You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6580 lines
183 KiB
6580 lines
183 KiB
# Translation of krusader.pot to French
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
#
|
|
# Rene-Pierre Lehmann <ripi@lepi.org>, 2002.
|
|
# Frank Schoolmeesters <frank_schoolmeesters@fastmail.fm>, 2004.
|
|
# Guillerm David <dguillerm@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Tourneur Henry-Nicolas <henry.nicolas@tourneur.be>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 18:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tourneur Henry-Nicolas <henry.nicolas@tourneur.be>\n"
|
|
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
msgstr "Ouvrir l'historique des dossiers"
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profils"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Supprimer l'entrée"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
msgstr "Écrase l'entrée"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
msgstr "Krusader::Gestionnaire de Profils"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
msgstr "Entrez le nom du profil : "
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
msgstr "Ouvrir la liste des médias disponibles"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disque dur"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "Enregistreur de CD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
msgstr "Enregistreur de DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Partage distant"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquette"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Disque Zip"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Démonter"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Éjecter"
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce bouton permute le mode navigation synchronisée.\n"
|
|
"Si activé, chaque changement dans un dossier est affiché dans le \n"
|
|
"panneau actif et le panneau inactif - si possible."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Mode d'exécution"
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
msgstr "Nom de dossier ou la commande va être exécuté."
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Bien, c'est très simple : Vous tapez votre commande ici et "
|
|
"Krusader obéit.</p><p><b>Astuce</b> :Déplacez vous dans l'historique "
|
|
"des commandes avec les flèches <Haut> et <Bas>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter des <b>variables spéciales</b> pour les fichiers sélectionnés dans "
|
|
"le panneau."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
msgstr "F2 Console "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ouvre une console dans le dossier courant.</p><p>Vous pouvez définir "
|
|
"le type de console dans konfigurator, par défaut c'est <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
msgid "F3 View "
|
|
msgstr "F3 Visualiser "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier dans l'afficheur."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
msgstr "F4 Éditer "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Éditer le fichier.</p><p>L'éditeur est paramétrable dans Konfigurator, "
|
|
"par défaut c'est <b>l'éditeur interne</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
msgstr "F5 Copier "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Copier le fichier d'un panneau à l'autre."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
msgstr "F6 Déplacer "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Déplacer le fichier d'un panneau à l'autre."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
msgstr "F7 CréerRép "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
msgstr "Créer dossier dans le panneau actuel."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
msgstr "F8 Supprimer "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
msgstr "Supprimer fichier, dossier, etc."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
msgstr "F9 Renommer "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
msgstr "Renommer fichier, dossier, etc."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
msgstr "F10 Quitter "
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
msgstr "Quitter Krusader."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
msgid " Term"
|
|
msgstr " Console"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
msgid " View"
|
|
msgstr " Visualiser"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
msgid " Edit"
|
|
msgstr " Éditer"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Copier"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
msgid " Move"
|
|
msgstr " Déplacer"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
msgstr " CréerRép"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
msgid " Delete"
|
|
msgstr " Supprimer"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
msgid " Rename"
|
|
msgstr " Renommer"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
msgid " Quit"
|
|
msgstr " Quitter"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL mal formée :\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
"kcontrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader ne supporte pas l'accès FTP via HTTP\n"
|
|
"Si ce n'est pas le cas, vérifiez et changez la configuration du proxy dans "
|
|
"kcontrol."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader ne supporte pas le protocol :\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossible de lire <b>%1</b>. L'archive est peut-être corrompue !</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
msgstr "Efface les fichiers..."
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
msgstr "Décompresse les fichiers"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
msgstr "Recompresse..."
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
msgstr "Dossier %1 inexistant !"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
msgstr "Ouverture du dossier %1 impossible !"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
msgstr "Accès interdit à"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
msgstr "Impossible de créer un dossier. Vérifiez vos permissions."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez copier les fichiers vers le dossier 'virt:/'.\n"
|
|
"Vous pouvez créer un sous-dossier et y copier vos fichiers."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La création de nouveaux dossiers n'est permise que dans le dossier "
|
|
"'virt:/'."
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archives"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
msgid "Text Files"
|
|
msgstr "Textes"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Vidéos"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:432
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
msgstr "Recherche du contenu de '%1'·(%2%)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
msgstr "Compte les fichiers dans l'archive"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
msgstr "Echec pour lister le contenu de l'archive (%1) !"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
msgstr "Impossible d'extraire le(s) fichier(s)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
msgstr "Echec de conversion du rpm (%1) vers cpio !"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
msgstr "Echec de la conversion deb (%1) vers tar !"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
msgstr "Extrait le(s) fichier(s)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
msgstr "Impossible de décompresser %1 !"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
msgstr "Action arrêtée par l'utilisateur."
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
msgstr "Teste l'archive"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
msgstr "Compresse le(s) fichier(s)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
msgstr "Impossible de compresser %1 !"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
msgstr "Impossible de compresser le(s) fichier(s) : "
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
msgstr "L'archive est protégée, veuillez entrez le mot de passe :"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans %1 :\n"
|
|
"Exception Javascript '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans %1 :\n"
|
|
"Exception JavaScript '%2' à la ligne %3\n"
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
msgstr "Erreur Javascript"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans %1 :\n"
|
|
"Il y a une erreur Javascript"
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avancé"
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
msgstr "Krusader::Choisir les Fichiers"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Tenir compte de la cass&e"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
msgstr "Chercher &pour :"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le critère de filtrage des noms de fichier est défini ici.</p><p>Vous "
|
|
"pouvez utiliser des jokers. Les modèles multiples doivent être séparés par "
|
|
"des espaces (signifiant un OU logique) et les modèles sont exclus de la "
|
|
"recherche via le symbole pipe ( | ).</p><p>Si le modèle se termine par un "
|
|
"flash (<code>*modèle*/</code>), cela veut dire que le modèle fera une "
|
|
"recherche récursive dans les dossiers. <ul><li><code>modèle</code> - "
|
|
"signifie qu'il faut chercher les fichiers/dossiers dont le nom est "
|
|
"<code>modèle</code>, les recherches récursives parcourent tout les "
|
|
"dossiers indépendamment de la valeur de <code>modèle</code></li> "
|
|
"<li><code>modèle/</code> - signifie qu'il faut chercher dans tout les "
|
|
"fichiers/dossiers mais que les recherches récursive se font en ignorant et "
|
|
"en passant à travers <code>modèle</code></li> </ul><p></p><p>Vous pouvez "
|
|
"utiliser des guillemets pour les noms contenant des espaces. Le filtre<code>"
|
|
"\"Program Files\"</code> recherche les fichiers/dossiers dont le nom "
|
|
"est <code>Program Files</code>.</p> <p>Exemples :<ul><code> <li>*."
|
|
"o</li> <li>*.h *.c??</li> <li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li> <li>* | CVS/ .svn/</"
|
|
"li> </code></ul><b>Note</b> : le terme de recherche '<code>text</code>' "
|
|
"est un équivalent de '<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
msgstr "&Filtre :"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
msgstr "Gestionnaire de &profils"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Charger"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "É&craser"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Supp&rimer"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
msgid "&Search in"
|
|
msgstr "&Regarder dans"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
msgstr "&Ne pas regarder dans"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
msgid "Containing text"
|
|
msgstr "Contenant le texte"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texte :"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
msgstr "&Recherche de contenu distant"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
msgstr "&Mots entiers seulement"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Tenir compte de la cass&e"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
msgstr "Inclure les &sous-dossiers"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
msgstr "Inclure les arch&ives"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Regarder les cibles des &liens"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
msgstr "Aucun critère de recherche défini !"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
msgstr "Spécifiez un emplacement de recherche."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
msgstr "&Plus grand"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octets"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
msgstr "Plu&s petit de"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
msgstr "Non modifié &entre"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
msgid "an&d"
|
|
msgstr "e&t"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
msgstr "&Non modifié après"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
msgstr "Mod&ifié durant les précédents"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semaines"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "années"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
msgstr "No&n modifié durant les précédents"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
msgstr "Appartient à l'&utilisateur"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
msgstr "Appartient au &groupe"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
msgstr "P&ermissions"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
msgid "O&wner"
|
|
msgstr "&Propriétaire"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
msgstr "Grou&pe"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Autres"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
msgstr "NB : '?' est un caractère générique"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
msgstr "La date entrée est incorrecte."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date %1 n'est pas conforme à vos spécifications locales.\n"
|
|
"Entrez une date correcte (utilisez le bouton 'date')."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
msgstr "Les tailles spécifiées sont incohérentes !"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ré-entrez les valeurs, de façon que la taille du coté gauche\n"
|
|
"soit inférieure ou égale à la taille du coté gauche de droite."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
msgstr "Dates incohérentes !"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date de gauche est postérieure à la date de droite.Veuillez définir les "
|
|
"dates, de façon que la date de gauche soit antérieur à celle de droite."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La date du haut est postérieure à la date du bas. Veuillez définir les dates, "
|
|
"de façon que la date du haut soit antérieur à celle du bas."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
msgstr "Les spécifications nécessaires au panneau sont manquantes dans l'extenseur %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:70
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
msgstr "Extenseur : mauvais argument à %1 : %2 n'est pas une valeur valide"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:357
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
msgstr "Chemin du panneau..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
|
|
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
|
|
#: UserAction/expander.cpp:775
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
msgstr "Espaces d'échappement automatiques"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:380
|
|
msgid "Number of..."
