|
|
# Translation of krusader.pot to Swedish
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
|
#
|
|
|
# Erik Johansson <erre@telia.com>, 2001.
|
|
|
# Anders Lindén <connyosis@gmx.net>, 2004.
|
|
|
# Peter Landgren <peter.talken@telia.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 09:33+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Peter Landgren <peter.talken@telia.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
|
msgstr "Öppna lista med mapphistorik"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Tabort post"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
|
msgstr "Skriv över post"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
|
msgstr "Lägg till ny post "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
|
msgstr "Krusader::Profilhanterare"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
|
msgstr "Mata in profilnamnet:"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Ladda om"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
|
msgstr "Öppna listan med tillgängliga media"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Hårddisk"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "CD-brännare"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
|
msgstr "DBD-brännare"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Fjärrutdelat"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Flexskiva"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Zip-disk"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
|
msgstr "Öppna i en ny flik"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Montera"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Avmontera"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Mata ut"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denna knapp växlar sykronisering/bläddrings-läge\n"
|
|
|
"Om aktiverad, utförs varje mappförändring i den \n"
|
|
|
"aktiva och inaktiva panelen - om möjligt."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
|
msgstr "Körningsmod"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
|
msgstr "Namn på mapp där kommando kommer att utföras."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det är egentligen ganska enkelt: Du skriver ditt kommando här och "
|
|
|
"Krusader utför det.<p><Tips:>Flytta inom kommandoradshistoriken med <"
|
|
|
"Upp> och <Ner>-pilar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
|
msgstr "Lägg till <b>Markeringar</b> för de valda filerna i panelen."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
|
msgstr "F2 Terminal "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Öppna terminalen i aktuell mapp. </p><p>Du kan definiera terminal i "
|
|
|
"Konfigurator, standard är <b>konsol</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
|
msgid "F3 View "
|
|
|
msgstr "F3 Granska "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
|
msgstr "Öppna fil i filgranskare."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
|
msgstr "F4 Redigera "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Redigera fil.</p><p>Redigeraren är anpassningsbar i Konfigurator, "
|
|
|
"standard är <b>intern redigerare</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
|
msgstr "F5 Kopiera "
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Kopiera fil från ena panelen till den andra."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
|
msgstr "F6 Flytta"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
|
msgstr "Flytta fil från ena panelen till den andra."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
|
msgstr "F7 Ny mapp"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
|
msgstr "Skapa en mapp i aktuell panel."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
|
msgstr "F8 Ta bort"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Tabort fil, mapp o.s.v."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
|
msgstr "F9 Döp om"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
|
msgstr "Döp om fil, mapp o.s.v."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
|
msgstr "F10 Avsluta"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
|
msgstr "Avsluta Krusader."
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
|
msgid " Term"
|
|
|
msgstr " Term"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
|
msgid " View"
|
|
|
msgstr " Granska"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
|
msgid " Edit"
|
|
|
msgstr " Redigera"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
|
msgid " Copy"
|
|
|
msgstr " Kopiera"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
|
msgid " Move"
|
|
|
msgstr " Flytta"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
|
msgstr " Ny mapp"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
|
msgid " Delete"
|
|
|
msgstr " Ta bort"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
|
msgid " Rename"
|
|
|
msgstr " Döp om"
|
|
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
|
msgid " Quit"
|
|
|
msgstr " Avsluta"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Felaktigt URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
|
"kcontrol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader stöder inte FTP-åtkomst via HTTP.\n"
|
|
|
"Om detta inte är fallet, kolla och ändra proxy-inställningar i kcontrol."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protokoll ej stött av Krusader:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Kan ej läsa <b>%1</b> Arkivfilen kan vara skadad !</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
|
msgstr "Tar bort filer..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
|
msgstr "Packar upp filer"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
|
msgstr "Packar om..."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
|
msgstr "Mapp %1 finns ej!"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
|
msgstr "Kan inte öppna %1 mappen!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
|
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
|
msgstr "Åtkomst nekat till"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
|
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
|
msgstr "Kan inte skapa en mapp, kontrollera din behörighet."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan inte kopiera filer direkt till 'virt:/'-mappen.\n"
|
|
|
"Du kan skapa en undermapp och kopiera dina filer dit."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
|
msgstr "Det är endast tillåtet att skapa nya mappar i 'virt:/' mappen."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Arkivfiler"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Mappar"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Bildfiler"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
|
msgid "Text Files"
|
|
|
msgstr "Textfiler"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
|
msgid "Video Files"
|
|
|
msgstr "Videofiler"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Ljudfiler"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:432
|
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
|
msgstr "Söker innehål i '%1' (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
|
msgstr "Räknar filer i arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att lista innehållet i arkivet (%1)!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
|
msgstr "Uppackningen misslyckades"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att omvandla rpm (%1) till cpio!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att omvandla deb (%1) till tar!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
|
msgstr "Packar upp fil(er)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
|
msgstr "Misslyckades med uppackningen av %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
|
msgstr "Avbrutet av användare."
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
|
msgstr "Testar arkivfil"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
|
msgstr "Packar fil(er)"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att packa %1!"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
|
msgstr "Packningen misslyckades"
|
|
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
|
msgstr "Denna arkivfil är krypterad, ange lösenord:"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I %1:\n"
|
|
|
"Ofångat Java-Skript-avbrott '%2'\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I %1:\n"
|
|
|
"Ofångat Java-Skript-avbrott '%2' på rad %3\n"
|
|
|
"%4"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
|
msgstr "Java-Skript-fel"
|
|
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In %1:\n"
|
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I %1:\n"
|
|
|
"Det är ett fel i Java-Skriptet"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "Allmä&nt"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "A&vancerad"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
|
msgstr "Krusader::Välj filer"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "&Storlekskänsligt (gemener/VERSALER)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
|
msgstr "Sök e&fter:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Filnamnsfiltervillkoren defineeas här.</p><p>Du kan utnyttja jokerkort. "
|
|
|
"Multipelmönster skiljs åt av mellanslag (vilket innebär logiskt ELLER) och "
|
|
|
"mönster utesluts från sökningen genom \"rör\"-symbolen.</p><p>Om mönstret "
|
|
|
"slutar med ett snedstreck (<code>*pattern*/</code>), det betyderatt "
|
|
|
"mönstret hänför sig till rekursiv sökning av mappar .<ul><li><code>mönster</"
|
|
|
"code> - betyder att söka de filer/mappar vars namn är <code>mönster</code>, "
|
|
|
"rekursiv sökning går igenom alla undermappar oberoende av värdet på "
|
|
|
"<code>mönster</code></li><li><code>mönster/</code> - betyder att söka efter "
|
|
|
"alla filer/mappar, men men rekursiv sökning går genom/utesluter de mappar "
|
|
|
"vars namn är <code>mönster</code></li></ul><p></p><p>Det är tillåtet att "
|
|
|
"använda citeringstecken för namn namn som innehåller mellanslag. Filter "
|
|
|
"<code>\"Program Filer\"</code> söker ut de filer/mappar vars namn är "
|
|
|
"<code>Program Filer</code>.</p><p>Exempel:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h "
|
|
|
"*.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
|
|
|
"ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' är samma sak som "
|
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
|
msgstr "&Av typ:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
|
msgstr "&Profilhanterar"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Ladda"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Skriv över"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "&Search in"
|
|
|
msgstr "&Sök i"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
|
msgstr "Sö&k inte i"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
|
msgid "Containing text"
|
|
|
msgstr "Inne&hållande text"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
|
msgstr "Fjä&rrinnehållssökniing "
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
|
msgstr "&Matcha endast hela ord"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
|
msgstr "Storl&ekskänsligt (gemener/VERSALER)"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
|
msgstr "Sök i &undermappar"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
|
msgstr "Sök i ark&ivfiler"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
|
msgstr "Följ &länkar"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
|
msgstr "Inget sökkriterium inmatat!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
|
msgstr "Ange en plats att söka på."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
|
msgstr "S&törre än"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
|
msgstr "&Mindre än"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
|
msgstr "&Ändrad mellan"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
|
msgid "an&d"
|
|
|
msgstr "oc&h"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
|
msgstr "I&nte ändrad efter"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
|
msgstr "Änd&rad de senaste"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "veckor"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "months"
|
|
|
msgstr "månader"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
|
msgid "years"
|
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
|
msgstr "Int&e ändrad de senaste"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
|
msgstr "Tillhör anv&ändare"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
|
msgstr "Tillhör gr&upp"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
|
msgstr "B&ehörigheter"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
|
msgid "O&wner"
|
|
|
msgstr "Ä&gare"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
|
msgstr "Gru&pp"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
|
msgstr "A&lla"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
|
msgstr "Notera: Ett '?' är en joker"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
|
msgstr "Ogiltigt datum inmatat."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datumet %1 är inte giltigt enligt dina inställningar. Var vänlig ange ett "
|
|
|
"giltigt datum (använd datumknappen för enkel åtkomst)."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "Angivna storlekar är inkonsekventa!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Var vänlig och skriv in värdena igen så att den vänstra sidans storlek är "
|
|
|
"mindre (eller lika med) den högra."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
|
msgstr "Datum är inkonsekventa!"
