|
|
# Translation of krusader.pot to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:44+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 15:49+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
|
msgstr "ActionMan - Διαχείριση ενεργειών χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
|
msgid "New protocol"
|
|
|
msgstr "Νέο προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:296
|
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
|
msgstr "Ορίστε ένα πρωτόκολλο:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πρωτοκόλλου"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:312
|
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ενός ακόμη πρωτοκόλλου:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία διαδρομής"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:343
|
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός μίας ακόμη διαδρομής:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
|
msgstr "Νέος τύπος Mime"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:363
|
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ενός τύπου Mime:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία τύπου Mime"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:379
|
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ενός άλλου τύπου mime:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
|
msgid "New filename"
|
|
|
msgstr "Νέο όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:399
|
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ονόματος αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ονόματος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:415
|
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ενός άλλου ονόματος αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:434
|
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μοναδικό όνομα για την ενέργεια χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:439
|
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε τον τίτλο της καταχώρησης του μενού"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:444
|
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
|
msgstr "Η γραμμή εντολών είναι κενή"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
|
"internal action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει ήδη μία ενέργεια με αυτό το όνομα\n"
|
|
|
"Αν δεν είναι μία ενέργεια χρήστη, το όνομα χρησιμοποιείται από το Krusader "
|
|
|
"για μια εσωτερική ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action Property"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητα ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λεπτομερής περιγραφή της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Εμφανίζεται μόνο στο "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> και μέσω του <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
|
msgstr "Η εντολή δέχεται"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
|
msgstr "Τοπικά αρχεία μόνο (όχι URL)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση του <b>Δεσμευτικού θέσης</b> με τοπικά ονόματα αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
|
msgstr "URL (απομακρυσμένα και τοπικά αρχεία)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση του <b>Δεσμευτικού θέσης</b> με έγκυρα URL."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr "Ο τίτλος που θα εμφανίζεται στο <b>Μενού της ενέργειας</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μοναδικό όνομα της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Χρησιμοποιείται μόνο στο "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> και δεν εμφανίζεται σε κανένα άλλο μενού.<p><b>Σημείωση</"
|
|
|
"b>: Ο <i>Τίτλος</i> που εμφανίζεται στο <b>Μενού χρήστη</b> μπορεί να "
|
|
|
"οριστεί παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι <b>Ενέργειες χρήστη</b> μπορούν να ομαδοποιηθούν σε κατηγορίες για "
|
|
|
"καλύτερη αναγνώριση. επιλέξτε μια υπάρχουσα <i>Κατηγορία</i> ή δημιουργήστε "
|
|
|
"μία νέα εισάγοντας το όνομά της."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η κάθε <b>Ενέργεια χρήστη</b> μπορεί να έχει το δικό της εικονίδιο. Θα "
|
|
|
"εμφανίζεται μπροστά από τον τίτλο στο <b>Μενού χρήστη</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
|
msgstr "Αναγνωριστικό:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το μοναδικό όνομα της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Χρησιμοποιείται μόνο στο "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> και δεν εμφανίζεται σε κανένα άλλο μενού.</"
|
|
|
"p><p><b>Σημείωση</b>: Ο <i>Τίτλος</i> που εμφανίζεται στο <b>Μενού χρήστη</"
|
|
|
"b> μπορεί να οριστεί παρακάτω.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Εντολή:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
|
|
|
"\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η <i>Εντολή</i> ορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί όταν χρησιμοποιηθεί η "
|
|
|
"<b>Ενέργεια χρήστη</b>. Μπορεί να είναι μία απλή εντολή ή μια σύνθετη "
|
|
|
"ακολουθία εντολών με <b>Δεσμευτικά θέσης</b>.</p><p>Παραδείγματα:"
|
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
|
|
|
"\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για να μάθετε περισσότερα για τη "
|
|
|
"σύνταξη των εντολών.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η <i>Υπόδειξη</i> εμφανίζεται όταν ο δρομέας του ποντικιού παραμείνει πάνω "
|
|
|
"από μια καταχώρηση της <b>Γραμμής ενεργειών χρήστη</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο <i>Κατάλογος εργασίας</i> καθορίζει σε ποιον κατάλογο θα εκτελεστεί η "
|
|
|
"<i>Εντολή</i>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
|
msgstr "Υπόδειξη:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η <i>Εντολή</i> ορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί όταν χρησιμοποιηθεί η "
|
|
|
"<b>Ενέργεια χρήστη</b>. Μπορεί να είναι μία απλή εντολή ή μια σύνθετη "
|
|
|
"ακολουθία εντολών με <b>Δεσμευτικά θέσης</b>.<p>\n"
|
|
|
"Παραδείγματα:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
|
|
|
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για να μάθετε περισσότερα για τη "
|
|
|
"σύνταξη των εντολών."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Κατηγορία:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθήκη <b>Δεσμευτικού θέσης </b> για τα επιλεγμένα αρχεία του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη συντόμευση:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Καμία"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr "Ορισμός μιας προκαθορισμένης συντόμευσης πληκτρολογίου."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450
|
|
|
#: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
|
msgstr "Τρόπος εκτέλεσης"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collect output"
|
|
|
msgstr "Συλλογή εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
|
msgstr "Συλλογή της εξόδου του προγράμματος που θα εκτελεστεί."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
|
msgstr "Χωρισμός του τυπικού σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χωρισμός της τυπικής εξόδου (stdout) και του τυπικού σφάλματος (stderr) στη "
|
|
|
"συλλογή εξόδου."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονικός"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση της εντολής σε ένα τερματικό."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
|
msgstr "Βασικές ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
|
msgstr "Η ενέργεια χρήστη είναι διαθέσιμη μόνο για"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Νέο..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Αλλα&γή..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Δια&γραφή"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση της <b>Ενέργειας χρήστη</b> μόνο για τις τιμές που ορίζονται εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Πρωτόκολλο"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
|
msgstr "Τύπος Mime"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση της <b>Ενέργειας χρήστη</b> μόνο για τα ονόματα αρχείων που "
|
|
|
"ορίζονται εδώ. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι χαρακτήρες μπαλαντέρ '<code>?</"
|
|
|
"code>' και '<code>*</code>'."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση της κάθε κλήσης προγράμματος ξεχωριστά"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
|
msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση της <i>Εντολής</i> πριν την εκτέλεσή της."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση ως διαφορετικός χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση της <i>Εντολής</i> με διαφορετικό αναγνωριστικό χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
|
msgid "Active panel"
|
|
|
msgstr "Ενεργός πίνακας"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
|
msgid "Other panel"
|
|
|
msgstr "Άλλος πίνακας"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
|
msgid "Left panel"
|
|
|
msgstr "Αριστερός πίνακας"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
|
msgid "Right panel"
|
|
|
msgstr "Δεξιός πίνακας"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
|
msgstr "Ανεξάρτητα από τον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε εκτελέσιμο..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
|
msgstr "Διάλογος παραμέτρων ενεργειών χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
|
msgstr "Αυτό το δεσμευτικό θέσης επιτρέπει τη χρήση παραμέτρου:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
msgstr "προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Τίτλος"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xml|Αρχεία xlm\n"
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέας ενέργειας χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ενεργειών χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ενεργειών χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή ενεργειών χρήστη στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση ενεργειών χρήστη από το πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων ενεργειών χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η τρέχουσα ενέργεια έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές;"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε όλες τις επιλεγμένες ενέργειες;"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων ενεργειών;"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο περιέχει ήδη κάποιες ενέργειες χρήστη.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε ή να γίνει συγχώνευση με τις επιλεγμένες "
|
|
|
"ενέργειες;"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση ή συγχώνευση;"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
|
"Nothing exported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή!\n"
|
|
|
"Δεν εξήχθη τίποτα."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
|
msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε!"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Νέος φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Create in:"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία στο:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα φακέλου:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:738
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Μέσο"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Συσκευές"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
|
msgstr "Εικονικό σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
|
msgid "Local Network"
|
|
|
msgstr "Τοπικό δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
|
msgstr "BookMan II"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
|
msgid " instead of "
|
|
|
msgstr " αντί του "
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
|
msgid "missing tag "
|
|
|
msgstr "λείπει ετικέτα "
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχεία Σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου σελιδοδεικτών: %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
|
msgstr "Δημοφιλείς URL"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:728
|
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτης εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ειδικών σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
|
msgid "Jump back"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αθροίσματος ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο υπολογισμός του αθροίσματος ελέγχου είναι αδύνατος γιατί δε βρέθηκε "
|
|
|
"κάποιο κατάλληλο εργαλείο. Παρακαλώ ελέγξτε τη σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις "
|
|
|
"ρυθμίσεις του Krusader.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Σημείωση</b>: έχετε επιλέξει μια σειρά καταλόγων, και πιθανότατα δεν "
|
|
|
"έχετε εγκατεστημένο κάποιο αναδρομικό εργαλείο αθροίσματος ελέγχου. Ο "
|
|
|
"Krusader υποστηρίζει τα <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep και cfv</"
|
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "Πρόκειται να υπολογιστεί το άθροισμα ελέγχου για τα ακόλουθα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
|
msgid " and folders:"
|
|
|
msgstr " και φακέλους:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο υπολογισμού:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός αθροισμάτων ελέγχου..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση του <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του stdout ή του stderr"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου είναι αδύνατος γιατί δε βρέθηκε "
|
|
|
"κάποιο κατάλληλο εργαλείο. Παρακαλώ ελέγξτε τη σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις "
|
|
|
"ρυθμίσεις του Krusader.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να γίνει επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου για τα ακόλουθα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο αθροίσματος ελέγχου:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου αθροίσματος ελέγχου <i>%1</i>.<br>Παρακαλώ "
|
|
|
"επιλέξτε ένα έγκυρο αρχείο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο Krusader δεν μπορεί να βρει στο σύστημά σας κάποιο εργαλείο "
|
|
|
"αθροίσματος ελέγχου που να μπορεί να διαχειριστεί το %1. Παρακαλώ ελέγξτε τη "
|
|
|
"σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις ρυθμίσεις του Krusader.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση αθροισμάτων ελέγχου..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επαλήθευση των αθροισμάτων ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
|
msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου επαληθεύτηκαν με επιτυχία"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
|
msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία απέτυχαν:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία των αθροισμάτων ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
|
msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου δημιουργήθηκαν επιτυχώς"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
|
msgstr "Αυτά είναι τα αθροίσματα ελέγχου:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
|
msgstr "Αποτύπωμα"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
|
msgid "File and hash"
|
|
|
msgstr "Αρχείο και αποτύπωμα"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
|
msgstr "Αυτά είναι τα σφάλματα που παρουσιάστηκαν:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του αθροίσματος ελέγχου στο αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
|
msgstr "Αρχείο αθροίσματος ελέγχου για κάθε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου %1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείων αθροισμάτων ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά την αποθήκευση πολλαπλών αθροισμάτων ελέγχου. "
|
|
|
"Διακοπή"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:147
|
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση ιδιοτήτων (μόνο για τοπικούς προορισμούς)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:154
|
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση της εικονικής δεντρικής δομής"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:159
|
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
|
msgstr "Βασικό URL:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.keymap|Αρχεία keymap του Krusader\n"
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή συντομεύσεων"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φόρτωση ενός προφίλ συντομεύσεων πληκτρολογίου, π.χ. το total_commander."