|
|
msgstr "Nombre de..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:383
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:398
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extenseur : mauvais argument à Count : %1 n'est pas une valeur "
|
|
"valide"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:407
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
msgstr "filtre ( *.h, *.cpp, etc.)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:418
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
msgstr "Fichier courant (!= fichier sélectionné)..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
|
|
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
msgstr "Omettre le chemin courant (optionnel)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:449
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
msgstr "Liste d'objets..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
|
|
#: UserAction/expander.cpp:772
|
|
msgid "Which items:"
|
|
msgstr "Quels objets :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:453
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel) :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
msgstr "Filtre (optionnel, tout mais 'Sélectionné') :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:481
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
msgstr "Nom de fichier d'une liste d'objets..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:485
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:504
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
msgstr "Extenseur : Le fichier temporaire ne peut être ouvert (%1)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:524
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
msgstr "Manipuler la sélection..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:527
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
msgstr "Masque de sélection :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:528
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
msgstr "Manipuler dans dans quel sens :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:553
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
msgstr "Aller à un endroit..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:556
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
msgstr "Veuillez choisir un chemin :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:557
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:593
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
msgstr "Demander le paramètre à l'utilisateur..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:596
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Question :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:597
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
msgstr "Initialisation (optionnel) :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Intitulé (optionnel) :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:604
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Action utilisateur"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:629
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
msgstr "Copier vers le presse-papiers..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
msgstr "Quoi copier :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:633
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter au contenu courant du presse-papiers avec ce séparateur (optionnel)"
|
|
" :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:639
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
msgstr "Extenseur : %Each% ne devrait pas être le second argument de %Clipboard%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:652
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
msgstr "Copier un fichier/dossier..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:656
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
msgstr "Où cela doit-il être copié :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:663
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
msgstr "Extenseur : %Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:673
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "Extenseur : URL invalide dans %_Copy(\"src\",\"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:684
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
msgstr "Déplace/Renomme un fichier/dossier..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:687
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
msgstr "Quoi déplacer/renommer :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:688
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
msgstr "Nouveau nom/cible :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:694
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
msgstr "%Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:704
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "Extenseur : URL invalide dans %Move(\"src\",\"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:715
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
msgstr "Ouvrir un profil synchroniseur..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
|
|
#: UserAction/expander.cpp:754
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
msgstr "Choisir un profil :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:722
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
msgstr "Extenseur : pas de profile spécifié pour %_Sync(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:733
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
msgstr "Ouvrir un profil de recherche..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:740
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
msgstr "Extenseur : pas de profile spécifié pour %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:751
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
msgstr "Charger un profil pour un panneau..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:758
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extenseur : pas de profile spécifié pour %_Profile(profile); "
|
|
"annulation..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:769
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
msgstr "Séparer chaque appel de programme pour chaque..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:801
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
msgstr "Définir le tri pour ce panneau..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:804
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
msgstr "Choisir une colonne :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:805
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
msgstr "Choisir la séquence de tri :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:811
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
msgstr "Extenseur : pas de colonne renseignée pour %_ColSort(colunm)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:883
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
msgstr "Extenseur : spécificateur de colonne inconnu pour %_ColSort(%1)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:895
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:898
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
msgstr "Nouvelle taille en pourcentage :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extenseur : Valeur %1 hors des limites pour %_PanelSize(percent)%. Le "
|
|
"premier paramètre doit être compris entre 0 et 100 (bornes exclues)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:934
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
msgstr "Exécuter une extension Javascript..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:937
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
msgstr "Emplacement du script"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir des variables pour l'exécution (optionnel).\n"
|
|
"ex. \"return=cmd;foo=bar\", consultez le manuel pour plus d'informations"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:942
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
msgstr "Extenseur : pas de script spécifier pour %_Script(script)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:984
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
msgstr "Visualiser un fichier avec l'éditeur interne de Krusader..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:987
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
msgstr "Quel fichier visualiser (normalement '%Current%') :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:988
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
msgstr "Choisir un mode de vue :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:991
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
msgstr "Choisir un mode fenêtré :"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:995
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
msgstr "Extenseur : pas de fichier à visualiser dans %_View(filename)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
msgstr "%Each% n'est pas admit comme paramètre pour %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1053
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
msgstr "Extenseur : Mauvaise spécification pour le panneau %1 dans l'emplacement %2"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
msgstr "Erreur : % non terminé dans l'extenseur expandCurrent"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1112
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
msgstr "Erreur : %%%1%2%% non reconnu dans l'extenseur expandCurrent"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1148
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
msgstr "Erreur : ')' manquante dans l'extenseur separateParameter"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
msgstr "Confirmer l'exécution"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
msgstr "Commande en cours :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Tuer le processus en cours"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
msgstr "Sortie standard (stdout)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
msgstr "Sortie erreur (stderr)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
" *|tous les fichiers"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier existe déjà.\n"
|
|
"Voulez-vous l'écraser ou écrire en fin de fichier ?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
msgstr "Écraser ou ajouter ?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
"Nothing exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir %1 pour écriture !\n"
|
|
"Rien n'a été exporté."
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
msgstr "Echec de l'exportation !"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le support de plus d'une commande ne fonctionne pas dans un terminal. "
|
|
"Seulement la première sera éxecuté."
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'émulateur de terminal amélioré ne fonctionne pas, utilisation du ramasseur "
|
|
"de sortie à la place."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:100
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
msgstr "Le fichier %1 ne contient pas d'actions utilisateur valides.\n"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:124
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
msgstr "Actions utilisateur - Lecture impossible à partir du fichier !"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier actions %1"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Action sans nom détectée. Cette action ne sera pas importée !\n"
|
|
"C'est une erreur dans le fichier, vous devriez le corriger."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:141
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
msgstr "Actions utilisateur - action invalide"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Affichage non disponible"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonnes"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barre d'état affiche des informations sur le système de fichiers auquel "
|
|
"appartient le dossier actif : Taille totale, espace libre, type de "
|
|
"système de fichiers, etc."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrir un menu avec les favoris. Vous pouvez aussi ajouter l'emplacement "
|
|
"courant à la liste, éditer les favoris ou ajouter des sous-dossiers à la "
|
|
"liste."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
"math"
|
|
msgstr ""
|
|
"La barre de totaux affiche le nombre de fichiers existant, le nombre de "
|
|
"fichiers sélectionnés et le nombre d'octets"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
msgstr "Ouvrir le panneau hiérarchie de dossier"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
msgstr "Effacer la barre d'adresse"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser la superbe boite de dialogue de sélection de fichiers de KDE pour "
|
|
"choisir le dossier.voulu"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom du dossier courant. Vous pouvez aussi entrer le chemin voulu pour y "
|
|
"accéder directement. L'utilisation de protocoles internet comme FTP ou FIS "
|
|
"est possible."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Identique"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dossier d'accueil"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
#: krusader.cpp:691
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "SuperUtilisateur (root)"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:401
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
msgstr "Fermer le panneau hiérarchie de dossier"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
|
|
msgid " Select Files "
|
|
msgstr " Sélectionner des fichiers"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
msgstr " Déselectionner des fichiers"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:702
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Pas d'informations d'espace disque sur les systèmes de fichiers distants"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:709
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [dev]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:714
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [procfs]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:719
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [proc]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:724
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
msgstr "Mt.Man : opération en cours..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:738
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:746
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
msgstr "%1 libre sur %2 (%3%) sur %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:807
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
msgstr "Impossible de coller. Vérifiez vos permissions d'écriture."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Copier ici"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Déplacer ici"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Créer un lien ici"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:379
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1052
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
msgstr ">> Lecture..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1064
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1069
|
|
msgid "Reading: "
|
|
msgstr "Lecture : "
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
|
|
msgid "Ext"
|
|
msgstr "Ext"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifié"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
|
|
msgid "Perms"
|
|
msgstr "Permis"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
msgid "rwx"
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
msgstr "Parcourir l'arborescence"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
msgstr "(lien rompu !)"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Lien)"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
msgstr "%1 sur %2, %3 (%4) sur %5 (%6)"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid "Rename "
|
|
msgstr "Renommer "
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " vers :"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panneau hiérarchique : Une vue hiérarchique du système de fichiers "
|
|
"locaux"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
msgstr "Panneau d'aperçu : Afficher un aperçu du fichier courant"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
msgstr "Panneau rapide : méthode rapide pour faire des actions"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
msgstr "Panneau de vue : vue du fichier courant"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panneau d'espace disque utilisé : visualiser l'espace occupé par un "
|
|
"dossier de façon graphique"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
msgstr "Espace disque occupé : "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
msgstr "Sélection rapide"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
msgstr "appliquer la sélection"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
msgstr "enregistrer la sélection courante"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
msgstr "Boite de dialogue de sélection de groupe"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
msgid "Tree:"
|
|
msgstr "Hiérarchie :"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Aperçu :"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
msgstr "Sélection rapide :"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Vue :"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
msgstr "Espace disque occupé :"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Aperçu : "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Voir : "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
msgstr "Calculer l'espace occupé"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom : "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
msgstr "Espace total occupé : %1"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
"in %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"dans un dossier \n"
|
|
"dans %n dossiers"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
"and %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"et un fichier\n"
|
|
"et %n fichiers"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
msgstr "Ouvrir/Lancer"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Autre..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ouvrir avec"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
msgid "User Actions"
|
|
msgstr "Actions utilisateur"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
msgstr "Menu Konqueror"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copier..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Déplacer..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
|
|
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Détruire"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
msgstr "Nouveau lien symbolique..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
msgstr "Lien physique..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
msgstr "modifier le lien..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
msgstr "Traitement des liens"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Envoyer par email"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
msgstr "Synchroniser les fichiers sélectionnés..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Coller à partir du presse-papiers"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Dossier..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
msgid "Text File..."