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datumet till vänster är senare än det till höger. Var vänlig skriv in igen "
|
|
|
"datum så att det vänstra är tidigare än det högra."
|
|
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datumet högst upp är senare än det längst ner. Var vänlig ange datum så att "
|
|
|
"det upptill är tidigare än det lägre."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
|
msgstr "Behövlig panelspecifikation saknas i expander %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:70
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr "Expander: Fel argument till %1: %2 är ej giltigt specificerat"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:357
|
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
|
msgstr "Panels sökväg..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:775
|
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
|
msgstr "Undgå mellanslag automatiskt"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:380
|
|
|
msgid "Number of..."
|
|
|
msgstr "Antal av ..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:383
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Antal:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:398
|
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
|
msgstr "Expander: Fel argument till Räknare: %1 är ej giltigt specificerat"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:407
|
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
|
msgstr "Filtermask (*.h, *.cpp m. m.)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:418
|
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
|
msgstr "Aktuell fil (!= vald fil)..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
|
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
|
msgstr "Utelämna aktuell sökväg (valfritt)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:449
|
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
|
msgstr "Postlista för..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:772
|
|
|
msgid "Which items:"
|
|
|
msgstr "Vilka poster:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:453
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
|
msgstr "Skiljetecken mellan poster (valfritt):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
|
msgstr "Mask (valfritt, alla utom 'Vald'):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:481
|
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
|
msgstr "Filnamn för en postlista..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:485
|
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
|
msgstr "Skiljetecken mellan poster (valfritt)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:504
|
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
|
msgstr "Expander: temporär fil kunde ej öppnas (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:524
|
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
|
msgstr "Manipulera det urvalda..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:527
|
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
|
msgstr "Urvalsmask:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:528
|
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
|
msgstr "Manipulera på vilket sätt:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:553
|
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
|
msgstr "Hoppa till en plats..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:556
|
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
|
msgstr "Välj en sökväg:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:557
|
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
|
msgstr "Öppna platsen i en ny flik"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:593
|
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
|
msgstr "Fråga användare om parameter..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:596
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "Fråga:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:597
|
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
|
msgstr "Förval (valfritt):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
|
msgstr "Rubrik (valfritt):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:604
|
|
|
msgid "User Action"
|
|
|
msgstr "Användaråtgärd"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:629
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
|
msgstr "Kopiera till urklipp..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
|
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
|
msgstr "Vad skall kopieras:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:633
|
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lägg till till aktuellt urklippsinnehåll med detta skiljetecken (valfritt):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:639
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
|
msgstr "Expander: %Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Clipboard%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:652
|
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Kopiera en fil/mapp..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:656
|
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
|
msgstr "Vart den skall kopieras:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:663
|
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
|
msgstr "Expander: %Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Copy%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:673
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr "Expander: ogiltig URL i %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:684
|
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
|
msgstr "Flytta/döp om en fil/mapp..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:687
|
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
|
msgstr "Vad att flytta/döpa om:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:688
|
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
|
msgstr "Nytt mål/namn..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:694
|
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
|
msgstr "%Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Move%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:704
|
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
msgstr "Expander: ogiltig URL's i %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:715
|
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
|
msgstr "Ladda en synkroniseringsprofil..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:754
|
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
|
msgstr "Välj en profil:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:722
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
|
msgstr "Expander: ingen profil specificerad för %_Sync(profile)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:733
|
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
|
msgstr "Öppna en sökmodulsprofil..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:740
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
msgstr "Expander: ingen profil specificerad för %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:751
|
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
|
msgstr "Ladda en panelprofil..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:758
|
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expander: ingen profil specificerad för %_Profile(profile)%; avbryter..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:769
|
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
|
msgstr "Skilda programanrop för varje..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:801
|
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
|
msgstr "Välj sortering för denna panel..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:804
|
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
|
msgstr "Välj en kolumn:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:805
|
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
|
msgstr "Välj en sorteringssekvens:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:811
|
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
|
msgstr "Expander: ingen kolumn specificerad för %_ColSort(column)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:883
|
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
|
msgstr "Expander: okänd kolumn specificerad för %_ColSort(%1)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:895
|
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
|
msgstr "Välj förhållandet mellan de två panelerna..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:898
|
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
|
msgstr "Välj den nya storleken i procent:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expander: Värdet %1 utanför området för %_PanelSize(percent)%. Första "
|
|
|
"parametern måste vara >0 och <100"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:934
|
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
|
msgstr "Utför ett utvidgat JavaSkript..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:937
|
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
|
msgstr "Platsen för skriptet"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sätt några variabler för exekvering (alternativ).\n"
|
|
|
"t. ex. \"return=return_var; foo=bar\", titta i handboken för ytterligare "
|
|
|
"information"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:942
|
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
|
msgstr "Expander: inget skript specificerat för %_Script(script)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:984
|
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
|
msgstr "Granska en fil med Krusaders egen granskare..."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:987
|
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
|
msgstr "Vilken fil skall granskas (normalt '%aCurrent%'):"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:988
|
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
|
msgstr "Välj ett granskningssätt:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:991
|
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
|
msgstr "Välj ett fönstersätt:"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:995
|
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
|
msgstr "Expander: ingen fil att granska i %_View(filename)%"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1032
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
|
msgstr "%Each% är ej tillåtet i parameter till %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1053
|
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
|
msgstr "Expander: Fel panelspecifikation %1 i märket %2"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1082
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
|
msgstr "Fel: oavslutad % i Expander::expandCurrent"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1112
|
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
|
msgstr "Fel: okänd %%%1%2%% i Expander::expand"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1148
|
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
|
msgstr "Error: saknar ')' in Expander::separateParameter"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
|
msgstr "Bekräfta exekvering"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
|
msgstr "Kommando som utförs:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "St&äng"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Döda"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
|
msgstr "Döda aktuell process"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
|
msgstr "Standard Output (stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
|
msgstr "Standard Error (stderr)"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
|
msgstr "Andvänd teckensnitt med fast bredd"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txtl|Text-filer\n"
|
|
|
"*|alla filer"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denna fil finns redan.\n"
|
|
|
"Vill du skriva över den eller utvidga den?"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
|
msgstr "Skriva över eller utvidga?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
msgstr "Utvidga"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
|
"Nothing exported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ej öppna %1 för skrivning!\n"
|
|
|
"Ingenting exporterat."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
|
msgstr "Exportering misslyckades!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stöd för fler än ett kommando fungerar inte i en termina. Bara det första "
|
|
|
"utförs av terminalen."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inbäddad terminalemulator fungerar inte, använder 'output collection' i "
|
|
|
"stället."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:100
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
|
msgstr "Filen %1 innehåller inte en giltig användaråtgärd.\n"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:124
|
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
|
msgstr "Användaråtgärd - kan ej läsa från fil!"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
|
msgstr "Kan ej öppna åtgärdsfil %1"
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åtgärd utan namn upptäckt. Denna åtgärd kommer inte att importeras!\n"
|
|
|
"Detta är ett fel i filen, du vill säkert rätta till det."
|
|
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:141
|
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
|
msgstr "Användaråtgärd - ogiltig åtgärd"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
|
msgstr "Förhandsgranskning ej tillgängligt"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Kolumner"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Statusraden visar information om det FILSYSTEM, som innehåller aktuell mapp: "
|
|
|
"Totalt utrymme, ledigt utrymme, filsystemtyp m. m."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Öppna meny med bokmärken. Du kan även lägga till aktuell plats till listan, "
|
|
|
"redigera bokmärken eller lägga till undermappar till listan."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
|
"math"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Totalfältet visar hur många filer som finns, hur många utvalda samt byte-"
|
|
|
"matematik"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
|
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
|
msgstr "Öppna pop-upp-panelen"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
|
msgstr "Nollställ platsraden"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
|
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
|
|
|
msgstr "Använd utmärkt TDE fildialog för att välja plats. "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Namn på aktuell mapp. Du kan även mata in namn på önskad plats för att "
|
|
|
"flytta dig dit. Använd nätprotokoll som ftp eller fish om möjligt."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230
|
|
|
msgid "="
|
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "Lika"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
|
msgid ".."
|
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
|
msgid "~"
|
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
|
#: krusader.cpp:691
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:401
|
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
|
msgstr "Stäng pop-upp-panelen"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
|
|
|
msgid " Select Files "
|
|
|
msgstr " Markera filer "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505
|
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
|
msgstr " Avmarkera filer "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:702
|
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
|
msgstr "Ingen utrymmesinformation på fjärrfilsystem"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:709
|
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
|
msgstr "Ingen utrymmesinformation på [dev]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:714
|
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
|
msgstr "Ingen utrymmesinformation på [procfs]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:719
|
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
|
msgstr "Ingen utrymmesinformation på [proc]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:724
|
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
|
msgstr "Mt. Man: arbetar ..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:738
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:746
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
|
msgstr "%1 fria av %2 (%3%) på %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:807
|
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
|
msgstr "Kan inte släppa här, skrivskyddat."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
|
msgstr "Kopiera hit"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
|
msgid "Move Here"
|
|
|
msgstr "Flytta hit"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
|
msgid "Link Here"
|
|
|
msgstr "Länka hit"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:379
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1052
|
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
|
msgstr ">> Läser..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1064
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Läser"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1069
|
|
|
msgid "Reading: "
|
|
|
msgstr "Läser: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
|
|
|
msgid "Ext"
|
|
|
msgstr "Ext"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
|
|
|
msgid "Perms"
|
|
|
msgstr "Behörigheter"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
|
msgid "rwx"
|
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
|
msgstr "Gå upp i mapphierarkin"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Symbolisk länk"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
|
msgstr "(bruten länk !)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Länk)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
|
msgstr "%1 av %2, %3 (%4) av %5 (%6)"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Döp om"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid "Rename "
|
|
|
msgstr "Döp om "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
|
msgid " to:"
|
|
|
msgstr " till:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
|
msgstr "Trädpanel: en trädstruktur över det lokala filsystemet"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
|
msgstr "Förhandsgranskningspanel: visa förhandsgranskning av aktuell fil"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
|
msgstr "Snabbpanel: ett snabb sätt att utföra åtgärder"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
|
msgstr "Granskningspanel: granska aktuell fil"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
|
msgstr "Diskutnyttjandepanel: visa utnyttjandet av en mapp"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
|
msgstr "Diskutnyttjande: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
|
msgstr "Snabbval"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
|
msgstr "tillämpa på urvalet"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
|
msgstr "spara aktuellt urval"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
|
msgstr "markera gruppdialog"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
|
msgid "Tree:"
|
|
|
msgstr "Träd:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Förhandsgranskning:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
|
msgstr "Snabbval:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
|
msgid "View:"
|
|
|
msgstr "Granska:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
|
msgstr "Diskutnyttjande:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
|
msgid "Preview: "
|
|
|
msgstr "Förhandsgranskning: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
msgstr "Granska: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Beräkna använt utrymme"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
|
msgstr "Totalt använt utrymme %1"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
|
"in %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"i %n mapp\n"
|
|
|
"i %n mappar"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
|
"and %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"och %n fil\n"
|
|
|
"och %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
|
msgstr "Öppna/utför"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Öppna i en ny flik"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Andra..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
|
msgid "User Actions"
|
|
|
msgstr "Användaråtgärder"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
|
msgstr "Konquerormeny"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Kopiera..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
|
|
|
msgid "Move..."
|
|
|
msgstr "Flytta..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
|
|
|
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
|
msgid "Shred"
|
|
|
msgstr "Förstör"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
|
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
|
msgstr "Ny symbolisk länk..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
|
msgstr "Ny hård länk..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
|
msgstr "Omdirigera länk..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
|
msgstr "Länkhantering"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
|
msgstr "Skicka med e-post"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
|
msgstr "Synkronisera valda filer..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopiera till urklipp"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
|
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Klipp ut till urklipp"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
msgstr "Klistar in från urklipp"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
|
msgstr "Mapp..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
|
msgid "Text File..."
