You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
krusader/po/pl.po

6569 lines
179 KiB

# Translation of krusader.pot to Polish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Marcin Szafran <jm_sz@poczta.onet.pl>, 2002, 2003.
# Lukasz Janyst <ljan@wp.pl>, 2002, 2003.
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2004, 2006.
# Pawel Salawa <boogie@myslenice.one.pl>, 2005.
# Tomek Grzejszczyk <tgrzej@onet.eu>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Tomek Grzejszczyk <tgrzej@onet.eu>\n"
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Pokaż historię katalogu"
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: GUI/profilemanager.cpp:82
msgid "Remove entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Nadpisz"
#: GUI/profilemanager.cpp:86
msgid "Add new entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Menadżer profili"
#: GUI/profilemanager.cpp:112
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Wprowadź nazwę profilu:"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: GUI/mediabutton.cpp:81
msgid "Open the available media list"
msgstr "Otwórz listę dostępnych nośników"
#: GUI/mediabutton.cpp:454
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: GUI/mediabutton.cpp:456
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: GUI/mediabutton.cpp:458
msgid "CD Recorder"
msgstr "Nagrywarka CD"
#: GUI/mediabutton.cpp:461
msgid "DVD Recorder"
msgstr "Nagrywarka DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:464
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
msgid "Remote Share"
msgstr "Zdalny zasób"
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
msgid "Floppy"
msgstr "Napęd dyskietek"
#: GUI/mediabutton.cpp:474
msgid "Zip Disk"
msgstr "Dysk ZIP"
#: GUI/mediabutton.cpp:477
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montuj"
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ten przycisk przełącza tryb przeglądania synchronicznego.\n"
"Gdy jest aktywny, każda zmiana katalogu jest dokonywana\n"
"w aktywnym i nieaktywnym panelu - jeśli jest to możliwe."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
msgid "Execution mode"
msgstr "Tryb wykonywania"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Nazwa katalogu w którym polecenie zostanie przetworzone."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Właściwie to całkiem proste: Wpisujesz tu polecenie i Krusader je "
"wykonuje.</p><p><b>Wskazówka</b>: Poruszanie się po historii linii poleceń "
"za pomocą strzałek &lt;Góra&gt; i &lt;Dół&gt;.</p></qt>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Dodaj <b>wyrażenia rozwijane</b> dla wybranych plików w panelu."
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
msgid "F2 Term "
msgstr "F2 Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
msgid ""
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Otwiera terminal w bieżącym katalogu.</p><p>Możesz określić terminal w "
"Konfiguratorze, domyślnym jest <b>konsole</b>.</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Podgl."
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Otwiera plik w przeglądarce."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Edycja"
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"<b>internal editor</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Edytuje plik.</p><p>Edytor jest konfigurowalny w Konfiguratorze, "
"domyślnym jest <b>internal editor</b> (wbudowany edytor).</p>"
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Kopiuj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopiuje plik z jednego panelu do innego."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Przen."
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Przenosi plik z jednego panelu do innego."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 Utwórz kat."
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Tworzy katalog w bieżącym panelu."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Usuń"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Usuwa plik, katalog, itd."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Zm. nazwę"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Zmienia nazwę pliku, katalogu, itd."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Zakończ"
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Zakończa Krusadera."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Podgląd"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Edycja"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Kopiuj"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Przenieś"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Utwórz kat."
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Usuń"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Zmień nazwę"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Zakończ"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Niepoprawny adres URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader nie wspiera protokołu FTP po HTTP.\n"
"Jeśli nie próbowałeś właśnie użyć tego protokołu, sprawdź i ustaw "
"odpowiednio ustawienia Proxy w kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokół nie jest obsługiwany przez Krusadera:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
msgstr "<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>. Archiwum może być uszkodzone!</qt>"
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Usuwanie plików..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Rozpakowywanie plików"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Przepakowywanie..."
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Katalog %1 nie istnieje!"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
msgid "Access denied to"
msgstr "Brak dostępu do"
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu, sprawdź swoje prawa dostępu."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Nie możesz kopiować plików bezpośrednio do katalogu 'virt:/'.\n"
"Możesz stworzyć podkatalog i wtedy kopiować pliki do niego."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Tworzenie nowych katalogów jest dozwolone jedynie w katalogu 'virt:/'."
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazków"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Pliki tekstowe"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Dostosowany"
#: VFS/krquery.cpp:432
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Przeszukiwanie zawartości '%1' (%2%)"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Zliczanie ilości plików w archiwum"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Nie udało się przeczytać zawartości archiwum (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Rozpakowanie nie możliwe"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Konwersja rpm (%1) do cpio nie powiodła się!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Konwersja deb (%1) do tar nie powiodła się!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Rozpakowywanie pliku(ów)"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Rozpakowanie %1 nie powiodło się!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Testowanie archiwum"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Pakowanie pliku(ów)"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Spakowanie niemożliwe: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "To archiwum jest zaszyfrowane, proszę podać hasło:"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"W %1:\n"
"Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"W %1:\n"
"Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2' w linii %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "Błąd JavaScript"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"W %1:\n"
"W JavaScript jest błąd"
#: Filter/filtertabs.cpp:44
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
#: Filter/filtertabs.cpp:49
msgid "&Advanced"
msgstr "&Zaawansowane"
#: Filter/filterdialog.cpp:38
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Wybierz pliki"
#: Filter/generalfilter.cpp:55
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: Filter/generalfilter.cpp:65
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wi&elkość liter"
#: Filter/generalfilter.cpp:70
msgid "Search &for:"
msgstr "Szu&kaj:"
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
"'<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tutaj definiowane są kryteria filtrowania plików.</p><p>We wzorcach można "
"używać znaków specjalnych (\"?\" i \"*\"). Kolejne wzorce oddziela się "
"spacją (oznacza to logiczne LUB). Wzorzec wykluczający definiuje się po "
"symbolu potoku (\"|\").</p><p>Jeśli wzorzec zakończony jest ukośnikiem "
"(<code>*wzorzec*/</code>) wtedy odnosi się on do rekursywnego przeszukiwania "
"katalogów.<ul><li><code>wzorzec</code> - oznacza wyszukanie plików i "
"katalogów o nazwie <code>wzorzec</code>; rekursywne przeszukiwanie "
"przechodzi przez wszystkie podkatalogi, niezależnie od wartości wzorca.</"
"li><li><code>wzorzec/</code> - oznacza wyszukanie odpowiednich plików i "
"katalogów, ale rekursywne przeszukiwanie przechodzi jedynie przez katalogi o "
"nazwie <code>wzorzec</code> (albo nie przechodzi, jeśli użyto \"|\").</li></"
"ul><p></p><p>Dozwolone jest użycie apostrofów dla nazw zawierających spacje. "
"Wzorzec <code>\"Moje&nbsp;Dokumenty\"</code> wybiera te pliki i katalogi, "
"które zawierają w nazwie ciąg <code>Moje&nbsp;Dokumenty</code>.</"
"p><p>Przykłady:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc."