|
|
msgstr "Fichiers textes..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Créer un nouveau"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
"forever!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer <b>%1</b> ? Une fois coupé, le "
|
|
"fichier est irrécupérable !</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1\""
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez éditer de liens que dans les systèmes de fichiers locaux"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
msgstr "Le fichier courant n'est pas un lien, alors la redirection est impossible."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
msgstr "Redirection de lien"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle cible du lien :"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien lien : "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
msgstr "Impossible de créer un nouveau lien : "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez créer de liens que dans les systèmes de fichiers locaux"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "New link"
|
|
msgstr "Nouveau lien"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
msgstr "Créer un nouveau lien vers : "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
msgstr "Un dossier ou un fichier du même nom existe déjà."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
msgstr "Impossible de créer un nouveau lien symbolique : "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
msgid " To: "
|
|
msgstr " Vers : "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
msgstr "Pas de permissions pour afficher le fichier."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer un dossier"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
msgstr "Pas de permissions pour éditer ce fichier."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
msgstr "Le déplacement dans les archives est déactivé"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
msgstr "Déplacer %1 vers :"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
"Move %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer un fichier vers :\n"
|
|
"Déplacer %n fichiers vers :"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer de fichiers dans ce système de fichiers"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
msgstr "Nom du dossier : "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
msgstr "Copier %1 vers :"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copier un fichier vers :\n"
|
|
"Copier %n fichiers vers :"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas copier de fichiers dans ce système de fichiers"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écriture dans ce dossier"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez vous vraiment déplacer cet objet vers la corbeille ?\n"
|
|
"Voulez vous vraiment déplacer ces %n objets vers la corbeille ?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Corbeille"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
"untouched)?\n"
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
"untouched)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez vous vraiment effacer cet objet virtuel (l'objet physique reste)"
|
|
" ?\n"
|
|
"Voulez vous vraiment effacer ces %n objets virtuels (les objets physiques "
|
|
"restent) ?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Voulez vous réellement supprimer cet objet <b>physiquement</b> (ne pas "
|
|
"simplement le retirer des objets virtuels) ?</qt>\n"
|
|
"<qt>Voulez vous réellement supprimer ces %n objets <b>physiquement</b> (ne "
|
|
"pas simplement les retirer des objets virtuels) ?</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez vous vraiment effacer cet objet ?\n"
|
|
"Voulez vous vraiment effacer ces %n objets ?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:664
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Le dossier <b>%1</b> n'est pas vide !</p> <p>Ignorer ce "
|
|
"dossier ou tout supprimer ?</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
msgstr "&Tout supprimer"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
msgstr "Impossible de compresser des fichiers sur une destination virtuelle !"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>L'archive <b>%1.%2</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</"
|
|
"p><p>Toutes les données de l'archive précédente seront perdues</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>L'archive <b>%1.%2</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</"
|
|
"p><p>(ZIP va replacer les entrées identiques dans l'archive zip ou ajouter "
|
|
"des entrées pour les nouveaux noms)</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
msgstr "Compte les fichiers à compresser"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
msgstr "Krusader ne peut pas télécharge r: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
msgstr "%1, type d'archive inconnu."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
msgstr "%1, test réussi."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
msgstr "%1, échec du test !"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:916
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
msgstr "Décompresser %1 vers :"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Décompresse le fichier vers :\n"
|
|
"Décompresser %n fichiers vers :"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:964
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
msgstr "%1, type d'archive inconnu"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
msgstr "Impossible de couper l'URL d'une collection virtuelle vers le presse-papiers !"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
msgstr "Impossible de copier l'URL d'une collection virtuelle vers le presse-papiers !"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
msgid "Update DB"
|
|
msgstr "Update DB"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
msgid "Locate"
|
|
msgstr "Locate"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
msgstr "Krusader::Locate"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
msgstr "Ne pas chercher dans le chemin"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
msgstr "Montrer seulement les fichiers existants"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarrage de 'locate' impossible ! Vérifiez la page de dépendances dans "
|
|
"konfigurator."
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Locate a renvoyé le message d'erreur suivant :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
msgstr "Erreur pendant le démarrage du programme 'locate' !"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
msgstr "Envoi vers la liste"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
msgstr "Voir (F3)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
msgstr "Éditer (F4)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Rechercher (Ctrl F)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Poursuivre la recherche (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
msgstr "Rechercher le précédent (Ctrl+P)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Impossible de trouver la chaîne cherchée !"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
msgid "Locate results"
|
|
msgstr "Localiser les résultats"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
msgid "Query name"
|
|
msgstr "Demander le nom"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
msgstr "Ici vous pouvez donner un nom à l'ensemble des fichiers"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:349
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barre d'état va afficher des informations sur le fichier sous le pointeur "
|
|
"de la souris."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une configuration 1.51 ou plus ancienne a été détectée. Krusader doit "
|
|
"réinitialiser votre configuration avec les valeurs par défaut.\n"
|
|
"Note : Vos favoris et raccourcis clavier seront intacts.\n"
|
|
" Krusader va maintenant lancer Konfigurator."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bienvenue sur Krusader !</b><p>Comme c'est votre premier "
|
|
"lancement, votre machine va maintenant être vérifier pour les applications "
|
|
"externes. Ensuite le Konfigurator sera lancé pour vous permettre de "
|
|
"paramétrer Krusader selon vos désirs.</p></qt>"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:508
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
msgstr "F3 Voir dialogue"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:511
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
msgstr "Onglet : Basculer sur le panneau"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:534
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recharger"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:536
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Montre barre d'actions"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:548
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
msgstr "Afficher la barre de touches &FN"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
msgstr "Afficher la ligne de &commande"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:554
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
msgstr "Afficher emulateur T&erminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:558
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
msgstr "Vue &détaillée"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:561
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
msgstr "Vue en &lignes"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:564
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
msgstr "Inver&ser les panneaux"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:568
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
msgstr "Permuter les p&anneaux"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:574
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
msgstr "Montrer la ligne de commande"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
msgstr "&Éditer un nouveau fichier texte..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
msgstr "Démarrer Krusader en mode Supe&rUtilisateur"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
msgstr "T&ester l'archive"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:585
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
msgstr "Nouvelle &Connexion Internet..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:587
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
msgstr "&Profils"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
msgstr "Calculer l'espace &occupé"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
msgstr "Créer une somme de contrôle..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
msgstr "Vérifier la somme de contrôle..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:595
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propriétés..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:597
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
msgstr "&Compresser..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:599
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
msgstr "&Décompresser..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:601
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
msgstr "&Fractionner un fichier..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:603
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
msgstr "&Combiner des fichiers..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:605
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
msgstr "&Sélectionner un groupe..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:607
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
msgstr "&Désélectionner un groupe..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Tout &désélectionner"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:613
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverser la sélection"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
msgstr "&Comparer des dossiers"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
msgstr "Sélectionner unique et plus &récent"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
msgstr "Sélectio&nner le plus récent"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
msgstr "&Sélectionner unique"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
msgstr "Sélectionner différent &et unique"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:625
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
msgstr "Sélectionner &différent"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
msgstr "Démarrer puis &mettre en arrière plan"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
msgstr "&Séparer la sortie erreur standard"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie d'erreur ense&mble"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
msgstr "Démarrer dans un &nouveau Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Envoyer à l'émulateur T&erminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:663
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
msgstr "Lancer un &Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
msgstr "&Déconnecter du réseau"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
msgstr "&MountMan..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Chercher..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:679
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Locate..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
msgstr "Synchroniser les &Dossiers..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
msgstr "S&ynchroniser modifications des dossiers"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:685
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
msgstr "Espace &disque occupé..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:687
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
msgstr "Configurer &Krusader..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:689
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
msgstr "Sauvegarder la &position"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr "&Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:699
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personnalisé"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:701
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
msgstr "&Comparer par contenu..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:703
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
msgstr "&Renommage multiple..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:705
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
msgstr "Menu bouton droit"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets droite"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets gauche"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
msgstr "Signet courant"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
msgstr "Panneaux synchronisés"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:719
|
|
msgid "Left History"
|
|
msgstr "Historique de gauche"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
msgid "Right History"
|
|
msgstr "Historique de droite"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
msgid "Left Media"
|
|
msgstr "Média gauche"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:727
|
|
msgid "Right Media"
|
|
msgstr "Média droite"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
msgstr "Basculer panneau hiérarchie de dossier"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
msgstr "Mode vertical"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nouvel onglet"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Fermer l'onglet courant"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:741
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Onglet suivant"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:743
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Onglet précédent"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
msgstr "Gestion des actions utilisateur..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Sélectionner Charset distant"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Voir le fichier"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Éditer le fichier"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Créer dossier..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:770
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Discret"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:772
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
msgstr "URL les plus utilisés..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:774
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
msgstr "Aller à la barre d'adresse"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:776
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
msgstr "Aller au point de retour"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:778
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
msgstr "Définir le point de retour ici"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:780
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Maximiser l'émulateur Terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
msgstr "Sélectionner les fichiers suivant un filtre"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:785
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier courant"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
msgstr "Dé-sélectionner tous les fichiers sélectionnés"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
msgstr "Configurer Krusader comme vous l'aimez"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
msgstr "Retourner à l'emplacement d'où vous venez"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
msgstr "Racine (/)"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:790
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Chercher des fichiers"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:796
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
msgstr "Console Javascript..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:932
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir quitter ?"
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de fichier sélectionné ou l'affichage du fichier sélectionné est "
|
|
"impossible."