|
|
|
msgstr "Textfil..."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "Skapa ny"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
|
"forever!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vill du verkligne förstöra <b>%1</b>? En gång förstörd så är filen borta "
|
|
|
"för evigt!!!</qt>"
|
|
|
|
|
|
# msgid "Are you sure you want to shred "
|
|
|
# msgstr "<22> du säker att du vill förstöra "
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
|
msgstr "Kan inte öppna \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Du kan bara ändra länkar på lokala filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
|
msgstr "Nuvarande fil är inte en länk, så jag kan inte omdirigera den."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
|
msgstr "Omdirigering av länk"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
|
msgstr "Ange nytt länkmål:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
|
msgstr "Kan inte ta bort gammal länk"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ny länk: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
|
msgstr "Du kan bara skapa länkar på lokala filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "New link"
|
|
|
msgstr "Ny länk"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
|
msgstr "Skapa ny länk till: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
|
msgstr "En mapp eller fil med detta namn existerar redan."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ny symbolisk länk: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
|
msgid " To: "
|
|
|
msgstr " Till: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
|
msgstr "Ej tillåtet att granska denna fil."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Kan ej öppna <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
|
msgstr "Du kan inte redigera en mapp"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
|
msgstr "Ej tillåtet att redigera denna fil."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
|
msgstr "Möjligheten att flytta in i arkiv är avstängd"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
|
msgstr "Flytta %1 till:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
|
"Move %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flytta %n fil till:\n"
|
|
|
"Flytta %n filer till:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
|
msgstr "Du kan inte flytta filer till detta filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "New directory"
|
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
|
msgstr "Mappens namn:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
|
msgstr "Kopiera %1 till:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopiera %n fil till:\n"
|
|
|
"Kopiera %n filer till:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopierar filer till detta filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
|
msgstr "Du har inte skrivrättigheter till denna mapp"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vill du verkligen flytta detta till papperkorgen?\n"
|
|
|
"Vill du verkligen flytta dessa %n till papperskorgen?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
msgstr "&Papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
|
"untouched)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vill du verkligen ta bort denna virtuella post (fysiska filer förblir "
|
|
|
"orörda)?\n"
|
|
|
"Vill du verkligen ta bort denna virtuella post (fysiska filer förblir "
|
|
|
"orörda)?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vill du verkligen ta bort denna post <b>fysiska</b> (inte bara flyttning "
|
|
|
"från virtuella poster)?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Vill du verkligen ta bort dessa %1 poster <b>fysiska</b> (inte bara "
|
|
|
"flyttning från virtuella poster)?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vill du verkligen ta bort detta?\n"
|
|
|
"Vill du verkligen ta bort dessa %n?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:664
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Mapp <b>%1</b> är inte tom!</p><p>Hoppa över denna eller radera allat?"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Hoppa över"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
|
msgstr "&Ta bort alla"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
|
msgstr "Kan ej packa filer till ett virtuellt mål!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Arkivet <b>%1.%2</b> finns redan. Vill du verkligen skriva över den?</"
|
|
|
"p><p>Samtliga datat i det föregående arkivet kommer att förloras!</p></qt></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Arkivet <b>%1.%2</b> finns redan. Vill du skriva över det? </p><p>ZIP "
|
|
|
"kommer att byta ut identiska namn i ziparkivet eller lägga till poster med "
|
|
|
"nya namn.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
|
msgstr "Räknar filer att packa"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
|
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
|
msgstr "Krusader kan inte ladda ned: "
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
|
msgstr "%1, okänd typ av arkivfil."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
|
msgstr "%1, testet lyckades."
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
|
msgstr "%1, testet misslyckades!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:916
|
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
|
msgstr "Packa upp %1 till:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Packa upp %n fil till:\n"
|
|
|
"Packa upp %n filer till:"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:964
|
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
|
msgstr "%1, okänd typ av arkivfil"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
|
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
|
msgstr "Kan ej klippa ut en virtuell URL-samling till urklipp!"
|
|
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
|
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
|
msgstr "Kan ej kopiera en virtuell URL-samling till urklipp!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
|
msgid "Update DB"
|
|
|
msgstr "Uppdatera DB"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
|
msgid "Locate"
|
|
|
msgstr "S&ök"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
|
msgstr "Krusader::Lokalisera"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
|
msgstr "Sök inte i sökväg"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
|
msgstr "Visa bara befintliga filer"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Känsligt för gemener/VERSALER"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr "Kan inte starta 'sök'! Kontrollera 'Beroende'-sidan i konfigurator."
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lokalisera gav följande felmeddelande:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
|
msgstr "Fel under start av lokaliseringsprocess!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Mata till list&box"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
|
msgstr "Granska (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
|
msgstr "Redigera (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
|
msgstr "Sök (Ctrl+F)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
|
msgstr "Sök nästa (Ctrl+N)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
|
msgstr "Sök föregående (Ctrl+P)"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopiera det valda till urklipp"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "Söksträng ej funnen!"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
|
msgid "Locate results"
|
|
|
msgstr "Lokaliseringsresultat"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Query name"
|
|
|
msgstr "Namn på förfrågan"
|
|
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
|
msgstr "Här kan du namnge filsamlingen"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:349
|
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Statusfältet kommer att visa grundläggande information om filen under "
|
|
|
"muspekaren."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En konfiguration äldre än v1.51 har upptäckts. Krusader måste återställa din "
|
|
|
"konfiguration till grundinställningen.\n"
|
|
|
"Märk: Dina bokmärken och tangentkopplingar blir intakta.\n"
|
|
|
" Krusader kommer nu att starta Konfigurator."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Välkommen till Krusader!</b><p>Då detta är din första körning, kommer "
|
|
|
"din dator att kontrolleras med avseende på yttre tillämpningar. Sedan kommer "
|
|
|
"Konfiguratorn att startas där du kan anpassa Krusader för dina behov.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:508
|
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
|
msgstr "F3 Granskadialog"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:511
|
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
|
msgstr "Tab: byt panel"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:534
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "&Ladda om"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:536
|
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
|
msgstr "Visa &åtgärdsverktygsfält"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:548
|
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
|
msgstr "Visa f&unktionstangentfältet"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
|
msgstr "Visa k&ommandoraden"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:554
|
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
|
msgstr "Visa &terminalemulatorn"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:558
|
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
|
msgstr "&Detaljerad vy"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:561
|
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
|
msgstr "&Kortfattad vy"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:564
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "V&isa gömda filer"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
|
msgstr "B&yt paneler"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:568
|
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
|
msgstr "B&yt sidor"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:574
|
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
|
msgstr "pop-upp-kommandorad"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
|
msgstr "&Ny textfil..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
|
msgstr "Starta Krusader i &rotläge"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
|
msgstr "T&esta arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:585
|
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
|
msgstr "&Ny nätanslutning..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:587
|
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
|
msgstr "Pro&filer"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
|
msgstr "Beräkna an&vänt utrymme"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
|
msgstr "Skapa checksumma..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
|
msgstr "Verifiera checksumma..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:595
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&Egenskaper..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:597
|
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
|
msgstr "Pac&ka..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:599
|
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
|
msgstr "Packa &upp..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:601
|
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
|
msgstr "K&lyv fil..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:603
|
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
|
msgstr "Kom&binera filer..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:605
|
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
|
msgstr "Markera &grupp..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:607
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
msgstr "&Markera allt"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
|
msgstr "&Avmarkera grupp..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "A&vmarkera allt"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:613
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Invertera det utvalda"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
|
msgstr "&Jämför mappar"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
|
msgstr "&Markera nyare och enstaka"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
|
msgstr "Markera &nyare"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
|
msgstr "Markera en&staka"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
|
msgstr "Markera olika och enst&aka"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:625
|
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
|
msgstr "Markera &olika"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
|
msgstr "Starta och &glöm"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "Visa &skilda Standard och Error Output"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
|
msgstr "Visa &blandade Standard och Error Output"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
|
msgstr "Starta i en &ny terminal"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Skicka till inbäddad t&erminalemulator"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:663
|
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
|
msgstr "Starta &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
|
msgstr "Koppla bort &från nät"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
|
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
|
msgstr "&MountMan..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
|
msgstr "&Sök..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:679
|
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
|
msgstr "&Lokalisera..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
|
msgstr "Synkronisera &Mappar..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683
|
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
|
msgstr "S&ynkrona mappändringar"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:685
|
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
|
msgstr "D&iskutnyttjande..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:687
|
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
|
msgstr "Konfigurera &Krusader..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:689
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Tillbaka"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
|
msgstr "S¶ läge"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
|
msgid "&All Files"
|
|
|
msgstr "Alla &filer"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:699
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "An&passad"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:701
|
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
|
msgstr "&Jämför innehåll..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:703
|
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
|
msgstr "Män&gdomdöpning..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:705
|
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
|
msgstr "Högerklickmeny"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Högerbokmärken"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Vänsterbokmärken"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
|
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
|
msgstr "Gör ett bokmärke för gällande"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
|
msgstr "Synkronisera paneler"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:719
|
|
|
msgid "Left History"
|
|
|
msgstr "Vänsterhistorik"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
|
msgid "Right History"
|
|
|
msgstr "Högerhistorik"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
|
msgid "Left Media"
|
|
|
msgstr "Vänstermedia"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:727
|
|
|
msgid "Right Media"
|
|
|
msgstr "Högermedia"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
|
msgstr "Växla pop-upp-panel"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
|
msgstr "Vertikal &mod"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "Ny flik"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "Klona aktuell flik"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Stäng gällande flik"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:741
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
msgstr "Nästa flik"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:743
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Föregående flik"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
|
msgstr "Hantera användaråtgärder..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Välj teckensnitt på fjärranslutning"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
|
msgstr "Starta terminal här"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
|
msgid "View File"
|
|
|
msgstr "Betrakta fil"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "Redigera fil"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "Ny mapp..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:770
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:772
|
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
|
msgstr "Populära URL:er..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:774
|
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
|
msgstr "Hoppa till platsrad"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:776
|
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
|
msgstr "Hoppa tillbaka"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:778
|
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
|
msgstr "Sätt tillbakahoppspunkten här"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:780
|
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Växla till terminalemulator"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
|
msgstr "Välj filer med hjälp av ett filter"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:785
|
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
|
msgstr "Välj alla filer i aktuell mapp"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
|
msgstr "Avmarkera alla valda filer"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
|
msgstr "Anpassa Krusader som du vill ha det"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
|
msgstr "Tillbaka till stället du kom från"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
|
msgstr "ROT (/)"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:790
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
msgstr "Sök efter filer"
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:796
|
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
|
msgstr "Java-Skript-konsol..."
|
|
|
|
|
|
#: krusader.cpp:932
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
|
msgstr "Ingen fil markerad eller markerade filer kan ej visas."
