You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6569 lines
179 KiB
6569 lines
179 KiB
# Translation of krusader.pot to Polish
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
|
|
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
|
|
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
|
#
|
|
# Marcin Szafran <jm_sz@poczta.onet.pl>, 2002, 2003.
|
|
# Lukasz Janyst <ljan@wp.pl>, 2002, 2003.
|
|
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2004, 2006.
|
|
# Pawel Salawa <boogie@myslenice.one.pl>, 2005.
|
|
# Tomek Grzejszczyk <tgrzej@onet.eu>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <deschler@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 00:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tomek Grzejszczyk <tgrzej@onet.eu>\n"
|
|
"Language-Team: krusader-i18n <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
|
|
msgid "Open the directory history list"
|
|
msgstr "Pokaż historię katalogu"
|
|
|
|
#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowy."
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:82
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Usuń wpis"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:83
|
|
msgid "Overwrite entry"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:86
|
|
msgid "Add new entry"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wpis"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Krusader::ProfileManager"
|
|
msgstr "Krusader::Menadżer profili"
|
|
|
|
#: GUI/profilemanager.cpp:112
|
|
msgid "Enter the profile name:"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę profilu:"
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Przeładuj"
|
|
|
|
#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:81
|
|
msgid "Open the available media list"
|
|
msgstr "Otwórz listę dostępnych nośników"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:454
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Dysk twardy"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:456
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:458
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "Nagrywarka CD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:461
|
|
msgid "DVD Recorder"
|
|
msgstr "Nagrywarka DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:464
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Zdalny zasób"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Napęd dyskietek"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:474
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Dysk ZIP"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:477
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montuj"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odmontuj"
|
|
|
|
#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Wysuń"
|
|
|
|
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
|
|
"When active, each directory change is performed in the\n"
|
|
"active and inactive panel - if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten przycisk przełącza tryb przeglądania synchronicznego.\n"
|
|
"Gdy jest aktywny, każda zmiana katalogu jest dokonywana\n"
|
|
"w aktywnym i nieaktywnym panelu - jeśli jest to możliwe."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
|
|
msgid "Execution mode"
|
|
msgstr "Tryb wykonywania"
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:64
|
|
msgid "Name of directory where command will be processed."
|
|
msgstr "Nazwa katalogu w którym polecenie zostanie przetworzone."
|
|
|
|
#: GUI/kcmdline.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
|
|
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
|
|
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Właściwie to całkiem proste: Wpisujesz tu polecenie i Krusader je "
|
|
"wykonuje.</p><p><b>Wskazówka</b>: Poruszanie się po historii linii poleceń "
|
|
"za pomocą strzałek <Góra> i <Dół>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
|
|
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
|
|
msgstr "Dodaj <b>wyrażenia rozwijane</b> dla wybranych plików w panelu."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
|
|
msgid "F2 Term "
|
|
msgstr "F2 Term"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
|
|
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Otwiera terminal w bieżącym katalogu.</p><p>Możesz określić terminal w "
|
|
"Konfiguratorze, domyślnym jest <b>konsole</b>.</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
|
|
msgid "F3 View "
|
|
msgstr "F3 Podgl."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
|
|
msgid "Open file in viewer."
|
|
msgstr "Otwiera plik w przeglądarce."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
|
|
msgid "F4 Edit "
|
|
msgstr "F4 Edycja"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
|
|
"<b>internal editor</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Edytuje plik.</p><p>Edytor jest konfigurowalny w Konfiguratorze, "
|
|
"domyślnym jest <b>internal editor</b> (wbudowany edytor).</p>"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
|
|
msgid "F5 Copy "
|
|
msgstr "F5 Kopiuj"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
|
|
msgid "Copy file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Kopiuje plik z jednego panelu do innego."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
msgstr "F6 Przen."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
|
|
msgid "Move file from one panel to the other."
|
|
msgstr "Przenosi plik z jednego panelu do innego."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
|
|
msgid "F7 Mkdir "
|
|
msgstr "F7 Utwórz kat."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
|
|
msgid "Create directory in current panel."
|
|
msgstr "Tworzy katalog w bieżącym panelu."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
msgstr "F8 Usuń"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
|
|
msgid "Delete file, directory, etc."
|
|
msgstr "Usuwa plik, katalog, itd."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
|
|
msgid "F9 Rename"
|
|
msgstr "F9 Zm. nazwę"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
|
|
msgid "Rename file, directory, etc."
|
|
msgstr "Zmienia nazwę pliku, katalogu, itd."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
|
|
msgid "F10 Quit "
|
|
msgstr "F10 Zakończ"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
|
|
msgid "Quit Krusader."
|
|
msgstr "Zakończa Krusadera."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
|
|
msgid " Term"
|
|
msgstr " Term"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
|
|
msgid " View"
|
|
msgstr " Podgląd"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
|
|
msgid " Edit"
|
|
msgstr " Edycja"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr " Kopiuj"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
|
|
msgid " Move"
|
|
msgstr " Przenieś"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
|
|
msgid " Mkdir"
|
|
msgstr " Utwórz kat."
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
|
|
msgid " Delete"
|
|
msgstr " Usuń"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
|
|
msgid " Rename"
|
|
msgstr " Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
|
|
msgid " Quit"
|
|
msgstr " Zakończ"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny adres URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
|
|
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
|
|
"kcontrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader nie wspiera protokołu FTP po HTTP.\n"
|
|
"Jeśli nie próbowałeś właśnie użyć tego protokołu, sprawdź i ustaw "
|
|
"odpowiednio ustawienia Proxy w kcontrol."
|
|
|
|
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported by Krusader:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokół nie jest obsługiwany przez Krusadera:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>. Archiwum może być uszkodzone!</qt>"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
|
|
msgid "Deleting Files..."
|
|
msgstr "Usuwanie plików..."
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
|
|
msgid "Unpacking Files"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie plików"
|
|
|
|
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
|
|
msgid "Repacking..."
|
|
msgstr "Przepakowywanie..."
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
msgid "Directory %1 does not exist!"
|
|
msgstr "Katalog %1 nie istnieje!"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
|
|
msgid "Can't open the %1 directory!"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1!"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:106
|
|
msgid "Access denied to"
|
|
msgstr "Brak dostępu do"
|
|
|
|
#: VFS/normal_vfs.cpp:218
|
|
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu, sprawdź swoje prawa dostępu."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
|
|
"You can create a sub directory and copy your files into it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz kopiować plików bezpośrednio do katalogu 'virt:/'.\n"
|
|
"Możesz stworzyć podkatalog i wtedy kopiować pliki do niego."
|
|
|
|
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
|
|
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
|
|
msgstr "Tworzenie nowych katalogów jest dozwolone jedynie w katalogu 'virt:/'."
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
#: VFS/krquery.cpp:138
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archiwa"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Pliki obrazków"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
|
|
msgid "Text Files"
|
|
msgstr "Pliki tekstowe"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Pliki wideo"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Pliki dźwiękowe"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:144
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Dostosowany"
|
|
|
|
#: VFS/krquery.cpp:432
|
|
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie zawartości '%1' (%2%)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:184
|
|
msgid "Counting files in archive"
|
|
msgstr "Zliczanie ilości plików w archiwum"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:205
|
|
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
|
|
msgstr "Nie udało się przeczytać zawartości archiwum (%1)!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:225
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
msgstr "Rozpakowanie nie możliwe"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:262
|
|
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
|
|
msgstr "Konwersja rpm (%1) do cpio nie powiodła się!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:279
|
|
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
|
|
msgstr "Konwersja deb (%1) do tar nie powiodła się!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:313
|
|
msgid "Unpacking File(s)"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie pliku(ów)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:339
|
|
msgid "Failed to unpack %1!"
|
|
msgstr "Rozpakowanie %1 nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
|
|
msgid "User cancelled."
|
|
msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:384
|
|
msgid "Testing Archive"
|
|
msgstr "Testowanie archiwum"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:490
|
|
msgid "Packing File(s)"
|
|
msgstr "Pakowanie pliku(ów)"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:508
|
|
msgid "Failed to pack %1!"
|
|
msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:517
|
|
msgid "Failed to pack: "
|
|
msgstr "Spakowanie niemożliwe: "
|
|
|
|
#: VFS/krarchandler.cpp:548
|
|
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
|
|
msgstr "To archiwum jest zaszyfrowane, proszę podać hasło:"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"W %1:\n"
|
|
"Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2'\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"W %1:\n"
|
|
"Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2' w linii %3\n"
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
|
|
msgid "JavaScript error"
|
|
msgstr "Błąd JavaScript"
|
|
|
|
#: KrJS/krjs.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"In %1:\n"
|
|
"There is an error in the JavaScript"
|
|
msgstr ""
|
|
"W %1:\n"
|
|
"W JavaScript jest błąd"
|
|
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:44
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "O&gólne"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
|
|
#: Filter/filtertabs.cpp:49
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Zaawansowane"
|
|
|
|
#: Filter/filterdialog.cpp:38
|
|
msgid "Krusader::Choose Files"
|
|
msgstr "Wybierz pliki"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:55
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:65
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Uwzględnij wi&elkość liter"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:70
|
|
msgid "Search &for:"
|
|
msgstr "Szu&kaj:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
|
|
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
|
|
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
|
|
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
|
|
"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
|
|
"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
|
|
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
|
|
"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
|
|
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
|
|
"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
|
|
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
|
|
"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name "
|
|
"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
|
|
"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
|
|
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
|
|
"'<code>*text*</code>'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj definiowane są kryteria filtrowania plików.</p><p>We wzorcach można "
|
|
"używać znaków specjalnych (\"?\" i \"*\"). Kolejne wzorce oddziela się "
|
|
"spacją (oznacza to logiczne LUB). Wzorzec wykluczający definiuje się po "
|
|
"symbolu potoku (\"|\").</p><p>Jeśli wzorzec zakończony jest ukośnikiem "
|
|
"(<code>*wzorzec*/</code>) wtedy odnosi się on do rekursywnego przeszukiwania "
|
|
"katalogów.<ul><li><code>wzorzec</code> - oznacza wyszukanie plików i "
|
|
"katalogów o nazwie <code>wzorzec</code>; rekursywne przeszukiwanie "
|
|
"przechodzi przez wszystkie podkatalogi, niezależnie od wartości wzorca.</"
|
|
"li><li><code>wzorzec/</code> - oznacza wyszukanie odpowiednich plików i "
|
|
"katalogów, ale rekursywne przeszukiwanie przechodzi jedynie przez katalogi o "
|
|
"nazwie <code>wzorzec</code> (albo nie przechodzi, jeśli użyto \"|\").</li></"
|
|
"ul><p></p><p>Dozwolone jest użycie apostrofów dla nazw zawierających spacje. "
|
|
"Wzorzec <code>\"Moje Dokumenty\"</code> wybiera te pliki i katalogi, "
|
|
"które zawierają w nazwie ciąg <code>Moje Dokumenty</code>.</"
|
|
"p><p>Przykłady:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc."
