr "左:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
|
msgstr "右:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
|
msgstr "URL 左 もしくは 右 ベース URL!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "同期 ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
|
msgstr "元に戻す オリジナル"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
|
msgstr "逆方向"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
|
msgstr "コピー 右 to 左"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
|
msgstr "コピー 左 to 右"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
|
msgstr "削除 左"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
|
msgstr "表示 左"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
|
msgstr "表示 右"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
|
msgstr "比較 ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
|
msgstr "コピー to"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
|
msgstr "コピー to"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select items"
|
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
|
msgstr "選択解除"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
|
msgstr "白黒逆転"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
|
msgstr "同期 置換後 KGet"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select items"
|
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
|
msgstr "選択解除"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
|
msgstr "なし to!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
|
msgstr "エラー!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
|
msgstr "エラー 置換後!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
|
msgstr "ファイルをコピー"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
|
msgstr "同期"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
|
msgstr "n 右 to 左 コピー to 左 コピー n"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
|
"(%n bytes)"
|
|
|
msgstr "n n n バイト"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
|
msgstr "n 準備完了 n 4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
|
msgstr "n 左 to 右 コピー to 右 コピー n"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
|
msgstr "n 左 削除 削除 n"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "再開"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
|
msgstr "番号 1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
|
msgstr "番号 1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "ファイルはすでに存在します"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
|
msgstr "エラー to!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
|
msgstr "エラー!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Krusader:検索"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
|
msgstr "URLs to"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error executing "
|
|
|
msgstr "エラー "
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
|
msgstr "いいえ to!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
|
msgstr "同期"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
|
msgstr "to:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "両方"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "選択されたもの"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
|
msgstr "開けません"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "パネル"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "開く &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "開く &Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i></i><b></b> と<b></b> 削除済み</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i></i><b></b> 削除済み</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "ファイル 1"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Line View"
|
|
|
msgstr "行 表示"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "パーセント"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "線"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "ズームイン"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "ズームアウト"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "虹"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "高 コントラスト"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "使用"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
|
msgid "Filelight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
|
msgstr "Krusader:検索"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
|
msgstr "使い方"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
|
msgstr "開始 新規"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
|
msgstr "リモートディレクトリ:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Line view"
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
|
msgstr "KrDetailedView"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
|
msgstr "新しいファイル"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
|
msgstr "現在のディレクトリの全ファイルをハイライト"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total size"
|
|
|
msgstr "合計 サイズ"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Own size"
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
|
msgstr "読み込み中 使い方 情報"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directories:"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
|
msgstr "合計 サイズ:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
|
msgstr "読み込み中."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
|
|
|
"\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr "読み込み中 URL to?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
|
msgstr "Krusader:検索"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
msgstr "本当にこれら %n 項目を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
msgstr "to?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
|
msgstr "削除中."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
|
msgstr "現在 合計 サイズ サイズ 3"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
|
msgstr "使い方"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
|
msgstr "上へ 第一"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New search"
|
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include all"
|
|
|
msgstr "全て"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Step into"
|
|
|
msgstr "ステップ"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Detailed"
|
|
|
msgstr "KrDetailedView"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "前曲"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Own size:"
|
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "最終更新日時:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "許可情報:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "所有者:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "編集(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
|
msgstr "比較"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "表示(&V)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User&actions"
|
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "ツール(&T)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "設定(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
|
msgstr "実行中にエラー"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "ヘルプ (&H)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Packers"
|
|
|
msgstr "圧縮"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
|
msgstr "チェックサム ユーティリティ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
|
msgstr "いいえ."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "ファイル 削除済み."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
msgstr "移動 to ごみ箱"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
|
msgstr "ファイル to ごみ箱 削除済み."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
|
msgstr "使用"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
|
msgstr "MIMEタイプ."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "エディタ:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr "ヒント to 秒 in"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
|
msgstr "標準:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
|
msgstr "使用 秒 標準"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text mode"
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
|
msgstr "表示 in テキスト"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
|
msgstr "16進"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
|
msgstr "表示 in for"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
|
msgstr "ビューア in a ウィンドウ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
|
msgstr "in a ウィンドウ in a"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
msgstr "ターミナル:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
|
msgstr "ターミナル パネル"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
|
msgstr "パネル 変更 for タブスペース in ターミナル."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
|
msgstr "注意 for!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
|
msgstr "検索中 for."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr "Make to 新規 in<code></code> e"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Extension: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
|
msgstr "for"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Found"
|
|
|
msgstr "マウント"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
|
msgstr "詰め込み"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
|
msgstr "ファイルを解凍"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
|
msgid "diff utility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "email client"
|
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
|
msgstr "リネーム"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
|
msgstr "ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
|
msgstr "作成中"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "起動時"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
|
msgstr "秒 設定"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "ルック & フィール"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
|
msgstr "基本 操作"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
|
msgstr "注意して設定してください"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
|
msgstr "カスタマイズ 置換後"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
|
msgstr "依存"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
|
msgstr "設定 動作"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
msgstr "プロトコル"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
|
msgstr "リンク to"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
|
msgstr "変更 to?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
|
msgstr "表示 a to ウィンドウ."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
|
msgstr "最小化 to"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
|
msgstr "アイコン in タスクバー."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
|
msgstr "ディレクトリを自動選択"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
|
"directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
|
msgstr "名前を変更"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr "a テキスト 名前."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
|
msgstr "使用"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
|
"the path is displayed."