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
|
msgstr "KrViewer kan inte ladda ned: "
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
|
msgstr "&Generell granskare"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
|
msgstr "&Textgranskare"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
|
msgstr "&Hexgranskare"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
|
msgstr "Text r&edigerare"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
|
msgstr "&Nästa flik"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
|
msgstr "&Föregående flik"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
|
msgstr "&Koppla bort flik"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
|
msgstr "&Stäng gällande flik"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:102
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
|
msgstr "&KrViewer"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
|
msgid "Viewing"
|
|
|
msgstr "Granskar"
|
|
|
|
|
|
# msgid "Are you sure you want to shred "
|
|
|
# msgstr "<22> du säker att du vill förstöra "
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
|
msgid "Can't open "
|
|
|
msgstr "Kan inte öppna "
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr " Redigerar"
|
|
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
|
msgstr "Kan tyvärr inte hitta den interna redigeraren"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
|
msgstr "Krusader::Sök"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
|
msgstr "Hittade 0 matchningar."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Behörigheter"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Text found:"
|
|
|
msgstr "Funnen text:"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Resultat"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
|
msgstr "Hittade %1 matchningar."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
|
"archives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eftersom du valde att också söka i packade filer, notera följande "
|
|
|
"begränsningar:\n"
|
|
|
"Du kan inte göra en textsökning (grep) medan du genomför en sökning som "
|
|
|
"inkluderar packade filer."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
|
msgstr "Sökning klar."
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
|
msgstr "Krusader Sök"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
|
msgstr "Granska Fil (F3)"
|
|
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
|
msgstr "Redigera fil (F4)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
|
msgstr "Öppna ny flik i hemmappen"
|
|
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
|
msgstr "Stäng gällande flik"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
|
msgstr "BookMan II"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
|
msgid " instead of "
|
|
|
msgstr " istället för "
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
|
msgid "missing tag "
|
|
|
msgstr "felande tagg"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
|
msgstr "%1 tycks inte vara en giltig bokmärkesfil"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
|
msgstr "Fel vid läsning av bokmärkesfil: %1"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
|
msgstr "Populära URL:er"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Hantera bokmärken"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
|
msgstr "Tillåt särskilda bokmärken"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
|
msgid "Local Network"
|
|
|
msgstr "Lokalt nätverk"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
|
msgstr "Virtuellt Filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
|
msgid "Jump back"
|
|
|
msgstr "Hoppa tillbaka"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Create in:"
|
|
|
msgstr "Skapa i:"
|
|
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Mappnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
|
msgstr "Fel vid utmatning av enheten! Du måste ha 'eject' i din sökväg."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
|
msgstr "MountMan fungerar tyvärr inte."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&Stäng"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
|
msgstr "MountMan - Din monteringshanterare"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
|
msgstr "Mnt.Punkt"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
msgstr "Totalt utrymme"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
msgstr "Ledigt utrymme"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free %"
|
|
|
msgstr "Ledigt %"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
|
msgstr "Kritiskt fel"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Please email the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Internfel i MountMan\n"
|
|
|
"Skicka e-post till utvecklarna"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
|
"Call the developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Internfel i MountMan\n"
|
|
|
"Kontakta utvecklarna"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det har uppståt ett internt fel i MountMan.Var vänlig och rapportera detta "
|
|
|
"till utvecklarna.Tack."
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
|
msgid "MountMan"
|
|
|
msgstr "MountMan"
|
|
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formatera"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Peter Landgren"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "peter.talken@telia.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Twin-Panel File Manager for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader\n"
|
|
|
"Filhanterare med tvenne paneler för TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Börja vänster panel i <path>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
|
msgstr "Börja höger panel vid <path>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
|
msgstr "Ladda denna profil vid uppstart"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader"
|
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
|
msgstr "Krusader - ROTBEHÖRIGHET"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feedback\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Återmatning\n"
|
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"IRC\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
|
msgstr "Tillämpning är redan igång!\n"
|
|
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:86
|
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
|
msgstr "Funktionstangenter åstadkommer snabba filoperationer."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
|
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
|
msgstr "Bevara attribut (endast för lokala mål)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
|
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
|
msgstr "Behåll virtuell mappstruktur"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
|
msgstr "Bas-URL:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Källa:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
|
msgstr "Krusaderframåtskridande"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
|
"%n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n mapp\n"
|
|
|
"%n mappar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n fil\n"
|
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
|
msgstr "%1% av %2 "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
|
msgstr " (Läser)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 av %2 klara"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n mapp\n"
|
|
|
"%1 / %n mappar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n fil\n"
|
|
|
"%1 / %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
msgstr "Arbetar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s (%2 kvarstår)"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
|
msgstr "Packa %1"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
|
"Pack %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Packa %n fil\n"
|
|
|
"Packa %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
|
msgstr "Var vänlig välj en mapp"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
|
msgstr "Välj filer"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
|
msgstr "Markera följande filer:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
|
msgstr "Fördefinierade urval"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett fördefinierat urval är ett filter som du använder ofta, bra\n"
|
|
|
"exempel skulle kunna vara *.c, *.h, *.mp3 etc. \n"
|
|
|
"Du kan lägga till dessa filter till listan genom att skriva ned dem och "
|
|
|
"trycka på Lägg till knappen.\n"
|
|
|
"Ta bort knappen tar bort ett fördefinierat filter och Töm tar bort alla. "
|
|
|
"Lägg märke till att raden där du redigerar filtren har sin egen historik, du "
|
|
|
"kan rulla ned den om du behöver."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
|
msgstr "Lägger till urvalet i redigeringsraden till listan"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
|
msgstr "Tar bort det markerade urvalet från listan"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Nollställ"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
|
msgstr "Tar bort alla urval från listan"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
|
msgstr "Ny nätanslutning"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
|
msgstr "Ansluter till..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Värd:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
|
msgid "ftp://"
|
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
|
msgid "smb://"
|
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
|
msgid "fish://"
|
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
|
msgid "sftp://"
|
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Anslut"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:113
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
|
msgstr "Sparade 'Populära URL:er' är ogiltiga. Listan töms"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
|
msgstr "Populära URL:er"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
|
msgid " &Search: "
|
|
|
msgstr " &Sök "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
|
msgstr "Kapacitet: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Used: "
|
|
|
msgstr "Använt: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Free: "
|
|
|
msgstr "Ledigt: "
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
|
msgstr "Inte monterad."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.keymap|Krusader tangentmappning \n"
|
|
|
"*|alla filer"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
|
msgstr "Importera genvägar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
|
msgstr "Ladda en Snabbtangentprofil, t. ex. total_commander.keymap"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
|
msgstr "Exportera genvägar"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
|
msgstr "Spara aktuella snabbtangenter i en 'keymap'-fil."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
|
msgstr "Välj en tangentmappningsfil"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denna fil verkar inte vara en giltig tangentmappningsfil.\n"
|
|
|
"Den kan vara sådan genom att utnyttja ett förlegat format. Importeringen kan "
|
|
|
"ej göras ogjord!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
|
msgstr "Försöka importera ett förlegat format?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
|
msgstr "Importera i vilket fall som helst"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
|
"import this keymap?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Följande information lades till keymap. Är du säker du vill importera denna "
|
|
|
"keymap ?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
|
msgstr "Starta om denna dialog för att få se ändringarna"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
|
msgstr "Import av förlegat avslutad"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fil <b>%1</b> finns redan. Vill du verkligen skriva över den?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Kan ej öppna <b>%1</b> för skrivning!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
|
msgid "Pack"
|
|
|
msgstr "Packa"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
|
msgid "To archive"
|
|
|
msgstr "Till arkivfil"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
|
msgid "In directory"
|
|
|
msgstr "I mapp"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
|
msgstr "Flervolymsarkiv"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
|
msgstr "Ställ in kompressionsgrad"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
|
msgid "MIN"
|
|
|
msgstr "MIN"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
|
msgid "MAX"
|
|
|
msgstr "MAX"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
|
msgstr "Kryptera huvuden"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
|
msgstr "Kommandoradsparametrar:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
|
msgid "No password specified"
|
|
|
msgstr "Inget lösenord specificerat"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
|
msgstr "Lösenorden är lika!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
|
msgstr "Lösenorden är olika!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
|
msgstr "Kan ej packa! Lösenorden är olika!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
|
msgstr "Ogiltig volymstorlek!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ogiltig kommandoradsparameter!\n"
|
|
|
"Parameter måste börja med ett '-'!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ogiltig kommandoradsparameter!\n"
|
|
|
"Baksnedstreck kan ej vara sista tecknet"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ogiltig kommandoradsparameter!\n"
|
|
|
"Öppen siteringsmarkering!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
|
msgstr "Skriv in ett urval:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
|
msgid "compare mode"
|
|
|
msgstr "jämförläge"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
|
msgstr "Snabbnavigering"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Redan i <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Klicka för att gå till <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
|
msgstr "Krusader::Vänta"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
|
msgstr "Skapa checksumma"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kan ej beräkna checksumman då inget stödverktygs hittades. Kontrollera "
|
|
|
"<b>beroende</b>-sidan i Krusader's inställningar."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Notera</b>: du har valt mappar and har sannolikt inget rekursivt "
|
|
|
"verktyg för checksummering installerat. Krusader stöder f. n. <i>md5deep, "
|
|
|
"sha1deep, sha256deep och tigerdeep</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "Skall till att beräkna checksumma för följande filer"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
|
msgid " and folders:"
|
|
|
msgstr " och mappar:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
|
msgstr "Välj checksummeringsmetod:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
|
msgstr "Beräknar checksummor..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Det blev ett fel vid körning av <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
|
msgstr "Fel vid läsning av stdout eller stderr"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
|
msgstr "Verifiera checksumma"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kan ej verifiera checksumma då inget lämpligt verktyg hittats. "
|
|
|
"Kontrollera <b>beroende</b>-sidan i Krusader's inställningar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
|
msgstr "Skall till att verifiera checksumma för följande filer"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
|
msgstr "Checksummefil:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fel vid läsning av checksummefil <i>%1</i>.<br>Ange en giltig "
|
|
|
"checksummefil.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Krusader kan inte hitta det checksummeverktyg som tar hand om %1 i ditt "
|
|
|
"system. Kontrollera <b>beroende</b>-sidan i Krusader's inställningar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
|
msgstr "Verifierar checksumma..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
|
msgstr "Fel hittades vid verifiering av checksummor"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
|
msgstr "Checksummor verifierades korrekt"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
|
msgstr "Följande filer fallerade:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
|
msgstr "Fel hittades vid skapande av checksummor"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
|
msgstr "Checksummor skapades korrekt"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
|
msgstr "Här är de beräknade checksummorna:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
|
msgid "File and hash"
|
|
|
msgstr "Fil och hash"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
|
msgstr "Här är de uppkomna felen:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
|
msgstr "Spara checksumma till fil:"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
|
msgstr "Checksummefil för varje källfil"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fil %1 finns redan.\n"
|
|
|
"Vill du verkligen skriva över den?"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
|
msgstr "Välj en fil som skall sparas"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
|
msgstr "Fel vid sparande av fil %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
|
msgstr "Sparar checksummefil..."