"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li> </code></ul><b>Uwaga</b>: wzorzec "
"'<code>tekst</code>' jest równoważny ze wzorcem '<code>*tekst*</code>'.</p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "T&yp:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Zarządca &profili"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadpisz"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Szukaj w"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "N&ie szukaj w"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Zawierający tekst"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "P&rzeszukanie zdalnych zasobów"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "U&względnij tylko całe wyrazy"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Uwzględnij wi&elkość liter"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Przesz&ukuj podkatalogi"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Szukaj w arch&iwach"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Podążaj za dowiąz&aniami"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nie wprowadzono kryterium wyszukiwania !"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Proszę podać lokalizację do przeszukania."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "Wię&kszy niż"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtów"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Mniej&szy niż"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Zmody&fikowany pomiędzy"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&i"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "Nie z&modyfikowany po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Zmodyfik&owany w ciągu ostatnich"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dni"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "miesięcy"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "lat"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Nie zmodyfikowany w ciągu osta&tnich"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Właściciel"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Należy do &użytkownika"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Należy do &grupy"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "Prawa dostę&pu"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Właściciel"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&pa"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "Ws&zyscy"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Uwaga: '?' jest symbolem wieloznacznym"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Data %1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać "
"ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Podane rozmiary są sprzeczne!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić ponownie wartości, tak aby rozmiar z lewej strony\n"
" był mniejszy (lub równy) rozmiarowi z prawej strony."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Daty są sprzeczne!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Data z lewej strony jest późniejsza niż data z prawej strony.\n"
"Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data z lewej strony była\n"
"wcześniejsza niż data z prawej strony."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Data u góry jest późniejsza niż data na dole.\n"
"Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data u góry była\n"
"wcześniejsza niż data na dole."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze akcji %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Kreator akcji: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym "
"określeniem elementu"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ścieżka panelu..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatycznie cytuj spacje"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Ilość..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Przelicz:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Kreator akcji: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest poprawnym "
"określeniem elementu"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista elementów..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Które elementy:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Kreator akcji: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Działaj na wybranych elementach..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska wyboru:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Wybierz rodzaj działania:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Przejdź do..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Wybierz ścieżkę:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Pobierz parametr od użytkownika..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Pytanie:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Tytuł (opcjonalnie):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Akcja użytkownika"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiuj do schowka..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Co skopiować:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Kreator akcji: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Skopiuj plik/katalog..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Gdzie skopiować:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Kreator akcji: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Kreator akcji: nieprawidłowy URL w %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Przenieś/przemianuj plik/katalog..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Kreator akcji: nieprawidłowy URL w %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Załaduj profil synchronizowania..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Otwórz profil modułu szukania..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Załaduj profil paneli..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę "
"działanie..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Ustaw sortowanie dla tego panelu..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Wybierz kolumnę:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Wybierz kolejność sortowania:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Kreator akcji: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Ustaw rozmiar panelu..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Kreator akcji: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. "
"Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Lokalizacja skryptu"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n"
"np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Wybierz tryb okna:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Kreator akcji: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
"Kreator akcji: nieprawidłowe określenie panelu %1 w wyrażeniu rozwijanym %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreator akcji::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Błąd: nieznany %%%1%2%% w Kreator akcji::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreator akcji::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Potwierdzanie"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Polecenie aktualnie wykonywane:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Zakończ"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Zakończ działający proces"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardowe wyjście (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardowy błąd (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Pliki tekstowe\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ten plik już istnieje.\n"
"Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Nadpisać czy dołączyć?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nie można otworzyć %1 do pisania!\n"
"Nic nie wyeksportowano."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Eksport nieudany!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W "
"terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyta kolekcja "
"wyjściowa."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych Akcji użytkownika.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Akcje użytkownika - nie można przeczytać z pliku!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku akcji %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Znaleziono akcję bez nazwy. Ta akcja nie zostanie zaimportowana!\n"
"To jest błąd w zawartości pliku, możesz go poprawić."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Akcje użytkownika - nieprawidłowa akcja"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "<DIR>"
msgstr "<KATALOG>"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd nie dostępny"
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się "
"bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Otwiera menu z zakładkami. Możesz również dodać bieżącą lokalizację do "
"listy, edytować zakładki, lub dodać podfolder do listy."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Ten pasek pokazuje liczbę plików w katalogu, liczbę plików zaznaczonych, "
"sumę rozmiarów plików zaznaczonych i sumę rozmiarów wszystkich plików w "
"katalogu"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Otwórz wyskakujący panel"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Wyczyść belkę adresu"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "Użyj okna wyboru pliku KDE, aby wybrać lokację. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nazwa katalogu w którym jesteś. Możesz także wpisać nazwę żądanej lokacji, "
"aby się tam przenieść. Używanie protokołów Net, jak ftp lub fish jest "
"możliwe."
#: Panel/listpanel.cpp:230
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Równy"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
msgid "Up"
msgstr "Wyżej"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:691
msgid "Root"
msgstr "Katalog główny"
#: Panel/listpanel.cpp:401
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Zamknij wyskakujący panel"
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
msgid " Select Files "
msgstr " Zaznaczanie plików "
#: Panel/listpanel.cpp:505
msgid " Unselect Files "
msgstr " Odznaczanie plików "
#: Panel/listpanel.cpp:702
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr ""
"Brak informacji o ilości wolnego miejsca na nielokalnych systemach plików"
#: Panel/listpanel.cpp:709
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:714
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:719
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:724
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: pracuję ..."
#: Panel/listpanel.cpp:738
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: Panel/listpanel.cpp:746
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 wolnego z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:807
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Nie można tutaj przeciągnąć, nie masz praw do zapisu."
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Przenieś tutaj"
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Dowiąż tutaj"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
#: Panel/panelpopup.cpp:379
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: Panel/listpanel.cpp:1052
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Czytanie..."
#: Panel/listpanel.cpp:1064
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
#: Panel/listpanel.cpp:1069
msgid "Reading: "
msgstr "Czytanie: "
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
msgid "Ext"
msgstr "Roz"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
msgid "Perms"
msgstr "Prawa dostępu"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "W górę drzewa katalogów"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(uszkodzone dowiązanie!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (dowiązanie)"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Zmień nazwę "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Panel drzewa: widok drzewa lokalnego systemu plików"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel podglądu: wyświetla podgląd bieżącego pliku"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Szybki panel: szybki sposób wykonywania akcji"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel widoku: pokazuje bieżący plik"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Panel miejsca na dysku: pokazuje rozmiar katalogu"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Miejsce na dysku: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "zastosuj wybór"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "zapisz aktualny wybór"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "okno wyboru grupy"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Drzewo:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Szybkie wybieranie:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Widok:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Miejsce na dysku:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Podgląd: "
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Widok: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Oblicz zajmowane miejsce"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Całkowite zajmowane miejsce: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"w %n katalogu\n"
"w %n katalogach\n"
"w %n katalogach"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"i %n pliku\n"
"oraz %n plikach\n"
"oraz %n plikach"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Otwórz/uruchom"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz w"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Akcje użytkownika"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Menu Konquerora"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
msgid "Move..."
msgstr "Przenieś..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Usuń dokładnie"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nowe dowiązanie twarde..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Zmień cel dowiązania..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Obsługa dowiązań"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Synchronizuj wybrane pliki..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Katalog..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Plik tekstowy..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
"forever!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy naprawdę chcesz dokładnie usunąć <b>%1</b>? Tak usunięty plik jest "
"stracony na zawsze!</qt>"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\""
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Możesz edytować dowiązania tylko na lokalnym systemie plików"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Ten plik nie jest dowiązaniem, więc nie można go przekierować."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Przekierowanie Linkiem"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Proszę wprowadzić miejsce docelowe nowego dowiązania:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Nie można utworzyć nowego dowiązania: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Możesz tworzyć dowiązania tylko na lokalnym systemie plików"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Utwórz nowe dowiązanie do: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Katalog lub plik o tej nazwie już istnieje."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Nie można utworzyć nowego dowiązania symbolicznego: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " do: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Nie masz praw do czytania tego pliku."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć <b>%1</b></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Nie możesz edytować katalogu"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Nie masz praw do edytowania tego pliku."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Przenoszenie do archiwum jest wyłączone"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Przenieś %1 do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Przenieś %n plik do:\n"
"Przenieś %n pliki do:\n"
"Przenieś %n plików do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Nie możesz przenieść plików do tego systemu plików"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Nowy katalog"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopiuj %1 do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Kopiuj %n plik do:\n"
"Kopiuj %n pliki do:\n"
"Kopiuj %n plików do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Nie możesz skopiować plików do tego systemu plików"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Nie masz praw do zapisu w tym katalogu"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przenieść ten plik do kosza?\n"
"Czy na pewno chcesz przenieść te %n pliki do kosza?\n"
"Czy na pewno chcesz przenieść te %n plików do kosza?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
msgid "&Trash"
msgstr "&Kosz"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wirtualny plik (rzeczywisty plik nie zostanie "
"usunięty)?\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n wirtualne pliki (rzeczywiste pliki nie "
"zostaną usunięte)?\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n wirtualnych plików (rzeczywiste pliki nie "
"zostaną usunięte)?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć ten plik <b>fizycznie</b> z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>\n"
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć te %n pliki <b>fizycznie</b> z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>\n"
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć te % plików <b>fizycznie</b> z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten plik?\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n pliki?\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n plików?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: Panel/panelfunc.cpp:664
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Katalog <b>%1</b> nie jest pusty!</p><p>Chcesz go pominąć, czy usunąć "
"wszystko?</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "U&suń wszystko"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Nie można pakować plików w wirtualnym miejscu!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Archiwum <b>%1.%2</b> już istnieje. Czy chcesz je nadpisać? </"
"p><p>Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone!</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Archiwum <b>%1.%2</b> już istnieje. Czy chcesz je nadpisać? </"
"p><p>Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną "
"zastąpione.</p></qt>"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Zliczanie ilości plików do spakowania"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader nie może pobrać: "
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, nieznany typ archiwum."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, test zakończony pomyślnie."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, test nie powiódł się!"