|
|
|
msgstr "表示 in 標準."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
|
msgstr "フルスクリーン ターミナル スタイル"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
|
msgstr "ターミナル ウィンドウ."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
|
msgstr "新規 スタイル"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
|
msgstr "a 箱."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
|
msgstr "大文字小文字を区別してソート"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
|
msgstr "全て 置換後 置換後 UNIX 標準."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
|
msgstr "パネル 設定"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
|
msgstr "パネル:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
|
msgstr "アイコン サイズ:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "48"
|
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
|
msgstr "使用 アイコン in"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
|
msgstr "表示 アイコン for と."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
|
msgstr "使用 サイズ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
|
msgstr "ファイル in B KB MB と GB in バイト."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "表示 隠し"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
|
msgstr "表示 置換後 a."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
|
msgstr "大文字小文字を区別してソート"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
|
msgstr "常に 名前"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
|
msgstr "ディレクトリ 名前."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
|
"the permission column."
|
|
|
msgstr "表示 x in."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
|
msgstr "左 パネル"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
|
msgid "Brief"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "パネル ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "表示 パネル ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
|
msgstr "パネル 可視."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
|
msgstr "可視 パネル ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
|
msgstr "ブックマークを開く"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open button"
|
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
|
msgstr "Climb up the directory tree"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
|
msgstr "等価"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
|
msgstr "変化 パネル to パネル."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
|
msgstr "変化 パネル to."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
|
msgstr "変化 パネル to."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
|
msgstr "ルート"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
|
msgstr "変化 パネル to ルート."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
|
msgstr "for ブラウズ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
|
msgstr "in パネル in パネル."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
msgstr "選択モード"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
|
msgstr "両方 To 第一 Ctrl と 左 マウス 右 a short 右 マウス."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
|
msgstr "Konqueror モード"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr "左 マウス と 右 a short 右 マウス."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
|
msgstr "合計 モード"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr "左 マウス 右 マウス と 右 と 右 マウス."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
|
msgstr "カスタム 選択 モード"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
|
msgstr "A a と a double もしくは."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Obey TDE's global selection policy"
|
|
|
msgstr "TDE 秒"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -> "
|
|
|
"Mouse</i></p>"
|
|
|
msgstr "<p> 使用 TDE 秒</p><p><i> TDE コントロールキー 中央 マウス</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Based on TDE's selection mode"
|
|
|
msgstr "TDE 秒"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
|
|
|
msgstr "a TDE 秒 スタイル."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "左 マウス"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr "左."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "左 マウス"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr "左."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Shift Ctrl 左 マウス"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr "左 左 ボタン."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "右 マウス"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr "右."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "右 マウス"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr "右."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Shift Ctrl 右 マウス"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr "右 右 ボタン."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
|
"down. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
|
msgstr "と."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
|
msgstr "a."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
|
"the next item. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
|
msgstr "と to 変更."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
|
"context menu. \n"
|
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
|
msgstr "右 in to と 右 マウス for."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
|
msgstr "for ローカル コピー"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"to 全て 時刻 グループ ローカル to ソース<ul><li> ユーザ ルート</li><li> グ"
|
|
|
"ループ ルート もしくは メンバ グループ</li><li></li></ul><b> 注意</b> コピー."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
|
msgstr "ファイルシステムを自動マウント "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
|
msgstr "a a 点 in<b></b> 置換後."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
|
msgstr "TDE 秒 メディア for メディア 秒 もしくは"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
|
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
|
msgstr "選択 メディア in 同じ TDE もしくは いいえ tdebase パッケージ."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
|
msgstr "次の:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
|
msgstr "要求 for 次の:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
|
msgstr "削除中 空"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "削除中"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
|
msgstr "確認 to"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
|
"standard value is used."