|
|
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
|
msgstr "Fel inträffade vid sparande av multipla checksummor. Stannar"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
|
"*|all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xml|xml-filer\n"
|
|
|
"*|alla filer"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
|
msgstr "Skapa ny användaråtgärd"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
|
msgstr "Importera användaråtgärder"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
|
msgstr "Exportera användaråtgärder"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopiera användaråtgärder till urklipp"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
|
msgstr "Klistra in användaråtgärder från urklipp"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
|
msgstr "Tag bort valda användaråtgärder"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
|
msgstr "Den aktuella åtgärden har ändrats. Vill du genomföra ändringarna?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla valda åtgärder? "
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
|
msgstr "Ta bort valda åtgärder?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denna fil innehåller redan några användaråtgärder.\n"
|
|
|
"Vill du skriva över dem eller skall de sorteras in med de valda åtgärderna?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
|
msgstr "Skriva över eller sortera in?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Sortera in"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Denna fil finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
|
msgstr "Skriva över befintlig fil?"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
|
|
|
msgid "New protocol"
|
|
|
msgstr "Nytt protokoll"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
|
msgstr "Bestäm ett protokoll:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
|
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
|
msgstr "Redigera protokoll"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
|
msgstr "Bestäm ett annat protokoll:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
|
msgstr "Redigera sökväg"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
|
msgstr "Bestäm en annan sökväg:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
|
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
|
msgstr "Ny mimetyp"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
|
msgstr "Bestäm mimetyp:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
|
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
|
msgstr "Redigera mimetyp"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
|
msgstr "Bestäm en annan mimetyp:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
|
|
|
msgid "New filename"
|
|
|
msgstr "Nytt filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
|
msgstr "Bestäm ett filnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
|
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
|
msgstr "Redigera filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
|
msgstr "Bestäm ett annat filnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
|
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
|
msgstr "Var vänlig bestäm ett unikt namn för användaråtgärden"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
|
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
|
msgstr "Var vänlig välj en titel för menyposten"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
|
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
|
msgstr "Kommandoraden är tom"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
|
"internal action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det finns redan en åtgärd med detta namn\n"
|
|
|
"Om du inte har en sådan användaråtgärd, är namnet använt av Krusader för en "
|
|
|
"intern åtgärd"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
|
msgstr "ActionMan - Hanterar dina användaråtgärder "
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
|
|
|
msgid "Action Property"
|
|
|
msgstr "Åtgärdsegenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En detaljerad beskrivning av <b>Användaråtgärd</b>. Den visas bara i "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> och via <code>Shift-F1</code>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
|
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
|
msgstr "Kommando accepterar"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
|
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
|
msgstr "Endast lokala filer ( inga URL:er)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
|
msgstr "Byt ut <b>Makeringarna</b> mot lokala filnamn."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
|
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
|
msgstr "URL:er (fjärr eller lokala)"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
|
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
|
msgstr "Byt ut <b>Markeringarna</b> mot giltiga URL:er."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr "Titel visad i <b>Användarmenyn</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unikt namn på <b>Användaråtgärden</b>. Den används bara i <i>Konfigurator</"
|
|
|
"i> och syns inte i någon annan meny.<p><b>Notera</b>: <i>Titeln</i> visad i "
|
|
|
"<b>Användarmenyn</b> kan sättas nedan."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Användaråtgårder</b> kan grupperas i kategorier för att få bättre "
|
|
|
"tydlighet. Välj en befintlig <i>Kategori</i> eller skapa en ny genom att "
|
|
|
"skriva in ett namn."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Varje <b>Användaråtgärd</b> kan ha sin egen ikon. Den kommer att synas "
|
|
|
"framför titeln i <b>Användarmenyn</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
|
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
|
msgstr "Identifierare:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Unikt namn på <b>Användaråtgärden</b>. Den används bara i "
|
|
|
"<i>Konfigurator</i> och syns inte i någon annan meny.</p><p><b>Notera</b>: "
|
|
|
"<i>Titeln</i> visad i <b>Användarmenyn</b> kan sättas nedan.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
|
|
|
"</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><i>Kommandot</i> definierar det kommando som kommer att utföras när "
|
|
|
"<b>Användaråtgärden</b> används. Det kan vara ett enkelt skalkommando eller "
|
|
|
"en komplex följd av multipelkommandon med <b>Markeringar</b></p>.<p>Exampel:"
|
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
|
|
|
"</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Titta i handboken för att läsa mer om syntaxen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Verktygstipset</i> visas när musmarkören befinner sig över en rad i "
|
|
|
"<b>Användaråtgärdsverktygsraden</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Arbetsmappen</i> definierar i vilken mapp som <i>Kommandot</i> kommer "
|
|
|
"att utföras."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
|
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
|
msgstr "Verktygstips:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Kommandot</i> definierar det kommando som kommer att utföras när "
|
|
|
"<b>Användaråtgärden</b> används. Det kan vara ett enkelt skalkommando eller "
|
|
|
"en komplex följd av multipelkommandon med <b>Markeringar</b>.<p>\n"
|
|
|
"Exampel:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
|
"Titta i handboken för att läsa mer om syntaxen."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
|
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
|
msgstr "Arbetsmapp:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
|
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
|
msgstr "Standardgenväg:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
|
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr "Välj en tangentsbordsstandardgenväg."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
|
|
|
msgid "Collect output"
|
|
|
msgstr "Samla utdata"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
|
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
|
msgstr "Samla utdata från det körda programmet."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
|
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
|
msgstr "Skilj av standardfel"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
|
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
|
msgstr "Skilj av standard ut och standard fel i utmatningen."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
|
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Kör i en terminal"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
|
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
|
msgstr "Kör kommandot i en terminal."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
|
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
|
msgstr "Grundläggande egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
|
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
|
msgstr "Användaråtgärden är endast tillgänglig för"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nytt..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Ändra..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
|
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
|
msgstr "Visa <b>Användaråtgärden</b> endast för värden definierade här."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
|
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
|
msgstr "Mimetyp"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visa <b>Användaråtgärden</b> endast för de filnamn, som definierats här. "
|
|
|
"Jokertecknen '<code>?</code>' och '<code>*</code>' kan användas."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
|
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
|
msgstr "Bekräfta varje programanrop separat"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
|
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
|
msgstr "Detta tillåter dig att 'nypa' <i>Kommandot</b> innan det utförs."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
|
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
|
msgstr "Kör som en annan användare:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
|
msgstr "Utför<i>Kommandot</b> under en annan användares identitet."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
|
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
|
msgstr "Avancerade Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
|
msgid "Active panel"
|
|
|
msgstr "Aktiv panel"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
|
msgid "Other panel"
|
|
|
msgstr "Annan panel"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
|
msgid "Left panel"
|
|
|
msgstr "Vänster panel"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
|
msgid "Right panel"
|
|
|
msgstr "Höger panel"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
|
msgstr "Oberoende panel"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
|
msgstr "Välj körbara..."
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
|
msgstr "Användaråtgärdsparameterdialog"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
|
msgstr "Denna markering tillåter några parametrar:"
|
|
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
msgstr "lägg till"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
msgstr "Ny grupp"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
|
msgid "New session"
|
|
|
msgstr "Ny session"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Sessioner"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
|
msgstr "RemoteMan"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta ???"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
|
msgstr "RemoteMan: Fjärranslutningshanterare"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Sessionsnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Mer"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "Fjärrmapp:"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&Anslut"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
msgstr "Ny &grupp"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
|
msgstr "Ny Anslu&tning"
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
|
msgstr "* Varning: Att spara lösenordet är osäkert !!!"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "&Användarmeny"
|
|
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
|
msgstr "&Hantera användaråtgärder"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Krusader::Synkronisera mappar"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
|
msgstr "Mappjämförelse"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
|
msgstr "&Filfilter:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr "Vänstra grundmappen använd vid synkroniseringsprocessen."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
|
msgstr "Högra grundmappen använd vid synkroniseringsprocessen."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
|
msgstr "Upprepa i undermappar"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
|
msgstr "Jämför inte bara grundmapparna utan alla dess undermappar jämväl."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "Följ symboliska länkar"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
|
msgstr "Följ de symboliska länkarna även vid jämförelser."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
|
msgstr "Jämför innehåll"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
|
msgstr "Jämför dubblettfiler med samma storlek med avseende på deras innehåll."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
|
msgstr "Ignorera datum"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ignorera datuminformation vid jämförelseprocessen.</p><p><b>Notera</b>: "
|
|
|
"användbart om filerna finns på ett nätverksfilsystem eller i ett arkivsytem."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
|
msgstr "Asymmetrisk"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Asymmetriskt läge</b></p><p>Vänstra sidan är målmappen, högra är "
|
|
|
"källmappen. De filer, som bara finns i den vänstra mappen, kommer att "
|
|
|
"raderas, de övriga olika kommer att kopieras från höger till vänster.</"
|
|
|
"p><p><b>Notera</b>: användbart vid uppdatering av en mapp från en filserver."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
|
msgstr "Ignorera stora/små bokstäver"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Okänslighet för stora/små bokstäver vid filnamnsjämförelse.</"
|
|
|
"p><p><b>Notera</b>: Användbart vid synkronisering med Windows filsystem.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
|
msgid "S&how options"
|
|
|
msgstr "Visa a<ernativ"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
|
msgstr "Visa markerade filer <i>Kopiera från vänster till höger</i> (CTRL+L)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
|
msgstr "Lista de filer som anses att vara identiska (CTRL+E)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
|
msgstr "Lista de uteslutna filerna (CTRL+D)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
|
msgstr "Visa markerade filer <i>Kopiera från höger till vänster</i> (CTRL+R)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
|
msgstr "Visa de raderingsmärkta filerna. (CTRL-T)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
|
msgstr "Dubletter"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
|
msgstr "Visa de filer som finns på bägge sidor."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
|
msgid "Singles"
|
|
|
msgstr "Enstaka"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
|
msgstr "Visa de filer som finns endast på ena sidan."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
|
msgstr "Jämförelseresultaten från synkroniseraren (CTRL+M)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
|
msgid "<=>"
|
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
|
msgstr "&Synkroniserare"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Alternativ"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
|
msgstr "Parallella tråder:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
|
msgstr "Jämlika trösklar:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
msgstr "timme"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
|
msgstr "Tidsskift (höger-vänster):"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
|
msgstr "Ignorera gömda filer"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
|
msgstr "Profilhanterare (CTRL+P)."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
|
msgstr "Byt sidor (Ctrl+S)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Jämför"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Tyst"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