|
|
"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li> </code></ul><b>Uwaga</b>: wzorzec "
|
|
"'<code>tekst</code>' jest równoważny ze wzorcem '<code>*tekst*</code>'.</p>"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:86
|
|
msgid "&Of type:"
|
|
msgstr "T&yp:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:115
|
|
msgid "&Profile handler"
|
|
msgstr "Zarządca &profili"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:130
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Wczytaj"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Nadpisz"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:155
|
|
msgid "&Search in"
|
|
msgstr "&Szukaj w"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:175
|
|
msgid "&Don't search in"
|
|
msgstr "N&ie szukaj w"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:195
|
|
msgid "Containing text"
|
|
msgstr "Zawierający tekst"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:210
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:230
|
|
msgid "&Remote content search"
|
|
msgstr "P&rzeszukanie zdalnych zasobów"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:238
|
|
msgid "&Match whole word only"
|
|
msgstr "U&względnij tylko całe wyrazy"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:244
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Uwzględnij wi&elkość liter"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:263
|
|
msgid "Search in s&ubdirectories"
|
|
msgstr "Przesz&ukuj podkatalogi"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:268
|
|
msgid "Search in arch&ives"
|
|
msgstr "Szukaj w arch&iwach"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:272
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Podążaj za dowiąz&aniami"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:335
|
|
msgid "No search criteria entered!"
|
|
msgstr "Nie wprowadzono kryterium wyszukiwania !"
|
|
|
|
#: Filter/generalfilter.cpp:371
|
|
msgid "Please specify a location to search in."
|
|
msgstr "Proszę podać lokalizację do przeszukania."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
|
|
msgid "&Bigger than"
|
|
msgstr "Wię&kszy niż"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtów"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
|
|
msgid "&Smaller than"
|
|
msgstr "Mniej&szy niż"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
|
|
msgid "&Modified between"
|
|
msgstr "Zmody&fikowany pomiędzy"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
|
|
msgid "an&d"
|
|
msgstr "&i"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
|
|
msgid "&Not modified after"
|
|
msgstr "Nie z&modyfikowany po"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
|
|
msgid "Mod&ified in the last"
|
|
msgstr "Zmodyfik&owany w ciągu ostatnich"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "miesięcy"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "lat"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
|
|
msgid "No&t modified in the last"
|
|
msgstr "Nie zmodyfikowany w ciągu osta&tnich"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
|
|
msgid "Belongs to &user"
|
|
msgstr "Należy do &użytkownika"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
|
|
msgid "Belongs to gr&oup"
|
|
msgstr "Należy do &grupy"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
|
|
msgid "P&ermissions"
|
|
msgstr "Prawa dostę&pu"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
|
|
msgid "O&wner"
|
|
msgstr "&Właściciel"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
msgstr "Gru&pa"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "Ws&zyscy"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
|
|
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
|
|
msgstr "Uwaga: '?' jest symbolem wieloznacznym"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
|
|
msgid "Invalid date entered."
|
|
msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
|
|
"date (use the date button for easy access)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data %1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać "
|
|
"ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu)."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
|
|
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
|
|
msgstr "Podane rozmiary są sprzeczne!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
|
|
"(or equal to) the right side size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wprowadzić ponownie wartości, tak aby rozmiar z lewej strony\n"
|
|
" był mniejszy (lub równy) rozmiarowi z prawej strony."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
|
|
msgid "Dates are inconsistent!"
|
|
msgstr "Daty są sprzeczne!"
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
|
|
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data z lewej strony jest późniejsza niż data z prawej strony.\n"
|
|
"Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data z lewej strony była\n"
|
|
"wcześniejsza niż data z prawej strony."
|
|
|
|
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
|
|
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data u góry jest późniejsza niż data na dole.\n"
|
|
"Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data u góry była\n"
|
|
"wcześniejsza niż data na dole."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
|
|
msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze akcji %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:70
|
|
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreator akcji: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym "
|
|
"określeniem elementu"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:357
|
|
msgid "Panel's Path..."
|
|
msgstr "Ścieżka panelu..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
|
|
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
|
|
#: UserAction/expander.cpp:775
|
|
msgid "Automatically escape spaces"
|
|
msgstr "Automatycznie cytuj spacje"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:380
|
|
msgid "Number of..."
|
|
msgstr "Ilość..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:383
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Przelicz:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:398
|
|
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreator akcji: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest poprawnym "
|
|
"określeniem elementu"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:407
|
|
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
|
|
msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:418
|
|
msgid "Current File (!= Selected File)..."
|
|
msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
|
|
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
|
|
msgid "Omit the current path (optional)"
|
|
msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:449
|
|
msgid "Item List of..."
|
|
msgstr "Lista elementów..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
|
|
#: UserAction/expander.cpp:772
|
|
msgid "Which items:"
|
|
msgstr "Które elementy:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:453
|
|
msgid "Separator between the items (optional):"
|
|
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
|
|
#: UserAction/expander.cpp:774
|
|
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
|
|
msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:481
|
|
msgid "Filename of an Item List..."
|
|
msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:485
|
|
msgid "Separator between the items (optional)"
|
|
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:504
|
|
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
|
|
msgstr "Kreator akcji: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:524
|
|
msgid "Manipulate the Selection..."
|
|
msgstr "Działaj na wybranych elementach..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:527
|
|
msgid "Selection mask:"
|
|
msgstr "Maska wyboru:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:528
|
|
msgid "Manipulate in which way:"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj działania:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:553
|
|
msgid "Jump to a Location..."
|
|
msgstr "Przejdź do..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:556
|
|
msgid "Choose a path:"
|
|
msgstr "Wybierz ścieżkę:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:557
|
|
msgid "Open location in a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:593
|
|
msgid "Ask Parameter from User..."
|
|
msgstr "Pobierz parametr od użytkownika..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:596
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Pytanie:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:597
|
|
msgid "Preset (optional):"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:598
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Tytuł (opcjonalnie):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:604
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Akcja użytkownika"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:629
|
|
msgid "Copy to Clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiuj do schowka..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
|
|
msgid "What to copy:"
|
|
msgstr "Co skopiować:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:633
|
|
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:639
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
|
|
msgstr "Kreator akcji: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:652
|
|
msgid "Copy a File/Folder..."
|
|
msgstr "Skopiuj plik/katalog..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:656
|
|
msgid "Where to copy:"
|
|
msgstr "Gdzie skopiować:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:663
|
|
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
|
|
msgstr "Kreator akcji: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:673
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "Kreator akcji: nieprawidłowy URL w %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:684
|
|
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
|
|
msgstr "Przenieś/przemianuj plik/katalog..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:687
|
|
msgid "What to move/rename:"
|
|
msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:688
|
|
msgid "New target/name:"
|
|
msgstr "Nowa nazwa:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:694
|
|
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
|
|
msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:704
|
|
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
msgstr "Kreator akcji: nieprawidłowy URL w %_Move(\"src\", \"dest\")%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:715
|
|
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
|
|
msgstr "Załaduj profil synchronizowania..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
|
|
#: UserAction/expander.cpp:754
|
|
msgid "Choose a profile:"
|
|
msgstr "Wybierz profil:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:722
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
|
|
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:733
|
|
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
|
|
msgstr "Otwórz profil modułu szukania..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:740
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
|
|
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:751
|
|
msgid "Load a Panel Profile..."
|
|
msgstr "Załaduj profil paneli..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:758
|
|
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę "
|
|
"działanie..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:769
|
|
msgid "Separate Program Call for Each..."
|
|
msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:801
|
|
msgid "Set Sorting for This Panel..."
|
|
msgstr "Ustaw sortowanie dla tego panelu..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:804
|
|
msgid "Choose a column:"
|
|
msgstr "Wybierz kolumnę:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:805
|
|
msgid "Choose a sort sequence:"
|
|
msgstr "Wybierz kolejność sortowania:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:811
|
|
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
|
|
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:883
|
|
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
|
|
msgstr "Kreator akcji: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:895
|
|
msgid "Set Relation Between the Panels..."
|
|
msgstr "Ustaw rozmiar panelu..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:898
|
|
msgid "Set the new size in percent:"
|
|
msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
|
|
"parameter has to be >0 and <100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreator akcji: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. "
|
|
"Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:934
|
|
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
|
|
msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:937
|
|
msgid "Location of the script"
|
|
msgstr "Lokalizacja skryptu"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"Set some variables for the execution (optional).\n"
|
|
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n"
|
|
"np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:942
|
|
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
|
|
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:984
|
|
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..."
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:987
|
|
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
|
|
msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:988
|
|
msgid "Choose a view mode:"
|
|
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:991
|
|
msgid "Choose a window mode:"
|
|
msgstr "Wybierz tryb okna:"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:995
|
|
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
|
|
msgstr "Kreator akcji: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
|
|
msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1053
|
|
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreator akcji: nieprawidłowe określenie panelu %1 w wyrażeniu rozwijanym %2"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
|
|
msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreator akcji::expandCurrent"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1112
|
|
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
|
|
msgstr "Błąd: nieznany %%%1%2%% w Kreator akcji::expand"
|
|
|
|
#: UserAction/expander.cpp:1148
|
|
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
|
|
msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreator akcji::separateParameter"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
|
|
msgid "Confirm execution"
|
|
msgstr "Potwierdzanie"
|
|
|
|
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
|
|
msgid "Command being executed:"
|
|
msgstr "Polecenie aktualnie wykonywane:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:52
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Zakończ działający proces"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:54
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:63
|
|
msgid "Standard Output (stdout)"
|
|
msgstr "Standardowe wyjście (stdout)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:70
|
|
msgid "Standard Error (stderr)"
|
|
msgstr "Standardowy błąd (stderr)"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:76
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:98
|
|
msgid "Use font with fixed width"
|
|
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Text files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Pliki tekstowe\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or append the output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik już istnieje.\n"
|
|
"Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:140
|
|
msgid "Overwrite or append?"
|
|
msgstr "Nadpisać czy dołączyć?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:142
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %1 for writing!\n"
|
|
"Nothing exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć %1 do pisania!\n"
|
|
"Nic nie wyeksportowano."
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
|
|
msgid "Export failed!"
|
|
msgstr "Eksport nieudany!"