|
|
|
msgstr "確認 for a 名前 to 標準."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
|
msgstr "高画質"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
|
msgstr "アイコン サイズ KB:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
|
msgstr "アイコン サイズ a パネル a メモリ."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
|
msgstr "追加 to リンク."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
|
msgstr "削除 リンク."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
|
msgstr "追加 to リンク."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
|
msgstr "削除 リンク."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
|
msgid "Mimes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom color"
|
|
|
msgstr "カスタム 色"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "赤"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "緑"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "青"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "黄色"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
|
msgstr "暗い 赤"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
|
msgstr "暗い 緑"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
|
msgstr "暗い 青"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
|
msgstr "暗い"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
|
msgstr "暗い"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
|
msgstr "暗い 黄色"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "白"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "ライトグレー"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "グレー"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
|
msgstr "ダークグレー"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "黒"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use the default TDE colors"
|
|
|
msgstr "使用 標準 TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
|
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> 使用 TDE 秒 色 構成</p><p><i> TDE コントロールキー 中央 外観 テーマ 色</"
|
|
|
"i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
|
msgstr "使用 背景 色"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
|
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b> 背景 色</b> と<b> 背景</b> 色 直線 直線</p><p><i> TDE 標準</i> 設定 "
|
|
|
"in<i></i> 箱</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
|
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr "<p> カーソル in アクティブ パネル</p><p><i> TDE 標準</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
|
msgstr "パネル"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
|
"factor.</p>"
|
|
|
msgstr "<p> パネル a 色 と a</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "アクティブ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "透明"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "前景:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
|
msgstr "リンク:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
|
msgstr "不正:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "背景:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Same as background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
|
msgstr "代わりのもの 背景:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
|
msgstr "削除:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
|
msgstr "削除 背景:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
|
msgstr "代わりのもの 背景:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
|
msgstr "現在:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
|
msgstr "否定"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
|
msgstr "シンボリックリンク"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current background:"
|
|
|
msgstr "現在 背景:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "アクティブでない時の設定"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Same as active"
|
|
|
msgstr "アクティブ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
|
msgstr "色:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE default"
|
|
|
msgstr "TDE 標準"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
|
msgstr "背景:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
|
msgstr "背景:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
|
msgstr "コピー to 左:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
|
msgstr "コピー to 左 背景:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
|
msgstr "コピー to 右:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
|
msgstr "コピー to 右 背景:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
|
msgstr "削除:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
|
msgstr "削除 背景:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
|
msgstr "インポート 色"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
|
msgstr "エクスポート 色"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
|
msgstr "現在 タブ"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
|
msgstr "選択 ファイル "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
|
msgstr "選択 ファイル "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
|
msgstr "不正"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
|
msgstr "コピー to 右"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
|
msgstr "コピー to 左"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
|
msgid "Differing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
|
msgstr "選択 a 色"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
|
msgstr "エラー to 既読"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
|
msgstr "選択 a 色"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
msgstr "ファイル "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "to?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
|
msgstr "エラー to to"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"パネル A パネル 含む<ul><li> 全て</li><li></li><li> アクティブ パネル</li></"
|
|
|
"ul><b>< 最後 セッション></b> a パネル."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
|
msgstr "起動時:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last session"
|
|
|
msgstr "最後 セッション"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
|
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
|
msgstr "表示 a."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
|
msgstr "シングル"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
|
msgstr "第一 to."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "ユーザーインターフェース"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "終了時に設定を保存"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
|
msgstr "チェック インターフェース と to."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "ツールバー 可視."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Show statusbar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Statusbar will be visible after startup."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
|
msgstr "Show function keys"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Function keys will be visible after startup."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Show command line"
|
|
|