|
msgstr "Rulla resultat"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Synkronisera"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "Valda fil&er från målmapp:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "Valda filer f&rån källmapp:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
|
msgstr "Valda filer från &vänster mapp:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
|
msgstr "Valda filer från &höger mapp:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
|
msgstr "Mål&mapp:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
|
msgstr "Källma&pp:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
|
msgstr "&Vänster mapp:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
|
msgstr "&Höger mapp:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL måste härstamma från antingen den vänstra eller den högra grund-URL:en!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
|
msgstr "Synkronisera Mappar "
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
|
msgstr "&Uteslut"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
|
msgstr "Återställ ursprun&glig åtgärd"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
|
msgstr "&Vänd riktning"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
|
msgstr "Kopiera från &höger till vänster"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
|
msgstr "Kopiera från &vänster till höger"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
|
msgstr "Ta &bort (vänster enstaka)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
|
msgstr "Granska vä&nster fil"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
|
msgstr "Granska hö&ger fil"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
|
msgstr "&Jämför filer"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
|
msgstr "Kopiera det valda till urklipp (vänster)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
|
msgstr "Kopiera det valda till urklipp (höger)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
|
msgid "&Select items"
|
|
|
msgstr "&Markera"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
|
msgstr "&Avmarkera"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
|
msgstr "I&nvertera urval"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
|
msgstr "Synkronisera med &KGet"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
|
msgid "Select items"
|
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
|
msgstr "Avmarkera"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
|
msgstr "Synkroniseraren har inget att göra!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Synkroniseringsfönstret innehåller data från en tidigare jämförelse. Om du "
|
|
|
"avslutar kommer dessa data att förloras. Vill du verkligen avsluta?"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
|
msgstr "Fel vid öppning av %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
|
msgstr "I/O-fel vid jämförelse med fil %1 med %2!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
|
msgstr "Jämför fil %1 (%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
|
msgstr "Krusader::Synkronisera"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Höger till vänster: Kopiera 1fil till:\n"
|
|
|
"Höger till vänster: Kopiera %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
|
"(%n bytes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(1 byte)\n"
|
|
|
"(%n byte)"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klar: %1/1 fil, %3/%4\n"
|
|
|
"Klar: %1/%n filer, %3/%4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vänster till höger: Kopiera 1fil till:\n"
|
|
|
"Vänster till höger: Kopiera %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vänster: Radera 1 fil\n"
|
|
|
"Vänster: Radera %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
|
msgstr "Bekräfta överskrivning"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Paus"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
|
msgstr "\tKlar: %1/%2 filer, %3/%4"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Återuppta"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
|
msgstr "Antal filer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
|
msgstr "Antal jämförda mappar: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Fil finns redan"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
|
msgstr "Fel vid kopiering av fil %1 till %2!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
|
msgstr "Fel vid filradering %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Krusader::Synkroniserare"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
|
msgstr "Överföring av URL till KGet"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
|
msgid "Error executing "
|
|
|
msgstr "Fel vid körning"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Krusader::Mata till listbox"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
|
msgstr "Inga element att mata!"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
|
msgstr "Synkronisera resultat"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
|
msgstr "Sida att mata:"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Bägge"
|
|
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Endast markerade filer"
|
|
|
|
|
|
# msgid "Are you sure you want to shred "
|
|
|
# msgstr "<22> du säker att du vill förstöra "
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
|
msgstr "Kan inte öppna %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "Öppna &Konqueror här"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Öppna &Konsol här"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "&Centrera kartan här"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mappen vid <i>'%1'</i> kommer att bli <b>rekursivt</b> och <b>permanent</"
|
|
|
"b> raderad!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kommer att bli <b>permanent</b> raderad!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
|
msgstr "%1 filer: ~ %2"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Filer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
|
msgid "Line View"
|
|
|
msgstr "Radvy"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
|
msgstr "Visa filstorlekar"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Regnbåge"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Hög kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
|
msgstr "Öka kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
|
msgstr "Minska kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "Använd antialiasing"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Visa små filer"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
|
msgstr "Variera etikettfontsstorlek"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
|
msgstr "Minimal fontstorlek"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
|
msgid "Filelight"
|
|
|
msgstr "Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
|
msgstr "Krusader::Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Krusader::Diskanvändning"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
|
msgstr "Börja ny diskanvändningssökning"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Friska upp"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
|
msgstr "Föräldramapp"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
|
msgid "Line view"
|
|
|
msgstr "Radvy"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
|
msgstr "Detaljerad vy"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
|
msgstr "Filelight vy"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
|
msgstr "Granska utnyttjandet av mapp:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
|
msgid "Total size"
|
|
|
msgstr "Total storlek"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
|
msgid "Own size"
|
|
|
msgstr "Egen storlek"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
|
msgstr "Laddar användningsinformation"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Filer:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
|
msgid "Directories:"
|
|
|
msgstr "Mappar :"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
|
msgstr "Totalt utrymme:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
|
msgstr "Laddar information om diskutnyttjandet..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
|
|
|
"\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Att gå in i föräldramappen kräver laddning av innehållet i \"%1\" URL. Vill "
|
|
|
"du fortsätta?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
|
msgstr "Krusader::Diskanvändning"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen flytta detta till papperskorgen?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta?"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
|
msgstr "Tar bort %1..."
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
|
msgstr "Aktuell mapp:%1, Total storlek:%2, Egen storlek:%3"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
|
msgstr "Diskanvändning"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Uteslut"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
|
msgstr "Upp en mappnivå"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
|
msgid "New search"
|
|
|
msgstr "Ny sökning"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
|
msgid "Include all"
|
|
|
msgstr "Inkludera allt"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
|
msgid "Step into"
|
|
|
msgstr "Stega in i"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
|
msgid "Detailed"
|
|
|
msgstr "Detaljerad"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Granska"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
|
msgid "Own size:"
|
|
|
msgstr "Egen storlek:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Behörigheter:"
|
|
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Redigera"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
|
msgstr "Jämför ins&tällningar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Granska"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Kör"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&actions"
|
|
|
msgstr "A&nvändaråtgärder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "&Verktyg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Inställningar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
|
msgstr "Kommandokörningsmodsins&tällning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
|
msgid "Packers"
|
|
|
msgstr "Packare"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
|
msgstr "Checksummeringshjälpmedel"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
|
msgstr "%1-sökvägen är felaktig, ingen giltig sökväg funnen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
|
msgstr "%1-sökvägen är felaktig, %2 används i stället."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
|
msgstr "Ta bort filer"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Filer kommer att raderas permanent."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
|
msgstr "Filer kommer att flyttas till papperskorgen när de tas bort."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
|
msgstr "Använd mimetypemagi"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med mimetypsmagi så blir det lättare att skilja på filer, men det tar längre "
|
|
|
"tid."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Redigerare:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tips: använd interedigeraren om du vill använda Krusaders snabba inbyggda "
|
|
|
"redigerare"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
|
msgstr "Standardgranskarläge:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
|
msgstr "Generell granskare"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
|
msgstr "Använd systemets standardgranskare"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "Text mode"
|
|
|
msgstr "Textläge"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
|
msgstr "Granska filen i enbart text-läge"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
|
msgstr "Hexadecimalt läge"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
|
msgstr "Gransak filen i hexadecimalt läge (bäst för binära filer.)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inbyggd redigerare och granskare öppnar varje fil i ett separat fönster"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om markerad kommer varje fil att öppnas i ett separat fönster. Annars kommer "
|
|
|
"granskaren att arbeta med flikar."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
|
msgstr "Extra filnamnsutvidgningar:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
|
msgstr "Terminalemulator sänder Chdir vid paneländring"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om markerad, kommer krusader, närhelst panelen ändras (t. ex. genom att "
|
|
|
"trycka TAB), att ändra aktuell mapp i terminalemulatorn."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
|
msgstr "Temp-mapp:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
|
msgstr "OBS: du måste ha full behörighet till den temporära mappen!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
|
msgstr "Söker efter verktyg..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se till att installera ny verktyg i din <code>$PATH</code> (t. ex. /usr/bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
|
msgstr "Lägg till ny extra filnamnsutvidgning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
|
msgid "Extension: "
|
|
|
msgstr "Utvidgningar:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Extra filnamnsutvidgningar måste börja med '.'\n"
|
|
|
" och måste innehålla minst ett ytterligare '.' tecken."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"unarj hittades ej, men arj hittad, vilken kommer att användas till uppackning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
|
msgstr "rpm hittad, men cpio ej hittad vilket krävs för uppackning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
|
msgid "Found"
|
|
|
msgstr "Hittad"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
|
msgstr "Packning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
|
msgstr "Uppackning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Notera"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "avaktiverad"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
|
msgid "diff utility"
|
|
|
msgstr "diff-hjälpmedel"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
|
msgid "email client"
|
|
|
msgstr "e-postklient"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
|
msgstr "omdöpare"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
|
msgstr "checksummehjälpmedel"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
# msgid "Reset ALL of Krusader's options to factory defaults"
|
|
|
# msgstr "<22>erställ ALLA Krusaders inställningar till standard värden"
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
|
msgstr "Konfigurator - Skapa din egen Krusader"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Uppstart"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
|
msgstr "Krusaders inställningar vid uppstart"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
|
msgstr "Grundfunktioner"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
|
msgstr "Var säker på att du vet vad du gör!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
|
msgstr "Anpassa hur Krusader hanterar arkivfiler"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
|
msgstr "Beroenden"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
|
msgstr "Bestäm den kompletta sökvägen för de externa tillämpningarna"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
|
msgstr "Anpassa dina egna åtgärder"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
|
msgstr "Länka mime till protokoll"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
|
msgstr "Den aktuella sidan har ändrats. Vill du genomföra ändringarna?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
|
msgstr "Utseende && känsla"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
|
msgstr "Varna vid avslut"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
|
msgstr "Visa en varning när du försöker stänga huvudfönstret."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
|
msgstr "Förminska till aktivitetsfältet"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"När Krusader minimeras kommer dess ikon att dyka upp i systemfältet i "
|
|
|
"stället för i aktivitetsfältet."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
|
msgstr "Markerar mappar automatiskt"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
|
"directories."