|
|
|
"keymap"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων συντομεύσεων πληκτρολογίου σε αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου keymap"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχείο keymap.\n"
|
|
|
"Μπορεί να χρησιμοποιεί κάποια κληροδοτημένη μορφή keymap. Η ενέργεια δεν "
|
|
|
"μπορεί να αναιρεθεί!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
|
msgstr "Να γίνει προσπάθεια εισαγωγής της κληροδοτημένης μορφής;"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή όπως και να 'χει"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
|
"import this keymap?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι παρακάτω πληροφορίες υπάρχουν στο αρχείο keymap. Είστε σίγουροι ότι "
|
|
|
"θέλετε να εισάγετε αυτό το αρχείο keymap;"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε το διάλογο για να δείτε τις αλλαγές"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
|
msgstr "Η εισαγωγή της κληροδοτημένης μορφής ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b> για εγγραφή!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
|
msgstr "Επιλογή των ακόλουθων αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προκαθορισμένη επιλογή είναι μία μάσκα αρχείου που χρησιμοποιείται συχνά.\n"
|
|
|
"Μερικά παραδείγματα είναι τα: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", κλπ.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να προσθέσετε τέτοιες μάσκες στη λίστα, πληκτρολογώντας τες και "
|
|
|
"πατώντας το κουμπί Προσθήκη.\n"
|
|
|
"Το κουμπί Διαγραφή αφαιρεί μία προκαθορισμένη επιλογή και το Καθαρισμός τις "
|
|
|
"αφαιρεί όλες.\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι η γραμμή στην οποία πληκτρολογείτε τη μάσκα έχει το δικό της "
|
|
|
"ιστορικό, και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε κάνοντας κύλιση σε αυτήν , αν "
|
|
|
"χρειαστεί."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
|
msgstr "Προσθέτει την επιλογή της γραμμής επεξεργασίας στη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
|
msgstr "Διαγράφει την επιλογή από τη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
|
msgstr "Καθαρίζει ολόκληρη τη λίστα των επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
|
msgstr "Krusader::Αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Προέλευση:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Προορισμός:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
|
msgstr "Πρόοδος του Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
|
"%n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n κατάλογος\n"
|
|
|
"%n κατάλογοι"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n αρχείο\n"
|
|
|
"%n αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
|
msgstr "%1% από %2 "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
|
msgstr " (Ανάγνωση)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n κατάλογο\n"
|
|
|
"%1 / %n καταλόγους"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n αρχείο\n"
|
|
|
"%1 / %n αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
msgstr "Εργασία"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s ( %2 απομένουν )"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
|
msgstr "Χωρητικότητα: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Used: "
|
|
|
msgstr "Σε χρήση: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Free: "
|
|
|
msgstr "Ελεύθερα: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
|
msgstr "Δεν έχει προσαρτηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
|
msgstr "Δώστε μία επιλογή:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
|
msgid "compare mode"
|
|
|
msgstr "τύπος σύγκρισης"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη περιήγηση"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Είστε ήδη στο <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για μετάβαση στο <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
|
msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
|
msgstr "Πρόκειται να γίνει σύνδεση με το..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
|
msgid "ftp://"
|
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
|
msgid "smb://"
|
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
|
msgid "fish://"
|
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
|
msgid "sftp://"
|
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:110
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:124
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
|
msgstr "Συμπίεση του %1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
|
"Pack %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συμπίεση %n αρχείου\n"
|
|
|
"Συμπίεση %n αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν κατάλογο"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
|
msgid "Pack"
|
|
|
msgstr "Συμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
|
msgid "To archive"
|
|
|
msgstr "Στην αρχειοθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
|
msgid "In directory"
|
|
|
msgstr "Στον κατάλογο"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθήκη πολλαπλών τόμων"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
|
msgstr "Ορίστε το επίπεδο συμπίεσης"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
|
msgid "MIN"
|
|
|
msgstr "ΕΛ"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
|
msgid "MAX"
|
|
|
msgstr "ΜΕΓ"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Ξανά"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση κεφαλίδων"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι γραμμής εντολών:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Εντάξει"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
|
msgid "No password specified"
|
|
|
msgstr "Δε δόθηκε κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
|
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης είναι ίδιοι"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
|
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η συμπίεση! Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος τόμου!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n"
|
|
|
"Οι παράμετροι πρέπει να αρχίζουν με '-'!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n"
|
|
|
"Ο τελευταίος χαρακτήρας δεν μπορεί να είναι η ανάποδη κάθετος"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n"
|
|
|
"Μη ολοκληρωμένα σχόλια/εισαγωγικά!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
|
msgstr "Η λίστα 'Δημοφιλών URL' δεν είναι έγκυρη. Η λίστα θα καθαριστεί"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
|
msgstr "Δημοφιλείς URL"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
|
msgid " &Search: "
|
|
|
msgstr " &Αναζήτηση: "
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση πληροφοριών χρήσης"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
|
msgid "Directories:"
|
|
|
msgstr "Κατάλογοι:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
|
msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση των πληροφοριών χρήσης δίσκου..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the "
|
|
|
"\"%1\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η μετάβαση στο γονικό κατάλογο απαιτεί τη φόρτωση των περιεχομένων του URL "
|
|
|
"\"%1\". Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
|
msgstr "Krusader::Χρήση δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο απορριμμάτων;"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στον &κάδο"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του %1..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
|
msgstr "Τρέχων κατάλογος: %1, Συνολικό μέγεθος: %2, Μέγεθος αντικειμένου: %3"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Χρήση δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Εξαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
|
msgstr "Ένας κατάλογος πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
|
msgid "New search"
|
|
|
msgstr "Νέα αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
|
msgid "Include all"
|
|
|
msgstr "Να συμπεριληφθούν όλα"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
|
msgid "Step into"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
|
msgid "Detailed"
|
|
|
msgstr "Λεπτομερής"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
|
msgid "Filelight"
|
|
|
msgstr "Γράφημα"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
|
msgid "Own size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος αντικειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Άδειες:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Krusader::Χρήση δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
|
msgstr "Έναρξη νέας αναζήτησης χρήσης δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
|
msgstr "Γονικός κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
|
msgid "Line view"
|
|
|
msgstr "Προβολή γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
|
msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
|
msgstr "Προβολή γραφήματος"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
|
msgstr "Προβολή της χρήσης του καταλόγου:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Σμίκρυνση"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Ουράνιο Τόξο"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Σχήμα"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
|
msgstr "Αύξηση αντίθεσης"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
|
msgstr "Μείωση αντίθεσης"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μικρών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
|
msgstr "Μεταβλητό μέγεθος γραμματοσειράς της ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
|
msgstr "Krusader::Γράφημα"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
|
msgid "Line View"
|
|
|
msgstr "Προβολή γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Ποσοστό"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους των αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
|
msgid "Total size"
|
|
|
msgstr "Συνολικό μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
|
msgid "Own size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1453
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Άδειες"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1468
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1471
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
|
msgstr "%1 αρχεία: ~ %2"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Αρχεία: %1"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Κεντράρισμα εδώ της αποτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο κατάλογος <i>'%1'</i>θα διαγραφεί <b>αναδρομικά</b> και <b>μόνιμα</b>!"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Το <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>μόνιμα</b>!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1456 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
|
msgstr "&Μεγαλύτερο από"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
|
msgstr "Μ&ικρότερο από"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
|
msgstr "&Τροποποιήθηκε μεταξύ"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
|
msgid "an&d"
|
|
|
msgstr "&και"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
|
msgstr "Δεν τ&ροποποιήθηκε μετά"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
|
msgstr "Τροποποιή&θηκε τις τελευταίες"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "εβδομάδες"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "months"
|
|
|
msgstr "μήνες"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
|
msgid "years"
|
|
|
msgstr "χρόνια"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
|
msgstr "&Δεν τροποποιήθηκε τις τελευταίες"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτησία"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
|
msgstr "Ανήκει στο &χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
|
msgstr "Ανήκει στην &ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
|
msgstr "Άδ&ειες"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
|
msgid "O&wner"
|
|
|
msgstr "Ι&διοκτήτης"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
|
msgstr "Ο&μάδα"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
|
msgstr "Ό&λα"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
|
msgstr "Σημείωση: το '?' ταιριάζει με όλα"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
|
msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη ημερομηνία."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ημερομηνία %1 δεν είναι έγκυρη σύμφωνα με την εντοπιότητά σας. Παρακαλώ "
|
|
|
"δώστε μία έγκυρη ημερομηνία (χρησιμοποιήστε το κουμπί ημερομηνίας για να "
|
|
|
"διευκολυνθείτε)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "Τα καθορισμένα μεγέθη είναι ανακόλουθα!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε τις τιμές, ώστε το μέγεθος στην αριστερή πλευρά να είναι "
|
|
|
"μικρότερο (ή ίσο) με το μέγεθος της δεξιάς πλευράς."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "Οι ημερομηνίες είναι ανακόλουθες!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αριστερή ημερομηνία στα αριστερά είναι μεγαλύτερη της δεξιάς ημερομηνίας. "
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε και πάλι τις ημερομηνίες, ώστε η ημερομηνία της αριστερής "
|
|
|
"πλευράς να είναι μικρότερη από αυτήν της δεξιάς πλευράς."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η πάνω ημερομηνία είναι μεγαλύτερη της κάτω. Παρακαλώ εισάγετε και πάλι τις "
|
|
|
"ημερομηνίες, ώστε η πάνω ημερομηνία να είναι μικρότερη από την κάτω."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
|
msgstr "Krusader::Επιλογή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση &για:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εδώ καθορίζονται τα κριτήρια φιλτραρίσματος του ονόματος αρχείου.</"
|
|
|
"p><p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες μπαλαντέρ. Πολλαπλά μοτίβα "
|
|
|
"χωρίζονται με ένα κενό χαρακτήρα (σημαίνει λογικό Ή) ενώ τα μοτίβα δεν "
|
|
|
"περιλαμβάνονται στην αναζήτηση με τη χρήση του χαρακτήρα διασωλήνωσης.</"
|
|
|
"p><p>Αν το μοτίβο τελειώνει με μία κάθετο (<code>*μοτίβο*/</code>), το "
|
|
|
"μοτίβο θα χρησιμοποιηθεί στην αναδρομική αναζήτηση καταλόγων."
|
|
|
"<ul><li><code>μοτίβο</code> - σημαίνει ότι θα γίνει αναζήτηση για τα αρχεία/"
|
|
|
"καταλόγους που το όνομά τους ταιριάζει με το <code>μοτίβο</code>. Η "
|
|
|
"αναδρομική αναζήτηση σαρώνει όλους τους υποκαταλόγους ανεξάρτητα από την "
|
|
|
"τιμή του <code>μοτίβου</code></li><li><code>μοτίβο/</code> - σημαίνει ότι θα "
|
|
|
"γίνει αναζήτηση σε όλα τα αρχεία/καταλόγους, αλλά η αναδρομική αναζήτηση "
|
|
|
"περιλαμβάνει/απορρίπτει τους καταλόγους που ταιριάζουν με το <code>μοτίβο</"
|
|
|
"code></li></ul><p></p><p>Επιτρέπεται η χρήση εισαγωγικών για ονόματα που "
|
|
|
"περιέχουν κενούς χαρακτήρες. Με χρήση του όρου <code>\"Program Files\"</"
|
|
|
"code>, θα γίνει αναζήτηση για όλα τα αρχεία/καταλόγους που το όνομά τους "
|
|
|
"είναι το <code>Program Files</code>.</p><p>Παραδείγματα:<ul><code><li>*."