#: Panel/panelfunc.cpp:916
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Rozpakuj %1 do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Rozpakuj %n plik do:\n"
"Rozpakuj %n pliki do:\n"
"Rozpakuj %n plików do:"
#: Panel/panelfunc.cpp:964
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, nieznany typ archiwum"
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Nie można wyciąć do schowka wirtualnej kolekcji URL-i!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Nie można skopiować do schowka wirtualnej kolekcji URL-i!"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Aktualizuj DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Szukaj (locate)"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Szukaj (locate)"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Nie szukaj w ścieżce"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Pokazuj tylko istniejące pliki"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nie można uruchomić \"locate\"! Sprawdź stronę 'Zależności' w konfiguratorze."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"\"locate\" zwrócił następujący błąd:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Błąd podczas startu procesu \"locate\"!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Wpisz do listy"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Podgląd (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Edycja (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Znajdź (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Znajdź następne (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Znajdź poprzednie (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopiuj wybrane elementy do schowka"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Nie znaleziono szukanego napisu!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Rezultaty poszukiwania pliku"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Nazwa zapytania"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Tutaj możesz nazwać kolekcję plików"
#: krusader.cpp:349
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Pasek stanu pokaże podstawowe informacje o pliku będącym pod wskaźnikiem "
"myszy."
#: krusader.cpp:430
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Wykryto starszą konfigurację niż w wersji 1.51. Krusader musi zresetować "
"twoją konfigurację do domyślnych wartości.\n"
"Uwaga: Twoje zakładki i skróty klawiaturowe pozostaną nietknięte.\n"
"Krusader uruchomi teraz Konfiguratora."
#: krusader.cpp:442
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Witaj w Krusadzerze!</b><p>To jest pierwszy start, więc twój komputer "
"zostanie teraz sprawdzony w poszukiwaniu zewnętrznych narzędzi. Potem "
"zostanie uruchomiony Konfigurator, gdzie będziesz mógł dostosować Krusadera "
"do swoich potrzeb.</p></qt>"
#: krusader.cpp:508
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Podgląd"
#: krusader.cpp:511
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: zmienia panel"
#: krusader.cpp:534
msgid "&Reload"
msgstr "P&rzeładuj"
#: krusader.cpp:536
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi Akcji"
#: krusader.cpp:548
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Pokaż pasek klawiszy &funkcyjnych"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Pokaż linię pole&ceń"
#: krusader.cpp:554
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Pokaż &emulator terminala"
#: krusader.cpp:558
msgid "&Detailed View"
msgstr "Wi&dok szczegółowy"
#: krusader.cpp:561
msgid "&Brief View"
msgstr "Widok o&gólny"
#: krusader.cpp:564
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokazuj ukryte pl&iki"
#: krusader.cpp:566
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Z&amień zawartość paneli"
#: krusader.cpp:568
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Za&mień panele stronami"
#: krusader.cpp:574
msgid "popup cmdline"
msgstr "pokaż linię poleceń"
#: krusader.cpp:578
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Nowy plik tekstowy..."
#: krusader.cpp:579
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "U&ruchom Krusadera w trybie administratora"
#: krusader.cpp:581
msgid "T&est Archive"
msgstr "T&estuj archiwum"
#: krusader.cpp:585
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "&Nowe połączenie sieciowe..."
#: krusader.cpp:587
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&file"
#: krusader.cpp:589
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "&Oblicz zajmowane miejsce"
#: krusader.cpp:591
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Oblicz sumy kontrolne..."
#: krusader.cpp:593
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Sprawdź sumy kontrolne..."
#: krusader.cpp:595
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#: krusader.cpp:597
msgid "Pac&k..."
msgstr "Pa&kuj..."
#: krusader.cpp:599
msgid "&Unpack..."
msgstr "Rozpak&uj..."
#: krusader.cpp:601
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Podzie&l plik..."
#: krusader.cpp:603
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "P&ołącz pliki..."
#: krusader.cpp:605
msgid "Select &Group..."
msgstr "Zaznacz &grupę..."
#: krusader.cpp:607
msgid "&Select All"
msgstr "Zaznacz w&szystko"
#: krusader.cpp:609
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Odznacz gr&upę..."
#: krusader.cpp:611
msgid "U&nselect All"
msgstr "Odz&nacz wszystko"
#: krusader.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#: krusader.cpp:615
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Porównaj katalogi"
#: krusader.cpp:617
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Zaznacz nowsze i pojedyncze"
#: krusader.cpp:619
msgid "Select &Newer"
msgstr "Zaznacz &nowsze"
#: krusader.cpp:621
msgid "Select &Single"
msgstr "Zaznacz &pojedyncze"
#: krusader.cpp:623
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Z&aznacz różne i pojedyncze"
#: krusader.cpp:625
msgid "Select &Different"
msgstr "Zaznacz &różne"
#: krusader.cpp:635
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Uru&chom i zapomnij"
#: krusader.cpp:639
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Oddziel wyjście błędów od &standardowego wyjścia"
#: krusader.cpp:643
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Wyświetl standardowe wyjście i wyjście błędów razem"
#: krusader.cpp:647
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Uruchom w nowym &terminalu"
#: krusader.cpp:651
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Wyślij do zagnieżdżonego &emulatora terminala"
#: krusader.cpp:663
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Uruchom &terminal"
#: krusader.cpp:665
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Rozłącz się z siecią"
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader.cpp:677
msgid "&Search..."
msgstr "&Szukaj..."
#: krusader.cpp:679
msgid "&Locate..."
msgstr "Szukaj (&locate)..."
#: krusader.cpp:681
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Synchronizuj &katalogi..."
#: krusader.cpp:683
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "S&ynchronizuj zmiany katalogu"
#: krusader.cpp:685
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Miejsce na d&ysku..."
#: krusader.cpp:687
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Konfiguracja &Krusadera..."
#: krusader.cpp:689
msgid "Back"
msgstr "Wróć"
#: krusader.cpp:693
msgid "Save &Position"
msgstr "Zachowaj &pozycję"
#: krusader.cpp:695
msgid "&All Files"
msgstr "&Wszystkie pliki"
#: krusader.cpp:699
msgid "&Custom"
msgstr "&Dostosowany"
#: krusader.cpp:701
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Porównaj zawar&tość..."
#: krusader.cpp:703
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Masowa z&miana nazw..."
#: krusader.cpp:705
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menu prawego przycisku myszki"
#: krusader.cpp:707
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Zakładki prawego panelu"
#: krusader.cpp:709
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Zakładki lewego panelu"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: krusader.cpp:715
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: krusader.cpp:717
msgid "Sync Panels"
msgstr "Synchronizuj Panele"
#: krusader.cpp:719
msgid "Left History"
msgstr "Historia lewego panelu"
#: krusader.cpp:721
msgid "Right History"
msgstr "Historia prawego panelu"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: krusader.cpp:725
msgid "Left Media"
msgstr "Lewy panel zasoby"
#: krusader.cpp:727
msgid "Right Media"
msgstr "Prawy panel zasoby"
#: krusader.cpp:731
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Przełącz wyskakujący panel"
#: krusader.cpp:733
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Tryb poziomy"
#: krusader.cpp:735
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: krusader.cpp:737
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Powiel kartę"
#: krusader.cpp:739
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: krusader.cpp:741
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: krusader.cpp:743
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: krusader.cpp:749
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Zarządzaj akcjami użytkownika..."