|
|
|
msgstr "Vid matchning av urvalsvillkoren kommer även mappar att väljas ut."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
|
msgstr "Döpa om väljer-utvidgningar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vid omdöpning av en fil, väljs hela texten. Om du vill på total-commander-"
|
|
|
"liknande omdöpning av bara namn utan utvidgning, avmarkera detta."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
|
msgstr "Använd fullständig sökvägsfliknamn"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
|
"the path is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visa den fullständiga sökvägen i mappfliken; i annat fall visas bara den "
|
|
|
"avslutande delen av sökvägen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
|
msgstr "Fullskärmsterminal (mc-stil)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
|
msgstr "Terminal visas i ställer för krusader-fönstret (fullkärm)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
|
msgstr "Snabbsökning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
|
msgstr "Ny sorts snabbsökning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
|
msgstr "Öppnar en snabbsökningsdialogruta."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
|
msgstr "Snabbsökning av filer storlekskänsligt (gemener/VERSALER)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alla filer, vars namn börjar med stora bokstäver kommer före filer vars namn "
|
|
|
"börjar med små bokstäver. (UNIX standard)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
|
msgstr "Panelinställningar"
|
|
|
|
|
|
# msgid "Costumize the way Krusader deals with archives"
|
|
|
# msgstr "<22>dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler"
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
|
msgstr "Panelteckensnitt:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
|
msgstr "Fillistans ikonstorlek:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
|
msgid "48"
|
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
|
msgstr "Använd ikoner i filnamnen"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
|
msgstr "Visa ikoner för filnamn och mappar."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
|
msgstr "Använd vettigt läsbar filstorlek"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
|
msgstr "Filstorlekar kommer att visas i B, KB, MB och GB och inte som byte."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Visa gömda filer"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
|
msgstr "Visa filer som börjar med en punkt."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
|
msgstr "Sortera filer storlekskänsligt (gemener/VERSALER)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
|
msgstr "Sortera alltid mappar namnvis"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
|
msgstr "mappar sorteras efter namn, oberoende av sorteringskolumn."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
|
msgstr "Numeriska rättigheter"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
|
"the permission column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visa oktala tal (0755) i ställer för standardrättigheter (rwxr-xr-x) i "
|
|
|
"rättighetskolumnen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
|
msgstr "Standardpaneltyp:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
|
msgid "Brief"
|
|
|
msgstr "Kortvarig"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Panelverktygsfält"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
|
msgstr "Visa Panelverktygsfältet"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
|
msgstr "Verktygsfältet kommer att synas."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
|
msgstr "Synliga knappar för Panelverktygsfält"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
|
msgstr "Nollställ platsknappen"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
|
msgstr "Tömmer platsknappen"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Open button"
|
|
|
msgstr "Öppnaknapp"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
|
msgstr "Öppnar mappläsaren."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
|
msgstr "Likhetsteckenknapp (=)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
|
msgstr "Ändrar panelmappen till den andra panelmappen."
|
|
|
|
|
|
# msgid "Restore last position and size"
|
|
|
# msgstr "<22>erställ senaste position och storlek"
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
|
msgstr "Uppknapp (..)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
|
msgstr "Ändrar panelmappen till föräldramappen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
|
msgstr "Hemknappen (~)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
|
msgstr "Ändrar panelmappen till hemmappen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
|
msgstr "Rot-knapp (/)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
|
msgstr "Ändrar panelmappen till rot-mappen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
|
msgstr "Växlarknapp för synkroniseringsläsning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
|
msgstr "Varje mappändring i panelen utförs också i den andra panelen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Urvalsläge"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
|
msgstr "Krusaderläge"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bägge tangenterna tillåter filurval. För att välja mer än en fil, håll ner "
|
|
|
"Ctrl-tangenten och klicka med vänstra musknappen. Högerklickmeny åstadkoms "
|
|
|
"med en kort klick med den högra musknappen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
|
msgstr "Konquerorläge"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Genom att hålla nere den vänstra musknappen markeras filer - du kan klicka "
|
|
|
"och välja flera filer.Högerklickmeny åstadkoms med en kort klick med den "
|
|
|
"högra musknappen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
|
msgstr "Total-Commander-läge"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den vänstra musknappen väljer inte, men markerar aktuell fil utan att "
|
|
|
"påverka det aktuella urvalet. Den högra musknappen markerar många filer och "
|
|
|
"högerklick-meny åstadkoms genom att tryck och hålla nere den högra "
|
|
|
"musknappen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Användarurvalsläge"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
|
msgstr "Konstruera ditt eget urvalssätt!"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
|
msgstr "Dubbelklick väljer (klassiskt)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ett enkelklick på en fil väljer den, ett dubbelklick öppnar filen eller går "
|
|
|
"in i mappen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid "Obey TDE's global selection policy"
|
|
|
msgstr "Följ TDE's övergripande urvalssätt"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use TDE's global setting:</p><p><i>Trinity Control Center -> Peripherals -> "
|
|
|
"Mouse</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Använd TDE's globala inställning:<p><i>Trinity Control Center-"
|
|
|
">Kringutrustning->Mus</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
|
msgid "Based on TDE's selection mode"
|
|
|
msgstr "Grundat på TDE's urvalsläge"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
|
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
|
|
|
msgstr "Om markerad, använd stil grundad på TDE's stil."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Vänster musknapp väljer"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr "Om markerad, kommer vänsterklick att välja det."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "Vänster musknapp bevarar urvalet"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om markerad, kommer vänsterklick att välja det, men kommer inte att välja "
|
|
|
"bort andra redan markerade."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-vänster musknapp väljer"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om markerad, kommer shift/ctrl-vänsterklick att välja.\n"
|
|
|
" Märk att detta är meningslöst om 'Vänster Knapp Väljer', är markerad."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Höger musknapp väljer"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
|
msgstr "Om markerad, kommer högerklick att välja det."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
|
msgstr "Höger musknapp bevarar urvalet"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
|
"other, already selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om markerad, kommer högerklick att välja det, men kommer inte att välja bort "
|
|
|
"andra redan markerade."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-höger musknapp väljer"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om markerad, kommer shift/ctrl-högerklick att välja.\n"
|
|
|
"Märk att detta är meningslöst om 'Höger Knapp Väljer', är markerad."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
|
msgstr "Mellanslag flyttar nedåt"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
|
"down. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om markerad, kommer mellanslag att välja aktuellt och flyttas nedåt.\n"
|
|
|
"Annars väljs aktuell, men stannar på denna."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
|
msgstr "Mellanslag beräknar skivutrymme"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om markerad, kommer mellanslag, om utpekad är en mapp, att (utom att mappen "
|
|
|
"väljs)\n"
|
|
|
" beräkna upptaget utrymme hos mappen (rekursivt)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
|
msgstr "Insert flyttar nedåt"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
|
"the next item. \n"
|
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om markerad, kommer INSERT att välja aktuellt och flytta ned till nästa.\n"
|
|
|
" Annars ändras inte aktuellt."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
|
msgstr "Med högerklick hoppar innehållsmeny upp direkt"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
|
"context menu. \n"
|
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om markerad, kommer högerklick att åstadkomma en omedelbar visning av "
|
|
|
"innehållsmeny.\n"
|
|
|
"Annars måste användaren klicka och hålla höger musknapp nere minst 500 ms."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
|
msgstr "Bevara attribut vid lokal kopiering/flyttning (långsammare)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader kommer att försöka bevara alla attribut (tid, ägare, grupp) hos de "
|
|
|
"lokala filerna enligt källan beroende på din tillåtelse: "
|
|
|
"<ul><li>Användarbevarande om du är root</li><li>Gruppbevarande om du är root "
|
|
|
"eller medlem av gruppen.</li><li>Tidsmarkering bevaras</li></ul><b>Notera:</"
|
|
|
"b>Detta kan slöa ner kopieringsprocessen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
|
msgstr "Montera filsystem automatiskt"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vid ingång i en mapp, som är definierad som en monteringspunkt i <b>fstab</"
|
|
|
"b>, försök montera den med de bestämda parametrarna."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Använd inte TDE's mediaprotokoll för mediaknapp (om den är felaktig eller "
|
|
|
"saknas)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not "
|
|
|
"present (no tdebase package installed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Välj om ditt mediaprotokoll är felaktigt (i vissa äldre TDE-versioner), "
|
|
|
"eller inte närvarande (inget tdebase-paket installerat)."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
|
msgstr "MountMan vill inte (av)-montera följande monteringspunkter:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
msgstr "Bekräftelser"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
|
msgstr "Krusader kommer att begära bekräftelse för följande åtgärder:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
|
msgstr "Tar bort icke tomma mappar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
|
msgstr "Bekräfta mata till listbox"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
|
"standard value is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fråga efter ett resultatnamn vid matning till listan. Som standard användes "
|
|
|
"standardvärdet."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
|
msgstr "Tar bort Användaråtgärder"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
|
msgstr "Fininställning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
|
msgstr "Ikonbuffert storlek (KB):"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikon-buffertstorleken bestämmer hur snabbt Krusader kan visa innehållet i en "
|
|
|
"panel. För stor buffert kan dock ta upp ditt minne."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
|
msgstr "Argument till 'updatedb':"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
msgstr "Länkar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
|
msgstr "Definierade länkar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
|
msgstr "Lägg till protokoll till länklistan."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
|
msgstr "Tag bort protokoll från länklistan."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
|
msgstr "Lägg till mime till det valda protokollet i länklistan."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
|
msgstr "Tag bort mime från länklistan."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
|
msgid "Mimes"
|
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
|
msgid "Custom color"
|
|
|
msgstr "Anpassad färg"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Röd"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Grön"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
|
msgstr "Mörkröd"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
|
msgstr "Mörkgrön"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Mörkblå"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
|
msgstr "Mörkt cyan"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
|
msgstr "Mörk magenta"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
|
msgstr "Mörkgul"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Vit"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Ljusgrå"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Mörkgrå"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid "Use the default TDE colors"
|
|
|
msgstr "Används TDE's standardfärger"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use TDE's global color configuration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
|
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Använd TDE's globala färgkonfiguration.</p><p><i>Trinity Control Center -> "
|
|
|
"Utseende & Teman -> Färger</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
|
msgstr "Använd alternativ bakgrundsfärg"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>TDE default colors</"
|
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Bakgrundsfärgen</b> och den <b>alternativa bakgrundsfärgen</b> växlar "
|
|
|
"rad för rad.</p> <p>När du inte använder <i>TDE's standardfärger</i>, kan du "
|
|
|
"konfigurera den alternativa färgen i <i>färg</i>lådan.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
|
msgstr "Visa aktuellt även om det inte är fokuserat"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
|
"option is only available when you don't use the <i>TDE default colors</i>.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Visa den sista markörpositionen i den icke aktiva listpanelen.</"
|
|
|
"p><p>Detta tillägg är endast tillgängligt när du inte använder <i>TDE's "
|
|
|
"standardfärger</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
|
msgstr "Gör färgerna diffusa för den inaktiva panelen"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
|
"factor.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Färgerna för den inaktiva panelen är beräknade av en diffus färg och en "
|
|
|