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
msgstr "KrViewer est incapable de télécharger : "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
msgstr "Afficheur &général"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
msgstr "Afficheur &Texte"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
msgstr "Afficheur &Hex"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
msgstr "&Éditeur texte"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
msgstr "O&nglet suivant"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
msgstr "Onglet &précédent"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
msgstr "&Détacher l'onglet"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
msgstr "&Fermer l'onglet courant"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:102
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
msgstr "&KrAfficheur"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
msgid "Viewing"
|
|
msgstr "Visualisation"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
msgid "Can't open "
|
|
msgstr "Ouverture impossible"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
msgstr "Désolé, éditeur interne introuvable"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
msgstr "Krusader::Recherche"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
msgstr "0 éléments trouvés."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid "Text found:"
|
|
msgstr "Texte trouvé :"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Résultats"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
msgstr "%1 éléments trouvés."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
"archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sachez que si vous choisissez de chercher aussi dans les archives, notez les "
|
|
"limitations suivantes :\n"
|
|
"Vous ne pouvez pas chercher du texte (grep) pendant la recherche qui "
|
|
"contient des archives."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
msgstr "Recherche finie."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
msgstr "Krusader::Recherche"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
msgstr "Afficher fichier (F3)"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
msgstr "Éditer fichier (F4)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans le dossier personnel"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Fermer l'onglet courant"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
msgstr "BookMan II"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
msgid " instead of "
|
|
msgstr "au lieu de "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
msgid "missing tag "
|
|
msgstr "chaîne manquante "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
msgstr "Le fichier %1 ne semble pas être un fichier de favoris valide"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
msgstr "Erreur durant la lecture du fichier de favoris : %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
msgstr "URL les plus utilisés"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestion des favoris"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
msgstr "Activer les favoris spéciaux"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Réseau local"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
msgstr "Systèmes de fichiers virtuel"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
msgid "Jump back"
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter signet"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
msgid "Create in:"
|
|
msgstr "Créer dans :"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nom de dossier :"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur éjection périphérique ! Vous devez avoir 'eject' dans votre "
|
|
"variable PATH."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
msgstr "MountMan n'est pas opérationnel. Désolé"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
msgstr "MountMan - Gestionnaire de Montage"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Systèmes de fichiers"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
msgstr "Point de Montage"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free %"
|
|
msgstr "Libre %"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Erreur critique"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Please email the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne dans Mountman\n"
|
|
"Veuillez envoyer un mail aux développeurs"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Call the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne dans Mountman\n"
|
|
"Veuillez le signaler le aux développeurs"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mountman a reporté une erreur interne. Veuillez le signaler aux "
|
|
"développeurs. Merci."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
msgid "MountMan"
|
|
msgstr "MountMan"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formater"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Dirk Eshler, Guillerm David, Tourneur Henry-Nicolas"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"deschler@users.sourceforge.net, dguillerm@gmail.com, henry.nicolas@tourneur."
|
|
"be"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Twin-Panel File Manager for KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Gestionnaire de fichiers double panneau pour KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
msgstr "Démarrer le panneau gauche dans <path>"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
msgstr "Démarrer le panneau droit dans <path>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
msgstr "Charger ce profil au démarrage"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Krusader"
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
msgstr "Krusader - PRIVILÈGES SUPERUTILISATEUR"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Feedback\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retours\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"serveur :·irc.freenode.net,·canal :·#krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
msgstr "L'application est déjà en cours d'éxecution !\n"
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:86
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
msgstr "Les touches de fonctions permettent des opérations rapides sur des fichiers."
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
msgstr "Préserver les attributs (uniquement pour les cibles locales)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
msgstr "Garder la structure des dossiers virtuels"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Source :"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destination :"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
msgstr "Krusader Progression"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
"%n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dossier\n"
|
|
"%n dossiers"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fichier\n"
|
|
"%n fichiers"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
msgstr "%1% sur %2 "
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
msgstr " (Lire)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 sur %2 accomplis"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / 1 dossier\n"
|
|
"%1 / %n dossiers"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / 1 fichier\n"
|
|
"%1 / %n fichiers"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s (%2 restantes)"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
msgstr "Compresser %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
"Pack %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compresser un fichier\n"
|
|
"Compresser %n fichiers"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
msgstr "Sélectionnez un dossier"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
msgstr "Choisir les Fichiers"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
msgstr "Sélectionner les fichiers suivants :"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
msgstr "Sélections prédéfinies"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
"button.\n"
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une sélection prédéfinie est un filtre de fichiers que vous utilisez "
|
|
"souvent,\n"
|
|
"par exemple : \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
"Vous pouvez ajouter ces filtres à la liste en les entrant ci-dessous et "
|
|
"cliquer sur le bouton Ajouter.\n"
|
|
"'Supprimer' permet de supprimer une sélection prédéfinie et 'Tout supprimer' "
|
|
"les supprime tous\n"
|
|
"Notez que la ligne sur laquelle vous éditer le filtre possède son propre "
|
|
"historique, vous pouvez le parcourir si nécessaire."
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
msgstr "Ajoute la sélection de la ligne de saisie dans la liste"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
msgstr "Efface la sélection de la liste"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
msgstr "Supprime toute la liste des sélections"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
msgstr "Nouvelle Connexion réseau"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
msgstr "Se connecte à..."
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocole :"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Hôte :"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
msgid "ftp://"
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
msgid "fish://"
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
msgid "sftp://"
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de Passe :"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Connecter"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:113
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
msgstr "Les 'URL populaires' sauvées sont invalides. La liste sera effacée"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
msgstr "URL populaires"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
msgid " &Search: "
|
|
msgstr "&Chercher : "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
msgstr "Capacité : "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Used: "
|
|
msgstr "Util. : "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Free: "
|
|
msgstr "Libre : "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
msgstr "Non monté."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
"*|tous les fichiers"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
msgstr "Importer les raccourcis"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
msgstr "Charger un profil de raccourcis clavier, par exemple total_commander.keymap"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
msgstr "Exporter les raccourcis"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
msgstr "Sauver les raccourcis claviers courants dans un fichier keymap."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier keymap"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier ne semble pas avoir un codage du clavier valide.\n"
|
|
"Ce doit être un vieux format de codage. L'importation sera "
|
|
"irréversible !"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
msgstr "Essayer d'importer d'anciens formats ?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
msgstr "Forcer l'importation"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
"import this keymap?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'information suivante est attachée au mapping des touches. Êtes vous sur de "
|
|
"vouloir importer ce mapping ?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
msgstr "Veuillez redémarrer cette fenêtre dialogue afin de voire les changements"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
msgstr "Importation terminée"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Le fichier <b>%1</b> existe déjà.\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir <b>%1</b> en écriture !</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Compression"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
msgid "To archive"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
msgid "In directory"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
msgstr "Archive multiple volumes"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
msgstr "Définir le taux de compression"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
msgid "MIN"
|
|
msgstr "MIN"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
msgid "MAX"
|
|
msgstr "MAX"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Encore"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
msgstr "Crypter les entêtes"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
msgstr "Options de la ligne de commande :"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
msgid "No password specified"
|
|
msgstr "Pas de mot de passe spécifié"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
msgstr "Les mots de passe sont identiques"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "Les mots de passe sont différents"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
msgstr "Impossible de compresser ! Les mots de passe sont différents !"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
msgstr "Taille du volume invalide !"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option de la ligne de commande invalide !\n"
|
|
"Les options doivent commencer par '-' !"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option de la ligne de commande invalide !\"l'antislash ne peut pas être "
|
|
"le dernier caractère"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
msgstr "Option de la ligne de commande invalide !\"Guillemets non fermés !"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
msgstr "Entrez une sélection :"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
msgid "compare mode"
|
|
msgstr "Mode comparaison"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Navigation rapide"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Déjà à <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Cliquer pour aller vers <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
msgstr "Krusader::Patienter"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
msgstr "Créer une somme de contrôle"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Calcul de somme de contrôle impossible car aucun outil supporté n'a été trouvé. "
|
|
"Veuillez vérifier la page des <b>Dépendances</b> dans la configuration de "
|
|
"krusader.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Note</b> : vous avez sélectionné des dossiers, et il n'y a "
|
|
"probablement pas d'outil récursif de somme de contrôle installé. Krusader supporte "
|
|
"actuellement <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep et cfv</i></qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
msgstr "Prêt à calculer la somme de contrôle pour les fichiers suivants"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
msgid " and folders:"
|
|
msgstr " et dossiers :"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
msgstr "Sélectionnez la méthode de somme de contrôle :"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il y a eu un erreur en lançant <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
msgstr "Erreur de lecture stdout ou stderr"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
msgstr "Vérifier la somme de contrôle"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vérification de la somme de contrôle impossible car aucun outil supporté n'a été "