|
|
|
"o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</"
|
|
|
"li></code></ul><b>Note</b>: ο όρος αναζήτησης '<code>κείμενο</code>' είναι "
|
|
|
"αντίστοιχος του '<code>*κείμενο*</code>'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
|
msgstr "Του &τύπου:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθήκες"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Κατάλογοι"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Αρχεία εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
|
msgid "Text Files"
|
|
|
msgstr "Αρχεία κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
|
msgid "Video Files"
|
|
|
msgstr "Αρχεία βίντεο"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Αρχεία ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
|
msgstr "&Διαχείριση προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "&Search in"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση σε"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
|
msgstr "Παρά&βλεψη των"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
|
msgid "Containing text"
|
|
|
msgstr "Περιέχει το κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση απομακ&ρυσμένου περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα &μόνο ολόκληρων λέξεων"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση σε &υποφακέλους"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση σε αρχειο&θήκες"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
|
msgstr "Ακο&λούθηση δεσμών"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
|
msgstr "Δε δόθηκαν κριτήρια αναζήτησης:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μία τοποθεσία για αναζήτηση."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα της λίστας ιστορικού καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
|
msgstr "Το όνομα του καταλόγου όπου θα εκτελεστεί η εντολή."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Είναι πολύ απλό. Πληκτρολογείτε εδώ την εντολή και ο Krusader "
|
|
|
"υπακούει.<p><Υπόδειξη:>Μετακινήστε στο ιστορικό της γραμμής εντολών με τα "
|
|
|
"<Πάνω> και <Κάτω> βέλη.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
|
msgstr "F2 Τερμ.."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Άνοιγμα τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο.</p><p>Μπορείτε να ορίσετε το "
|
|
|
"τερματικό που θα χρησιμοποιηθεί στο Konfigurator. Προκαθορισμένο είναι το "
|
|
|
"konsole.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
|
msgid "F3 View "
|
|
|
msgstr "F3 Προβολή "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείων στον προβολέα."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
|
msgstr "F4 Επεξεργασία "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επεξεργασία αρχείου.</p><p>Ο επεξεργαστής μπορεί να επιλεγεί στο "
|
|
|
"Konfigurator. Προκαθορισμένο είναι το 'internal editor'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
|
msgstr "F5 Αντιγραφή "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή αρχείων από τον ένα πίνακα στον άλλο."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
|
msgstr "F6 Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση αρχείων από τον ένα πίνακα στον άλλο."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
|
msgstr "F7 Mkdir "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία καταλόγου στον τρέχοντα πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
|
msgstr "F8 Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αρχείων, καταλόγων κλπ."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
|
msgstr "F9 Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αρχείων, καταλόγων κλπ."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
|
msgstr "F10 Έξοδος "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
|
msgstr "Τερματισμός του Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
|
msgid " Term"
|
|
|
msgstr " Τερμ"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
|
msgid " View"
|
|
|
msgstr " Προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
|
msgid " Edit"
|
|
|
msgstr " Επεξεργασία"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
|
msgid " Copy"
|
|
|
msgstr " Αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
|
msgid " Move"
|
|
|
msgstr " Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
|
msgstr " Mkdir"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
|
msgid " Delete"
|
|
|
msgstr " Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
|
msgid " Rename"
|
|
|
msgstr " Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
|
msgid " Quit"
|
|
|
msgstr " Τερματισμός"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα της λίστας διαθέσιμων μέσων"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "Εγγραφέας CD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
|
msgstr "Εγγραφέας DVD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένο κοινόχρηστο"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Δισκέτα"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Δίσκος zip"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
|
msgstr "Krusader::Διαχειριστής προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
|
msgstr "Δώστε το όνομα του προφίλ:"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί εναλλάσσει τη λειτουργία σύγχρονης περιήγησης.\n"
|
|
|
"Όταν είναι ενεργό, κάθε αλλαγή καταλόγου πραγματοποιείται στον ενεργό και "
|
|
|
"τον ανενεργό πίνακα - αν αυτό είναι δυνατό."
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
|
msgstr "&Γενικός προβολέας"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας &κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
|
msgstr "Δεκαε&ξαδικός προβολέας"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής &κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
|
msgstr "&Επόμενη καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
|
msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
|
msgstr "&KrViewer"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
|
msgid "Viewing"
|
|
|
msgstr "Προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
|
msgid "Can't open "
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του "
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr " Επεξεργασία"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
|
msgstr "Λυπάμαι, δεν εντοπίστηκε ο εσωτερικός επεξεργαστής αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
|
msgstr "Το KrViewer δεν μπορεί να κάνει λήψη του: "
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν επιλέχθηκε κάποιο αρχείο ή είναι αδύνατη η προβολή του επιλεγμένου "
|
|
|
"αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση ιδιοτήτων στις τοπικές αντιγραφές/μετακινήσεις (πιο αργό)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο Krusader θα προσπαθήσει να διατηρήσει τις ιδιότητες (ώρα, ιδιοκτήτης, "
|
|
|
"ομάδα) του τοπικού αρχείου σε συμφωνία με το αρχικό αρχείο και ανάλογα με "
|
|
|
"τις άδειές σας: <ul><li>Διατήρηση του χρήστη αν είστε ο υπερχρήστης</"
|
|
|
"li><li>Διατήρηση ομάδας αν είστε ο υπερχρήστης ή μέλος της ομάδας</"
|
|
|
"li><li>Διατήρηση της χρονικής ένδειξης</li></ul><b>Σημείωση</b>: Αυτό μπορεί "
|
|
|
"να επιβραδύνει τη διαδικασία της αντιγραφής."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη προσάρτηση συστημάτων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν μπαίνετε σε έναν κατάλογο που έχει οριστεί ως σημείο προσάρτησης στο "
|
|
|
"<b>fstab</b>, θα γίνεται προσπάθεια προσάρτησής του με χρήση των δηλωμένων "
|
|
|
"παραμέτρων."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
|
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί το πρωτόκολλο media του TDE για το κουμπί μέσων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
|
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το αν το πρωτόκολλο media δεν είναι σταθερό (σε κάποιες "
|
|
|
"παλαιότερες εκδόσεις του TDE), ή αν δεν υπάρχει καθόλου (δεν έχει "
|
|
|
"εγκατασταθεί το πακέτο tdebase)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
|
msgstr "Το MountMan δε θα (απο)προσαρτεί τα ακόλουθα σημεία προσάρτησης:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαιώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
|
msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για τις ακόλουθες λειτουργίες:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή μη κενών καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση τοποθέτησης στη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
|
"standard value is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ερώτηση για όνομα του αποτελέσματος πριν την τοποθέτησή του στη λίστα. Εξ "
|
|
|
"ορισμού χρησιμοποιείται η τυπική τιμή."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ενεργειών χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
|
msgstr "Λεπτομερής ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων (KB):"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης των εικονιδίων μπορεί να επηρεάσει την "
|
|
|
"ταχύτητα εμφάνισης των περιεχομένων του πίνακα. Όμως, όσο μεγαλύτερη είναι η "
|
|
|
"λανθάνουσα μνήμη, τόσο περισσότερη μνήμη δεσμεύει."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι του updatedb:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
|
msgstr "Ο Krusader υποστηρίζει τους ακόλουθους τύπους αρχειοθηκών:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
|
msgid "Tar"
|
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
|
msgid "GZip"
|
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
|
msgid "BZip2"
|
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
|
msgid "Zip"
|
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
|
msgid "Rar"
|
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
|
msgid "Arj"
|
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
|
msgid "Rpm"
|
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
|
msgid "Ace"
|
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
|
msgid "Lha"
|
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
|
msgid "Deb"
|
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
|
msgid "7zip"
|
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι αρχειοθήκες που εμφανίζονται με γκρι χρώμα δεν ήταν διαθέσιμες\n"
|
|
|
"την τελευταία φορά που έλεγξε ο Krusader. Αν θέλετε να γίνει νέος\n"
|
|
|
"έλεγχος, κάντε κλικ στο κουμπί 'Αυτόματη ρύθμιση'."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης μετά την συμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
|
msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας της αρχειοθήκης μετά τη δημιουργία της."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης πριν την αποσυμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποιες κατεστραμμένες αρχειοθήκες ίσως οδηγήσουν σε κατάρρευση της "
|
|
|
"εφαρμογής. Γι' αυτό προτείνεται να ενεργοποιηθεί ο έλεγχος."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση εργαλείων συμπίεσης..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σιγουρευτείτε ότι εγκαθιστάτε τα νέα εργαλεία συμπίεσης στο <code>$PATH</"
|
|
|
"code> σας (π.χ. /usr/bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid "Use the default TDE colors"
|
|
|
msgstr "Χρήση των προκαθορισμένων χρωμάτων του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
|
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων του TDE:</p><p><i>Κέντρο ελέγχου του TDE -> "
|
|
|
"Εμφάνιση & Θέματα -> Χρώματα</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
|
msgstr "Χρήση εναλλακτικού χρώματος φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
|
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το <b>χρώμα φόντου</b> και το <b>εναλλακτικό χρώμα φόντου</b> "
|
|
|
"εναλλάσσονται από γραμμή σε γραμμή.</p><p>Όταν δεν χρησιμοποιείτε τα "
|
|
|
"<i>προκαθορισμένα χρώματα του TDE</i>, μπορείτε να ρυθμίσετε τα εναλλακτικά "
|
|
|
"χρώματα στο πλαίσιο ρύθμισης <i>χρωμάτων</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος αντικειμένου ακόμα κι αν δεν έχει την εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
|
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εμφανίζει την τελευταία θέση του δρομέα στη λίστα του μη ενεργού πίνακα.</"
|
|
|
"p><p>Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο όταν δε χρησιμοποιείτε τα "
|
|
|
"<i>προκαθορισμένα χρώματα του TDE</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
|
msgstr "Θόλωση των χρωμάτων του ανενεργού πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
|
"factor.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Τα χρώματα του ανενεργού πίνακα υπολογίζονται με βάση ένα χρώμα θολώματος "
|
|
|
"και ενός παράγοντα θολώματος.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Ενεργό"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Διαφανές"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο καταλόγου:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
|
msgstr "Το ίδιο με το προσκήνιο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο εκτελέσιμου:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο συμβολικού δεσμού:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο μη έγκυρου συμβολικού δεσμού:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
|
msgid "Same as background"
|
|
|
msgstr "Το ίδιο με το φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικό φόντο:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο επιλογής:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο επιλογής:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
|
msgstr "Το ίδιο με το εναλ. φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικό προσκήνιο επιλογής:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
|
msgstr "Το ίδιο με το εναλ. φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο τρέχοντος:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
|
msgstr "Δε χρησιμοποιείται"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
|
msgstr "Το ίδιο με το προσκήνιο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο τρέχουσας επιλογής:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Current background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο τρέχοντος:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Ανενεργό"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Same as active"
|
|
|
msgstr "Το ίδιο με το ενεργό"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα θολώματος:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
|
msgstr "Παράγοντας θολώματος:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
|
msgid "TDE default"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο ίδιων:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο ίδιων:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο διαφορών:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο διαφορών:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο Αντιγραφής στο αριστερό:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο Αντιγραφής στο αριστερό:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο Αντιγραφής στο δεξί:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο Αντιγραφής στο δεξί:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο διαγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο διαγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή σχήματος χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή σχήματος χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένο + τρέχον"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένο 2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένο 1"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Τρέχον"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος συμβολικός δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
|
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή στο δεξί"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή στο αριστερό"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
|
msgid "Differing"
|
|
|
msgstr "Διαφορά"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr "Ίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου θέματος χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου θέματος χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
msgstr "Το αρχείο "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
|
msgid "Packers"
|
|
|
msgstr "Εργαλεία συμπίεσης"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
|
msgstr "Εργαλεία αθροίσματος ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
|
msgstr "Η διαδρομή %1 είναι εσφαλμένη, δε βρέθηκε καμία έγκυρη διαδρομή."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
|
msgstr "Η διαδρομή %1 είναι εσφαλμένη, χρησιμοποιήθηκε η %2."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Τα αρχεία θα διαγράφονται μόνιμα."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
|
msgstr "Τα αρχεία θα μεταφέρονται στον κάδο απορριμμάτων όταν διαγράφονται."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
|
msgstr "Χρήση πληροφοριών τύπου mime"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι πληροφορίες τύπου mime επιτρέπουν την καλύτερη αναγνώριση του τύπου των "
|
|
|
"αρχείων, αλλά είναι πιο αργή."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπόδειξη: χρησιμοποιήστε το 'internal editor' αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
|
|
|
"τον ενσωματωμένο επεξεργαστή του Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία προβολής:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
|
msgstr "Γενική προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
|
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου προβολέα του συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "Text mode"
|
|
|
msgstr "Προβολή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του αρχείου ως κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
|
msgstr "Δεκαεξαδική προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση του αρχείου σε δεκαεξαδική μορφή (καλύτερο για δυαδικά αρχεία)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εσωτερικός επεξεργαστής και προβολέας ανοίγει το κάθε σε ξεχωριστό παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, το κάθε αρχείο θα εμφανίζεται στο δικό του παράθυρο. "
|
|
|
"Διαφορετικά, το κάθε αρχείο θα ανοίγει μία νέα καρτέλα στο ίδιο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
|
msgstr "Σύνθετες επεκτάσεις:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
msgstr "Τερματικό:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
|
msgstr "Ο εξομοιωτής τερματικού ακολουθεί τις αλλαγές καταλόγου του πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί, κάθε φορά που θα αλλάζει ο πίνακας (όταν πατηθεί το TAB, "
|
|
|
"για παράδειγμα), ο krusader θα αλλάζει και τον τρέχοντα κατάλογο στον "
|
|
|
"εξομοιωτή τερματικού"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος προσωρινής αποθήκευσης:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημείωση: θα πρέπει να έχετε πλήρη πρόσβαση στον κατάλογο προσωρινής "
|
|
|
"αποθήκευσης!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για εργαλεία..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σιγουρευτείτε ότι εγκαθιστάτε τα νέα εργαλεία στο <code>$PATH</code> σας (π."