"diffus faktor.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Genomskinlig"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Förgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
|
msgstr "Mappförgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
|
msgstr "Samma som förgrund"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
|
msgstr "Körbar i förgrunden:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
|
msgstr "Symbolisk länk i förgrunden:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
|
msgstr "Ogiltig symbolisk länkförgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
|
msgid "Same as background"
|
|
|
msgstr "Samma som bakgrund"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
|
msgstr "Alternativ bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
|
msgstr "Välj förgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
|
msgstr "Välj bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
|
msgstr "Samma som alternativ bakgrund"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
|
msgstr "Alternativmarkerad bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
|
msgstr "Samma som vald bakgrund"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
|
msgstr "Aktuell förgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
|
msgstr "Oanvänt"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
|
msgstr "Samma som vald förgrund"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
|
msgstr "Markerad aktuell förgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Current background:"
|
|
|
msgstr "Aktuell bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
|
msgid "Same as active"
|
|
|
msgstr "Samma som aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
|
msgstr "Diffus målfärg:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
|
msgstr "Diffus-faktor:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
|
msgstr "Synkroniserare"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
|
msgid "TDE default"
|
|
|
msgstr "TDE standard"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
|
msgstr "Lika med förgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
|
msgstr "Lika med bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
|
msgstr "Avvikande förgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
|
msgstr "Avvikande bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
|
msgstr "Kopiera till vänster förgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
|
msgstr "Kopiera till vänster bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
|
msgstr "Kopiera till höger förgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
|
msgstr "Kopiera till höger bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
|
msgstr "Tag bort förgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
|
msgstr "Tag bort bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
|
msgstr "Importera färgschema"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
|
msgstr "Exportera färgschema"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
|
msgstr "Välj + aktuellt"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
|
msgstr "Valda 2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
|
msgstr "Valda 1"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
|
msgstr "Ogiltig symbolisk länk"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
|
msgstr "Symbolisk länk"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Tillämpning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
|
msgstr "Kopiera till höger"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
|
msgstr "Kopiera till vänster"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
|
msgid "Differing"
|
|
|
msgstr "Avvikande"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr "Lika"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
|
msgstr "Välj färgschemafil"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
|
msgstr "Fel: kan ej läsa från fil"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
|
msgstr "Välj en färgschemafil"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
msgstr "Fil "
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr " existerar redan, Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
|
msgstr "Fel: kunde inte skriva till fil"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bestämmer den panelprofil, som skall användas vid start. En panelprofil "
|
|
|
"innehåller: <ul><li>alla fliksökvägar</li><li>aktuell flik</li><li>den "
|
|
|
"aktiva panelen</li></ul><b><Senaste session></b> är en speciell "
|
|
|
"panelprofil som sparas automatiskt när Krusader stängs."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
|
msgstr "Startprofil:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
|
msgid "Last session"
|
|
|
msgstr "Senaste session"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
|
msgstr "Visa uppstartbild."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
|
msgstr "Visa uppstartbild när Krusader startar."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
|
msgstr "Enkelinstansläge"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
|
msgstr "Endast en instans av Krusader är tillåten att köras."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Användar-gränssnittet"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Spara inställningar vid avslut"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontrollerar tillståndet hos användargränssnittets komponenter och "
|
|
|
"återställer dem till det tillstånd de hade vid senaste avslutning."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Visa verktygsfält"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Verktygsfältet kommer att synas efter uppstart."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Visa statusfält"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Statusfältet kommer att synas efter uppstart."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
|
msgstr "Visa funktionstangenter"
|
|
|
|
|
|
# msgid "Restore last position and size"
|
|
|
# msgstr "<22>erställ senaste position och storlek"
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Funktionstangentfältet kommer att synas efter uppstart."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Show command line"
|
|
|
msgstr "Visa kommandorad"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Kommandoraden kommer att synas efter uppstart."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
|
msgstr "Visa terminalemulator"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
|
msgstr "Terminal emulatorn kommer att synas efter uppstart."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
|
msgstr "Spara senaste position, storlek och panelinställningar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>När Krusader startas kommer den att ställa in sin storlek till samma som "
|
|
|
"när den senast avslutades. Krusader kommer också dyka upp på samma plats på "
|
|
|
"skärmen med paneler sorterade och injusterade som de var.</p><p>Om detta val "
|
|
|
"inte är tillgängligt, kan man fortfarande använda menyn <i>Fönster -> Spara "
|
|
|
"Position'</i> alternativ för att manuellt ställa in Krusaders storlek och "
|
|
|
"position vid uppstart.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
|
msgstr "Börja i bricka"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
|
"main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader börjar i bricka (om minimerad till bricka är satt), utan att visa "
|
|
|
"huvudfönstret"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
|
msgstr "Krusader hanterar följande arkivtyper automatiskt:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
|
msgid "Tar"
|
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
|
msgid "GZip"
|
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
|
msgid "BZip2"
|
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
|
msgid "Zip"
|
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
|
msgid "Rar"
|
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
|
msgid "Arj"
|
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
|
msgid "Rpm"
|
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
|
msgid "Ace"
|
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
|
msgid "Lha"
|
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
|
msgid "Deb"
|
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
|
msgid "7zip"
|
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arkivtyperna som är gråmarkerade var inte tillgängliga på ditt\n"
|
|
|
"system sista gången Krusader kontrollerade. Om du vill att Krusader ska\n"
|
|
|
"söka igen, klicka på 'Konfigurera automatiskt'-knappen."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
|
msgstr "Konfigurera automatiskt"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
|
msgstr "Testa arkivfil efter packning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
|
msgstr "Kontrollera arkivets tillstånd efter att det packats."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
|
msgstr "Testa arkivfil före uppackning"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vissa trasiga arkivfiler kan åstadkomma krascher, därför föreslås testning."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
|
msgstr "Sök efter packare..."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se till att installera nya packare i din <code>$PATH</code> (t. ex. /usr/bin)"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Här kan du anpassa inställningar pm användaråtgärder.\n"
|
|
|
"För att skapa, anpassa och hantera dina användaråtgärder används ActionMan."
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
|
msgstr "Starta ActionMan"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
|
msgstr "Terminalexekvering"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
|
msgstr "Terminal för användaråtgärder:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Output collection"
|
|
|
msgstr "Utdatainsamling"
|
|
|
|
|
|
# msgid "Costumize the way Krusader deals with archives"
|
|
|
# msgstr "<22>dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler"
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
|
msgstr "Normalt teckensnitt:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
|
msgstr "Teckensnitt med fast bredd:"
|
|
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
|
msgstr "Använd font med gast teckensnitt som standard"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader kan inte hitta någon stödd e-post klient. Var vänlig installera en "
|
|
|
"i din sökväg. Tips: Krusader stödjer Kmail."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
|
msgstr "Skickar fil: "
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
|
msgstr "Vet inte vilka filer som skall jämföras."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"För att jämföra två filer innehållsmässigt kan du antingen:<ul><li>Välja/"
|
|
|
"markera en fil i den vänstra panelen och en i den högra panelen.</"
|
|
|
"li><li>Välja exakt två filer i den aktiva panelen</li><li>Försäkra dig om "
|
|
|
"att det finns en fil i den andra panelen med samma namn som den aktuella "
|
|
|
"filen har i den aktiva panelen.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krusader kan inte hitta något av de stödda diff-gränssnitten. Var vänlig "
|
|
|
"installera ett i din sökväg. Tips: Krusader stödjer Kompare, Kdiff3 och "
|
|
|
"Xxdiff."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan inte hitta 'locate' kommandot. Var vänlig installera GNU's 'findutils-"
|
|
|
"locate' paket eller ställ in dess beroenden i Konfigurator"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viktigt: 'RemoteMan' har efterträtts av vår nya bokmärkeshanterare. Denna "
|
|
|
"nya hanterare tar hand om lokala filer och fjärr-URL:er på samma sätt. "
|
|
|
"'RemoteMan' är kvarlämnad för att kunna göra en enklare övergång och ge dig "
|
|
|
"en chans att flytta dina bokmärken. DEN KOMMER ATT TAS BORT SNART!\n"
|
|
|
"Prova den nya bokmärkeshanteraren: öppna en ny fjärrförbindelse och när det "
|
|
|
"är gjort, tryck bokmärkesknappen, välj 'Lägg till bokmärke' och allt är "
|
|
|
"klart!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
|
msgstr "Kan inte starta 'montering'! Kontrollera beroendesidan i Konfigurator."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install TDE admin package"
|
|
|
msgstr "Kan inte hitta \"KsysCtrl\". Vänligen installera TDE's 'admin' paket"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan inte inte hitta ett 'batch rename'-verktyg.\n"
|
|
|
"Du kan hämta Krename från http://www.krename.net"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
|
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan inte starta Krusader i rot läge eftersom Krusader eller tdesu saknas "
|
|
|
"från din sökväg. Vänligen konfigurera beroendena i Konfigurator!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
|
msgstr "Mata in en URL att granska:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
|
msgstr "Mata in filnamn på den fil du vill redigera:"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
|
msgstr "Vet inte vilka fil som skall klyvas."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "Du kan inte klyva en mapp!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
|
msgstr "Vet inte vilka filer, som skall slås ihop."
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
|
msgstr "Du kan inte slå ihop en mapp!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
|
msgstr "Inte en kluven fil %1!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
|
msgstr "Välj endast en kluven fil!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
|
msgstr "Inte en kluven fil %1!"
|
|
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
|
msgstr "Slår ihop %1.* till mapp:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
|
msgstr "Klyv filen %1 till mapp:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Användardefinierad"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
|
msgstr "Maximal filstorlek:"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
|
msgid "kByte"
|
|
|
msgstr "kByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
|
msgid "MByte"
|
|
|
msgstr "MByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
|
msgid "GByte"
|
|
|
msgstr "GByte"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
|
msgid "&Split"
|
|
|
msgstr "&Klyv"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
|
msgstr "Krusader::Klyvare"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
|
msgstr "Mappsökvägens URL är felaktigt utformad!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Slår ihop..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
|
msgstr "Slår ihop filen %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CRC-informationsfilen (%1) saknas!\n"
|
|
|
"Giltighetskontroll är omöjlig utan den. Fortsätta att slå ihop?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
|
msgstr "Fel vid läsning av CRC-filen (%1)!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
|
msgstr "Inte en giltig CRC-fil!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giltighetskontroll är omöjlig utan en giltig CRC-fil. Fortsätta att slå ihop?"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
|
msgstr "Kan inte öppna den första kluvna filen av %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Felaktig filstorlek! Filen kan ha blivit förstörd!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
|
msgstr "Felaktig CRC-kontrollsumma! Filen kan ha blivit förstörd!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av fil %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
|
msgstr "Krusader::Klyver..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
|
msgstr "Klyvning av filen %1..."
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
|
msgstr "Kan inte klyva en mapp!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
|
msgstr "Fel vid läsning av fil %1!"
|
|
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av fil %1!"
|