|
|
"trouvé. Veuillez vérifier la page des <b>Dépendances</b> dans la "
|
|
"configuration de krusader.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
msgstr "Prêt à vérifier la somme de contrôle des fichiers suivants"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
msgstr "Fichier de somme de contrôle :"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Erreur de lecture du fichier de somme de contrôle <i>%1</i>.<br />Spécifiez un "
|
|
"fichier de somme de contrôle valide.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Krusader ne trouve pas d'outil de somme de contrôle pour gérer %1 sur "
|
|
"votre système. Vérifiez la page de <b>dépendances</b> dans la configuration "
|
|
"de Krusader.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
msgstr "Vérification des sommes de contrôle..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
msgstr "Erreurs rencontrées lors de la vérification des sommes de contrôle"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
msgstr "Les sommes de contrôle ont été vérifiées avec succès"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
msgstr "Les fichiers suivants ont échoués :"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
msgstr "Erreurs rencontrés lors de la création des sommes de contrôle"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
msgstr "Les sommes de contrôle ont été crées avec succès"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
msgstr "Voici les sommes de contrôle calculées :"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Découpe"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
msgid "File and hash"
|
|
msgstr "Fichier et empreinte"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
msgstr "Voici les erreurs reçues :"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
msgstr "Sauver la somme de contrôle dans le fichier :"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
msgstr "Fichier de somme de contrôle pour chaque fichier source"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
msgstr " Sélectionner des fichiers pour sauver sous"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des fichiers de somme de contrôle..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
msgstr "Erreurs rencontrées lors de la sauvegarde de multiples sommes de contrôle. Arrêt"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
"*|tous les fichiers"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle action utilisateur"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
msgstr "Importer des actions utilisateur"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
msgstr "Exporter les actions utilisateur"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
msgstr "Copier les actions utilisateur vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
msgstr "Coller les actions utilisateur à partir du presse-papiers"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
msgstr "Supprimer les actions utilisateur sélectionnées"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
msgstr "La page courante a changé. Voulez vous appliquer ces changements ?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer toutes lesactions sélectionnées ?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
msgstr "Suppression des actions sélectionnées ?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier contient des actions utilisateur.\n"
|
|
"Voulez vous récrire par dessus ou bien l'ajouter avec les actions "
|
|
"sélectionnées ?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
msgstr "Écraser ou ajouter ?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
|
|
msgid "New protocol"
|
|
msgstr "Nouveau protocole"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
msgstr "Définir un protocole :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
msgstr "Éditer un protocole"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
msgstr "Définir un autre protocole :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Éditer le chemin"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
msgstr "Définir un autre chemin :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
msgstr "Nouveau type mime"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
msgstr "Définir un type mime :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
msgstr "Éditer un type mime"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
msgstr "Définir un autre type mime :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
|
|
msgid "New filename"
|
|
msgstr "Nouveau nom de fichier"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
msgstr "Définir un nom de fichier :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
msgstr "Éditer le nom de fichier"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
msgstr "Définir un autre nom de fichier :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
msgstr "Veuillez définir un nom unique pour cette action"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
msgstr "Veuillez définir un titre pour cette entrée du menu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
msgstr "La ligne de commande est vide"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
"internal action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a déjà une action avec ce nom\n"
|
|
"Si vous n'avez pas une action définie par vous c'est que Krusader l'utilise "
|
|
"en interne"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
msgstr "ActionMan - Gestion de vos actions utilisateur"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
|
|
msgid "Action Property"
|
|
msgstr "Propriétés de l'action"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une description détaillé de <b>l'action Utilisateur</b>. Ceci est uniquement "
|
|
"affichée dans le <i>Konfigurator</i> et avec la combinaison de touches "
|
|
"<code>Shift-F1</code>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
msgstr "La commande accepte"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
msgstr "Fichiers locaux uniquement (pas d'URL)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
msgstr "Substituer les <b>variables spéciales</b> avec les noms de fichiers locaux."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
msgstr "URL (distantes et locales )"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
msgstr "Remplacer les <b>variables spéciales</b> avec des URL valides."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr "Le titre affiché dans le <b>menu utilisateur</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom unique de <b>l'action utilisateur</b>. Utilisé uniquement dans le "
|
|
"<i>Konfigurator</i> et n'apparaît pas dans d'autres menus.<p><b>Note</"
|
|
"b> : Le <i>Titre</i> montré dans le <b>Menu Utilisateur</b> peut être "
|
|
"défini ci-dessous."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les <b>Actions Utilisateur</b> peuvent être groupées pour distinction plus "
|
|
"simple. Choisissez une <i>Catégorie</i> existante ou créez une nouvelle en "
|
|
"entrant un nom."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque <b>Action utilisateur</b> peut avoir sa propre icône. Elle apparaîtra "
|
|
"devant le titre dans le <b>Menu utilisateur</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identifiant :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nom unique de <b>l'action utilisateur</b>. Utilisé uniquement dans le "
|
|
"<i>Konfigurator</i> et n'apparaît pas dans d'autres menus.</p><p><b>Note</"
|
|
"b> : Le <i>Titre</i> montré dans le <b>Menu Utilisateur</b> peut être "
|
|
"défini ci-dessous.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
|
|
"</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La <i>Commande</i> définit la commande qui sera exécutée quand "
|
|
"<b>l'action Utilisateur</b> est utilisée. Cela peut être une simple commande "
|
|
"shell ou une séquence complexe de commandes avec des <b>variables spéciales</"
|
|
"b>.</p><p>Exemples :<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --"
|
|
"append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Consulter le manuel pour plus d'informations sur la syntaxe.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le <i>Tooltip</i> est affiché quand la souris est au-dessus d'un objet de "
|
|
"<b>la barre d'outil Action Utilisateur</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le <i>dossier de travail</i> définit dans quel dossier la <i>Commande</"
|
|
"i> sera exécutée."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
msgstr "Tooltip :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <i>Commande</i> définit la commande qui sera exécutée quand <b>l'action "
|
|
"utilisateur</b> est utilisée. Cela peut être une simple commande shell ou "
|
|
"une séquence complexe de commandes avec des <b>variables spéciales</b>.<p>\n"
|
|
"Exemples :<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Consulter le manuel pour plus d'informations sur la syntaxe."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Catégorie :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
msgstr "Dossier de travail :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
msgstr "Raccourci par défaut :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
msgstr "Définir un raccourci clavier par défaut."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
|
|
msgid "Collect output"
|
|
msgstr "Enregistrer la sortie"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
msgstr "Enregistrer la sortie du programme exécuté."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
msgstr "Séparer la sortie erreur standard"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
msgstr "Séparer la sortie standard et la sortie erreur."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
msgstr "Exécuter la commande dans un terminal."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de base"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
msgstr "L'action utilisateur n'est disponible que pour"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Chan&ger..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Su&pprimer"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
msgstr "Monter <b>l'action Utilisateur</b> uniquement pour les valeurs définies ici."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
msgstr "type-mime"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montre <b>l'action Utilisateur</b> uniquement pour les fichiers définis ici. "
|
|
"Les caractères '<code> ?</code>' et '<code>*</code>' peuvent être "
|
|
"utilisés."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
msgstr "Confirmation de l'appel de chaque programme"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
msgstr "Ceci vous permet de modifier la <i>Commande</i> avant son exécution."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
msgstr "Lancer sous un utilisateur différent :"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
msgstr "Exécuter la <i>commande</i> sous un autre identifiant utilisateur."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Propriétés avancées"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
msgid "Active panel"
|
|
msgstr "Panneau actif"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
msgid "Other panel"
|
|
msgstr "Autre panneau"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
msgid "Left panel"
|
|
msgstr "Panneau gauche"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
msgid "Right panel"
|
|
msgstr "Panneau droit"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
msgstr "Panneau indépendant"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
msgstr "Choisir un éxecutable..."
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
msgstr "boite de dialogue des paramètres d'actions utilisateur"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
msgstr "Cette chaîne spéciale accepte des paramètres :"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "ajouter"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Nouveau groupe"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
msgid "New session"
|
|
msgstr "Nouvelle session"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessions"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
msgstr "RemoteMan"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet élément ?"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
msgstr "RemoteMan : Gestionnaire de connexions"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nom de session :"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Plus"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonyme"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Dossier distant :"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Co&nnecter"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nouveau &groupe"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
msgstr "Nouvelle Connex&ion"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port : "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
msgstr "* Attention: Enregistrer votre mot de passe n'est pas sécurisé !"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Menu utilisateur"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
msgstr "Gestion actions utilisateur"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Krusader::Synchroniser Dossiers"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
msgstr "Comparaison de dossiers"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
msgstr "&Filtre Fichier :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier de base de gauche utilisé pendant le processus de "
|
|
"synchronisation."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier de base de droite utilisé pendant le processus de "
|
|
"synchronisation."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compare non seulement les dossiers de base mais aussi les sous-"
|
|
"dossiers."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Regarder les cibles des liens"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
msgstr "Suivre les liens symboliques pendant la comparaison."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
msgstr "Comparer par contenu"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
msgstr "Compare les fichiers dupliqués avec la même taille, par leur contenu."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
msgstr "Ignore la date"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignorer l'information de date pendant la comparaison.</p><p><b>Note</"
|
|
"b> : utile si les fichiers sont situés sur un réseau ou dans des "
|
|
"archives.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
msgstr "Asymmétrique"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Mode asymétrique</b></p><p>Le coté gauche est la destination, le coté "
|
|
"droit est le dossier source.Seuls les fichiers existants dans le coté "
|
|
"gauche seront effacés, les autres différents seront copiés de droite à "
|
|
"gauche.</p><p><b>Note</b> : utile pour la mise à jour d'un dossier à "
|
|
"partir d'un serveur.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ignorer la casse"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Comparaison de fichiers sans tenir compte de la casse.</p><p><b>Note</"
|
|
"b> : Utile pour synchronisation avec des systèmes de fichiers Windows.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