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
|
|
"is executed in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W "
|
|
"terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie."
|
|
|
|
#: UserAction/kraction.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyta kolekcja "
|
|
"wyjściowa."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:100
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
|
|
msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych Akcji użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:124
|
|
msgid "UserActions - can't read from file!"
|
|
msgstr "Akcje użytkownika - nie można przeczytać z pliku!"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open actionfile %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku akcji %1"
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
|
|
"This is an error in the file, you may want to correct it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono akcję bez nazwy. Ta akcja nie zostanie zaimportowana!\n"
|
|
"To jest błąd w zawartości pliku, możesz go poprawić."
|
|
|
|
#: UserAction/useraction.cpp:141
|
|
msgid "UserActions - invalid action"
|
|
msgstr "Akcje użytkownika - nieprawidłowa akcja"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<KATALOG>"
|
|
|
|
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Podgląd nie dostępny"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
|
|
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się "
|
|
"bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
|
|
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera menu z zakładkami. Możesz również dodać bieżącą lokalizację do "
|
|
"listy, edytować zakładki, lub dodać podfolder do listy."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
|
|
"math"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten pasek pokazuje liczbę plików w katalogu, liczbę plików zaznaczonych, "
|
|
"sumę rozmiarów plików zaznaczonych i sumę rozmiarów wszystkich plików w "
|
|
"katalogu"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
|
|
msgid "Open the popup panel"
|
|
msgstr "Otwórz wyskakujący panel"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:198
|
|
msgid "Clear the location bar"
|
|
msgstr "Wyczyść belkę adresu"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:206
|
|
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
|
|
msgstr "Użyj okna wyboru pliku KDE, aby wybrać lokację. "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
|
|
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa katalogu w którym jesteś. Możesz także wpisać nazwę żądanej lokacji, "
|
|
"aby się tam przenieść. Używanie protokołów Net, jak ftp lub fish jest "
|
|
"możliwe."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:230
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:231
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Równy"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:236
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Wyżej"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:242
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:248
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
|
|
#: krusader.cpp:691
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Katalog główny"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:401
|
|
msgid "Close the popup panel"
|
|
msgstr "Zamknij wyskakujący panel"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
|
|
msgid " Select Files "
|
|
msgstr " Zaznaczanie plików "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:505
|
|
msgid " Unselect Files "
|
|
msgstr " Odznaczanie plików "
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:702
|
|
msgid "No space information on non-local filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak informacji o ilości wolnego miejsca na nielokalnych systemach plików"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:709
|
|
msgid "No space information on [dev]"
|
|
msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [dev]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:714
|
|
msgid "No space information on [procfs]"
|
|
msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [procfs]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:719
|
|
msgid "No space information on [proc]"
|
|
msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [proc]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:724
|
|
msgid "Mt.Man: working ..."
|
|
msgstr "Mt.Man: pracuję ..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:738
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:746
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
|
|
msgstr "%1 wolnego z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:807
|
|
msgid "Can't drop here, no write permissions."
|
|
msgstr "Nie można tutaj przeciągnąć, nie masz praw do zapisu."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Kopiuj tutaj"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Przenieś tutaj"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Dowiąż tutaj"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:379
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1052
|
|
msgid ">> Reading..."
|
|
msgstr ">> Czytanie..."
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1064
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Czytanie"
|
|
|
|
#: Panel/listpanel.cpp:1069
|
|
msgid "Reading: "
|
|
msgstr "Czytanie: "
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
|
|
msgid "Ext"
|
|
msgstr "Roz"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
|
|
msgid "Perms"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
|
|
msgid "rwx"
|
|
msgstr "rwx"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
|
|
#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:47
|
|
msgid "Climb up the directory tree"
|
|
msgstr "W górę drzewa katalogów"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:59
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:60
|
|
msgid "(broken link !)"
|
|
msgstr "(uszkodzone dowiązanie!)"
|
|
|
|
#: Panel/krviewitem.cpp:61
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (dowiązanie)"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:165
|
|
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
|
|
msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid "Rename "
|
|
msgstr "Zmień nazwę "
|
|
|
|
#: Panel/krview.cpp:325
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " na:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:66
|
|
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
|
|
msgstr "Panel drzewa: widok drzewa lokalnego systemu plików"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:74
|
|
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
|
|
msgstr "Panel podglądu: wyświetla podgląd bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:81
|
|
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
|
|
msgstr "Szybki panel: szybki sposób wykonywania akcji"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:88
|
|
msgid "View Panel: view the current file"
|
|
msgstr "Panel widoku: pokazuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:95
|
|
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
|
|
msgstr "Panel miejsca na dysku: pokazuje rozmiar katalogu"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
|
|
msgid "Disk Usage: "
|
|
msgstr "Miejsce na dysku: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:156
|
|
msgid "Quick Select"
|
|
msgstr "Szybkie wybieranie"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:173
|
|
msgid "apply the selection"
|
|
msgstr "zastosuj wybór"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:179
|
|
msgid "store the current selection"
|
|
msgstr "zapisz aktualny wybór"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:185
|
|
msgid "select group dialog"
|
|
msgstr "okno wyboru grupy"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:286
|
|
msgid "Tree:"
|
|
msgstr "Drzewo:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:291
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Podgląd:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:295
|
|
msgid "Quick Select:"
|
|
msgstr "Szybkie wybieranie:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:300
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Widok:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:306
|
|
msgid "Disk Usage:"
|
|
msgstr "Miejsce na dysku:"
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:324
|
|
msgid "Preview: "
|
|
msgstr "Podgląd: "
|
|
|
|
#: Panel/panelpopup.cpp:328
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Widok: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
|
|
msgid "Calculate Occupied Space"
|
|
msgstr "Oblicz zajmowane miejsce"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total occupied space: %1"
|
|
msgstr "Całkowite zajmowane miejsce: %1"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in %n directory\n"
|
|
"in %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"w %n katalogu\n"
|
|
"w %n katalogach\n"
|
|
"w %n katalogach"
|
|
|
|
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n file\n"
|
|
"and %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"i %n pliku\n"
|
|
"oraz %n plikach\n"
|
|
"oraz %n plikach"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Open/Run"
|
|
msgstr "Otwórz/uruchom"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inne..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otwórz w"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
|
|
msgid "User Actions"
|
|
msgstr "Akcje użytkownika"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
|
|
msgid "Konqueror Menu"
|
|
msgstr "Menu Konquerora"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiuj..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Przenieś..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś do kosza"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
|
|
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Usuń dokładnie"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
|
|
msgid "New Symlink..."
|
|
msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
|
|
msgid "New Hardlink..."
|
|
msgstr "Nowe dowiązanie twarde..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
|
|
msgid "Redirect Link..."
|
|
msgstr "Zmień cel dowiązania..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
|
|
msgid "Link Handling"
|
|
msgstr "Obsługa dowiązań"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
|
|
msgid "Synchronize Selected Files..."
|
|
msgstr "Synchronizuj wybrane pliki..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
|
|
msgid "Cut to Clipboard"
|
|
msgstr "Wytnij do schowka"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "Wklej ze schowka"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Katalog..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
|
|
msgid "Text File..."
|
|
msgstr "Plik tekstowy..."
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Utwórz nowy"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
|
|
"forever!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy naprawdę chcesz dokładnie usunąć <b>%1</b>? Tak usunięty plik jest "
|
|
"stracony na zawsze!</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
|
|
msgid "Can't open \"%1\""
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\""
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:270
|
|
msgid "You can edit links only on local file systems"
|
|
msgstr "Możesz edytować dowiązania tylko na lokalnym systemie plików"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:281
|
|
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
|
|
msgstr "Ten plik nie jest dowiązaniem, więc nie można go przekierować."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:288
|
|
msgid "Link Redirection"
|
|
msgstr "Przekierowanie Linkiem"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:289
|
|
msgid "Please enter the new link destination:"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić miejsce docelowe nowego dowiązania:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:296
|
|
msgid "Can't remove old link: "
|
|
msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
|
|
msgid "Failed to create a new link: "
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego dowiązania: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:308
|
|
msgid "You can create links only on local file systems"
|
|
msgstr "Możesz tworzyć dowiązania tylko na lokalnym systemie plików"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "New link"
|
|
msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:317
|
|
msgid "Create a new link to: "
|
|
msgstr "Utwórz nowe dowiązanie do: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
|
|
msgid "A directory or a file with this name already exists."
|
|
msgstr "Katalog lub plik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:337
|
|
msgid "Failed to create a new symlink: "
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego dowiązania symbolicznego: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
|
|
msgid " To: "
|
|
msgstr " do: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:356
|
|
msgid "No permissions to view this file."
|
|
msgstr "Nie masz praw do czytania tego pliku."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:380
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:391
|
|
msgid "You can't edit a directory"
|
|
msgstr "Nie możesz edytować katalogu"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:396
|
|
msgid "No permissions to edit this file."
|
|
msgstr "Nie masz praw do edytowania tego pliku."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:416
|
|
msgid "Moving into archive is disabled"
|
|
msgstr "Przenoszenie do archiwum jest wyłączone"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:426
|
|
msgid "Move %1 to:"
|
|
msgstr "Przenieś %1 do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move %n file to:\n"
|
|
"Move %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenieś %n plik do:\n"
|
|
"Przenieś %n pliki do:\n"
|
|
"Przenieś %n plików do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:472
|
|
msgid "You can't move files to this file system"
|
|
msgstr "Nie możesz przenieść plików do tego systemu plików"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:498
|
|
msgid "Directory's name:"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:581
|
|
msgid "Copy %1 to:"
|
|
msgstr "Kopiuj %1 do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copy %n file to:\n"
|
|
"Copy %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuj %n plik do:\n"
|
|
"Kopiuj %n pliki do:\n"
|
|
"Kopiuj %n plików do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:619
|
|
msgid "You can't copy files to this file system"
|
|
msgstr "Nie możesz skopiować plików do tego systemu plików"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:630
|
|
msgid "You do not have write permission to this directory"
|
|
msgstr "Nie masz praw do zapisu w tym katalogu"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
|
|
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz przenieść ten plik do kosza?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz przenieść te %n pliki do kosza?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz przenieść te %n plików do kosza?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Kosz"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
|
|
"untouched)?\n"
|
|
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
|
|
"untouched)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wirtualny plik (rzeczywisty plik nie zostanie "
|
|
"usunięty)?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n wirtualne pliki (rzeczywiste pliki nie "
|
|
"zostaną usunięte)?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n wirtualnych plików (rzeczywiste pliki nie "
|
|
"zostaną usunięte)?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
|
|
"removing them from the virtual items)?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć ten plik <b>fizycznie</b> z dysku (a nie "
|
|
"tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć te %n pliki <b>fizycznie</b> z dysku (a nie "
|
|
"tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>\n"
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć te % plików <b>fizycznie</b> z dysku (a nie "
|
|
"tylko z wirtualnego katalogu)?</qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć ten plik?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n pliki?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć te %n plików?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:664
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Katalog <b>%1</b> nie jest pusty!</p><p>Chcesz go pominąć, czy usunąć "
|
|
"wszystko?</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:683
|
|
msgid "&Delete All"
|
|
msgstr "U&suń wszystko"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:797
|
|
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
|
|
msgstr "Nie można pakować plików w wirtualnym miejscu!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Archiwum <b>%1.%2</b> już istnieje. Czy chcesz je nadpisać? </"
|
|
"p><p>Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone!</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
|
|
"entries for new names.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Archiwum <b>%1.%2</b> już istnieje. Czy chcesz je nadpisać? </"
|
|
"p><p>Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną "
|
|
"zastąpione.</p></qt>"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:818
|
|
msgid "Counting files to pack"
|
|
msgstr "Zliczanie ilości plików do spakowania"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
|
|
#: krslots.cpp:200
|
|
msgid "Krusader is unable to download: "
|
|
msgstr "Krusader nie może pobrać: "
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:890
|
|
msgid "%1, unknown archive type."
|
|
msgstr "%1, nieznany typ archiwum."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:898
|
|
msgid "%1, test passed."
|
|
msgstr "%1, test zakończony pomyślnie."