|
|
|
"χ. /usr/bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας νέας σύνθετης επέκτασης"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Extension: "
|
|
|
msgstr "Επέκταση: "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι σύνθετες επεκτάσεις πρέπει να ξεκινούν με '.'\n"
|
|
|
"και πρέπει να περιέχουν μία ακόμα '.'"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση && Αίσθηση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση στην έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζεται ένα προειδοποιητικό μήνυμα όταν προσπαθήσετε να κλείσετε το "
|
|
|
"κύριο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το εικονίδιο του προγράμματος θα εμφανίζεται στο πλαίσιο συστήματος αντί της "
|
|
|
"γραμμής εργασιών, όταν ο Krusader είναι ελαχιστοποιημένος."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επιλογή καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
|
"directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατά την αναζήτηση θα επιλέγονται όχι μόνο τα αρχεία που ταιριάζουν αλλά και "
|
|
|
"οι κατάλογοι."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
|
msgstr "Επιλογή της επέκτασης στη μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν μετονομάζεται ένα αρχείο, επιλέγεται όλο το όνομά του. Αν θέλετε να "
|
|
|
"γίνεται μετονομασία μόνο του ονόματος, χωρίς την επέκταση του αρχείου, όπως "
|
|
|
"στον Total-Commander, αποεπιλέξτε αυτήν την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
|
msgstr "Χρήση πλήρους διαδρομής στις καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
|
"the path is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής στις καρτέλες φακέλων. Εξ ορισμού, "
|
|
|
"εμφανίζεται μόνο το τελευταίο τμήμα της διαδρομής."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
|
msgstr "Τερματικό πλήρους οθόνης (όπως στο mc)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζεται το τερματικό αντί του παραθύρου του Krusader (πλήρης οθόνη)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
|
msgstr "Νέου στυλ γρήγορη αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
|
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο γρήγορης αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα αρχεία που αρχίζουν με κεφαλαίο γράμμα εμφανίζονται πριν από τα αρχεία "
|
|
|
"που αρχίζουν με πεζό (προκαθορισμένο στο UNIX)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Πίνακας"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά πίνακα: "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων της λίστας αρχείων: "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
|
msgid "48"
|
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
|
msgstr "Χρήση εικονιδίων στα ονόματα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων για ονόματα αρχείων και φακέλους."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
|
msgstr "Εναλλακτική εμφάνιση μεγέθους αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
|
msgstr "Το μέγεθος εμφανίζεται σε B, KB, MB και GB, και όχι απλά σε bytes."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που αρχίζουν με τελεία."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
|
msgstr "Πάντα ταξινόμηση καταλόγων κατ' όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι κατάλογοι ταξινομούνται κατ' όνομα, ανεξάρτητα από την επιλογή στήλης "
|
|
|
"ταξινόμησης."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
|
msgstr "Αριθμητικές άδειες"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
|
"the permission column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση οκταδικών αριθμών (0755) αντί των τυπικών αδειών (rwxr-xr-x) στη "
|
|
|
"στήλη των αδειών."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένος τύπος πίνακα:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
|
msgid "Brief"
|
|
|
msgstr "Σύντομος"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
|
msgstr "Η γραμμή εργαλείων του πίνακα θα είναι ορατή"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
|
msgstr "Ορατά κουμπιά γραμμής εργαλείων πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί καθαρισμού της γραμμής τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
|
msgstr "Καθαρίζει την γραμμή τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Open button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί ανοίγματος"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
|
msgstr "Ανοίγει τον περιηγητή καταλόγων."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
|
msgstr "Κουμπί ίσον (=)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
|
msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον κατάλογο του άλλου πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
|
msgstr "Κουμπί πάνω (..)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
|
msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στο γονικό του κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
|
msgstr "Κουμπί προσωπικού καταλόγου (~)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
|
msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον προσωπικό σας κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
|
msgstr "Κουμπί ριζικού καταλόγου (/)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
|
msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον ριζικό κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
|
msgstr "Κουμπί εναλλαγής συγχρονισμένης περιήγησης"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
|
msgstr "Κάθε αλλαγή στον κατάλογο του πίνακα γίνεται και στον άλλο πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία συμβατή με Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Και τα δύο πλήκτρα χρησιμοποιούνται για την επιλογή αρχείων. Για να "
|
|
|
"επιλέξετε παραπάνω από ένα αρχείο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl και "
|
|
|
"κάντε κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού. Το μενού δεξιού κλικ "
|
|
|
"εμφανίζεται με ένα μικρής διάρκειας κλικ του δεξιού πλήκτρου του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία συμβατή με Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με το πάτημα του αριστερού πλήκτρο επιλέγετε αρχεία - μπορείτε να συνεχίσετε "
|
|
|
"να κάνετε κλικ για να επιλέξετε περισσότερα αρχεία. Το μενού δεξιού κλικ "
|
|
|
"εμφανίζεται με ένα μικρής διάρκειας κλικ του δεξιού πλήκτρου του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία συμβατή με Total-Commander"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού δε χρησιμοποιείται για επιλογή αρχείων, "
|
|
|
"αλλά για τον ορισμό του τρέχοντος αρχείου χωρίς να επηρεάζει την υπάρχουσα "
|
|
|
"επιλογή. Το δεξί πλήκτρο χρησιμοποιείται για την επιλογή πολλαπλών αρχείων "
|
|
|
"και το μενού δεξιού κλικ εμφανίζεται πατώντας και κρατώντας πατημένο το δεξί "
|
|
|
"πλήκτρο του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένη λειτουργία επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
|
msgstr "Σχεδιάστε τη δική σας λειτουργία επιλογής!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
|
msgstr "Το διπλό κλικ επιλέγει (κλασικό)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με μονό κλικ σε ένα αρχείο, αυτό θα επιλεγεί και θα λάβει την εστίαση, με "
|
|
|
"διπλό κλικ θα ανοίξει με το κατάλληλο πρόγραμμα ή αν πρόκειται για κατάλογο "
|
|
|
"θα εμφανιστούν τα περιεχόμενά του."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid "Obey TDE's global selection policy"
|
|
|
msgstr "Συμμόρφωση με την καθολική πολιτική επιλογής του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -"
|
|
|
"> Mouse</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων του TDE:</p><p><i>Κέντρο ελέγχου του TDE -> "
|
|
|
"Περιφερειακά -> Ποντίκι</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
|
msgid "Based on TDE's selection mode"
|
|
|
msgstr "Βασισμένη στη λειτουργία επιλογής του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
|
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθεί μία λειτουργία που βασίζεται στο στυλ "
|
|
|
"του TDE."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Επιλογή με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας αριστερό κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση επιλογής με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας αριστερό κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει, "
|
|
|
"αλλά δε θα αποεπιλέγει άλλα, ήδη επιλεγμένα αντικείμενα."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Επιλογή με Shift/Ctrl-αριστερό πλήκτρο του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας shift/ctrl και αριστερό κλικ θα επιλέγετε "
|
|
|
"αντικείμενα.\n"
|
|
|
"Σημείωση: Αυτό δεν έχει νόημα να είναι ενεργοποιημένο το 'Επιλογή με το "
|
|
|
"αριστερό πλήκτρο'."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Επιλογή με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση επιλογής με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει, αλλά "
|
|
|
"δε θα αποεπιλέγει άλλα, ήδη επιλεγμένα αντικείμενα."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Επιλογή με Shift/Ctrl-δεξί πλήκτρο του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας shift/ctrl και δεξί κλικ θα επιλέγετε "
|
|
|
"αντικείμενα.\n"
|
|
|
"Σημείωση: Αυτό δεν έχει νόημα να είναι ενεργοποιημένο το 'Επιλογή με το δεξί "
|
|
|
"πλήκτρο'."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
|
msgstr "Το πλήκτρο 'κενό' μετακινεί προς τα κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
|
"down. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας την μπάρα κενού θα επιλεχθεί το τρέχον "
|
|
|
"αντικείμενο και θα μετακινηθεί προς τα κάτω.\n"
|
|
|
"Διαφορετικά, επιλέγεται το τρέχον αντικείμενο, και παραμένει τρέχον."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
|
msgstr "Το πλήκτρο 'κενό' υπολογίζει το χώρο του δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας την μπάρα κενού όταν το τρέχον αντικείμενο είναι "
|
|
|
"ένας φάκελος, εκτός από την επιλογή του φακέλου, θα υπολογιστεί και ο χώρος "
|
|
|
"που καταλαμβάνεται από το φάκελο (αναδρομικά)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
|
msgstr "Το πλήκτρο 'εισαγωγή' μετακινεί προς τα κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
|
"the next item. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας το πλήκτρο INSERT θα επιλεχθεί το τρέχον "
|
|
|
"αντικείμενο και θα μετακινηθεί προς τα κάτω.\n"
|
|
|
"Διαφορετικά, δε θα αλλάξει το τρέχον αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
|
msgstr "Με δεξί κλικ εμφανίζεται αμέσως το βοηθητικό μενού"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
|
"context menu. \n"
|
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ θα εμφανιστεί άμεσα το βοηθητικό "
|
|
|
"μενού.\n"
|
|
|
"Διαφορετικά, ο χρήστης θα πρέπει να κάνει κλικ και να κρατήσει πατημένο το "
|
|
|
"δεξί πλήκτρο του ποντικιού για 500ms."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
msgstr "Δεσμοί"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
|
msgstr "Δηλωμένοι δεσμοί"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη πρωτοκόλλου στη λίστα δεσμών"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση πρωτοκόλλου από τη λίστα δεσμών"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του τύπου mime στο επιλεγμένο πρωτόκολλο στη λίστα δεσμών."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση του τύπου mime από τη λίστα δεσμών."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
msgstr "Πρωτόκολλα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
|
msgid "Mimes"
|
|
|
msgstr "Τύποι mime"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσδιορίζει το προφίλ πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί στην εκκίνηση. Το προφίλ "
|
|
|
"πίνακα περιέχει: <ul><li>όλες τις διαδρομές των καρτελών</li><li>την "
|
|
|
"τρέχουσα καρτέλα</li><li>τον ενεργό πίνακα</li></ul>Το <b><Τελευταία "
|
|
|
"συνεδρία></b> είναι ένα ειδικό προφίλ πίνακα που αποθηκεύεται αυτόματα "
|
|
|
"κάθε φορά που τερματίζεται ο Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
|
msgstr "Προφίλ εκκίνησης:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
|
msgid "Last session"
|
|
|
msgstr "Τελευταία συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης κατά την εκκίνηση του krusader."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία μίας διεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται να εκτελείται μόνο μία διεργασία του Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών κατά την έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έλεγχος της κατάστασης του περιβάλλοντος χρήστη και επαναφορά του στην "
|
|
|