msgid "S&how options"
|
|
msgstr "Affic&her les options"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
msgstr "Lister les fichiers marqués pour <i>copie de gauche à droite</i>(CTRL+L)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
msgstr "Lister les fichiers considérés comme identiques (CTRL + E)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
msgstr "Lister les fichiers exclus (CTRL + D)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
msgstr "Lister les fichiers marqués pour <i>copie de droite à gauche</i>(CTRL+R)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
msgstr "Lister les fichiers marqués à supprimer.(CTRL+T)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
msgstr "Duplique"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
msgstr "Lister les fichiers qui existent dans les deux cotés."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
msgid "Singles"
|
|
msgstr "Orphelins"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
msgstr "Lister les fichiers qui existent dans un seul panneau."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
msgstr "Les résultats de comparaison du synchroniseur (CTRL + M)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
msgid "<=>"
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
msgstr "&Synchroniser"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Options"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
msgstr "Processus parallèles :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
msgstr "Seuil de tolérance :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "heure"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "jour"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
msgstr "Décalage horaire (droite-gauche) :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
msgstr "Ignorer les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
msgstr "Gestionnaire de profile (CTRL + P)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
msgstr "Permuter les panneaux (CTRL + S)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparer"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Discret"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
msgstr "Parcourir les résultats"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchroniser"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier cibl&e :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier sou&rce :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
msgstr "Sé&lectionner les fichies du dossier de gauche :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
msgstr "Sélectionner les fichies du dossier de d&roite :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
msgstr "Dossier cibl&e :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Dossier sou&rce : "
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
msgstr "Dossier &gauche :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
msgstr "&Dossier droite :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL doit être le descendant de la partie de gauche ou droite de l'URL de "
|
|
"base !"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Synchroniser les dossiers"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
msgstr "E&xclure"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
msgstr "Restaure l'opération ori&ginale"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
msgstr "Direction in&verse"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
msgstr "Copier de d&roite à gauche"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
msgstr "Copier de g&auche à droite"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
msgstr "&Supprimer (gauche simple)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
msgstr "Voir f&ichier gauche"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
msgstr "Voir fichi&er droite"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
msgstr "&Comparer des fichiers"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
msgstr "C&opier vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
msgstr "Co&pier vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
msgid "&Select items"
|
|
msgstr "&Sélectionner éléments"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
msgstr "Déselec&tionner éléments"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
msgstr "I&nverser la sélection"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
msgstr "Synchroniser avec &KGet"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
msgid "Select items"
|
|
msgstr "Sélectionner les éléments"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
msgstr "Déselectionner les éléments"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
msgstr "Le synchronisateur n'a rien a faire !"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenêtre du synchroniser contient des données de la comparaison "
|
|
"précédente. SI vous quittez, ces données seront perdues. Voulez-vous "
|
|
"vraiment quitter ?"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
msgstr "Erreur à l'ouverture de %1 !"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
msgstr "Erreur d'E/S lors de la comparaison du fichier %1 avec %2 !"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
msgstr "Comparaison du fichier %1 (%2)..."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
msgstr "Krusader::Synchroniser"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Droite à gauche : Copier 1 fichier\n"
|
|
"Gauche à droite : Copier %n fichiers"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
"(%n bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(1·octet)\n"
|
|
"(%n·octets)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prêt : %1/1 fichier, %3/%4\n"
|
|
"Prêt : %1/%n fichiers, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gauche à droite : Copier 1 fichier\n"
|
|
"Droite à gauche : Copier %n fichiers"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gauche : Effacer 1 fichiers\n"
|
|
"Gauche : Effacer %n fichiers"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
msgstr "Confirmer l'écrasement"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Démarrer"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
msgstr "\tPrêt : %1/%2 fichiers, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
msgstr "Nombre de fichiers :·%1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
msgstr "Nombre de dossiers comparés : %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier %1 vers %2 !"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %1 !"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
msgstr "Krusader::Synchroniser"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
msgstr "Envoi des URL vers Kget"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
msgid "Error executing "
|
|
msgstr "Erreur d'exécution "
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
msgstr "Krusader::Envoi vers la liste"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
msgstr "Aucun éléments à remplir !"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
msgstr "Synchroniser les résultats"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
msgstr "Coté à remplir :"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr " Sélectionner des fichiers uniquement"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
msgstr "Ouverture de %1 impossible !"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panneau"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Ouvrir &Konqueror ici"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Ouvrir &Konsole ici"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centrer la carte ici"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Le dossier à <i>'%1'</i>sera <b>récursivement</b> et "
|
|
"<b>définitivement</b>supprimé !</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> sera <b>définitivement</b> effacé !</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
msgstr "%1 fichiers : ~ %2"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Fichiers : %1"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
msgid "Line View"
|
|
msgstr "Vue en lignes"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Pourcentage"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
msgstr "Montrer la taille des fichiers"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Arc-en-ciel"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Contraste fort"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Augmente le contraste"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
msgstr "Diminue le contraste"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Utiliser l'anti-aliasing"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Montrer les petits fichiers"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
msgstr "Varier la taille de police des labels"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
msgstr "Taille police minimale"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
msgid "Filelight"
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
msgstr "Krusader::Filelight"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
msgstr "Krusader::Espace disque"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle recherche d'espace disque utilisé"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Dossier parent"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
msgid "Line view"
|
|
msgstr "Vue linéaire"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
msgstr "Vue détaillée"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
msgstr "Vue en camembert"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
msgstr "Visualiser l'utilisation de dossier :"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
msgid "Total size"
|
|
msgstr "Taille totale"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
msgid "Own size"
|
|
msgstr "Taille propre"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
msgstr "Recherche des informations "
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Fichiers :"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Dossiers :"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Taille totale :"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
msgstr "Chargement des informations d'occupation d'espace disque..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
|
|
"\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se déplacer dans le dossier parent implique le chargement du contenu de "
|
|
"\"%1\". Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
msgstr "Krusader::Espace disque"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment effacer cet objet ?\n"
|
|
"Voulez vous vraiment effacer ces %n objets ?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
msgstr "Suppression %1..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dossier courant :%1, Taille totale :%2, Taille propre : %"
|
|
"3"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Espace disque occupé"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Exclure"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
msgstr "Dossier parent"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nouvelle recherche"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Tout inclure"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
msgid "Step into"
|
|
msgstr "Aller dedans"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Détaillé"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
msgid "Own size:"
|
|
msgstr "Taille propre :"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Modifié récemment :"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permissions :"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propriétaire :"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Éditer"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
msgstr "Configura&tion comparaison"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualiser"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Aller"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&actions"
|
|
msgstr "&Actions utilisateur"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Outil"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuration"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
msgstr "Mode d'exécu&tion"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Fe&nêtre"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
msgid "Packers"
|
|
msgstr "Compresseurs"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
msgstr "Outils de somme de contrôle"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
msgstr "Le chemin %1 est incorrect, pas de chemin valide trouvé."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
msgstr "Le chemin %1 est incorrect, %2 utilisé dans ce cas."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Supprimer les fichiers"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Les fichiers seront supprimés définitivement."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
msgstr "Les fichiers seront déplacés dans la corbeille lors de l'effacement."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
msgstr "Utiliser Mimetype magic"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mimetype magic permet une meilleure distinction des types de fichiers, mais "
|
|
"est plus lent."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Éditeur de texte :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astuce : Utilisez l'éditeur interne si vous voulez utiliser l'éditeur "
|
|
"rapide de Krusader"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
msgstr "Mode de visualisation par défaut :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
msgstr "Mode générique"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
msgstr "Utiliser le visualisateur par défaut du système"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "Text mode"
|
|
msgstr "Mode texte"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
msgstr "Voir le fichier en mode texte seulement"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
msgstr "Mode hexadécimal"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voir le fichier en mode hexadécimal (plus efficace pour les fichiers "
|
|
"binaires)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le visualisateur et l'éditeur interne ouvre chaque fichier dans une fenêtre "
|
|
"séparée"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, chaque fichier sera ouvert dans une fenêtre séparée, sinon, le "
|
|
"visualisateur travaillera dans un mode d'onglet simple"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
msgstr "Extensions atomiques :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
msgstr "L'émulateur de terminal envoie Chdir en cas de changement dans le panneau"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand activé, a chaque fois que le panneau est changé (par exemple, en "
|
|
"pressant la touche TAB), Krusader change le dossier courant dans "
|
|
"l'émulateur de terminal."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
msgstr "Dossier temporaire :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : Vous devez avoir toutes les permissions pour le dossier "
|
|
"temporaire !"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
msgstr "Recherche des outils..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soyez sûr d'installer les nouveaux outils dans votre <code>$PATH</code> (e."