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:900
|
|
msgid "%1, test failed!"
|
|
msgstr "%1, test nie powiódł się!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:916
|
|
msgid "Unpack %1 to:"
|
|
msgstr "Rozpakuj %1 do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Unpack %n file to:\n"
|
|
"Unpack %n files to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpakuj %n plik do:\n"
|
|
"Rozpakuj %n pliki do:\n"
|
|
"Rozpakuj %n plików do:"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:964
|
|
msgid "%1, unknown archive type"
|
|
msgstr "%1, nieznany typ archiwum"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1147
|
|
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
|
|
msgstr "Nie można wyciąć do schowka wirtualnej kolekcji URL-i!"
|
|
|
|
#: Panel/panelfunc.cpp:1149
|
|
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
|
|
msgstr "Nie można skopiować do schowka wirtualnej kolekcji URL-i!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101
|
|
msgid "Update DB"
|
|
msgstr "Aktualizuj DB"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
|
|
msgid "Locate"
|
|
msgstr "Szukaj (locate)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:108
|
|
msgid "Krusader::Locate"
|
|
msgstr "Krusader::Szukaj (locate)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:128
|
|
msgid "Don't search in path"
|
|
msgstr "Nie szukaj w ścieżce"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:130
|
|
msgid "Show only the existing files"
|
|
msgstr "Pokazuj tylko istniejące pliki"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:132
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Wyniki"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:231
|
|
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić \"locate\"! Sprawdź stronę 'Zależności' w konfiguratorze."
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Locate produced the following error message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"locate\" zwrócił następujący błąd:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:272
|
|
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
|
|
msgstr "Błąd podczas startu procesu \"locate\"!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
|
|
msgid "Feed to listbox"
|
|
msgstr "Wpisz do listy"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:357
|
|
msgid "View (F3)"
|
|
msgstr "Podgląd (F3)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:358
|
|
msgid "Edit (F4)"
|
|
msgstr "Edycja (F4)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:362
|
|
msgid "Find (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Znajdź (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:363
|
|
msgid "Find next (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Znajdź następne (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:364
|
|
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie (Ctrl+P)"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
|
|
msgid "Copy selected to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj wybrane elementy do schowka"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono szukanego napisu!"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:576
|
|
msgid "Locate results"
|
|
msgstr "Rezultaty poszukiwania pliku"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
|
|
msgid "Query name"
|
|
msgstr "Nazwa zapytania"
|
|
|
|
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
|
|
msgid "Here you can name the file collection"
|
|
msgstr "Tutaj możesz nazwać kolekcję plików"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:349
|
|
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek stanu pokaże podstawowe informacje o pliku będącym pod wskaźnikiem "
|
|
"myszy."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
|
|
"configuration to default values.\n"
|
|
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
|
|
" Krusader will now run Konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto starszą konfigurację niż w wersji 1.51. Krusader musi zresetować "
|
|
"twoją konfigurację do domyślnych wartości.\n"
|
|
"Uwaga: Twoje zakładki i skróty klawiaturowe pozostaną nietknięte.\n"
|
|
"Krusader uruchomi teraz Konfiguratora."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
|
|
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
|
|
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Witaj w Krusadzerze!</b><p>To jest pierwszy start, więc twój komputer "
|
|
"zostanie teraz sprawdzony w poszukiwaniu zewnętrznych narzędzi. Potem "
|
|
"zostanie uruchomiony Konfigurator, gdzie będziesz mógł dostosować Krusadera "
|
|
"do swoich potrzeb.</p></qt>"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:508
|
|
msgid "F3 View Dialog"
|
|
msgstr "F3 Podgląd"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:511
|
|
msgid "Tab: switch panel"
|
|
msgstr "Tab: zmienia panel"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:534
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "P&rzeładuj"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:536
|
|
msgid "Show Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek narzędzi Akcji"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:548
|
|
msgid "Show &FN Keys Bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek klawiszy &funkcyjnych"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:551
|
|
msgid "Show &Command Line"
|
|
msgstr "Pokaż linię pole&ceń"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:554
|
|
msgid "Show Terminal &Emulator"
|
|
msgstr "Pokaż &emulator terminala"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:558
|
|
msgid "&Detailed View"
|
|
msgstr "Wi&dok szczegółowy"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:561
|
|
msgid "&Brief View"
|
|
msgstr "Widok o&gólny"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:564
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokazuj ukryte pl&iki"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:566
|
|
msgid "S&wap Panels"
|
|
msgstr "Z&amień zawartość paneli"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:568
|
|
msgid "Sw&ap Sides"
|
|
msgstr "Za&mień panele stronami"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:574
|
|
msgid "popup cmdline"
|
|
msgstr "pokaż linię poleceń"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:578
|
|
msgid "&New Text File..."
|
|
msgstr "&Nowy plik tekstowy..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:579
|
|
msgid "Start &Root Mode Krusader"
|
|
msgstr "U&ruchom Krusadera w trybie administratora"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:581
|
|
msgid "T&est Archive"
|
|
msgstr "T&estuj archiwum"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:585
|
|
msgid "New Net &Connection..."
|
|
msgstr "&Nowe połączenie sieciowe..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:587
|
|
msgid "Pro&files"
|
|
msgstr "Pro&file"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:589
|
|
msgid "Calculate &Occupied Space"
|
|
msgstr "&Oblicz zajmowane miejsce"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:591
|
|
msgid "Create Checksum..."
|
|
msgstr "Oblicz sumy kontrolne..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:593
|
|
msgid "Verify Checksum..."
|
|
msgstr "Sprawdź sumy kontrolne..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:595
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Właściwości..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:597
|
|
msgid "Pac&k..."
|
|
msgstr "Pa&kuj..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:599
|
|
msgid "&Unpack..."
|
|
msgstr "Rozpak&uj..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:601
|
|
msgid "Sp&lit File..."
|
|
msgstr "Podzie&l plik..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:603
|
|
msgid "Com&bine Files..."
|
|
msgstr "P&ołącz pliki..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:605
|
|
msgid "Select &Group..."
|
|
msgstr "Zaznacz &grupę..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:607
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz w&szystko"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:609
|
|
msgid "&Unselect Group..."
|
|
msgstr "Odznacz gr&upę..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:611
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Odz&nacz wszystko"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:613
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:615
|
|
msgid "&Compare Directories"
|
|
msgstr "&Porównaj katalogi"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:617
|
|
msgid "&Select Newer and Single"
|
|
msgstr "&Zaznacz nowsze i pojedyncze"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:619
|
|
msgid "Select &Newer"
|
|
msgstr "Zaznacz &nowsze"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:621
|
|
msgid "Select &Single"
|
|
msgstr "Zaznacz &pojedyncze"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:623
|
|
msgid "Select Different &and Single"
|
|
msgstr "Z&aznacz różne i pojedyncze"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:625
|
|
msgid "Select &Different"
|
|
msgstr "Zaznacz &różne"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:635
|
|
msgid "Start and &Forget"
|
|
msgstr "Uru&chom i zapomnij"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:639
|
|
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Oddziel wyjście błędów od &standardowego wyjścia"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:643
|
|
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
|
|
msgstr "Wyświetl standardowe wyjście i wyjście błędów razem"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:647
|
|
msgid "Start in &New Terminal"
|
|
msgstr "Uruchom w nowym &terminalu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:651
|
|
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Wyślij do zagnieżdżonego &emulatora terminala"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:663
|
|
msgid "Start &Terminal"
|
|
msgstr "Uruchom &terminal"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:665
|
|
msgid "Disconnect &from Net"
|
|
msgstr "&Rozłącz się z siecią"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
|
|
msgid "&MountMan..."
|
|
msgstr "&MountMan..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:677
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Szukaj..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:679
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "Szukaj (&locate)..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:681
|
|
msgid "Synchronize &Directories..."
|
|
msgstr "Synchronizuj &katalogi..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:683
|
|
msgid "S&ynchron Directory Changes"
|
|
msgstr "S&ynchronizuj zmiany katalogu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:685
|
|
msgid "D&isk Usage..."
|
|
msgstr "Miejsce na d&ysku..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:687
|
|
msgid "Configure &Krusader..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &Krusadera..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:689
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wróć"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:693
|
|
msgid "Save &Position"
|
|
msgstr "Zachowaj &pozycję"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:695
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr "&Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:699
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Dostosowany"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:701
|
|
msgid "Compare b&y Content..."
|
|
msgstr "Porównaj zawar&tość..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:703
|
|
msgid "Multi &Rename..."
|
|
msgstr "Masowa z&miana nazw..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:705
|
|
msgid "Right-click Menu"
|
|
msgstr "Menu prawego przycisku myszki"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:707
|
|
msgid "Right Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki prawego panelu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:709
|
|
msgid "Left Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki lewego panelu"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
|
|
msgid "Bookmark Current"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:715
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:717
|
|
msgid "Sync Panels"
|
|
msgstr "Synchronizuj Panele"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:719
|
|
msgid "Left History"
|
|
msgstr "Historia lewego panelu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:721
|
|
msgid "Right History"
|
|
msgstr "Historia prawego panelu"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:725
|
|
msgid "Left Media"
|
|
msgstr "Lewy panel zasoby"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:727
|
|
msgid "Right Media"
|
|
msgstr "Prawy panel zasoby"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:731
|
|
msgid "Toggle Popup Panel"
|
|
msgstr "Przełącz wyskakujący panel"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:733
|
|
msgid "Vertical Mode"
|
|
msgstr "Tryb poziomy"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:735
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nowa karta"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:737
|
|
msgid "Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Powiel kartę"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:739
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:741
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Następna karta"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:743
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:749
|
|
msgid "Manage User Actions..."