#: krusader.cpp:751
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wybierz zdalne kodowanie znaków"
#: krusader.cpp:754
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Terminal w bieżącym katalogu"
#: krusader.cpp:756
msgid "View File"
msgstr "Podejrzyj plik"
#: krusader.cpp:758
msgid "Edit File"
msgstr "Edytuj plik"
#: krusader.cpp:764
msgid "New Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: krusader.cpp:770
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: krusader.cpp:772
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Popularne adresy URL..."
#: krusader.cpp:774
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Przejdź do paska adresu"
#: krusader.cpp:776
msgid "Jump Back"
msgstr "Skocz wstecz"
#: krusader.cpp:778
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Ustaw punkt skoku wstecz tutaj"
#: krusader.cpp:780
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Przełącz pełnoekranowy emulator terminala"
#: krusader.cpp:784
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Zaznacz pliki używając filtru"
#: krusader.cpp:785
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki w bieżącym katalogu"
#: krusader.cpp:786
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Odznacz wszystkie wybrane pliki"
#: krusader.cpp:787
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Konfiguruj Krusadera tak jak lubisz"
#: krusader.cpp:788
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Wróć do miejsca, w którym zacząłeś"
#: krusader.cpp:789
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Katalog główny (/)"
#: krusader.cpp:790
msgid "Search for files"
msgstr "Szukaj plików"
#: krusader.cpp:796
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Konsola JavaScript..."
#: krusader.cpp:932
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr "Nie wybrano pliku, lub wybrany plik nie może być wyświetlony."
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "KrViewer nie może pobrać: "
#: KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Generic viewer"
msgstr "O&gólna przeglądarka"
#: KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Text viewer"
msgstr "Przeglądarka &tekstu"
#: KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Hex viewer"
msgstr "Przeglądarka &hex"
#: KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "&Edytor tekstu"
#: KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "&Następna karta"
#: KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Poprzednia karta"
#: KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "O&dłącz kartę"
#: KViewer/krviewer.cpp:101
msgid "&Close current tab"
msgstr "Zamknij bieżą&cą kartę"
#: KViewer/krviewer.cpp:102
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: KViewer/krviewer.cpp:159
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
msgid "Viewing"
msgstr "Widok"
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
msgid "Can't open "
msgstr "Nie można otworzyć "
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
#: KViewer/krviewer.cpp:501
msgid "Editing"
msgstr " Edycja"
#: KViewer/krviewer.cpp:579
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Niestety, nie można znaleźć wewnętrznego edytora"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Wyszukiwanie"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Brak dopasowań."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Znaleziony tekst:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Wyniki"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Znaleziono %1 dopasowań."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Wybrałeś wyszukiwanie również w archiwach, zauważ że ma ono następujące "
"ograniczenia:\n"
"Nie możesz szukać tekstu (grep) kiedy wyszukujesz również w archiwach."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Wyszukiwanie zakończone."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader wyszukiwanie"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Wyświetl plik (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Edytuj plik (F4)"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Otwórz nową kartę w katalogu domowym"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Zakładki"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Nie można pisać do %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " zamiast "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "brakuje znacznika "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 nie wygląda na poprawny plik zakładek"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku zakładek: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Popularne adresy URL"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Włącz specjalne zakładki"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Sieć lokalna"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Wirtualny systemy plików"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Skocz wstecz"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Utwórz w:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Błąd podczas wysuwania urządzenia ! Musisz mieć program 'eject' w katalogu "
"aplikacji."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan nie działa. Przepraszamy"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Twój menedżer montowania"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Systemy plików"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Całkowity rozmiar"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Wolne"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Wolne %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n"
"Proszę wysłać emaila do autorów"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n"
"Daj znać autorom"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr "Wewnętrzny błąd MountMana. Proszę powiadomić twórców. Dziękuję."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formatuj"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tomek Grzejszczyk (aktualny tłumacz),Pawel Salawa,Marcin Garski,Lukasz "
"Janyst,Marcin Szafran"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"tgrzej@onet.eu,boogie@myslenice.one.pl,mgarski@post.pl,ljan@wp.pl,"
"jm_sz@poczta.onet.pl"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Menedżer plików dla KDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Lewy panel startuje w <path>"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Prawy panel startuje w <path>"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Załaduj ten profil na starcie"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - UPRAWNIENIA ADMINISTRATORA"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Kontakt\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"serwer: irc.freenode.net, kanał: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Aplikacja jest już uruchomiona!\n"
#: krusaderview.cpp:86
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"Klawisze funkcyjne umożliwiają wykonywanie szybkich operacji na plikach."
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Zachowaj atrybuty (tylko dla obiektów lokalnych)"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Zachowaj strukturę wirtualnego katalogu"
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
msgid "Base URL:"
msgstr "Podstawowy adres URL:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Postęp Krusadera"
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n katalog\n"
"%n katalogi\n"
"%n katalogów"
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n plik\n"
"%n pliki\n"
"%n plików"
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
msgid "%1% of %2 "
msgstr "%1% z %2 "
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
msgid " (Reading)"
msgstr " (Odczytywanie)"
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 z %2 zakończono"
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
msgid ""
"_n: %1 / %n directory\n"
"%1 / %n directories"
msgstr ""
"%1 / %n katalog\n"
"%1 / %n katalogów\n"
"%1 / %n katalogów"
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n plik\n"
"%1 / %n plików\n"
"%1 / %n plików"
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
msgid "Working"
msgstr "Praca w toku"
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 pozostało )"
#: Dialogs/packgui.cpp:53
#, c-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Spakuj %1"
#: Dialogs/packgui.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"_n: Pack %n file\n"
"Pack %n files"
msgstr ""
"Spakuj %n plik\n"
"Spakuj %n pliki\n"
"Spakuj %n plików"
#: Dialogs/packgui.cpp:94
msgid "Please select a directory"
msgstr "Wybór katalogu"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
msgid "Choose Files"
msgstr "Wybierz pliki"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
msgid "Select the following files:"
msgstr "Zaznacz następujące pliki:"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Zdefiniowane zaznaczenia"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Zdefiniowane zaznaczenia to pliki, których rodzaje często używasz, dobry\n"
"przykład to: *.c, *.h, *.cpp, *.o itp. Możesz dodawać rodzaje plików do\n"
"listy wpisując je i dodając przycisk 'Dodaj'. 'Usuń' usuwa zdefiniowane "
"zaznaczenie a 'Wyczyść' usuwa całą listę.\n"
"Zauważ, że linia w której edytujesz rodzaj pliku ma własną historię, możesz "
"ją przewijać jeśli to konieczne."
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Dodaje zaznaczenie do listy"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Usuwa zaznaczoną pozycję z listy"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Czyści całą listę"
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nowe połączenie sieciowe"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
msgid "About to connect to..."
msgstr "Zamiar połączenia z..."
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
msgid "Host:"
msgstr "Serwer:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
msgid "&Connect"
msgstr "&Połącz"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
#: Splitter/splittergui.cpp:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr ""
"Zapisane 'Popularne adresy URL' są niepoprawne. Lista zostanie wyczyszczona"
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
msgid "Popular Urls"
msgstr "Popularne adresy URL"
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
msgid " &Search: "
msgstr " &Szukaj: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
msgid "Capacity: "
msgstr "Pojemność: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
msgid "Used: "
msgstr "Użyte: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
msgid "Free: "
msgstr "Wolne: "
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
msgid "Not mounted."
msgstr "Niezamontowany."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Mapy klawiatury\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importuj skróty"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr "Załaduj profil skrótów klawiaturowych, np. total_commander.keymap"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Eksportuj skróty"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr "Zapisz bieżące skróty klawiaturowe w pliku mapy klawiszy."