"κατάσταση που ήταν στο τελευταίο τερματισμό."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Η γραμμή εργαλείων θα είναι ορατή μετά την εκκίνηση."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Η γραμμής κατάστασης θα είναι ορατή μετά την εκκίνηση."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων λειτουργιών"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Τα πλήκτρα λειτουργών θα είναι ορατά μετά την εκκίνηση."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Show command line"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εντολών"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Η γραμμή εντολών "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή τερματικού"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Ο εξομοιωτής τερματικού θα είναι ορατός μετά την εκκίνηση."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας θέσης, μεγέθους και ρυθμίσεων πινάκων"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Στην εκκίνηση, το κύριο παράθυρο θα αλλάζει μέγεθος ώστε να έχει το "
|
|
|
"μέγεθος που είχε κατά την τελευταία έξοδο. Επίσης θα καταλάβει την ίδια θέση "
|
|
|
"που είχε στην οθόνη ενώ οι πίνακες και οι καρτέλες θα έχουν την ίδια διάταξη "
|
|
|
"και ταξινόμηση που είχαν πριν.</p><p>Αν απενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, "
|
|
|
"μπορείτε να ορίσετε χειροκίνητα το μέγεθος και τη θέση του κύριου παραθύρου "
|
|
|
"για την επόμενη εκκίνηση, από το μενού <i>Παράθυρο -> Αποθήκευση θέσης</i>.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
|
"main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο Krusader εκκινείται στο πλαίσιο του συστήματος (αν έχει ενεργοποιηθεί η "
|
|
|
"ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος), χωρίς να εμφανίζεται το κύριο "
|
|
|
"παράθυρό του"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις επιλογές των ενεργειών χρήστη.\n"
|
|
|
"Για να ρυθμίσετε και να διαχειριστείτε τις ενέργειες, χρησιμοποιήστε το "
|
|
|
"ActionMan."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του ActionMan"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση του τερματικού"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
|
msgstr "Τερματικό ενεργειών χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Output collection"
|
|
|
msgstr "Συλλογή της εξόδου"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
|
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
|
msgstr "Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους ως προκαθορισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
|
msgstr "Konfigurator - Προσαρμόστε τον Krusader στις ανάγκες σας"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εκκίνησης του Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
|
msgstr "Βασικές λειτουργίες"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
|
msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ξέρετε τι κάνετε!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
|
msgstr "Καθορίστε τον τρόπο που ο Krusader διαχειρίζεται τις αρχειοθήκες"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
|
msgstr "Εξαρτήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
|
msgstr "Καθορίστε την πλήρη διαδρομή των εξωτερικών εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
|
msgid "User Actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίστε τις προσωπικές σας ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση τύπων mime με πρωτόκολλα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
|
msgstr "Η τρέχουσα σελίδα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές;"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
|
msgid "Custom color"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Κόκκινο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Πράσινο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Μπλε"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Κυανό"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Ματζέντα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Κίτρινο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
|
msgstr "Σκούρο κόκκινο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
|
msgstr "Σκούρο πράσινο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Σκούρο μπλε"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
|
msgstr "Σκούρο κυανό"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
|
msgstr "Σκούρο ματζέντα"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
|
msgstr "Σκούρο κίτρινο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Λευκό"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Ανοιχτό γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Σκούρο γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Μαύρο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το unarj δε βρέθηκε, αλλά βρέθηκε το arj, το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την "
|
|
|
"αποσυμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το rpm βρέθηκε, αλλά όχι και το cpio, το οποίο απαιτείται για την αποσυμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
|
msgid "Found"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
|
msgstr "Συμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Σημείωση"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "απενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
|
msgid "diff utility"
|
|
|
msgstr "εργαλείο diff"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
|
msgid "email client"
|
|
|
msgstr "πελάτης ηλ. ταχυδρομείου"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
|
msgstr "εργαλείο ομαδικής μετονομασίας"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
|
msgstr "εργαλείο αθροισμάτων ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στο %1:\n"
|
|
|
"Μη διαχειριζόμενo exception '%2' της JavaScript\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στο %1:\n"
|
|
|
"Μη διαχειριζόμενo exception '%2' της JavaScript στη γραμμή %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στο %1:\n"
|
|
|
"Υπάρχει σφάλμα JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
|
msgid "Update DB"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
|
msgid "Locate"
|
|
|
msgstr "Εντοπισμός (Locate)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
|
msgstr "Krusader::Εντοπισμός (Locate)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για:"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει αναζήτηση στη διαδρομή"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπαρχόντων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση του 'locate'! Ελέγξτε τη σελίδα 'Εξαρτήσεις' στο "
|
|
|
"konfigurator."
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το locate παρήγαγε το ακόλουθο μήνυμα σφάλματος:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της διεργασίας του 'locate'!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
|
msgstr "Προβολή (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση (Ctrl+F)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση επόμενου (Ctrl+N)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου (Ctrl+P)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης δε βρέθηκε!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
|
msgid "Locate results"
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα του εντοπισμού"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Query name"
|
|
|
msgstr "Όνομα ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να δώσετε ένα όνομα στη συλλογή των αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα εξαγωγής της συσκευής! Πρέπει να έχετε την εντολή 'eject' στο path "
|
|
|
"σας."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
|
msgstr "Ο MountMan δε λειτουργεί. Λυπάμαι"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
|
msgstr "MountMan - Ο διαχειριστής προσαρτήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Συστήματα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
|
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
msgstr "Συνολικό μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free %"
|
|
|
msgstr "Ποσοστό ελεύθερου χώρου"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
|
msgstr "Κρίσιμο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Please email the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Call the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές. Ευχαριστώ."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
|
msgid "MountMan"
|
|
|
msgstr "MountMan"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1349 Panel/krdetailedview.cpp:1437
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Στήλες"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός κατειλημμένου χώρου"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Όνομα: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
|
msgstr "Σύνολο κατειλημμένου χώρου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
|
"in %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"σε %n κατάλογο\n"
|
|
|
"σε %n καταλόγους"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
|
"and %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"και %n αρχείο\n"
|
|
|
"και %n αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1450
|
|
|
msgid "Ext"
|
|
|
msgstr "Κατ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1459
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Perms"
|
|
|
msgstr "Άδειες"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1465
|
|
|
msgid "rwx"
|
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
|
msgstr "<ΚΑΤ>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα/Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Τερματικό"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Άλλο..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού του Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:775
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:777
|
|
|
msgid "Move..."
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:783
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
|
msgid "Shred"
|
|
|
msgstr "Καταστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:744
|
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
|
msgstr "Νέος συμβολικός δεσμός..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
|
msgstr "Νέος συμβολικός δεσμός (Hardlink)..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
|
msgstr "Ανακατεύθυνση δεσμού..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση δεσμών"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
|
msgstr "Αποστολή με μήνυμα αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός επιλεγμένων αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:559
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:558
|
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:560
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
|
msgstr "Φάκελος..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
|
msgid "Text File..."
|
|
|
msgstr "Αρχείο κειμένου..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
|
"forever!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Θέλετε πραγματικά να καταστρέψετε το <b>%1</b>; Αφού καταστραφεί, το "
|
|
|
"αρχείο θα χαθεί για πάντα!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
|
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
|
msgstr "%1 από %2, %3 (%4) από %5 (%6)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid "Rename "
|
|
|
msgstr "Μετονομασία του "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid " to:"
|
|
|
msgstr " σε:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο γονικό κατάλογο"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
|
msgstr "(σπασμένος δεσμός!)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Δεσμός)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με το ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΡΧΕΙΩΝ στο "
|
|
|
"οποίο ανήκει ο τρέχον κατάλογος: Συνολικό μέγεθος, ελεύθερος χώρος, τύπος "
|
|
|
"συστήματος αρχείων κλπ."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει το μενού των σελιδοδεικτών. Μπορείτε να προσθέσετε την τρέχουσα "
|
|
|
"τοποθεσία στη λίστα, να επεξεργαστείτε τους σελιδοδείκτες ή να προσθέσετε "
|
|
|
"υποφακέλους σε αυτήν."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
|
"math"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η γραμμή συνόλων εμφανίζει πόσα αρχεία υπάρχουν, πόσα είναι επιλεγμένα και "
|
|
|
"το μέγεθός τους"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
|
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός της γραμμής τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
|
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση του εξαιρετικού διαλόγου αρχείων του TDE για την επιλογή τοποθεσίας. "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το όνομα του καταλόγου όπου βρίσκεστε. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα της "
|
|
|
"επιθυμητής τοποθεσίας για να μεταβείτε εκεί. Είναι δυνατή η χρήση δικτυακών "
|
|
|
"πρωτοκόλλων, όπως ftp ή fish."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "="
|
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "Ίσο"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
|
msgid ".."