|
|
"g. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr "Extension : "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les extensions atomiques doivent commencer avec un «.»\n"
|
|
" et doivent contenir au moins un autre «.»"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
msgstr "unarj non trouvé, mais arj a été trouvé, il sera utilisé pour décompression"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"rpm trouvé, mais cpio n'as pas été trouvé hors il est requis pour la "
|
|
"décompression"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Trouvé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Compression"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Décompression"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "actif"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
msgid "diff utility"
|
|
msgstr "utilitaire de différence"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
msgid "email client"
|
|
msgstr "client email"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
msgstr " Renommage en batch"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
msgstr "outil de somme de contrôle"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Outil"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
msgstr "Konfigurator - Créez votre propre Krusader"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
msgstr "Configuration de Krusader au démarrage"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Apparence & Ergonomie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
msgstr "Opérations basiques"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
msgstr "Soyez bien sûr de savoir ce que vous faites !"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
msgstr "Personnaliser la façon dont Krusader traite les archives"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dépendances"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
msgstr "Définir le chemin complet vers les applications externes"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
msgstr "Configuration de vos actions"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocoles"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
msgstr "Lier mimes vers protocoles"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
msgstr "La page courante a changé; Voulez vous appliquer ces changements ?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Opération"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
msgstr "Apparence && Ergonomie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
msgstr "Avertir en sortant"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher un message d'avertissement lors de la fermeture de la fenêtre "
|
|
"principale."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimiser dans le tray"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'icône va apparaître dans la boite système au lieu de la barre des taches, "
|
|
"quand la fenêtre de krusader est réduite."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
msgstr "Sélection automatique des dossiers"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
"directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand les critères de sélection seront exacts; les dossiers seront "
|
|
"sélectionner en plus des fichiers."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
msgstr "Renommer les extensions sélectionnées"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous renommez un fichier, l'entierté du texte est sélectionné. "
|
|
"Décocher cette option si vous voulez un comportement similaire à celui de "
|
|
"Total Commander, renommer uniquement le nom, sans l'extension."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
msgstr "Chemin complet des dossiers dans les panneaux"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
"the path is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche le chemin complet dans l'onglet du dossier. Par défaut, seule la "
|
|
"dernière partie du chemin sera affichée."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
msgstr "Terminal en mode plein écran (style mc)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
msgstr "Terminal Krusader."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
msgstr "Recherche rapide"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
msgstr "Recherche rapide"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
msgstr "Ouvre une boite de dialogue de recherche rapide."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
msgstr "Recherche rapide sensible à la casse"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers commençant en majuscules apparaissent \n"
|
|
"avant les fichiers commençant par une minuscule (par défaut sur UNIX)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
msgstr "Configuration des panneaux"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
msgstr "Taille des icônes (listes de fichiers) :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
msgstr "Utilisez des icônes dans les fichiers"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
msgstr "Montrer les icônes pour les fichiers et les dossiers."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
msgstr "Utiliser un affichage taille de fichier humainement lisible"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La taille des fichiers est donnée en O, Ko, Mo et Go, et pas seulement en "
|
|
"octets."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
msgstr "Afficher les fichiers commençant par un point."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
msgstr "Tri sensible à la casse"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
msgstr "Toujours trier les dossiers par nom"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
msgstr "Les dossiers sont triés par nom, conformément à la colonne de tri."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
msgstr "Permissions numériques"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
"the permission column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montre les nombres octaux (0755) au lieu des permissions courantes (rwxr-xr-"
|
|
"x) dans la colonne de permissions."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
msgstr "Type de panneau par défaut :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Bref"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Montrer la barre d'outil Pour le panneau"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
msgstr "La barre d'outil panneau sera visible."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Boutons visibles de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
msgstr "Effacer le bouton de la barre de location"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
msgstr "Effacer la barre de location"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Open button"
|
|
msgstr "Bouton Ouvrir"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
msgstr "Ouvre le navigateur de dossiers."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
msgstr "Bouton égal (=)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
msgstr "Change le dossier d'un panneau vers l'autre panneau."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
msgstr "Bouton haut (..)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier parent."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
msgstr "Bouton dossier personnel (~)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier personnel de l'utilisateur."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
msgstr "Bouton racine (/)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier racine (root)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
msgstr "Bouton bascule pour navigation synchronisée"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque changement de dossier fait dans un panneau se fait aussi dans "
|
|
"l'autre panneau."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Mode de sélection"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
msgstr "Mode Krusader"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les touches permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus "
|
|
"d'un fichier, appuyez sur la touche Ctrl et le bouton gauche de la souris. "
|
|
"Le menu contextuel est invoqué avec un simple clic sur le bouton droit de la "
|
|
"souris."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
msgstr "Mode Konqueror"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers sont sélectionnés en appuyant sur le bouton gauche de la souris "
|
|
"- vous pouvez cliquer et sélectionner plusieurs fichiers. Le menu contextuel "
|
|
"est invoqué en utilisant un clic rapide avec le bouton droit de la souris."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
msgstr "Mode total-Commander"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier comme courant "
|
|
"sans l'ajouter à la sélection courante. Le bouton droit sélectionne "
|
|
"plusieurs fichiers et le menu contextuel est invoqué par le bouton droit "
|
|
"(appui long) ."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
msgstr "Mode de sélection personnalisé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
msgstr "Définissez votre propre mode de sélection !"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détaillé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
msgstr "Sélection par double-clic (normal)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un clic simple sur un fichier le sélectionne,\n"
|
|
"un double clic ouvre le fichier ou ouvre le dossier."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid "Obey KDE's global selection policy"
|
|
msgstr "Sélection conforme à KDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
|
|
"Mouse</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utiliser les configurations globales de KDE :</p><p><i>Centre de "
|
|
"contrôle de KDE -> Périphériques -> Souris</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
msgid "Based on KDE's selection mode"
|
|
msgstr "Basé sur le mode de sélection natif de KDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
|
|
msgstr "Si actif, utilisation d'un mode basé sur le style de KDE."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Sélection par le bouton gauche de la souris"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Si activé, le clic gauche sélectionne l'objet."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Sélection préservée par le bouton gauche de la souris"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, un clic gauche sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas "
|
|
"les autres éventuellement sélectionnés."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton gauche de la souris"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, un clic gauche + shift/ctrl sélectionne les objets. \n"
|
|
" Note : ceci est sans effet si 'Sélection par bouton gauche' est activé."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Sélection par le bouton droit de la souris"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Si activé, un clic droit sélectionne un objet."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Sélection préservée par le bouton droit de la souris"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, un clic droit sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas les "
|
|
"autres éventuellement sélectionnés."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton droit de la souris"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, un clic droit + shift/ctrl sélectionne les objets. \n"
|
|
"Note : ceci est sans effet si 'Sélection par bouton droit' est activé."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
msgstr "La barre espace déplace vers le bas"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
"down. \n"
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, un appui sur la barre d'espace sélectionne l'objet courant et le "
|
|
"déplace vers le bas.\n"
|
|
"Dans le cas contraire, l'objet courant est sélectionné, mais reste l'objet "
|
|
"courant."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
msgstr "La barre espace calcule l'espace disque"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, un appui sur la barre d'espace dans le cas d'un dossier, (mis "
|
|
"a part la sélection du dossier)\n"
|
|
"calculera l'espace disque occupé par ce dossier (mode récursif)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
msgstr "La touche Insertion déplace vers le bas"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
"the next item. \n"
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, un appui sur INSERTION sélectionne l'objet courant, et le déplace "
|
|
"vers l'objet suivant vers le bas.\n"
|
|
"Dans le cas contraire, l'objet courant n'est pas changé."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
msgstr "Le clic droit fait apparaître un menu contextuel"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
"context menu. \n"
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, un clic droit montrera un menu contextuel immédiatement\n"
|
|
"Dans le cas contraire l'utilisateur doit cliquer et maintenir le bouton "
|
|
"droit appuyé pendant 1/2 seconde."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
msgstr "Préserver les attributs pour copie/déplacement locaux (plus lent)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader essayera de préverver tout les attributs (temps, propriétaire, "
|
|
"groupe) des fichiers locaux selon la source dépendante de vos propres "
|
|
"permissions : <ul><li>Préserver les utilisateurs si vous êtes root</li> "
|
|
"<li>Préserver les groupes si vous êtes root ou membre du groupe</li> "
|
|
"<li>Préserver le timestamp</li></ul> <b> Note</b> : Ceci peut ralentir "
|
|
"le processus de copie."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
msgstr "Monter les systèmes de fichiers automatiquement"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si déplacement vers un dossier défini comme un point de montage dans le "
|
|
"<b>fstab</b>, essayer de le monter avec les paramètres définis."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas utiliser le protocole media de KDE pour le bouton media (s'il est "
|
|
"bogué ou manquant)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner si le protocole media est bogué (dans certaines vieilles "
|
|
"versions de KDE), ou manquant (le paquet tdebase n'est pas installé)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
msgstr "MountMan ne (de)montera pas les points de montages suivants :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmations"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
msgstr "Demande d'une confirmation utilisateur pour les opérations suivantes :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
msgstr "Effacement de dossier(s) non vide(s)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Effacement de fichiers"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copie de fichiers"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Déplacement de fichiers"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
msgstr "Envoi à la liste"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
"standard value is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander un nom de fichier résultat lors de l'écriture d'objet dans la "
|
|
"liste . Par défaut la valeur standard est utilisée."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
msgstr "Suppression des actions utilisateur"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
msgstr "Configuration avancée"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
msgstr "Taille du cache d'icônes (KB) :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La taille de l'icône du cache détermine la vitesse à laquelle l'affichage "
|
|
"d'un panneau pourra se faire. Cependant, un cache trop gros peut utiliser "
|
|
"trop de mémoire."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
msgstr "Arguments de updatedb :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
msgstr "Liens définis"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
msgstr "Ajouter le protocole dans la liste des liens."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
msgstr "Supprimer le protocole de la liste de liens."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
msgstr "Ajouter un Mime au protocole sélectionné dans la liste des liens."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
msgstr "Supprimer le type mime de la liste des liens."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
msgid "Mimes"
|
|
msgstr "Mimes"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Couleur personnalisé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Jaunes"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Rouge foncé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
msgstr "Vert foncé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Bleu foncé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
msgstr "Cyan foncé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
msgstr "Magenta foncé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