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Wybierz plik mapy klawiatury"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Ten plik nie wydaje się być poprawną mapą klawiatury.\n"
"Być może jest on w spadkowym formacie. Import nie może zostać cofnięty!"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Spróbować importu z formatu spadkowego?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
msgid "Import anyway"
msgstr "Importuj mimo to"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"Następujące informacje zostały dołączone do mapy klawiatury. Jesteś pewien, "
"że chcesz zaimportować tę mapę klawiatury?"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Uruchom to okno dialogowe ponownie, by zobaczyć zmiany"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Import z formatu spadkowego zakończony"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <br>%1</b> już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?</qt>"
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć <b>%1</b> do pisania!</qt>"
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
msgid "Pack"
msgstr "Pakowanie"
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
msgid "To archive"
msgstr "Do archiwum"
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
msgid "In directory"
msgstr "W katalogu"
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Archiwum wieloczęściowe"
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
msgid "Set compression level"
msgstr "Ustaw poziom kompresji"
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
msgid "Again"
msgstr "Ponów"
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Zaszyfruj nagłówki"
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
msgid "Command line switches:"
msgstr "Parametry linii poleceń:"
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
msgid "No password specified"
msgstr "Nie podano hasła"
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Hasła są jednakowe"
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
msgid "The passwords are different"
msgstr "Hasła się różnią"
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Nie można spakować! Hasła się różnią!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "Niepoprawny rozmiar wolumenu!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"Niepoprawny parametr linii poleceń!\n"
"Parametry muszą być poprzedzone znakiem '-'!"
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"Niepoprawny parametr linii poleceń!\n"
"Znak '\\' nie może kończyć polecenia"
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"Niepoprawny parametr linii poleceń!\n"
"Niedomknięte cudzysłowy!"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Wprowadź wybór:"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
msgid "compare mode"
msgstr "tryb porównania"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Szybka nawigacja"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
msgid "Already at <i>%1</i>"
msgstr "Jesteś już w <i>%1</i>"
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
msgstr "Kliknij aby przejść do <i>%1</i>"
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Czekaj"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Oblicz sumy kontrolne"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można obliczyć sum kontrolnych, ponieważ nie znaleziono "
"obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić kartę <b>Zależności</b> w "
"ustawieniach Krusadera.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
msgid ""
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Uwaga</b>: zaznaczono katalog, ale prawdopodobnie nie ma "
"zainstalowanego narzędzia do rekursywnego obliczania sum kontrolnych. "
"Krusader aktualnie obsługuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep tigerdeep oraz "
"cfv</i></qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Dla następujących plików zostaną obliczone sumy kontrolne"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
msgid " and folders:"
msgstr " i foldery:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Wybierz metodę obliczania sum kontrolnych:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "Obliczanie sum kontrolnych..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Wystąpił błąd podczas uruchamiania <b>%1</b>.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Błąd podczas odczytu stdout lub stderr"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Sprawdź sumy kontrolne"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
msgid ""
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zweryfikować sum kontrolnych, ponieważ nie znaleziono "
"obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić kartę <b>Zależności</b> w "
"ustawieniach Krusadera.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Dla następujących plików zostaną obliczone sumy kontrolne"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
msgid "Checksum file:"
msgstr "Plik sum kontrolnych:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
msgid ""
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
"checksum file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas czytania pliku sum kontrolnych <i>%1</i>.<br />Proszę podać "
"poprawny plik sum kontrolnych.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
msgid ""
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader nie może znaleźć narzędzia sum kontrolnych, które obsługuje %1 "
"w twoim systemie. Proszę sprawdzić kartę <b>Zależności</b> w ustawieniach "
"Krusadera.</qt>"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "Sprawdzanie sum kontrolnych..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Wykryto błędy podczas weryfikacji sum kontrolnych"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Sumy kontrolne zostały zweryfikowane poprawnie"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Następujące pliki zawiodły:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Wykryto błędy podczas obliczania sum kontrolnych"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Sumy kontrolne zostały policzone pomyślnie"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Oto obliczone sumy kontrolne:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
msgid "Hash"
msgstr "Za'hash'uj"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "File and hash"
msgstr "Plik i jego skrót"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Oto otrzymane błędy:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Zapisz sumę kontrolną do pliku:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Sprawdź sumę kontrolną dla każdego pliku źródłowego"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Zaznaczanie plik do którego zapisać"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
#, c-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Zapisywanie sum kontrolnych plików..."
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania wielu sum kontrolnych. Zatrzymanie"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|pliki xml\n"
"*|wszystkie pliki"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Utwórz akcję użytkownika"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importuj akcje użytkownika"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Eksportuj akcje użytkownika"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopiuj akcje użytkownika do schowka"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Wklej akcje użytkownika ze schowka"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Usuń wybrane akcje użytkownika"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr ""
"Bieżąca akcja została zmieniona. Czy chcesz zastosować wprowadzone zmiany?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie wybrane akcje?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Usunąć wybrane akcje?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Ten plik zawiera już akcje użytkownika.\n"
"Chcesz go nadpisać, czy wybrane akcje mają zostać do niego dołączone?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Nadpisać czy połączyć?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Złącz"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ten plik już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Nadpisać istniejący plik?"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
msgid "New protocol"
msgstr "Nowy protokół"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Ustaw protokół:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
msgid "Edit protocol"
msgstr "Edycja protokołu"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Ustaw inny protokół:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
msgid "Edit path"
msgstr "Edycja ścieżki"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
msgid "Set another path:"
msgstr "Ustaw inną ścieżkę:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
msgid "New mime-type"
msgstr "Nowy typ"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Ustaw typ:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Edycja typu"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Ustaw inny typ:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
msgid "New filename"
msgstr "Nowa nazwa pliku"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
msgid "Set a filename:"
msgstr "Ustaw nazwę pliku:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
msgid "Edit filename"
msgstr "Edycja nazwy plik"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
msgid "Set another filename:"
msgstr "Ustaw inną nazwę pliku:"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Proszę ustawić unikatową nazwę dla akcji użytkownika"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Proszę ustawić tytuł dla wpisu menu"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
msgid "Command line is empty"
msgstr "Linia poleceń jest pusta"
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Już istnieje akcja o tej nazwie\n"
"Jeśli nie posiadasz takiej akcji użytkownika, nazwa ta jest wykorzystywana "
"przez Krusadera wewnętrznie"
#: ActionMan/actionman.cpp:26
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Zarządzaj akcjami użytkownika"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
msgid "Action Property"
msgstr "Właściwości Akcji"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
msgid "..."
msgstr "..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
msgstr ""
"Dokładny opis <b>Akcji użytkownika</b> jest wyświetlany tylko w "
"<i>Konfiguratorze</i> lub przez <code>Shift + F1</code>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Polecenie akceptuje"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Tylko lokalne pliki (nie adresy URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Zastąp <b>wyrażenia rozwijane</b> nazwami lokalnych plików."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "Adresy URL (zdalne i lokalne)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
msgstr "Zastąp <b>wyrażenia rozwijane</b> poprawnymi adresami URL."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Tytuł wyświetlany w <b>menu akcji użytkownika</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Unikatowa nazwa <b>Akcji użytkownika</b>. To jest nazwa używana jedynie w "
"<i>Konfiguratorze</i> i nie pojawia się w żadnym innym menu.<p><b>Adnotacja</"
"b>: <i>Tytuł</i> który jest pokazywany w <b>Menu akcji użytkownika</b> może "
"być ustawiony poniżej."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Akcje użytkownika</b> mogą być pogrupowane w kategorie dla lepszej "
"orientacji. Wybierz istniejącą <i>Kategorię</i> lub utwórz nową, wpisując "
"jej nazwę."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Każda <b>akcja użytkownika</b> może mieć swoją własną ikonę. Pojawi się ona "
"na początku tytułu w <b>Menu akcji użytkownika</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Unikatowa nazwa <b>Akcji użytkownika</b>. To jest nazwa używana jedynie w "
"<i>Konfiguratorze</i> i nie pojawia się w żadnym innym menu.</"
"p><p><b>Adnotacja</b>: <i>Tytuł</i>, który jest pokazywany w <b>menu</b> "
"może być ustawiony poniżej.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Polecenie</i> definiuje polecenie, które będzie wykonane, kiedy "
"<b>akcja użytkownika</b> zostanie użyta. Może to być proste polecenie "
"powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z <b>wyrażeniami rozwijanymi</b>."