|
|
msgstr "Zarządzaj akcjami użytkownika..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:751
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Wybierz zdalne kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:754
|
|
msgid "Start Terminal Here"
|
|
msgstr "Terminal w bieżącym katalogu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:756
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Podejrzyj plik"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:758
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Edytuj plik"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:764
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Nowy katalog..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:770
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:772
|
|
msgid "Popular URLs..."
|
|
msgstr "Popularne adresy URL..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:774
|
|
msgid "Go to Location Bar"
|
|
msgstr "Przejdź do paska adresu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:776
|
|
msgid "Jump Back"
|
|
msgstr "Skocz wstecz"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:778
|
|
msgid "Set Jump Back Point"
|
|
msgstr "Ustaw punkt skoku wstecz tutaj"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:780
|
|
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Przełącz pełnoekranowy emulator terminala"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:784
|
|
msgid "Select files using a filter"
|
|
msgstr "Zaznacz pliki używając filtru"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:785
|
|
msgid "Select all files in the current directory"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki w bieżącym katalogu"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:786
|
|
msgid "Unselect all selected files"
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie wybrane pliki"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:787
|
|
msgid "Setup Krusader the way you like it"
|
|
msgstr "Konfiguruj Krusadera tak jak lubisz"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:788
|
|
msgid "Back to the place you came from"
|
|
msgstr "Wróć do miejsca, w którym zacząłeś"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:789
|
|
msgid "ROOT (/)"
|
|
msgstr "Katalog główny (/)"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:790
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Szukaj plików"
|
|
|
|
#: krusader.cpp:796
|
|
msgid "JavaScript Console..."
|
|
msgstr "Konsola JavaScript..."
|
|
|
|
#: krusader.cpp:932
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
|
|
|
#: KViewer/panelviewer.cpp:33
|
|
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
|
|
msgstr "Nie wybrano pliku, lub wybrany plik nie może być wyświetlony."
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
|
|
msgid "KrViewer is unable to download: "
|
|
msgstr "KrViewer nie może pobrać: "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:85
|
|
msgid "&Generic viewer"
|
|
msgstr "O&gólna przeglądarka"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:86
|
|
msgid "&Text viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka &tekstu"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:87
|
|
msgid "&Hex viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka &hex"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:89
|
|
msgid "Text &editor"
|
|
msgstr "&Edytor tekstu"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:91
|
|
msgid "&Next tab"
|
|
msgstr "&Następna karta"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:92
|
|
msgid "&Previous tab"
|
|
msgstr "&Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:94
|
|
msgid "&Detach tab"
|
|
msgstr "O&dłącz kartę"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:101
|
|
msgid "&Close current tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżą&cą kartę"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:102
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:159
|
|
msgid "&KrViewer"
|
|
msgstr "&KrViewer"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
|
|
msgid "Viewing"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
|
|
msgid "Can't open "
|
|
msgstr "Nie można otworzyć "
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:501
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr " Edycja"
|
|
|
|
#: KViewer/krviewer.cpp:579
|
|
msgid "Sorry, can't find internal editor"
|
|
msgstr "Niestety, nie można znaleźć wewnętrznego edytora"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Krusader::Search"
|
|
msgstr "Krusader::Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
|
|
msgid "Found 0 matches."
|
|
msgstr "Brak dopasowań."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:181
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid "Text found:"
|
|
msgstr "Znaleziony tekst:"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Wyniki"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
|
|
msgid "Found %1 matches."
|
|
msgstr "Znaleziono %1 dopasowań."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
|
|
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
|
|
"archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś wyszukiwanie również w archiwach, zauważ że ma ono następujące "
|
|
"ograniczenia:\n"
|
|
"Nie możesz szukać tekstu (grep) kiedy wyszukujesz również w archiwach."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
|
|
msgid "Finished searching."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zakończone."
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
|
|
msgid "Krusader Search"
|
|
msgstr "Krusader wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
|
|
msgid "View File (F3)"
|
|
msgstr "Wyświetl plik (F3)"
|
|
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
|
|
msgid "Edit File (F4)"
|
|
msgstr "Edytuj plik (F4)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
#: Search/krsearchdialog.cpp:571
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:32
|
|
msgid "Open a new tab in home"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę w katalogu domowym"
|
|
|
|
#: panelmanager.cpp:40
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
|
|
msgid "BookMan II"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "Nie można pisać do %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
|
|
msgid " instead of "
|
|
msgstr " zamiast "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
|
|
msgid "missing tag "
|
|
msgstr "brakuje znacznika "
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
|
|
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
|
|
msgstr "%1 nie wygląda na poprawny plik zakładek"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku zakładek: %1"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
|
|
msgid "Popular URLs"
|
|
msgstr "Popularne adresy URL"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
|
|
msgid "Enable special bookmarks"
|
|
msgstr "Włącz specjalne zakładki"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Sieć lokalna"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
|
|
msgid "Virtual Filesystem"
|
|
msgstr "Wirtualny systemy plików"
|
|
|
|
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
|
|
msgid "Jump back"
|
|
msgstr "Skocz wstecz"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
|
|
msgid "Create in:"
|
|
msgstr "Utwórz w:"
|
|
|
|
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nazwa folderu:"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:197
|
|
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas wysuwania urządzenia ! Musisz mieć program 'eject' w katalogu "
|
|
"aplikacji."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:224
|
|
msgid "%1 ZB"
|
|
msgstr "%1 ZB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:226
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:231
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:236
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:241
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountman.cpp:250
|
|
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
|
|
msgstr "MountMan nie działa. Przepraszamy"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
|
|
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
|
|
msgstr "MountMan - Twój menedżer montowania"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Systemy plików"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
|
|
msgid "Mnt.Point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
|
|
msgid "Free Size"
|
|
msgstr "Wolne"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free %"
|
|
msgstr "Wolne %"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Błąd krytyczny"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Please email the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n"
|
|
"Proszę wysłać emaila do autorów"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in MountMan\n"
|
|
"Call the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n"
|
|
"Daj znać autorom"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd MountMana. Proszę powiadomić twórców. Dziękuję."
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
|
|
msgid "MountMan"
|
|
msgstr "MountMan"
|
|
|
|
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatuj"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomek Grzejszczyk (aktualny tłumacz),Pawel Salawa,Marcin Garski,Lukasz "
|
|
"Janyst,Marcin Szafran"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"tgrzej@onet.eu,boogie@myslenice.one.pl,mgarski@post.pl,ljan@wp.pl,"
|
|
"jm_sz@poczta.onet.pl"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Twin-Panel File Manager for KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader\n"
|
|
"Menedżer plików dla KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Start left panel at <path>"
|
|
msgstr "Lewy panel startuje w <path>"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Start right panel at <path>"
|
|
msgstr "Prawy panel startuje w <path>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Load this profile on startup"
|
|
msgstr "Załaduj ten profil na starcie"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Krusader"
|
|
msgstr "Krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
|
|
msgstr "Krusader - UPRAWNIENIA ADMINISTRATORA"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Feedback\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
|
|
"\n"
|
|
"IRC\n"
|
|
"serwer: irc.freenode.net, kanał: #krusader"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "Application already running!\n"
|
|
msgstr "Aplikacja jest już uruchomiona!\n"
|
|
|
|
#: krusaderview.cpp:86
|
|
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klawisze funkcyjne umożliwiają wykonywanie szybkich operacji na plikach."
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
|
|
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
|
|
msgstr "Zachowaj atrybuty (tylko dla obiektów lokalnych)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
|
|
msgid "Keep virtual directory structure"
|
|
msgstr "Zachowaj strukturę wirtualnego katalogu"
|
|
|
|
#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "Podstawowy adres URL:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cel:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
|
|
msgid "Krusader Progress"
|
|
msgstr "Postęp Krusadera"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n directory\n"
|
|
"%n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n katalog\n"
|
|
"%n katalogi\n"
|
|
"%n katalogów"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n plik\n"
|
|
"%n pliki\n"
|
|
"%n plików"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
|
|
msgid "%1% of %2 "
|
|
msgstr "%1% z %2 "
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
|
|
msgid " (Reading)"
|
|
msgstr " (Odczytywanie)"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 z %2 zakończono"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n directory\n"
|
|
"%1 / %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n katalog\n"
|
|
"%1 / %n katalogów\n"
|
|
"%1 / %n katalogów"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n plik\n"
|
|
"%1 / %n plików\n"
|
|
"%1 / %n plików"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Praca w toku"
|
|
|
|
#: Dialogs/krprogress.cpp:233
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( %2 pozostało )"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pack %1"
|
|
msgstr "Spakuj %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Pack %n file\n"
|
|
"Pack %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spakuj %n plik\n"
|
|
"Spakuj %n pliki\n"
|
|
"Spakuj %n plików"
|
|
|
|
#: Dialogs/packgui.cpp:94
|
|
msgid "Please select a directory"
|
|
msgstr "Wybór katalogu"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
|
|
msgid "Choose Files"
|
|
msgstr "Wybierz pliki"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
|
|
msgid "Select the following files:"
|
|
msgstr "Zaznacz następujące pliki:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
|
|
msgid "Predefined Selections"
|
|
msgstr "Zdefiniowane zaznaczenia"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
|
|
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
|
|
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
|
|
"button.\n"
|
|
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
|
|
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
|
|
"can scroll it, if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdefiniowane zaznaczenia to pliki, których rodzaje często używasz, dobry\n"
|
|
"przykład to: *.c, *.h, *.cpp, *.o itp. Możesz dodawać rodzaje plików do\n"
|
|
"listy wpisując je i dodając przycisk 'Dodaj'. 'Usuń' usuwa zdefiniowane "
|
|
"zaznaczenie a 'Wyczyść' usuwa całą listę.\n"
|
|
"Zauważ, że linia w której edytujesz rodzaj pliku ma własną historię, możesz "
|
|
"ją przewijać jeśli to konieczne."
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
|
|
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczenie do listy"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
|
|
msgid "Delete the marked selection from the list"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczoną pozycję z listy"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
|
|
msgid "Clears the entire list of selections"
|
|
msgstr "Czyści całą listę"
|
|
|
|
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
|
|
msgid "New Network Connection"
|
|
msgstr "Nowe połączenie sieciowe"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
|
|
msgid "About to connect to..."
|
|
msgstr "Zamiar połączenia z..."