msgstr "Jaune foncé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanche"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Nuances de gris"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Gris foncé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Noir"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid "Use the default KDE colors"
|
|
msgstr "Utiliser les couleurs de KDE par défaut"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utilisation de la configuration des couleurs de KDE.</p><p><i>Centre de "
|
|
"Control KDE -> Apparence & Thèmes -> Couleurs</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
msgstr "Utiliser une autre couleur pour le fond"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La <b>couleur de fond</b> et la <b>couleur de l'autre fond</b> "
|
|
"s'alternent lignes par lignes.</p><p>Quand vous n'utilisez pas les couleurs "
|
|
"de <i>KDE par défaut</i>, vous pouvez configurer les couleurs avec la "
|
|
"<i>boite de couleurs</i>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
msgstr "Montrer l'objet courant même si il n'a pas le focus"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Affiche la dernière position du curseur dans le panneau inactif.</"
|
|
"p><p>Cette option est disponible uniquement quand vous n'utilisez pas les "
|
|
"<i>couleurs KDE par défaut</i>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
msgstr "Adoucir les couleurs du panneau inactif"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
"factor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Les couleurs du panneau incatif sont calculées à partir d'une couleur "
|
|
"adoucie et d'un facteur d'adoucissement</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Texte défaut :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
msgstr "Dossier :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
msgstr "Identique texte défaut"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
msgstr "Exécutable :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
msgstr "Lien symbolique :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
msgstr "Lien symbolique invalide :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fond :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
msgid "Same as background"
|
|
msgstr "Identique au fond"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
msgstr "Second fond :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
msgstr "Avant plan de la sélection :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
msgstr "Arrière plan de la sélection :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
msgstr "Identique second fond"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
msgstr "Arrière plan alternatif (sélection) :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
msgstr "Identique arrière plan sélectionné"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
msgstr "Courant (texte) :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Non utilisé"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
msgstr "Identique avant plan sélectionné"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
msgstr "Avant plan courant sélectionné :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Current background:"
|
|
msgstr "Courant (fond) :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Same as active"
|
|
msgstr "Identique comme actif"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
msgstr "Couleur d'adoucissement :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
msgstr "Facteur d'adoucissement :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Synchroniser"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
msgid "KDE default"
|
|
msgstr "Défaut KDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
msgstr "Avant plan identiques :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
msgstr "Fond identiques :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
msgstr "Avant plan du différé :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
msgstr "Arrière plan du différé :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
msgstr "Copier vers avant plan gauche :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
msgstr "Copier vers fond gauche :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
msgstr "Copier vers avant plan droit :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
msgstr "Copier vers le fond droit :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
msgstr "Efface Avant plan :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
msgstr "Efface le fond :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
msgstr "Importer un thème couleur"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
msgstr "Exporter le thème de couleur"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
msgstr "Sélectionné + Courant"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
msgstr "Sélectionné n°2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
msgstr "Sélectionné n°1"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Courant"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
msgstr "Lien symbolique invalide"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
msgstr "Copier à droite"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
msgstr "Copier à gauche"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
msgid "Differing"
|
|
msgstr "Différer"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Identiques"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier de thème de couleurs"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
msgstr "Erreur : Lecture du fichier impossible"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
msgstr "Sélectionner un thème de couleur"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr " existe déjà, êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
msgstr "Erreur : Impossible d'écrire dans le fichier"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Défini le profil de panneau utilisé au démarrage. Un profil panneau "
|
|
"contient : <ul><li>tout les onglets dossiers</li><li>l'onglet "
|
|
"courant</li><li>le panneau actif</li></ul><b><Dernière session></b> "
|
|
"est un profil de panneau spécial qui est sauvé automatiquement quand "
|
|
"Krusader est fermé."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Profil de démarrage :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
msgid "Last session"
|
|
msgstr "Dernière session"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
msgstr "Afficher l'écran d'accueil"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
msgstr "Afficher un message d'accueil au démarrage de Krusader."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
msgstr "Mode de fonctionnement avec une seule instance"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
msgstr "Krusader."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface utilisateur"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Sauvegarder la configuration en sortant"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifier l'état des composants de l'interface utilisateur et les restaure "
|
|
"dans les mêmes conditions au prochain redémarrage."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "La barre d'outil sera visible après démarrage."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "La barre d'état sera visible après démarrage."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
msgstr "Montrer les touches de fonctions"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
msgstr "Les touches de fonction seront visibles après redémarrage."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Show command line"
|
|
msgstr "Afficher la ligne de commande"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
msgstr "La ligne de commande sera visible après redémarrage."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
msgstr "Afficher l'émulateur Terminal"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
msgstr "L'émulateur de terminal sera visible après le démarrage."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se souvenir de la position et de la taille et de la configuration des "
|
|
"panneaux"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Au démarrage, la fenêtre principale aura la même taille qu'à la dernière "
|
|
"session. Elle apparaîtra aussi au même endroit de l'écran, aura les panneau "
|
|
"dans la même configuration que précédemment.</p><p>Si cette option est "
|
|
"désactivée, vous pouvez utiliser le menu '<i>Configuration -> Sauver la "
|
|
"position'</i> pour sauvegarder la position et la taille de la fenêtre "
|
|
"principale manuellement au démarrage.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
msgstr "Démarrer en minimisant dans la boite à miniature"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
"main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader démarre dans la boite à miniature (si l'option est activée), sans "
|
|
"afficher la fenêtre principale"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
msgstr "Krusader gère de façon transparente les types d'archives suivants :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
msgid "GZip"
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
msgid "BZip2"
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
msgid "Rar"
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
msgid "Arj"
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
msgid "Rpm"
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
msgid "Ace"
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
msgid "Lha"
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
msgid "Deb"
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
msgid "7zip"
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les archives qui sont \"grisées\" n'étaient pas disponibles sur votre\n"
|
|
"système à la dernière vérification de Krusader. Si vous voulez que Krusader\n"
|
|
"recherche à nouveau, cliquez le bouton 'Configuration Automatique'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
msgstr "Configuration automatique"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
msgstr "Tester l'archive après décompression"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
msgstr "Tester l'intégrité de l'archive après la compression."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
msgstr "Tester l'archive avant décompression"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des archives corrompues peuvent entraîner un plantage du logiciel; un test "
|
|
"est d'abord conseillé."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
msgstr "Recherche des outils de compression..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soyez sûr d'installer les nouveaux outils de compression dans votre <code>"
|
|
"$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ici vous pouvez configurer les \"actions utilisateur\".\n"
|
|
"Pour ajouter, configurer et gérer vos \"actions utilisateur\", veuillez "
|
|
"utiliser le gestionnaire d'action."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
msgstr "Lancer ActionMan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
msgstr "Exécution"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
msgstr "Terminal pour les actions utilisateur :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
msgid "Output collection"
|
|
msgstr "Affichage du résultat"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fonte par défaut :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
msgstr "Fontes à largeur fixe :"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe par défaut"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader ne peut pas trouver un client email compatible, installez-en un sur "
|
|
"votre système. Krusader supporte Kmail."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
msgstr "Envoie le fichier : "
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
msgstr "Fichiers à comparer non déterminés."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour comparer deux fichiers par contenu vous pouvez soit :"
|
|
"<ul><li>Sélectionner un fichier dans le panneau de gauche et un fichier "
|
|
"dans le panneau de droite.</li><li>Sélectionner exactement deux fichiers "
|
|
"dans le panneau actif.</li><li>Vous assurer qu'il y a un autre fichier dans "
|
|
"l'autre panneau avec le même nom que celui dans le panneau courant.</li></ul>"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader n'a pas trouvé d'interface supportées pour le programme diff. "
|
|
"Veuillez en installer un. Note : Krusader supporte Kompare, Kdiff3 et "
|
|
"Xxdiff."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande 'locate' est introuvable. Veuillez installer le paquetage GNU "
|
|
"findutils-locate, ou définissez les dépendances dans Konfigurator"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Important : RemoteMan a été remplacé par notre nouveau gestionnaire de "
|
|
"favoris. Le nouveau gestionnaire gère les fichiers locaux ainsi que les URL "
|
|
"distantes. RemoveMan a été mis de coté pour vous permettre une transition "
|
|
"simple et de déplacer vos favoris. IL SERA SUPPRIMÉ BIENTÔT !\n"
|
|
"Essayez le nouveau gestionnaire de favoris : ouvrez une nouvelle "
|
|
"connexion distante, sitôt fait appuyez sur le bouton Favoris, sélectionnez "
|
|
"'Ajouter Favoris' et c'est tout !"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarrage de 'mount' impossible ! Vérifiez les dépendances dans "
|
|
"Konfigurator."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
|
|
msgstr ""
|
|
" \"KsysCtrl\" est introuvable. Veuillez installer le paquetage "
|
|
"d'administration KDE"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun outil de renommage batch n'est trouvé. Vous pouvez récupérer Krename "
|
|
"sur http://www.krename.net"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démarrage de Krusader en mode superutilisateur est impossible, parce que "
|
|
"Krusader ou tdesu est manquant dans le PATH. Veuillez configurer les "
|
|
"dépendances dans Konfigurator !"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
msgstr "Entrer une URL à afficher :"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
msgstr "Valide nom du fichier Éditeur :"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
msgstr "Fichier à fractionner inconnu."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas fractionner un dossier !"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
msgstr "Fichiers à fusionner inconnus."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas fusionner un dossier !"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné !"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
msgstr "Sélectionner un seul fichier fractionné !"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné !"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
msgstr "Fusion de %1.* vers le dossier :"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
msgstr "Fractionner le fichier %1 vers le dossier :"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Choix utilisateur"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
msgstr "Taille maxi fichier :"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Octets"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
msgid "kByte"
|
|
msgstr "kOctets"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
msgid "MByte"
|
|
msgstr "MOctets"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
msgid "GByte"
|
|
msgstr "GOctets"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Fractionner"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
msgstr "Krusader::Fractionner"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
msgstr "L'URL du chemin du dossier est incorrecte !"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
msgstr "Krusader::Combiner..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
msgstr "Fusion du fichier %1..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier d'information CRC (%1) est manquant !\n"
|
|
"La vérification de validité est impossible sans celui-ci. Continuer la "
|
|
"fusion ?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du fichier CRC (%1) !"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
msgstr "Fichier de CRC invalide !"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vérification de la validité est impossible sans un fichier de CRC "
|
|
"correct. Continuer la fusion ?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
msgstr "Ouverture du premier fichier fractionné de %1 impossible !"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taille de fichier incorrecte ! Le fichier a sans doute été "
|
|
"corrompu !"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Somme de contrôle CRC incorrect ! Le fichier a sans doute été corrompu !"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %1 !"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
msgstr "Krusader::Fractionnement..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
msgstr "Fractionnement du fichier %1..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
msgstr "Fractionnement d'un dossier impossible !"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du fichier %1 !"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %1 !"
|
|
|