|
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:592
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
|
msgid "~"
|
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:548
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Προσωπικός κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
|
#: krusader.cpp:706
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Ριζικός κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:417
|
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη του αναδυόμενου πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
|
|
|
msgid " Select Files "
|
|
|
msgstr " Επιλογή αρχείων "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:521
|
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
|
msgstr " Αποεπιλογή αρχείων "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:718
|
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για μη τοπικά συστήματα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:725
|
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [dev]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:730
|
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [procfs]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:735
|
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [proc]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:740
|
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
|
msgstr "Mt.Man: λειτουργία..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:754
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:762
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
|
msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3%) στο %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:823
|
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η απόθεση εδώ. Δεν έχετε άδεια εγγραφής."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
|
msgid "Move Here"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
|
msgid "Link Here"
|
|
|
msgstr "Δεσμός εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1068
|
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
|
msgstr ">> Ανάγνωση..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1080
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1085
|
|
|
msgid "Reading: "
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Μπορείτε να επεξεργαστείτε δεσμούς μόνο σε τοπικά συστήματα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
|
msgstr "Το τρέχον αρχείο δεν είναι δεσμός, οπότε δεν μπορεί να ανακατευθυνθεί."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
|
msgstr "Ανακατεύθυνση δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε το νέο προορισμό του δεσμού:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του παλαιού δεσμού: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία του νέου δεσμού απέτυχε: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε δεσμούς μόνο σε τοπικά συστήματα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "New link"
|
|
|
msgstr "Νέος δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου δεσμού στο: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Ένας κατάλογος ή ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία του νέου συμβολικού δεσμού απέτυχε: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
|
msgid " To: "
|
|
|
msgstr " Στο: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια για την προβολή αυτού του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
|
msgstr "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε έναν κατάλογο"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια για την επεξεργασία αυτού του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
|
msgstr "Η μετακίνηση μέσα στις αρχειοθήκες απενεργοποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του %1 στο:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
|
"Move %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετακίνηση %n αρχείου στο:\n"
|
|
|
"Μετακίνηση %n αρχείων στο:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
|
msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινήσετε αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "New directory"
|
|
|
msgstr "Νέος κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα καταλόγου:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντιγραφή %n αρχείου στο:\n"
|
|
|
"Αντιγραφή %n αρχείων στο:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
|
msgstr "Δεν μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν τον κατάλογο"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο "
|
|
|
"απορριμμάτων;\n"
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα %n αντικείμενα στον κάδο "
|
|
|
"απορριμμάτων;"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το εικονικό αντικείμενο (τα αρχεία δεν "
|
|
|
"επηρεάζονται);\n"
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n εικονικά αντικείμενα (τα αρχεία "
|
|
|
"δεν επηρεάζονται);"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο (και όχι μόνο να το "
|
|
|
"αφαιρέσετε από τα εικονικά αντικείμενα);</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα (και όχι μόνο να "
|
|
|
"τα αφαιρέσετε από τα εικονικά αντικείμενα);</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;\n"
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα;"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ο κατάλογος <b>%1</b> δεν είναι άδειος!</p><p>Παράβλεψη αυτού ή "
|
|
|
"διαγραφή όλων;</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Παράβλε&ψη"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η συμπίεση αρχείων σε εικονικούς προορισμούς!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Η αρχειοθήκη <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε; </"
|
|
|
"p><p>Όλα τα δεδομένα που υπάρχουν ήδη στην αρχειοθήκη θα χαθούν!</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Η αρχειοθήκη <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε; </"
|
|
|
"p><p>Το ZIP θα αντικαταστήσει καταχωρήσεις με ταυτόσημα ονόματα στην "
|
|
|
"αρχειοθήκη zip ή θα προσθέσει νέες καταχωρήσεις για νέα ονόματα.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
|
msgstr "Μέτρηση των αρχείων για συμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:940 krslots.cpp:194
|
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
|
msgstr "Ο Krusader δεν μπορεί να κάνει λήψη του: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
|
msgstr "%1, άγνωστος τύπος αρχειοθήκης."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 πέρασε τον έλεγχο."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 δεν πέρασε τον έλεγχο."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:915
|
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση του %1 στο:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:917
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποσυμπίεση %n αρχείου στο:\n"
|
|
|
"Αποσυμπίεση %n αρχείων στο:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:952
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination folder does not exist.\n"
|
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create folder"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:959
|
|
|
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:959
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:983
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
|
msgstr "%1, άγνωστος τύπος αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
|
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκοπή μιας συλλογής εικονικών URL στο πρόχειρο!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1168
|
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μιας συλλογής εικονικών URL στο πρόχειρο!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πίνακα δέντρου: προβολή της δεντρικής δομής του τοπικού συστήματος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πίνακας προεπισκόπησης: εμφάνιση της προεπισκόπησης του τρέχοντος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
|
msgstr "Πίνακας γρήγορων ενεργειών: γρήγορος τρόπος για την εκτέλεση ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
|
msgstr "Πίνακας προβολής: προβολή του τρέχοντος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
|
msgstr "Πίνακας χρήσης δίσκου: εμφανίζει τη χρήση ενός καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
|
msgstr "Χρήση δίσκου: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
|
msgstr "εφαρμογή της επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
|
msgstr "αποθήκευση της τρέχουσας επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
|
msgstr "διάλογος επιλογής ομάδας"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
|
msgid "Tree:"
|
|
|
msgstr "Δέντρο:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη επιλογή:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
|
msgid "View:"
|
|
|
msgstr "Προβολή:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
|
msgstr "Χρήση δίσκου:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
|
msgid "Preview: "
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
msgstr "Προβολή: "
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
msgstr "Νέα ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
|
msgid "New session"
|
|
|
msgstr "Νέα συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Συνεδρίες"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
|
msgstr "RemoteMan"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
|
msgstr "RemoteMan: Διαχειριστής σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Περισσότερα"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Ανώνυμος"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "Σύν&δεση"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
msgstr "&Νέα ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
|
msgstr "Νέα σύν&δεση"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Θύρα: "
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"* Προειδοποίηση: Η αποθήκευση του κωδικού πρόσβασής σας δεν είναι ασφαλής!!!"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
|
msgstr "Krusader::Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
|
msgstr "Βρέθηκαν 0 ταιριάσματα."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Text found:"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε το κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "Αποτε&λέσματα"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
|
msgstr "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
|
"archives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εφόσον επιλέξατε να γίνει αναζήτηση σε αρχειοθήκες, σημειώστε τους "
|
|
|
"ακόλουθους περιορισμούς.\n"
|
|
|
"Δεν μπορείτε να κάνετε αναζήτηση κειμένου (grep) όταν στην αναζήτηση "
|
|
|
"περιλαμβάνονται αρχειοθήκες."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
|
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση του Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
|
msgstr "Προβολή αρχείου (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αρχείου (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Ένωση..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
|
msgstr "Ένωση του αρχείου %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο πληροφοριών CRC (%1) λείπει!\n"
|
|
|
"Ο έλεγχος εγκυρότητας είναι αδύνατος χωρίς αυτό. Να συνεχιστεί η ένωση;"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου CRC (%1)!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο CRC!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο έλεγχος εγκυρότητας είναι αδύνατος χωρίς ένα 'καλό' αρχείο CRC. Να "
|
|
|
"συνεχιστεί η ένωση;"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πρώτου χωρισμένου αρχείου του %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου! Το αρχείο ίσως είναι κατεστραμμένο!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου CRC! Το αρχείο ίσως είναι κατεστραμμένο!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Χωρισμός..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
|
msgstr "Χωρισμός του αρχείου %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο χωρισμός καταλόγου!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εγγραφής του αρχείου %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
|
msgstr "Χωρισμός του αρχείου %1 στον κατάλογο:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Ορισμένο από το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
|
msgstr "Μέγ. μέγεθος αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
|
msgid "kByte"
|
|
|
msgstr "kByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
|
msgid "MByte"
|
|
|
msgstr "MByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
|
msgid "GByte"
|
|
|
msgstr "GByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
|
msgid "&Split"
|
|
|
msgstr "&Χωρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
|
msgstr "Krusader::Χωρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
|
msgstr "Το URL της διαδρομής του καταλόγου είναι κακαδιατυπωμένο!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Krusader::Τοποθέτηση στη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα για τοποθέτηση στη λίστα!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα συγχρονισμού"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
|
msgstr "Πλευρά:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Και οι δύο"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Μόνο επιλεγμένα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
|
msgstr "Krusader::Συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεξιά προς αριστερά: Αντιγραφή %n αρχείου στο:\n"
|
|
|
"Δεξιά προς αριστερά: Αντιγραφή %n αρχείων στο:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
|
"(%n bytes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(1 byte)\n"
|
|
|
"(%n bytes)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ολοκληρώθηκε: %1/1 αρχείο, %3/%4\n"
|
|
|
"Ολοκληρώθηκαν: %1/%n αρχεία, %3/%4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αριστερά προς τα δεξιά: Αντιγραφή ενός αρχείου\n"
|
|
|
"Αριστερά προς τα δεξιά: Αντιγραφή %n αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αριστερά: Διαγραφή ενός αρχείου\n"
|
|
|
"Αριστερά: Διαγραφή %1 αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση αντικαταστάσεων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Παύση"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
|
msgstr "\tΈτοιμο: %1/%2 αρχεία, %3/%4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Παύση"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Συνέχιση"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
|
msgstr "Αριθμός αρχείων: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
|
msgstr "Αριθμός σαρωμένων καταλόγων :%1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου %1στο %2!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Krusader::Συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
|
msgstr "Προώθηση των URL στο Kget"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
|
msgid "Error executing "
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του "
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καταλόγου %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Krusader::Συγχρονισμός καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
|
msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
|
msgstr "&Φίλτρο αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο αριστερός βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr "Ο δεξιός βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
|
msgstr "Αναδρομικά στους υποκαταλόγους"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σύγκριση όχι μόνο των βασικών καταλόγων αλλά και των υποκαταλόγων τους."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "Ακολούθηση συμβολικών δεσμών"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
|
msgstr "Ακολούθηση συμβολικών δεσμών κατά τη διαδικασία σύγκρισης."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
|
msgstr "Σύγκριση κατά περιεχόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
|
msgstr "Σύγκριση των διπλών αρχείων ίδιου μεγέθους κατά περιεχόμενο."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παραβλέπει τις πληροφορίες ημερομηνίας κατά τη διαδικασία της σύγκρισης.</"
|
|
|
"p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο αν τα αρχεία βρίσκονται σε δικτυακά συστήματα "
|
|
|
"αρχείων ή σε αρχειοθήκες.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
|
msgstr "Ασύμμετρα"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ασύμμετρη λειτουργία</b></p><p>Η αριστερή πλευρά είναι ο κατάλογος "
|
|
|
"προορισμού και η δεξιά ο κατάλογος προέλευσης. Αρχεία που υπάρχουν μόνο στον "
|
|
|
"αριστερό κατάλογο θα διαγραφούν, ενώ όσα διαφέρουν θα αντιγραφούν από τα "
|
|
|
"δεξιά στα αριστερά.</p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο όταν ενημερώνετε έναν "
|
|
|
"κατάλογο από έναν εξυπηρετητή αρχείων.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
|
msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σύγκριση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων.</p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο "
|
|
|
"όταν συγχρονίζετε συστήματα αρχείων των Windows.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
|
msgid "S&how options"
|
|
|
msgstr "Ε&μφάνιση επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείων για <i>Αντιγραφή από αριστερά στα δεξιά</i> (CTRL+L)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που θεωρούνται ίδια (CTRL+E)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που παραβλέπονται (CTRL+D)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείων για <i>Αντιγραφή από δεξιά στα αριστερά</i> (CTRL+R)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που σημειώνονται για διαγραφή. (CTRL+T)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
|
msgstr "Διπλά"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που υπάρχουν και στις δύο πλευρές."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
|
msgid "Singles"
|
|
|
msgstr "Μονά"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείων που υπάρχουν μόνο στη μία από τις δύο πλευρές."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
|
msgstr "Το αποτέλεσμα σύγκρισης του συγχρονισμού (CTRL+M)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
|
msgid "<=>"
|
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
|
msgstr "&Συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
|
msgstr "Παράλληλες διεργασίες:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
|
msgstr "Κατώφλι ισότητας:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
msgstr "δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
msgstr "ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "ημέρα"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
|
msgstr "Χρονική μετατόπιση (δεξιά-αριστερά):"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη κρυφών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής προφίλ (Ctrl+P)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή πινάκων (Ctrl+S)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Σύγκριση"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Χωρίς μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
|
msgstr "Κύλιση αποτελεσμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον κατάλογο &προορισμού:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον κατάλογο π&ροέλευσης:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον &αριστερό κατάλογο:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον &δεξί κατάλογο:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος πρ&οορισμού:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος προέ&λευσης:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
|
msgstr "&Αριστερός κατάλογος:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
|
msgstr "&Δεξιός κατάλογος:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το URL θα πρέπει να είναι απόγονος του αριστερού ή του δεξιού βασικού URL!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
|
msgstr "Ε&ξαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
|
msgstr "Επανα&φορά αρχικής λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
|
msgstr "Α&ντιστροφή κατεύθυνσης"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή από &δεξιά στα αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή από &αριστερά στα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
|
msgstr "Δ&ιαγραφή (αριστερό μονό)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
|
msgstr "&Προβολή του αριστερού αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
|
msgstr "Π&ροβολή του δεξιού αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
|
msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
|
msgstr "Α&ντιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο (αριστερά)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
|
msgstr "Αν&τιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο (δεξιά)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
|
msgid "&Select items"
|
|
|
msgstr "&Επιλογή αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
|
msgstr "&Αποεπιλογή αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
|
msgstr "Αν&τιστροφή επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός με το &KGet"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
|
msgid "Select items"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
|
msgstr "Το εργαλείο συγχρονισμού δεν έχει να κάνει τίποτα!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το παράθυρο συγχρονισμού περιέχει δεδομένα από προηγούμενη σύγκριση. Αν το "
|
|
|
"κλείσετε, αυτά τα δεδομένα θα χαθούν. Θέλετε πραγματικά να γίνει τερματισμός;"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα Ει/Εξ κατά τη σύγκριση του αρχείου %1 με το %2!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
|
msgstr "Σύγκριση του αρχείου %1 (%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
|
msgstr "Ο απαιτούμενος ορισμός πίνακα λείπει στον επεκτάτη %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:72
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επεκτάτης: Εσφαλμένο όρισμα στο %1. Το %2 δεν είναι έγκυρο διακριτικό "
|
|
|
"αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:359
|
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
|
msgstr "Διαδρομή πίνακα..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:777
|
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη διαφυγή (escape) στα κενά"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:382
|
|
|
msgid "Number of..."