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokół:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
|
|
msgid "ftp://"
|
|
msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
|
|
msgid "fish://"
|
|
msgstr "fish://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
|
|
msgid "sftp://"
|
|
msgstr "sftp://"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Połącz"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:113
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:62
|
|
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisane 'Popularne adresy URL' są niepoprawne. Lista zostanie wyczyszczona"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:230
|
|
msgid "Popular Urls"
|
|
msgstr "Popularne adresy URL"
|
|
|
|
#: Dialogs/popularurls.cpp:245
|
|
msgid " &Search: "
|
|
msgstr " &Szukaj: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Capacity: "
|
|
msgstr "Pojemność: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Used: "
|
|
msgstr "Użyte: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Free: "
|
|
msgstr "Wolne: "
|
|
|
|
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Not mounted."
|
|
msgstr "Niezamontowany."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keymap|Mapy klawiatury\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
|
|
msgid "Import shortcuts"
|
|
msgstr "Importuj skróty"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
|
|
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
|
|
msgstr "Załaduj profil skrótów klawiaturowych, np. total_commander.keymap"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
|
|
msgid "Export shortcuts"
|
|
msgstr "Eksportuj skróty"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
|
|
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
|
|
msgstr "Zapisz bieżące skróty klawiaturowe w pliku mapy klawiszy."
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
|
|
msgid "Select a keymap file"
|
|
msgstr "Wybierz plik mapy klawiatury"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
|
|
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik nie wydaje się być poprawną mapą klawiatury.\n"
|
|
"Być może jest on w spadkowym formacie. Import nie może zostać cofnięty!"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
|
|
msgid "Try to import legacy format?"
|
|
msgstr "Spróbować importu z formatu spadkowego?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
|
|
msgid "Import anyway"
|
|
msgstr "Importuj mimo to"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
|
|
"import this keymap?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące informacje zostały dołączone do mapy klawiatury. Jesteś pewien, "
|
|
"że chcesz zaimportować tę mapę klawiatury?"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
|
|
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
|
|
msgstr "Uruchom to okno dialogowe ponownie, by zobaczyć zmiany"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
|
|
msgid "Legacy import completed"
|
|
msgstr "Import z formatu spadkowego zakończony"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Plik <br>%1</b> już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
|
|
msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć <b>%1</b> do pisania!</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Pakowanie"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:78
|
|
msgid "To archive"
|
|
msgstr "Do archiwum"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:97
|
|
msgid "In directory"
|
|
msgstr "W katalogu"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:147
|
|
msgid "Multiple volume archive"
|
|
msgstr "Archiwum wieloczęściowe"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:174
|
|
msgid "Set compression level"
|
|
msgstr "Ustaw poziom kompresji"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:189
|
|
msgid "MIN"
|
|
msgstr "MIN"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:190
|
|
msgid "MAX"
|
|
msgstr "MAX"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:211
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:221
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:239
|
|
msgid "Encrypt headers"
|
|
msgstr "Zaszyfruj nagłówki"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:251
|
|
msgid "Command line switches:"
|
|
msgstr "Parametry linii poleceń:"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:333
|
|
msgid "No password specified"
|
|
msgstr "Nie podano hasła"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:338
|
|
msgid "The passwords are equal"
|
|
msgstr "Hasła są jednakowe"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:342
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "Hasła się różnią"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:379
|
|
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
|
|
msgstr "Nie można spakować! Hasła się różnią!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:404
|
|
msgid "Invalid volume size!"
|
|
msgstr "Niepoprawny rozmiar wolumenu!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Switch must start with '-'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny parametr linii poleceń!\n"
|
|
"Parametry muszą być poprzedzone znakiem '-'!"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Backslash cannot be the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny parametr linii poleceń!\n"
|
|
"Znak '\\' nie może kończyć polecenia"
|
|
|
|
#: Dialogs/packguibase.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid command line switch!\n"
|
|
"Unclosed quotation mark!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny parametr linii poleceń!\n"
|
|
"Niedomknięte cudzysłowy!"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
|
|
msgid "Enter a selection:"
|
|
msgstr "Wprowadź wybór:"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
|
|
msgid "compare mode"
|
|
msgstr "tryb porównania"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Szybka nawigacja"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
|
|
msgid "Already at <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Jesteś już w <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
|
|
msgid "Click to go to <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Kliknij aby przejść do <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Wait"
|
|
msgstr "Krusader::Czekaj"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
|
|
msgid "Create Checksum"
|
|
msgstr "Oblicz sumy kontrolne"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można obliczyć sum kontrolnych, ponieważ nie znaleziono "
|
|
"obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić kartę <b>Zależności</b> w "
|
|
"ustawieniach Krusadera.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
|
|
"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
|
|
"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Uwaga</b>: zaznaczono katalog, ale prawdopodobnie nie ma "
|
|
"zainstalowanego narzędzia do rekursywnego obliczania sum kontrolnych. "
|
|
"Krusader aktualnie obsługuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep tigerdeep oraz "
|
|
"cfv</i></qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
|
|
msgid "About to calculate checksum for the following files"
|
|
msgstr "Dla następujących plików zostaną obliczone sumy kontrolne"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
|
|
msgid " and folders:"
|
|
msgstr " i foldery:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
|
|
msgid "Select the checksum method:"
|
|
msgstr "Wybierz metodę obliczania sum kontrolnych:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
|
|
msgid "Calculating checksums ..."
|
|
msgstr "Obliczanie sum kontrolnych..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
|
|
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wystąpił błąd podczas uruchamiania <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
|
|
msgid "Error reading stdout or stderr"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu stdout lub stderr"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
|
|
msgid "Verify Checksum"
|
|
msgstr "Sprawdź sumy kontrolne"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
|
|
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zweryfikować sum kontrolnych, ponieważ nie znaleziono "
|
|
"obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić kartę <b>Zależności</b> w "
|
|
"ustawieniach Krusadera.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
|
|
msgid "About to verify checksum for the following files"
|
|
msgstr "Dla następujących plików zostaną obliczone sumy kontrolne"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
|
|
msgid "Checksum file:"
|
|
msgstr "Plik sum kontrolnych:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
|
|
"checksum file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Błąd podczas czytania pliku sum kontrolnych <i>%1</i>.<br />Proszę podać "
|
|
"poprawny plik sum kontrolnych.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
|
|
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Krusader nie może znaleźć narzędzia sum kontrolnych, które obsługuje %1 "
|
|
"w twoim systemie. Proszę sprawdzić kartę <b>Zależności</b> w ustawieniach "
|
|
"Krusadera.</qt>"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
|
|
msgid "Verifying checksums ..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie sum kontrolnych..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
|
|
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
|
|
msgstr "Wykryto błędy podczas weryfikacji sum kontrolnych"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
|
|
msgid "Checksums were verified successfully"
|
|
msgstr "Sumy kontrolne zostały zweryfikowane poprawnie"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
|
|
msgid "The following files have failed:"
|
|
msgstr "Następujące pliki zawiodły:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
|
|
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
|
|
msgstr "Wykryto błędy podczas obliczania sum kontrolnych"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
|
|
msgid "Checksums were created successfully"
|
|
msgstr "Sumy kontrolne zostały policzone pomyślnie"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
|
|
msgid "Here are the calculated checksums:"
|
|
msgstr "Oto obliczone sumy kontrolne:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Za'hash'uj"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
|
|
msgid "File and hash"
|
|
msgstr "Plik i jego skrót"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
|
|
msgid "Here are the errors received:"
|
|
msgstr "Oto otrzymane błędy:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
|
|
msgid "Save checksum to file:"
|
|
msgstr "Zapisz sumę kontrolną do pliku:"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
|
|
msgid "Checksum file for each source file"
|
|
msgstr "Sprawdź sumę kontrolną dla każdego pliku źródłowego"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 już istnieje.\n"
|
|
"Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
|
|
msgid "Select a file to save to"
|
|
msgstr "Zaznaczanie plik do którego zapisać"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1"
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
|
|
msgid "Saving checksum files..."
|
|
msgstr "Zapisywanie sum kontrolnych plików..."
|
|
|
|
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
|
|
msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania wielu sum kontrolnych. Zatrzymanie"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"*.xml|xml-files\n"
|
|
"*|all files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xml|pliki xml\n"
|
|
"*|wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
|
|
msgid "Create new useraction"
|
|
msgstr "Utwórz akcję użytkownika"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
|
|
msgid "Import useractions"
|
|
msgstr "Importuj akcje użytkownika"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
|
|
msgid "Export useractions"
|
|
msgstr "Eksportuj akcje użytkownika"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
|
|
msgid "Copy useractions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj akcje użytkownika do schowka"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
|
|
msgid "Paste useractions from clipboard"
|
|
msgstr "Wklej akcje użytkownika ze schowka"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
|
|
msgid "Delete selected useractions"
|
|
msgstr "Usuń wybrane akcje użytkownika"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca akcja została zmieniona. Czy chcesz zastosować wprowadzone zmiany?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie wybrane akcje?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
|
|
msgid "Remove selected actions?"
|
|
msgstr "Usunąć wybrane akcje?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"This file already contains some useractions.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik zawiera już akcje użytkownika.\n"
|
|
"Chcesz go nadpisać, czy wybrane akcje mają zostać do niego dołączone?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
|
|
msgid "Overwrite or merge?"