"</p> <p>Przykłady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %"
"aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika.</p>"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<i>Podpowiedź</i> jest pokazywana, kiedy kursor myszy jest przytrzymany nad "
"wpisem paska narzędzi <b>Akcji użytkownika</b>."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Katalog roboczy</i> definiuje w którym katalogu <i>polecenie</i> będzie "
"wykonane."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
msgid "Tooltip:"
msgstr "Podpowiedź:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Polecenie</i> definiuje polecenie, które będzie wykonane, kiedy <b>akcja "
"użytkownika</b> zostanie użyta. Może to być proste polecenie powłoki lub "
"złożona sekwencja wielu poleceń z <b>wyrażeniami rozwijanymi</b>.<p>\n"
"Przykłady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
msgid "Workdir:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Domyślny skrót:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Ustaw domyślny skrót klawiaturowy."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
msgid "Collect output"
msgstr "Gromadź dane wyjściowe"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Gromadzi dane wyjściowe wykonywanego programu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
msgid "Separate standard error"
msgstr "Oddziel wyjście błędów"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Oddziela standardowe wyjście od standardowego wyjścia błędów."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
msgid "Run in terminal"
msgstr "Uruchom w terminalu"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Uruchamia polecenie w terminalu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
msgid "Basic Properties"
msgstr "Właściwości podstawowe"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Ta Akcja użytkownika jest dostępna tylko dla"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Pokaż <b>Akcję użytkownika</b> tylko dla typów plików zdefiniowanych tutaj."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
msgid "Mime-type"
msgstr "Typy plików"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Pokaż <b>Akcję użytkownika</b> tylko dla nazw plików zdefiniowanych tutaj. "
"Znaki maskujące <code>?</code> i <code>*</code> mogą być użyte."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potwierdzaj każde wywołanie programu osobno"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "To pozwala ci na dostrojenie <i>Polecenia</i> przed jego wywołaniem."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Uruchom jako inny użytkownik:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
msgstr "Uruchom to <i>Polecenie</i> jako inny użytkownik."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Właściwości zaawansowane"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktywny panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Inny panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Lewy panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Prawy panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Niezależny od panelu"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Wybierz plik wykonywalny..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Okno parametrów akcji użytkownika"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "To wyrażenie dopuszcza następujące parametry:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nowa grupa"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nowa sesja"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nazwa sesji:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Więcej"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Użytkownik:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Zdalny katalog:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Połą&cz"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &grupa"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nowe p&ołączenie"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu akcji użytkownika"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Zarządzaj akcjami użytkownika"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Porównanie katalogów"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtr plików:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Lewy katalog bazowy podczas procesu synchronizacji."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Prawy katalog bazowy podczas procesu synchronizacji."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Szukaj w podkatalogach"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Porównuj zawartość"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Porównuje podwójne pliki o tych samych rozmiarach według zawartości."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignoruj datę"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignoruj informacje o dacie podczas porównywania.</p><p><b>Adnotacja</b>: "
"użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w "
"archiwach.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymetrycznie"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Tryb asymetryczny</b></p><p>Lewa strona jest katalogiem docelowym, "
"prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną skasowane, "
"pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego.</"
"p><p><b>Adnotacja</b>: Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera "
"plików.</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignoruj wielkość liter"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter.</"
"p><p><b>Adnotacja</b>: Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows."
"</p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Po&każ opcje"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
msgstr ""
"Pokaż pliki zaznaczone do <i>kopiowania z lewej strony na prawą</i> (Ctrl+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne (Ctrl+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Pokaż pliki wykluczone (Ctrl+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
msgstr ""
"Pokaż pliki zaznaczone do <i>kopiowania z prawej strony na lewą</i> (Ctrl+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Pokaż pliki zaznaczone do usunięcia. (Ctrl+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikaty"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Pojedyncze"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Rezultaty porównania (Ctrl+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchronizator"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Równoległe wątki:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Próg równości:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "godz"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dni"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignoruj ukryte pliki"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Menadżer profili (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Cichy"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Przewiń wyniki"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Katalog doc&elowy:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Katalog ź&ródłowy:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Lewy katalog:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "P&rawy katalog:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL musi być potomnym albo lewego albo prawego URLa bazowego!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synchronizacja katalogów"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "W&yklucz"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Przywróć &początkowe działanie"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Od&wróć kierunek"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Pokaż pl&ik po lewej"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Pokaż plik po praw&ej"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "Porówn&aj pliki"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Zaznacz elementy"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Odznacz elemen&ty"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Odwróć zaz&naczenie"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchronizuj z &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Zaznacz elementy"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Odznacz elementy"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Synchronizator nie ma nic do roboty!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je "
"zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Błąd przy otwarciu %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchronizacja"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Z prawego do lewego: kopiuj %n plik\n"
"Z prawego do lewego: kopiuj %n pliki\n"
"Z prawego do lewego: kopiuj %n plików"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 bajt)\n"
"(%n bajty)\n"
"(%n bajtów)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Gotowe: %1/1 plik, %3/%4\n"
"Gotowe: %1/%n pliki, %3/%4\n"
"Gotowe: %1/%n plików, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Z lewego do prawego: kopiuj %n plik\n"
"Z lewego do prawego: kopiuj %n pliki\n"
"Z lewego do prawego: kopiuj %n plików"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Lewy: Usuń 1 plik\n"
"Lewy: Usuń %n pliki\n"
"Lewy: Usuń %n plików"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potwierdzaj nadpisywanie"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "U&ruchom"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Liczba plików: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Liczba porównywanych katalogów:%1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronizator"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Wpisz adresy URL do Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Błąd podczas wykonywania "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Wpisz do listy"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Brak elementów do wpisania!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchronizuj wyniki"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Wpisanie wyników:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Lewy panel"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Prawy panel"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Oba panele"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Tylko zaznaczone pliki"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Nie można otworzyć %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Otwórz &Konquerora tutaj"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centruj mapę tutaj"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Katalog <i>'%1'</i> zostanie <b>rekursywnie</b> i <b>bezpowrotnie</b> "
"usunięty!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> zostanie <b>bezpowrotnie</b> usunięty!</qt>"
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 plików: ~ %2"
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Pliki: %1"
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
msgid "Line View"
msgstr "Widok Liniowy"
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
msgid "Show file sizes"
msgstr "Pokaż rozmiary plików"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Schemat"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Zmniejsz kontrast"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Użyj wygładzania"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
msgid "Show small files"
msgstr "Pokaż małe pliki"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Różne rozmiary czcionek w etykietach"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
msgid "Filelight"
msgstr "Histogram"
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Histogram"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Miejsce na dysku"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Rozpocznij nowe szukanie zużycia dysku"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
msgid "Parent directory"
msgstr "Nadrzędny katalog"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
msgid "Line view"
msgstr "Widok liniowy"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
msgid "Detailed view"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
msgid "Filelight view"
msgstr "Widok histograficzny"
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Wyświetlenie zużycia miejsca w katalogu:"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Total size"
msgstr "Całkowity rozmiar"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
msgid "Own size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Ładowanie informacji o rozmiarach"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
msgid "Total Size:"
msgstr "Całkowity rozmiar:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Ładowanie informacji o miejscu na dysku..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Wejście do katalogu nadrzędnego wymaga załadowania zawartości pliku \"%1\". "
"Chcesz kontynuować?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Miejsce na dysku"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ?"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Usuwanie %1..."