msgstr "Show command line"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Command line will be visible after startup."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
|
msgstr "Show terminal emulator"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
|
msgstr "Save last position, size and panel settings"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Settings -> Save Position</i> option to "
|
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
|
msgstr "Start to tray"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
|
"main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
|
"main window"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
|
msgstr "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
|
msgid "Tar"
|
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
|
msgid "GZip"
|
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
|
msgid "BZip2"
|
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
|
msgid "Zip"
|
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
|
msgid "Rar"
|
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
|
msgid "Arj"
|
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
|
msgid "Rpm"
|
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
|
msgid "Ace"
|
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
|
msgid "Lha"
|
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
|
msgid "Deb"
|
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
|
msgid "7zip"
|
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
|
msgstr "自動設定"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
|
msgstr "Test archive after packing"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
|
msgstr "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
|
msgstr "Test archive before unpacking"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
|
msgstr "Searching for packers..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
|
msgstr "Start ActionMan"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
|
msgstr "Terminal execution"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
|
msgstr "Terminal for UserActions:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Output collection"
|
|
|
msgstr "Output collection"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
|
msgstr "Normal font:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
|
msgstr "Font with fixed width:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
|
msgstr "Use fixed width font as default"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
|
msgstr "Sending file: "
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
|
msgstr "Don't know which files to compare."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install TDE admin package"
|
|
|
msgstr "Can't find \"KsysCtrl\". Please install TDE admin package"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
|
msgstr "Enter a URL to view:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
|
msgstr "Enter the filename to edit:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
|
msgstr "Don't know which file to split."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "You can't split a directory!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
|
msgstr "Don't know which files to combine."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
|
msgstr "You can't combine a directory!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
|
msgstr "Not a split file %1!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
|
msgstr "Select only one split file!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
|
msgstr "Not a splitted file %1!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
|
msgstr "Combining %1.* to directory:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
|
msgstr "Split the file %1 to directory:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "ユーザ定義"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
|
msgstr "Max file size:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
|
msgid "kByte"
|
|
|
msgstr "kByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
|
msgid "MByte"
|
|
|
msgstr "MByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
|
msgid "GByte"
|
|
|
msgstr "GByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
|
msgid "&Split"
|
|
|
msgstr "&Split"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
|
msgstr "Krusader::Splitter"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
|
msgstr "The directory path URL is malformed!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Combining..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
|
msgstr "Combining the file %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
|
msgstr "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
|
msgstr "Not a valid CRC file!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
|
msgstr "Can't open the first split file of %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Error writing file %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Splitting..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
|
msgstr "Splitting the file %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "Can't split a directory!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
|
msgstr "Error reading file %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Error at writing file %1!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
|
|
|
#~ msgstr "押されていると、Krusaderはコマンドをターミナルで実行します。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
|
|
|
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
|
|
|
#~ "terminal mode is active."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "この 'コマンドライン端末で実行' ボタンにより、コンソール(あるいはグラフィ"
|
|
|
#~ "カル でない)プログラムを選択しているコマンドライン端末で実行できるように"
|
|
|
#~ "なります。このボタンが押されている場合、コマンドライン端末モードは有効で"
|
|
|
#~ "す。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
|
|
|
#~ msgstr "このコマンドライン端末は1時間以内に終了します.."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "count all:"
|
|
|
#~ msgstr "全て:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
|
|
|
#~ msgstr "確認 for a"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "クリップボードにコピー"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make "
|
|
|
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
|
|
|
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:"
|
|
|
#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
|
|
|
#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term "
|
|
|
#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>ファイル名の絞り込み条件をここで設定します。</p><p>ワイルドカードが使用"
|
|
|
#~ "できます。複数のパターンを同時に指定する場合、スペースで区切ります。パイプ"
|
|
|
#~ "文字を使うと、パターンは検索から除外されます。</p><p>例:<ul><code><li>*."
|
|
|
#~ "o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</"
|
|
|
#~ "li></code></ul><b>メモ</b>: 検索項目 <code>'text'</code> は <code>*text*</"
|
|
|
#~ "code> と同じです。</p>"
|