|
|
msgstr "Nadpisać czy połączyć?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Złącz"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik już istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Nadpisać istniejący plik?"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
|
|
msgid "New protocol"
|
|
msgstr "Nowy protokół"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
|
|
msgid "Set a protocol:"
|
|
msgstr "Ustaw protokół:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
|
|
msgid "Edit protocol"
|
|
msgstr "Edycja protokołu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
|
|
msgid "Set another protocol:"
|
|
msgstr "Ustaw inny protokół:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Edycja ścieżki"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
|
|
msgid "Set another path:"
|
|
msgstr "Ustaw inną ścieżkę:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
|
|
msgid "New mime-type"
|
|
msgstr "Nowy typ"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
|
|
msgid "Set a mime-type:"
|
|
msgstr "Ustaw typ:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
|
|
msgid "Edit mime-type"
|
|
msgstr "Edycja typu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
|
|
msgid "Set another mime-type:"
|
|
msgstr "Ustaw inny typ:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
|
|
msgid "New filename"
|
|
msgstr "Nowa nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
|
|
msgid "Set a filename:"
|
|
msgstr "Ustaw nazwę pliku:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
|
|
msgid "Edit filename"
|
|
msgstr "Edycja nazwy plik"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
|
|
msgid "Set another filename:"
|
|
msgstr "Ustaw inną nazwę pliku:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
|
|
msgid "Please set a unique name for the useraction"
|
|
msgstr "Proszę ustawić unikatową nazwę dla akcji użytkownika"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
|
|
msgid "Please set a title for the menu entry"
|
|
msgstr "Proszę ustawić tytuł dla wpisu menu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
|
|
msgid "Command line is empty"
|
|
msgstr "Linia poleceń jest pusta"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"There already is an action with this name\n"
|
|
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
|
|
"internal action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Już istnieje akcja o tej nazwie\n"
|
|
"Jeśli nie posiadasz takiej akcji użytkownika, nazwa ta jest wykorzystywana "
|
|
"przez Krusadera wewnętrznie"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionman.cpp:26
|
|
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
|
|
msgstr "ActionMan - Zarządzaj akcjami użytkownika"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
|
|
msgid "Action Property"
|
|
msgstr "Właściwości Akcji"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokładny opis <b>Akcji użytkownika</b> jest wyświetlany tylko w "
|
|
"<i>Konfiguratorze</i> lub przez <code>Shift + F1</code>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
|
|
msgid "Command accepts"
|
|
msgstr "Polecenie akceptuje"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
|
|
msgid "Local files only (no URL's)"
|
|
msgstr "Tylko lokalne pliki (nie adresy URL)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
|
|
msgstr "Zastąp <b>wyrażenia rozwijane</b> nazwami lokalnych plików."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
|
|
msgid "URL's (remote and local)"
|
|
msgstr "Adresy URL (zdalne i lokalne)"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
|
|
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
|
|
msgstr "Zastąp <b>wyrażenia rozwijane</b> poprawnymi adresami URL."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
|
|
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr "Tytuł wyświetlany w <b>menu akcji użytkownika</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
|
|
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikatowa nazwa <b>Akcji użytkownika</b>. To jest nazwa używana jedynie w "
|
|
"<i>Konfiguratorze</i> i nie pojawia się w żadnym innym menu.<p><b>Adnotacja</"
|
|
"b>: <i>Tytuł</i> który jest pokazywany w <b>Menu akcji użytkownika</b> może "
|
|
"być ustawiony poniżej."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
|
|
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Akcje użytkownika</b> mogą być pogrupowane w kategorie dla lepszej "
|
|
"orientacji. Wybierz istniejącą <i>Kategorię</i> lub utwórz nową, wpisując "
|
|
"jej nazwę."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
|
|
"title in the <b>Usermenu</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każda <b>akcja użytkownika</b> może mieć swoją własną ikonę. Pojawi się ona "
|
|
"na początku tytułu w <b>Menu akcji użytkownika</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
|
|
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Unikatowa nazwa <b>Akcji użytkownika</b>. To jest nazwa używana jedynie w "
|
|
"<i>Konfiguratorze</i> i nie pojawia się w żadnym innym menu.</"
|
|
"p><p><b>Adnotacja</b>: <i>Tytuł</i>, który jest pokazywany w <b>menu</b> "
|
|
"może być ustawiony poniżej.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
|
|
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
|
|
"</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Polecenie</i> definiuje polecenie, które będzie wykonane, kiedy "
|
|
"<b>akcja użytkownika</b> zostanie użyta. Może to być proste polecenie "
|
|
"powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z <b>wyrażeniami rozwijanymi</b>."
|
|
"</p> <p>Przykłady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %"
|
|
"aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika.</p>"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
|
|
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Podpowiedź</i> jest pokazywana, kiedy kursor myszy jest przytrzymany nad "
|
|
"wpisem paska narzędzi <b>Akcji użytkownika</b>."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Katalog roboczy</i> definiuje w którym katalogu <i>polecenie</i> będzie "
|
|
"wykonane."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
msgstr "Podpowiedź:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
|
|
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
|
|
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
|
|
"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Polecenie</i> definiuje polecenie, które będzie wykonane, kiedy <b>akcja "
|
|
"użytkownika</b> zostanie użyta. Może to być proste polecenie powłoki lub "
|
|
"złożona sekwencja wielu poleceń z <b>wyrażeniami rozwijanymi</b>.<p>\n"
|
|
"Przykłady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
|
|
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
|
|
"Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategoria:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
|
|
msgid "Workdir:"
|
|
msgstr "Katalog roboczy:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
|
|
msgid "Default shortcut:"
|
|
msgstr "Domyślny skrót:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
|
|
msgid "Set a default keyboard shortcut."
|
|
msgstr "Ustaw domyślny skrót klawiaturowy."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
|
|
msgid "Collect output"
|
|
msgstr "Gromadź dane wyjściowe"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
|
|
msgid "Collect the output of the executed program."
|
|
msgstr "Gromadzi dane wyjściowe wykonywanego programu."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
|
|
msgid "Separate standard error"
|
|
msgstr "Oddziel wyjście błędów"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
|
|
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
|
|
msgstr "Oddziela standardowe wyjście od standardowego wyjścia błędów."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
|
|
msgid "Run in terminal"
|
|
msgstr "Uruchom w terminalu"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
|
|
msgid "Run the command in a terminal."
|
|
msgstr "Uruchamia polecenie w terminalu."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Właściwości podstawowe"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
|
|
msgid "The Useraction is only available for"
|
|
msgstr "Ta Akcja użytkownika jest dostępna tylko dla"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
|
|
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż <b>Akcję użytkownika</b> tylko dla typów plików zdefiniowanych tutaj."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
|
|
msgid "Mime-type"
|
|
msgstr "Typy plików"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
|
|
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż <b>Akcję użytkownika</b> tylko dla nazw plików zdefiniowanych tutaj. "
|
|
"Znaki maskujące <code>?</code> i <code>*</code> mogą być użyte."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
|
|
msgid "Confirm each program call separately"
|
|
msgstr "Potwierdzaj każde wywołanie programu osobno"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
|
|
msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
|
|
msgstr "To pozwala ci na dostrojenie <i>Polecenia</i> przed jego wywołaniem."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
|
|
msgid "Run as different user:"
|
|
msgstr "Uruchom jako inny użytkownik:"
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
|
|
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
|
|
msgstr "Uruchom to <i>Polecenie</i> jako inny użytkownik."
|
|
|
|
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
|
|
msgid "Advanced Properties"
|
|
msgstr "Właściwości zaawansowane"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
|
|
msgid "Active panel"
|
|
msgstr "Aktywny panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
|
|
msgid "Other panel"
|
|
msgstr "Inny panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
|
|
msgid "Left panel"
|
|
msgstr "Lewy panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
|
|
msgid "Right panel"
|
|
msgstr "Prawy panel"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
|
|
msgid "Panel independent"
|
|
msgstr "Niezależny od panelu"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
|
|
msgid "Choose executable..."
|
|
msgstr "Wybierz plik wykonywalny..."
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
|
|
msgid "User Action Parameter Dialog"
|
|
msgstr "Okno parametrów akcji użytkownika"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
|
|
msgid "This placeholder allows some parameter:"
|
|
msgstr "To wyrażenie dopuszcza następujące parametry:"
|
|
|
|
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Nowa grupa"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
|
|
msgid "New session"
|
|
msgstr "Nowa sesja"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
|
|
msgid "RemoteMan"
|
|
msgstr "RemoteMan"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
|
|
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
|
|
msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nazwa sesji:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Więcej"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimowy"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Zdalny katalog:"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Połą&cz"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nowa &grupa"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
|
|
msgid "New Connec&tion"
|
|
msgstr "Nowe p&ołączenie"
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
|
|
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
|
|
msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Menu akcji użytkownika"
|
|
|
|
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
|
|
msgid "Manage user actions"
|
|
msgstr "Zarządzaj akcjami użytkownika"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
|
|
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
|
|
msgid "Directory Comparison"
|
|
msgstr "Porównanie katalogów"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
|
|
msgid "File &Filter:"
|
|
msgstr "&Filtr plików:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
|
|
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "Lewy katalog bazowy podczas procesu synchronizacji."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
|
|
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
|
|
msgstr "Prawy katalog bazowy podczas procesu synchronizacji."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
|
|
msgid "Recurse subdirectories"
|
|
msgstr "Szukaj w podkatalogach"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
|
|
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
|
|
msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Podążaj za dowiązaniami"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
|
|
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
|
|
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
|
|
msgid "Compare by content"
|
|
msgstr "Porównuj zawartość"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
|
|
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
|
|
msgstr "Porównuje podwójne pliki o tych samych rozmiarach według zawartości."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
|
|
msgid "Ignore Date"
|
|
msgstr "Ignoruj datę"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignoruj informacje o dacie podczas porównywania.</p><p><b>Adnotacja</b>: "
|
|
"użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w "
|
|
"archiwach.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
|
|
msgid "Asymmetric"
|
|
msgstr "Asymetrycznie"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
|
|
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
|
|
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
|
|
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Tryb asymetryczny</b></p><p>Lewa strona jest katalogiem docelowym, "
|
|
"prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną skasowane, "
|
|
"pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego.</"
|
|
"p><p><b>Adnotacja</b>: Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera "
|
|
"plików.</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ignoruj wielkość liter"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
|
|
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter.</"
|
|
"p><p><b>Adnotacja</b>: Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
|
|
msgid "S&how options"
|
|
msgstr "Po&każ opcje"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż pliki zaznaczone do <i>kopiowania z lewej strony na prawą</i> (Ctrl+L)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
|
|
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
|
|
msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne (Ctrl+E)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
|
|
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
|
|
msgstr "Pokaż pliki wykluczone (Ctrl+D)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
|
|
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż pliki zaznaczone do <i>kopiowania z prawej strony na lewą</i> (Ctrl+R)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
|
|
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
|
|
msgstr "Pokaż pliki zaznaczone do usunięcia. (Ctrl+T)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
|
|
msgid "Duplicates"
|
|
msgstr "Duplikaty"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
|
|
msgid "Show files that exist on both sides."
|
|
msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
|
|
msgid "Singles"
|
|
msgstr "Pojedyncze"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
|
|
msgid "Show files that exist on one side only."