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Bieżący katalog:%1, Całkowity rozmiar:%2, Rozmiar własny:%3"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
msgid "Disk Usage"
msgstr "Miejsce na dysku"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Up one directory"
msgstr "Katalog wyżej"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
msgid "New search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
msgid "Include all"
msgstr "Zawrzyj wszystkie"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Wejdź do"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegółowy"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
msgid "Own size:"
msgstr "Rozmiar własny:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Last modified:"
msgstr "Zmodyfikowany:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Permissions:"
msgstr "Prawa dostępu:"
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik "
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Us&tawienia porównywania"
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "U&ruchom"
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Akcje &użytkownika"
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Ustawienia &trybu wykonania poleceń"
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Programy kompresujące"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Narzędzia sum kontrolnych"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr ""
"Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, nie znaleziono żadnej poprawnej ścieżki."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, użyto %2 w zamian."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Usuń pliki"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Pliki zostaną nieodwracalnie usunięte."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Pliki zostaną przeniesione do kosza, gdy będą usuwane."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Używaj mimetype magic"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Mimetype magic pozwalają na lepsze odróżnianie typów plików, ale działają "
"wolniej."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Porada: użyj 'internal editor' jeśli chcesz by Krusader używał szybkiego "
"wbudowanego edytora"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Domyślny tryb przeglądarki:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Tryb standardowy"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki systemu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Tryb tekstowy"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie tekstowym"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Tryb heksadecymalny"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie hex (lepszy dla plików binarnych)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"Otwieranie plików w osobnych oknach wewnętrznego edytora lub przeglądarki"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, każdy plik będzie otwierany w osobnym oknie, w przeciwnym "
"razie przeglądarka będzie działać w trybie z kartami"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Nierozdzielne rozszerzenia:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Zmieniaj katalog emulatora terminala podczas zmiany panelu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, za każdym razem gdy panel jest zmieniany (np przez "
"wciśnięcie TAB), krusader zmienia bieżący katalog w emulatorze terminala."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Katalog tymczasowy:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Uwaga: musisz mieć pełne prawa dostępu do katalogu tymczasowego!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Poszukiwanie narzędzi..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Upewnij się czy zainstalowałeś nowe narzędzia w twojej ścieżce <code>$PATH</"
"code> (np. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Dodaj nowe nierozdzielne rozszerzenie"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Rozszerzenie:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Rozszerzenia nierozdzielne muszą zaczynać się od znaku '.'\n"
" i muszą zawierać jeszcze co najmniej jeden znak '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do "
"rozpakowywania"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do "
"rozpakowywania"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Pakowanie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Notka"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "narzędzie diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "klient email"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "narzędzie do zmiany nazw"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "narzędzie checksum"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Tworzenie Twojego własnego Krusadera"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Start programu"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Ustawienia startowe Krusadera"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Wygląd i działanie"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Podstawowe operacje"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Zmieniaj coś tylko, gdy na pewno wiesz co robisz!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Skonfiguruj swoje własne akcje"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Zlinkuj rodzaje do protokołów"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Bieżąca strona została zmieniona. Chcesz zastosować zmiany?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Wygląd i działanie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Ostrzegaj przy wyjściu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie, gdy próbuję wyjść z Krusadera."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizuj na tackę systemową"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce "
"systemowej zamiast na pasku zadań."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automatycznie zaznaczaj katalogi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"W przypadku dopasowania kryteriów wyboru zaznaczane będą zarówno pliki jak i "
"katalogi."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Masowa zmiana nazw razem z rozszerzeniem"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Podczas zmiany nazw plików wybierana jest cała nazwa. Jeśli chcesz, by "
"zmiana nazw nie obejmowała rozszerzenia, tak jak w Total Commanderze, "
"odznacz to pole."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Użyj pełnych ścieżek w nazwach kart"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Wyświetla pełną ścieżkę w nazwach kart. Domyślnie tylko ostatni człon "
"ścieżki jest wyświetlany."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie pełnoekranowym)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nowy styl szybkiego wyszukiwania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Wszystkie pliki zaczynające się z dużej litery pojawią się przed plikami "
"zaczynającymi się z małej litery (domyślnie w UNIX-ach)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Czcionka panelu:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon listy plików:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Używaj ikon przy nazwach plików"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Pokaż ikony dla plików i folderów."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Użyj czytelnej formy rozmiarów plików"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Rozmiary plików są wyświetlane w B, KB, MB i GB, nie tylko w bajtach."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokazuj ukryte pliki"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Wyświetlaj pliki zaczynające się od kropki."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sortuj uwzględniając wielkość liter"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Zawsze sortuj katalogi według nazwy"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Katalogi są sortowane według nazwy, niezależnie od ustawionej kolumny "
"sortowania."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeryczne prawa dostępu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Pokazuj cyfry ósemkowe (0755) zamiast standardowych uprawnień (rwxr-xr-x) w "
"kolumnie uprawnień."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Domyślny typ panelu:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Ogólny"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Pokaż Pasek narzędzi panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po starcie."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Widoczne przyciski paska narzędzi panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Czyści pasek adresu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Otwórz przycisk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Otwiera przeglądarkę katalogu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Przycisk równości (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog z drugiego panelu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Przycisk 'w górę' (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Zmienia katalog panelu na nadrzędny."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Przycisk katalogu domowego (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog domowy."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Przycisk katalogu głównego (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog główny."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Przycisk przełączający przeglądanie synchroniczne"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Każda zmiana katalogu w panelu jest dokonywana również w drugim panelu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Tryb Krusadera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Obydwa przyciski pozwalają wybierać pliki. Aby wybrać więcej niż jeden plik, "
"przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij lewym przyciskiem myszy. Menu prawego "
"kliknięcia jest wywoływane krótkim kliknięciem na prawym przycisku myszy."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Tryb Konquerora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Klikanie lewym przyciskiem myszy wybiera pliki - możesz klikać i wybierać "
"wiele plików naraz. Menu kontekstowe jest wywoływane krótkim kliknięciem na "
"prawym przycisku myszy."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Tryb Total-Commandera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania "
"aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk myszy pozwala wybierać wiele "
"plików naraz, a menu kontekstowe jest wywoływane przez kliknięcie na prawym "
"przycisku myszy i przytrzymanie go."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Własny Tryb Wybierania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Zaprojektuj swój własny tryb wybierania!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Podwójne kliknięcie wybiera (klasycznie)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Pojedyncze kliknięcie na pliku wybierze go, a podwójne kliknięcie otworzy "
"plik lub wejdzie do katalogu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Przestrzegaj globalnych zasad wybierania KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Użyj ustawień KDE:</p><p><i>Centrum Sterowania KDE->Urządzenia "
"peryferyjne->Mysz</i></p>"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Tryb wyboru bazowany na KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Zaznaczenie tego utworzy tryb bazowany na stylu KDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Lewy przycisk myszy wybiera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, lewe kliknięcie na elemencie wybierze go."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Lewy przycisk myszy zachowuje wybranie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, lewe kliknięcie na elemencie wybierze go, ale nie odznaczy "
"innych, już wybranych elementów."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Lewy przycisk przycisk myszy wybiera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, shift/ctrl lewe kliknięcie będzie wybierać elementy. "
"Zauważ: To jest mniej istotne, gdy 'Lewy przycisk wybiera' jest zaznaczone."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Prawy przycisk myszy wybiera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie na elemencie wybierze go."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Prawy przycisk myszy zachowuje wybranie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie na elemencie wybierze go, ale nie\n"
"odznaczy innych, już wybranych elementów."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Prawy przycisk myszy wybiera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, shift/ctrl prawe kliknięcie będzie wybierać elementy. "
"Zauważ: To jest mniej istotne, gdy 'Prawy przycisk wybiera' jest zaznaczone."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Spacja przechodzi w dół"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji wybierze bieżący element i przejdzie w\n"
"dół. W przeciwnym wypadku bieżący element jest wybrany, ale pozostaje\n"
"bieżącym."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Spacja oblicza miejsce na dysku"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji podczas, gdy bieżącym elementem jest\n"
"folder, obliczone zostanie (dodatkowo, oprócz wybrania katalogu) miejsce\n"
"jakie zajmuje ten katalog (rekursywnie)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert przechodzi w dół"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie INSERT wybierze bieżący element i przejdzie w\n"
"dół, do następnego elementu. W przeciwnym wypadku bieżący element nie jest\n"
"zmieniany."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Prawe kliknięcie pokazuje natychmiast menu kontekstowe"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie spowoduje natychmiastowe pokazanie menu\n"
"kontekstowego.\n"
"W przeciwnym wypadku potrzebne jest kliknięcie i przytrzymanie\n"
"prawego przycisku myszy przez 500 ms."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) "
"przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje "
"uprawnienia:<ul><li>Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem root</"
"li> <li>Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub użytkownikiem root</"
"li> <li>Zachowanie znacznika czasu</li></ul> <b>Note</b>: To może spowolnić "
"proces kopiowania."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automatyczne montowanie systemów plików"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Podczas wchodzenia do katalogu, który jest zdefiniowany jako punkt "
"montowania w <b>fstab</b>, próbuje go montować ze zdefiniowanymi parametrami."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych "
"(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no kdebase package installed)."