|
|
|
msgstr "Aριθμός..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:385
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Μετρητής:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:400
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επεκτάτης: Εσφαλμένο όρισμα στο Μετρητή. Το %1 δεν είναι έγκυρο διακριτικό "
|
|
|
"αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:409
|
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
|
msgstr "Μάσκα φίλτρου (*.h, *.cpp, κλπ.)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:420
|
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
|
msgstr "τρέχον αρχείο (!= επιλεγμένο αρχείο)..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
|
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη της τρέχουσες διαδρομής (προαιρετικό)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:451
|
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
|
msgstr "Λίστα αντικειμένων..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
|
msgid "Which items:"
|
|
|
msgstr "Ποια αντικείμενα:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
|
msgstr "Διαχωριστικό μεταξύ των αντικειμένων (προαιρετικό):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:776
|
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
|
msgstr "Μάσκα (προαιρετικό, όλα εκτός των 'Επιλεγμένων'):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:483
|
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
|
msgstr "Το όνομα αρχείου ενός αντικειμένου της λίστας..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:487
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
|
msgstr "Διαχωριστικό μεταξύ των αντικειμένων (προαιρετικό)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:506
|
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
|
msgstr "Επεκτάτης: Αδύνατο το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:526
|
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
|
msgstr "Διαχείριση της επιλογής..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:529
|
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
|
msgstr "Μάσκα επιλογής:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:530
|
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
|
msgstr "Τι θα γίνει με την επιλογή:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:555
|
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
|
msgstr "Μετάβαση σε μία τοποθεσία..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:558
|
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια διαδρομή:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:559
|
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα της τοποθεσίας σε νέα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:595
|
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
|
msgstr "Να ζητηθεί μια παράμετρος από το χρήστη..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:599
|
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
|
msgstr "Αρχική τιμή (προαιρετική):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:600
|
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδα (προαιρετική):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:606
|
|
|
msgid "User Action"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:631
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
|
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
|
msgstr "Τι να αντιγραφεί:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:635
|
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθήκη στα περιεχόμενα του προχείρου με αυτό το διαχωριστικό (προαιρετικό):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:641
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επεκτάτης: Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Clipboard%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:654
|
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή ενός αρχείου/φακέλου..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:658
|
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
|
msgstr "Που θα αντιγραφεί:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:665
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
|
msgstr "Επεκτάτης: Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Copy%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:675
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr "Επεκτάτης: Μη έγκυρα URL στο %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:686
|
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση/Μετονομασία ενός φακέλου/αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:689
|
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
|
msgstr "Που θα μετακινηθεί/μετονομαστεί:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:690
|
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
|
msgstr "Νέος προορισμός/αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:696
|
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
|
msgstr "Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Move%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:706
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr "Επεκτάτης: Μη έγκυρα URL στο %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:717
|
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός προφίλ συγχρονισμού..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:756
|
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:724
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
|
msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_Sync(profile)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:735
|
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση ενός προφίλ αναζήτησης..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:742
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:753
|
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση ενός προφίλ πίνακα..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:760
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_Profile(profile)%. Εγκατάλειψη..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:771
|
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
|
msgstr "Ξεχωριστή κλήση προγράμματος για κάθε..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:803
|
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
|
msgstr "Ορισμός ταξινόμησης για αυτόν τον πίνακα..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:806
|
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια στήλη:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:807
|
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια ακολουθία ταξινόμηση:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:813
|
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
|
msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε στήλη για το %_ColSort(column)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:885
|
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
|
msgstr "Επεκτάτης: Καθορίστηκε άγνωστη στήλη για το %_ColSort(%1)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:897
|
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
|
msgstr "Ορισμός της σχέσης μεταξύ των δύο πινάκων..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:900
|
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός του νέου μεγέθους (ποσοστό):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επεκτάτης: Η τιμή %1 είναι εκτός ορίων για το %_PanelSize(percent)%. Η πρώτη "
|
|
|
"παράμετρος πρέπει να είναι >0 και <100"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:936
|
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση μιας επέκτασης JavaScript..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:939
|
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία του σεναρίου"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός μεταβλητών για την εκτέλεση (προαιρετικό).\n"
|
|
|
"π.χ. \"return=return_var;foo=bar\". Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για "
|
|
|
"περισσότερες πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:944
|
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
|
msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε σενάριο για το %_Script(script)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:986
|
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός αρχείου στον εσωτερικό προβολέα του Krusader..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:989
|
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
|
msgstr "Ποιο αρχείο θα εμφανιστεί (συνήθως το '%aCurrent%'):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:990
|
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο προβολής:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:993
|
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:997
|
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
|
msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε αρχείο για προβολή στο %_View(filename)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1034
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
|
msgstr "Το %Each% δεν επιτρέπεται να είναι παράμετρος του %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1055
|
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
|
msgstr "Επεκτάτης: Εσφαλμένο διακριτικό πίνακα %1 στο δεσμευτικό θέσης %2"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1084
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: Λείπει % στο Expander::expandCurrent"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1114
|
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: Μη αναγνωρίσιμο %%%1%2%% στο Expander::expand"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1150
|
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: Λείπει ')' στο Expander::separateParameter"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Σκότωμα"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
|
msgstr "Σκότωμα της εκτελούμενης διεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
|
msgstr "Τυπικά έξοδος (stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
|
msgstr "Τυπικό σφάλμα (stderr)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
|
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txt|Αρχεία κειμένου\n"
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο υπάρχει ήδη.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε ή να προσθέσετε την έξοδο σε αυτό;"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση ή προσθήκη;"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η υποστήριξη για παραπάνω από μία εντολή δε λειτουργεί στο τερματικό. Θα "
|
|
|
"εκτελεστεί μόνο η πρώτη."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο ενσωματωμένος εξομοιωτής τερματικού δε λειτουργεί. Θα χρησιμοποιηθεί η "
|
|
|
"συλλογή της εξόδου."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση εκτέλεσης"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
|
msgstr "Εντολή που εκτελείται:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:102
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
|
msgstr "Tο αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρες ενέργειες χρήστη.\n"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:126
|
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες χρήστη - αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ενεργειών %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μία ενέργεια χωρίς όνομα διαγράφηκε. Αυτή η ενέργεια δε θα εισαχθεί!\n"
|
|
|
"Υπάρχει σφάλμα στο αρχείο, που ίσως θα πρέπει να διορθώσετε."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:143
|
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες χρήστη - μη έγκυρη ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση ενεργειών χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδύνατη η ανάγνωση του <b>%1</b>. Η αρχειοθήκη ίσως είναι κατεστραμμένη!"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
|
msgstr "Επανασυμπίεση..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κακοδιατυπωμένο URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
|
"kcontrol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο Krusader δεν υποστηρίζει πρόσβαση FTP μέσω HTTP.\n"
|
|
|
"Αν δεν είναι αυτή η περίπτωση, παρακαλώ ελέγξτε και αλλάξτε τις ρυθμίσεις "
|
|
|
"Διαμεσολαβητή στο kcontrol."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται από τον Krusader:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
|
msgstr "Μέτρηση των αρχείων της αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
|
msgstr "Η εμφάνιση των περιεχομένων της αρχειοθήκης (%1) απέτυχε!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
|
msgstr "Η αποσυμπίεση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
|
msgstr "Η μετατροπή του rpm (%1) σε cpio απέτυχε!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
|
msgstr "Η μετατροπή του deb (%1) σε tar απέτυχε!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου(ων)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
|
msgstr "Η αποσυμπίεση του %1 απέτυχε!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
|
msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
|
msgstr "Συμπίεση αρχείου(ων)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
|
msgstr "Η συμπίεση του %1 απέτυχε!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
|
msgstr "Η συμπίεση απέτυχε: "
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αρχειοθήκη είναι κρυπτογραφημένη, παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:453
|
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του '%1' (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
|
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
|
msgstr "Απαγορεύτηκε η πρόσβαση στο"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
|
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου. Ελέγξτε τις άδειές σας."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορείτε να να αντιγράψετε αρχεία στον κατάλογο 'virt:/'.\n"
|
|
|
"Μπορείτε όμως να δημιουργήσετε ένα υποκατάλογο και να αντιγράψετε εκεί τα "
|
|
|
"αρχεία σας."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία νέων καταλόγων επιτρέπεται μόνο στον κατάλογο 'virt:/'."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο Krusader δεν μπόρεσε να εντοπίσει έναν υποστηριζόμενο πελάτη ηλ. "
|
|
|
"αλληλογραφίας. Παρακαλώ εγκαταστήστε κάποιον στο path σας. Υπόδειξη: ο "
|
|
|
"Krusader υποστηρίζει το Kmail."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρχείου: "
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
|
msgstr "Δεν ξέρω ποια αρχεία να συγκρίνω."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να συγκρίνετε δύο αρχεία κατά περιεχόμενο, μπορείτε να:<ul><li>Επιλέξετε "
|
|
|
"ένα αρχείο στον αριστερό πίνακα και ένα στον δεξί.</li><li>Επιλέξετε δύο "
|
|
|
"αρχεία στον ενεργό πίνακα.</li><li>Σιγουρευτείτε ότι υπάρχει στον άλλο "
|
|
|
"πίνακα ένα αρχείο με το ίδιο όνομα, με αυτό του ενεργού πίνακα.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο Krusader δεν μπόρεσε να εντοπίσει καμία εφαρμογή που να χρησιμοποιεί το "
|
|
|
"diff. Παρακαλώ εγκαταστήστε κάποια στο path σας. Υπόδειξη: Ο Krusader "
|
|
|
"υποστηρίζει τα Kompare, Kdiff3 και Xxdiff."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση της εντολής 'locate'. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο "
|
|
|
"findutils-locate του GNU, ή ορίστε τις εξαρτήσεις του στο Konfigurator"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημαντικό: Το RemoteMan έχει αντικατασταθεί από το νέο διαχειριστή "
|
|
|
"σελιδοδεικτών. Ο νέος διαχειριστής αντιμετωπίζει τοπικά αρχεία και "
|
|
|
"απομακρυσμένα URLs με τον ίδιο τρόπο. Το RemoteMan παραμένει σε χρήση μόνο "
|
|
|
"και μόνο για να επιτευχθεί η πιο εύκολη μετάβαση από το ένα σύστημα στο "
|
|
|
"άλλο, και σας επιτρέπει να μεταφέρετε τους σελιδοδείκτες σας στο νέο σύστημα "
|
|
|
"διαχείρισης. ΘΑ ΑΦΑΙΡΕΘΕΙ ΣΥΝΤΟΜΑ!\n"
|
|
|
"Δοκιμάστε το νέο διαχειριστή σελιδοδεικτών: ανοίξτε μια νέα δικτυακή "
|
|
|
"σύνδεση, και όταν πραγματοποιηθεί, πατήστε το κουμπί σελιδοδεικτών και "
|
|
|
"επιλέξτε το 'Προσθήκη σελιδοδείκτη'. Αυτό είναι όλο!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση του 'mount'! Ελέγξτε τη σελίδα 'Εξαρτήσεις' στο "
|
|
|
"konfigurator."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση του \"KsysCtrl\". Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο admin του "
|
|
|