msgstr ""
"Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje KDE) "
"lub nie jest dostępny (pakiet kdebase nie jest zainstalowany)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan nie (od-)zamontuje następujących punktów montowania:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Potwierdzenia"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Wymagaj potwierdzenia od użytkownika przy następujących operacjach:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Usuwanie niepustych katalogów"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Potwierdzanie wpisywania do listy"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pyta o nazwę podczas wpisywania do listy. Domyślnie używa standardowej "
"wartości."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Usuwanie akcji użytkownika"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Dostrajanie"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Rozmiar bufora ikon (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Od wielkości bufora ikon zależy, jak szybko Krusader może wyświetlić "
"zawartość panelu. Zbyt duży bufor może spowolnić działanie systemu."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenty dla updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Linki"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Zdefiniowane Linki"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Dodaj protokół do listy linków."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Usuń protokół z listy linków."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Dodaje rodzaj do wybranych protokołów z listy linków."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Usuń rodzaj z listy linków."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Rodzaje"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Własny kolor"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cyjan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Karmazynowy"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Ciemnoczerwony"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Ciemnozielony"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Ciemnoniebieski"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciemny cyjan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Ciemny Karmazyn"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Ciemnożółty"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasnoszary"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemnoszary"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Użyj domyślnych kolorów KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Używaj globalnej konfiguracji kolorów KDE.</p><p><i>Centrum Sterowania "
"KDE -> Wygląd i motywy -> Kolory</i></p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Użyj alternatywnego koloru tła"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>Linie są naprzemiennie rysowane przy użyciu <b>koloru tła</b> i "
"<b>alternatywnego koloru tła</b>.</p><p>Jeśli nie używasz <i>domyślnych "
"kolorów KDE</i>, możesz skonfigurować swoje kolory w <i>polu kolorów</i>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Pokaż bieżący element, nawet jeśli nie jest wskazany"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Pokazuje ostatnią pozycję kursora w nieaktywnym panelu.</p><p>Ta opcja "
"jest dostępna tylko wtedy, gdy nie używasz <b>domyślnych kolorów KDE</b>.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Przyciemnij kolory nieaktywnego panelu"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Kolory nieaktywnego panelu są zmieniane w zależności od ustawionych "
"koloru i współczynnika przyciemnienia.</p>"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Przeźroczysty"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Pliki:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Katalog:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Taki sam jak pierwszy plan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Wykonywalne:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Symboliczne dowiązanie:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Taki sam jak tło"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Alternatywne tło:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Zaznaczone elementy:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Tło zaznaczonych elementów:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Taki sam jak kolor tła alternatywnego"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Alt. kolor tła zaznaczonych elementów:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Bieżący element:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Nie używany"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Taki sam jak kolor zaznaczonych elementów"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Zaznaczony bieżący element:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Tło bieżącego elementu:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Taki sam jak aktywny"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Kolor przyciemnienia:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Współczynnik przyciemnienia:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronizator"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "Ustawienia domyślne KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażeń identycznych:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Kolor tła wyrażeń identycznych:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażeń różniących się:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Kolor tła wyrażeń różniących się:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skasowania:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skasowania:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importuj schemat kolorów"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Eksportuj schemat kolorów"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Zaznaczone i bieżący"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Zaznaczone 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr " Zaznaczone 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Brakujące po prawej"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Brakujące po lewej"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Różne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Identyczne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Wybierz plik schematu kolorów"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Błąd: nie można czytać z pliku"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Wybierz plik schematu kolorów"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Plik "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Błąd: nie można pisać do pliku"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Definiuje profil panelu przy starcie. Profil panelu zawiera: <ul><li>ścieżki "
"wszystkich kart</li><li>bieżącą kartę</li><li>aktywny panel</li></ul> <b>&lt;"
"Ostatnia sesja&gt;</b> jest specjalnym profilem panelu, który jest "
"zapisywany automatycznie, kiedy Krusader jest zamykany."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil startowy:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Ostatnia sesja"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Tylko jeden proces Krusadera może być uruchomiony."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Zachowaj ustawienia przy zakończeniu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do "
"stanu sprzed ostatniego zamknięcia."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po starcie."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Pokaż linię poleceń"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Linia poleceń będzie widoczna przy starcie."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Pokaż emulator terminala"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Emulator terminala będzie widoczny przy starcie."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Przywróć ostatnią pozycję, rozmiar i ustawienia panelu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Podczas startu, okno aplikacji będzie miało przywrócony rozmiar sprzed "
"ostatniego zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, "
"mając panele posortowane i ułożone tak jak poprzednio.</p><p>Jeśli ta opcja "
"jest wyłączona, możesz użyć menu <i>Okno -> Zachowaj pozycję</i> i ręcznie "
"zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy starcie.</p>"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Uruchom w tacce systemowej"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader uruchamia się pokazując ikonę w tacce systemowej (jeśli ustawiona "
"jest opcja \"minimalizuj na tackę systemową\"), bez pokazywania głównego okna"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader obsługuje następujące typy archiwów:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Archiwa, które są zaznaczone na szaro nie były obsługiwane\n"
"w twoim systemie, gdy Krusader ostatnim razem to sprawdzał.\n"
"Jeśli chcesz sprawdzić jeszcze raz kliknij na przycisk 'Automatyczna "
"konfiguracja'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Automatyczna konfiguracja"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Testowanie archiwum po zakończeniu pakowania"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, Krusader sprawdzi poprawność archiwum po spakowaniu."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Testowanie archiwum przed rozpakowaniem"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Niektóre uszkodzone archiwa mogą spowodować przerwanie działania Krusadera, "
"dlatego sugerowane jest testowanie."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Szukanie narzędzie pakujących..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Upewnij się że zainstalowałeś nowe narzędzia pakujące w ścieżce <code>$PATH</"
"code> (np. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Tu możesz skonfigurować akcje użytkownika.\n"
"Aby zarządzać akcjami użytkownika i je konfigurować użyj ActionMana."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Uruchom ActionMana"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Uruchom w terminalu"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal dla Akcji użytkownika:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Zapisywanie wyjścia"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalna czcionka:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego obsługiwanego klienta pocztowego w "
"katalogu programów. Podpowiedź: Krusader obsługuje Kmaila."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Wysyłanie pliku: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Aby porównać 2 pliki po zawartości, możesz<ul><li>wybrać (zaznaczyć) jeden "
"plik w lewym panelu i jeden w prawym</li><li>wybrać dokładnie dwa pliki w "
"aktywnym panelu</li><li> upewnić się, że w drugim panelu jest plik o "
"identycznej nazwie, jak bieżący plik w aktywnym panelu</li></ul>"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów "
"diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje "
"Kompare, Kdiff3 i Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet "
"findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Konfiguratorze"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy "
"menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. "
"RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę na "
"przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n"
"Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a "
"następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to "
"wszystko!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nie można uruchomić 'mount'! Sprawdź stronę 'Zależności' w Konfiguratorze."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Nie można znaleźć narzędzia do zmiany nazw.\n"
"Możesz pobrać Krename z http://krename.sf.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ 'krusader' "
"lub 'tdesu' nie znajduje się w ścieżce. Proszę skonfigurować zależności w "
"Konfiguratorze!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Nie możesz dzielić katalogu!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Nie możesz łączyć katalogu!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Łączenie %1.* do katalogu:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Użytkownika"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Maks. rozmiar pliku:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Bajtów"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "Kilobajtów"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "Megabajtów"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "Gigabajtów"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Podziel"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Rozdzielacz"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Ścieżka do katalogu jest zniekształcona!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Łączenie..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Łączenie pliku %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Brak pliku informacji CRC (%1)!\n"
"Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Nieprawidłowy plik CRC!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. "
"Kontynuować łączenie?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Niewłaściwa suma kontrolna CRC. Plik może być uszkodzony!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Dzielenie..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Dzielenie pliku %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Nie można podzielić katalogu!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!"