"TDE"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση ενός εργαλείου ομαδικής μετονομασίας αρχείων.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να βρείτε το Krename στο http://www.krename.net"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση του krusader σε λειτουργία υπερχρήστη, γιατί ο krusader ή "
|
|
|
"το tdesu λείπει από το path. Παρακαλώ ρυθμίστε τις εξαρτήσεις στο "
|
|
|
"Konfigurator!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
|
msgstr "Δώστε ένα URL για προβολή:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
|
msgstr "Δώστε το όνομα αρχείου που θέλετε να επεξεργαστείτε:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
|
msgstr "Δεν ξέρω ποιο αρχείο να χωρίσω."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο χωρισμός καταλόγου!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
|
msgstr "Δεν ξέρω ποια αρχεία να ενόσω."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ένωση καταλόγου!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
|
msgstr "Το %1 δεν είναι τμήμα ενός χωρισμένου αρχείου!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μόνο ένα χωρισμένο αρχείο!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
|
msgstr "Το %1 δεν είναι χωρισμένο αρχείο!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
|
msgstr "Ένωση των %1.* στον κατάλογο:"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:364
|
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στη γραμμή κατάστασης θα εμφανίζονται βασικές πληροφορίες σχετικά με το "
|
|
|
"αρχείο που βρίσκεται κάτω από το δρομέα του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εντοπίστηκαν αρχεία ρυθμίσεων της έκδοσης 1.51 (ή και παλαιότερης). Ο "
|
|
|
"Krusader θα πρέπει να επαναφέρει τις ρυθμίσεις στις προεπιλεγμένες.\n"
|
|
|
"Σημείωση: Οι σελιδοδείκτες και οι συντομεύσεις πληκτρολογίου σας θα "
|
|
|
"παραμείνουν ανέπαφες.\n"
|
|
|
"Ο Krusader θα εκτελέσει τώρα το Konfigurator."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Καλώς ήλθατε στον Krusader!</b><p>Καθώς είναι η πρώτη φορά που "
|
|
|
"εκτελείται το πρόγραμμα, το σύστημά σας θα ελεγχθεί τώρα για την ύπαρξη "
|
|
|
"εξωτερικών προγραμμάτων που θα χρησιμοποιηθούν από τον Krusader. Στη "
|
|
|
"συνέχεια θα εκτελεστεί το Konfigurator, όπου θα μπορέσετε να προσαρμόσετε "
|
|
|
"τον Krusader στις ανάγκες σας.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:523
|
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
|
msgstr "F3 Διάλογος προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:526
|
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
|
msgstr "Tab: αλλαγή πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:563
|
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλήκτρων &FN"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &εντολών"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:569
|
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή &τερματικού"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:573
|
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
|
msgstr "&Λεπτομερής προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:576
|
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
|
msgstr "&Σύντομη προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
|
msgstr "Ε&ναλλαγή πινάκων"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:583
|
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
|
msgstr "Εν&αλλαγή πλευρών"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
|
msgstr "αναδυόμενη γραμμή εντολών"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
|
msgstr "&Νέο αρχείο κειμένου..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:594
|
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του K&rusader σε λειτουργία υπερχρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:596
|
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
|
msgstr "Έλ&εγχος αρχειοθήκης."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:600
|
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
|
msgstr "Νέα δικτυακή &σύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:602
|
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
|
msgstr "Προ&φίλ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:604
|
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Υπ&ολογισμός κατειλημμένου χώρου"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:606
|
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αθροίσματος ελέγχου..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:608
|
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:612
|
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
|
msgstr "&Συμπίεση..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:614
|
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
|
msgstr "&Αποσυμπίεση..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:616
|
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
|
msgstr "&Χωρισμός αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:618
|
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
|
msgstr "Έν&ωση αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:620
|
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
|
msgstr "Ορισμός &ομάδας..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:622
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
msgstr "Επι&λογή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:624
|
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
|
msgstr "Α&ποεπιλογή ομάδας..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:626
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλο&γή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:628
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:630
|
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
|
msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:632
|
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
|
msgstr "Επιλογή νεότερων και &μοναδικών"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:634
|
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
|
msgstr "Επιλογή &νεότερων"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:636
|
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
|
msgstr " Επιλογή μονα&δικών"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:638
|
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
|
msgstr "Ε&πιλογή διαφορετικών και μοναδικών"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:640
|
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
|
msgstr "Επιλογή &διαφορετικών"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:650
|
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση χωρίς παρακολού&θηση"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:654
|
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της τυπικής εξόδου και του τυπικού σφάλματος &ξεχωριστά"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:658
|
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της τυπικής εξόδου και του τυπικού σφάλματος &μαζί"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:662
|
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση σε &νέο τερματικό"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:666
|
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Αποστολή στον &ενσωματωμένο εξομοιωτή τερματικού"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:678
|
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση &τερματικού"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:680
|
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση από το &δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683 krusader.cpp:688
|
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
|
msgstr "&MountMan..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:692
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:694
|
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
|
msgstr "&Εντοπισμός (Locate)..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:696
|
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός &καταλόγων..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:698
|
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
|
msgstr "Σ&υγχρονισμένες αλλαγές καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:700
|
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
|
msgstr "Χρήση &δίσκου..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:702
|
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του &Krusader..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:708
|
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση &θέσης"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:710
|
|
|
msgid "&All Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα &αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:714
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "Πρ&οσαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:716
|
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
|
msgstr "Σύγκριση &περιεχομένων..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:718
|
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
|
msgstr "Μετονομασία πολλαπλών α&ρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:720
|
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού δεξιού κλικ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:722
|
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτες αριστερού πινάκα"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:724
|
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτες αριστερού πινάκα"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:730
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:732
|
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός πινάκων"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:734
|
|
|
msgid "Left History"
|
|
|
msgstr "Ιστορικό αριστερού πινάκα"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:736
|
|
|
msgid "Right History"
|
|
|
msgstr "Ιστορικό δεξιού πινάκα"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:740
|
|
|
msgid "Left Media"
|
|
|
msgstr "Μέσο αριστερού πινάκα"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:742
|
|
|
msgid "Right Media"
|
|
|
msgstr "Μέσο δεξιού πινάκα"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:746
|
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή αναδυόμενου πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:748
|
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη παράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:750
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:752
|
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
|
msgstr "Διαχείριση ενεργειών χρήστη..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:766
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:769
|
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση τερματικού εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:771
|
|
|
msgid "View File"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:773
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:779
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "Νέος κατάλογος..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
|
msgstr "Δημοφιλείς URL..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:791
|
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:793
|
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
|
msgstr "Ορισμός σημείου μετάβασης πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:795
|
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή τερματικού (πλήρης οθόνη)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:799
|
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείων με χρήση ενός φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:800
|
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων του τρέχοντος καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:801
|
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλογή όλων των επιλεγμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:802
|
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίστε τον Krusader όπως θέλετε"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:803
|
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
|
msgstr "Πίσω στην τοποθεσία από όπου ήλθατε"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:804
|
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
|
msgstr "Ριζικός φάκελος (/)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:805
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:811
|
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
|
msgstr "Κονσόλα JavaScript..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:948
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε το πρόγραμμα;"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:88
|
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα πλήκτρα λειτουργιών σας επιτρέπουν τη γρήγορη εκτέλεση εντολών στα αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Twin-Panel File Manager for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Διαχειριστής αρχείων διπλού πίνακα για το TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του αριστερού πίνακα στη <διαδρομή>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του δεξιού πίνακα στη <διαδρομή>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση αυτού του προφίλ στην εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader"
|
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
|
msgstr "Krusader - ΠΡΟΝΟΜΙΑ ΥΠΕΡΧΡΗΣΤΗ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feedback\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σχόλια\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή εκτελείται ήδη!\n"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού καταλόγου σε νέα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JS Calculator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:115
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:131
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:139
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: calc.ui:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set as caption"
|
|
|
msgstr "Το ίδιο με το ενεργό"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
|
msgstr "Ρύ&θμιση σύγκρισης"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες &χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
|
msgstr "Ρύ&θμιση τρόπου εκτέλεσης εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderui.rc:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount a Filesystem"
|
|
|
msgstr "Εικονικό σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Συσκευές"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<auto>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ext2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ext3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vfat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ntfs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Συστήματα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:161
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
|
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: mount.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "additional mount-options:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:25
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Recode file names"
|
|
|
msgstr "Νέο όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INPUT:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OUTPUT:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Charset: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of line: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIME Encoding: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recode.ui:191
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump type: "
|
|
|
msgstr "Του &τύπου:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "Εντάξει"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Προβολή"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Α&φαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
#~ msgstr "&Τερματισμός"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Σταμάτημα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Αριστερή"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "Ε&κκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "&Επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Επαναφόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ιδιότητες..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Πίσω"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Π&ροβολή"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Βοήθεια"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "Εντάξει"
|