|
|
msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
|
|
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
|
|
msgstr "Rezultaty porównania (Ctrl+M)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
|
|
msgid "<=>"
|
|
msgstr "<=>"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
|
|
msgid "&Synchronizer"
|
|
msgstr "&Synchronizator"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
|
|
msgid "Parallel threads:"
|
|
msgstr "Równoległe wątki:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
|
|
msgid "Equality threshold:"
|
|
msgstr "Próg równości:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "godz"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
|
|
msgid "Time shift (right-left):"
|
|
msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
|
|
msgid "Ignore hidden files"
|
|
msgstr "Ignoruj ukryte pliki"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
|
|
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
|
|
msgstr "Menadżer profili (Ctrl+P)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
|
|
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
|
|
msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Porównaj"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Cichy"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
|
|
msgid "Scroll Results"
|
|
msgstr "Przewiń wyniki"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
|
|
msgid "Selected files from targ&et directory:"
|
|
msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
|
|
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
|
|
msgid "Selected files from &left directory:"
|
|
msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
|
|
msgid "Selected files from &right directory:"
|
|
msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
|
|
msgid "Targ&et directory:"
|
|
msgstr "Katalog doc&elowy:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
|
|
msgid "Sou&rce directory:"
|
|
msgstr "Katalog ź&ródłowy:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
|
|
msgid "&Left directory:"
|
|
msgstr "&Lewy katalog:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
|
|
msgid "&Right directory:"
|
|
msgstr "P&rawy katalog:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
|
|
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
|
|
msgstr "URL musi być potomnym albo lewego albo prawego URLa bazowego!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
|
|
msgid "Synchronize Directories"
|
|
msgstr "Synchronizacja katalogów"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
|
|
msgid "E&xclude"
|
|
msgstr "W&yklucz"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
|
|
msgid "Restore ori&ginal operation"
|
|
msgstr "Przywróć &początkowe działanie"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
|
|
msgid "Re&verse direction"
|
|
msgstr "Od&wróć kierunek"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
|
|
msgid "Copy from &right to left"
|
|
msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
|
|
msgid "Copy from &left to right"
|
|
msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
|
|
msgid "&Delete (left single)"
|
|
msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
|
|
msgid "V&iew left file"
|
|
msgstr "Pokaż pl&ik po lewej"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
|
|
msgid "Vi&ew right file"
|
|
msgstr "Pokaż plik po praw&ej"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
|
|
msgid "&Compare Files"
|
|
msgstr "Porówn&aj pliki"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
|
|
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
|
|
msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
|
|
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
|
|
msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
|
|
msgid "&Select items"
|
|
msgstr "&Zaznacz elementy"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
|
|
msgid "Deselec&t items"
|
|
msgstr "Odznacz elemen&ty"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
|
|
msgid "I&nvert selection"
|
|
msgstr "Odwróć zaz&naczenie"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
|
|
msgid "Synchronize with &KGet"
|
|
msgstr "Synchronizuj z &KGet"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
|
|
msgid "Select items"
|
|
msgstr "Zaznacz elementy"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
|
|
msgid "Deselect items"
|
|
msgstr "Odznacz elementy"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
|
|
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
|
|
msgstr "Synchronizator nie ma nic do roboty!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
|
|
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je "
|
|
"zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
|
|
msgid "Error at opening %1!"
|
|
msgstr "Błąd przy otwarciu %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
|
|
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
|
|
msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
|
|
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
|
|
msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..."
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
|
|
msgid "Krusader::Synchronize"
|
|
msgstr "Krusader::Synchronizacja"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
|
|
"Right to left: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z prawego do lewego: kopiuj %n plik\n"
|
|
"Z prawego do lewego: kopiuj %n pliki\n"
|
|
"Z prawego do lewego: kopiuj %n plików"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 byte)\n"
|
|
"(%n bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(1 bajt)\n"
|
|
"(%n bajty)\n"
|
|
"(%n bajtów)"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
|
|
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gotowe: %1/1 plik, %3/%4\n"
|
|
"Gotowe: %1/%n pliki, %3/%4\n"
|
|
"Gotowe: %1/%n plików, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
|
|
"Left to right: Copy %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z lewego do prawego: kopiuj %n plik\n"
|
|
"Z lewego do prawego: kopiuj %n pliki\n"
|
|
"Z lewego do prawego: kopiuj %n plików"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Left: Delete 1 file\n"
|
|
"Left: Delete %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lewy: Usuń 1 plik\n"
|
|
"Lewy: Usuń %n pliki\n"
|
|
"Lewy: Usuń %n plików"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
|
|
msgid "Confirm overwrites"
|
|
msgstr "Potwierdzaj nadpisywanie"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "U&ruchom"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
|
|
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
|
|
msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of files: %1"
|
|
msgstr "Liczba plików: %1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of compared directories: %1"
|
|
msgstr "Liczba porównywanych katalogów:%1"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
|
|
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
|
|
msgid "Error at deleting file %1!"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
|
|
msgid "Krusader::Synchronizer"
|
|
msgstr "Krusader::Synchronizator"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
|
|
msgid "Feeding the URLs to Kget"
|
|
msgstr "Wpisz adresy URL do Kget"
|
|
|
|
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
|
|
msgid "Error executing "
|
|
msgstr "Błąd podczas wykonywania "
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
|
|
msgid "Krusader::Feed to listbox"
|
|
msgstr "Krusader::Wpisz do listy"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
|
|
msgid "No elements to feed!"
|
|
msgstr "Brak elementów do wpisania!"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
|
|
msgid "Synchronize results"
|
|
msgstr "Synchronizuj wyniki"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
|
|
msgid "Side to feed:"
|
|
msgstr "Wpisanie wyników:"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewy panel"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawy panel"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba panele"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Tylko zaznaczone pliki"
|
|
|
|
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
|
|
msgid "Cannot open %1!"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
msgstr "Otwórz &Konquerora tutaj"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centruj mapę tutaj"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Katalog <i>'%1'</i> zostanie <b>rekursywnie</b> i <b>bezpowrotnie</b> "
|
|
"usunięty!</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> zostanie <b>bezpowrotnie</b> usunięty!</qt>"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
|
|
msgid "%1 files: ~ %2"
|
|
msgstr "%1 plików: ~ %2"
|
|
|
|
#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
msgstr "Pliki: %1"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:234
|
|
msgid "Line View"
|
|
msgstr "Widok Liniowy"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulines.cpp:460
|
|
msgid "Show file sizes"
|
|
msgstr "Pokaż rozmiary plików"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Tęcza"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Schemat"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Zwiększ kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
|
|
msgid "Decrease contrast"
|
|
msgstr "Zmniejsz kontrast"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
|
|
msgid "Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Użyj wygładzania"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Pokaż małe pliki"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
|
|
msgid "Vary label font sizes"
|
|
msgstr "Różne rozmiary czcionek w etykietach"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
|
|
msgid "Minimum font size"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
|
|
msgid "Filelight"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
|
|
msgid "Krusader::Filelight"
|
|
msgstr "Krusader::Histogram"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
|
|
msgid "Krusader::Disk Usage"
|
|
msgstr "Krusader::Miejsce na dysku"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
|
|
msgid "Start new disk usage search"
|
|
msgstr "Rozpocznij nowe szukanie zużycia dysku"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Nadrzędny katalog"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
|
|
msgid "Line view"
|
|
msgstr "Widok liniowy"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
|
|
msgid "Detailed view"
|
|
msgstr "Widok szczegółowy"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
|
|
msgid "Filelight view"
|
|
msgstr "Widok histograficzny"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
|
|
msgid "Viewing the usage of directory:"
|
|
msgstr "Wyświetlenie zużycia miejsca w katalogu:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
|
|
msgid "Total size"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar"
|
|
|
|
#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
|
|
msgid "Own size"
|
|
msgstr "Własny rozmiar"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
|
|
msgid "Loading Usage Information"
|
|
msgstr "Ładowanie informacji o rozmiarach"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Pliki:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Katalogi:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
|
|
msgid "Loading the disk usage information..."
|
|
msgstr "Ładowanie informacji o miejscu na dysku..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
|
|
"\" URL. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wejście do katalogu nadrzędnego wymaga załadowania zawartości pliku \"%1\". "
|
|
"Chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
|
|
msgid "Krusader::DiskUsage"
|
|
msgstr "Krusader::Miejsce na dysku"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ?"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
|
|
msgid "Deleting %1..."
|
|
msgstr "Usuwanie %1..."
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
|
|
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
|
|
msgstr "Bieżący katalog:%1, Całkowity rozmiar:%2, Rozmiar własny:%3"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Miejsce na dysku"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Wyklucz"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
msgstr "Katalog wyżej"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Zawrzyj wszystkie"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
|
|
msgid "Step into"
|
|
msgstr "Wejdź do"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Szczegółowy"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
|
|
msgid "Own size:"
|
|
msgstr "Rozmiar własny:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Prawa dostępu:"
|
|
|
|
#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik "
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 36
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 51
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare Se&tup"
|
|
msgstr "Us&tawienia porównywania"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "U&ruchom"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&actions"
|
|
msgstr "Akcje &użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 93
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 117
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "U&stawienia"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
|
|
msgstr "Ustawienia &trybu wykonania poleceń"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 141
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "O&kno"
|
|
|
|
#. i18n: file krusaderui.rc line 158
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "P&omoc"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
|
|
msgid "Packers"
|
|
msgstr "Programy kompresujące"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
|
|
msgid "Checksum Utilities"
|
|
msgstr "Narzędzia sum kontrolnych"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, nie znaleziono żadnej poprawnej ścieżki."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
|
|
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
|
|
msgstr "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, użyto %2 w zamian."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Usuń pliki"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Files will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Pliki zostaną nieodwracalnie usunięte."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Przenieś do kosza"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
|
|
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
|
|
msgstr "Pliki zostaną przeniesione do kosza, gdy będą usuwane."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
|
|
msgid "Use mimetype magic"
|
|
msgstr "Używaj mimetype magic"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
|
|
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mimetype magic pozwalają na lepsze odróżnianie typów plików, ale działają "
|
|
"wolniej."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Edytor:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porada: użyj 'internal editor' jeśli chcesz by Krusader używał szybkiego "
|
|
"wbudowanego edytora"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
|
|
msgid "Default viewer mode:"
|
|
msgstr "Domyślny tryb przeglądarki:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Generic mode"
|
|
msgstr "Tryb standardowy"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
|
|
msgid "Use the system's default viewer"
|
|
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki systemu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "Text mode"
|
|
msgstr "Tryb tekstowy"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
|
|
msgid "View the file in text-only mode"
|
|
msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie tekstowym"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "Hex mode"
|
|
msgstr "Tryb heksadecymalny"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
|
|
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
|
|
msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie hex (lepszy dla plików binarnych)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
|
|
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwieranie plików w osobnych oknach wewnętrznego edytora lub przeglądarki"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
|
|
"will work in a single, tabbed mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy zaznaczone, każdy plik będzie otwierany w osobnym oknie, w przeciwnym "
|
|
"razie przeglądarka będzie działać w trybie z kartami"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
|
|
msgid "Atomic extensions:"
|
|
msgstr "Nierozdzielne rozszerzenia:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
|
|
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
|
|
msgstr "Zmieniaj katalog emulatora terminala podczas zmiany panelu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
|
|
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, za każdym razem gdy panel jest zmieniany (np przez "
|
|
"wciśnięcie TAB), krusader zmienia bieżący katalog w emulatorze terminala."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
|
|
msgid "Temp Directory:"
|
|
msgstr "Katalog tymczasowy:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
|
|
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
|
|
msgstr "Uwaga: musisz mieć pełne prawa dostępu do katalogu tymczasowego!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
|
|
msgid "Searching for tools..."
|
|
msgstr "Poszukiwanie narzędzi..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się czy zainstalowałeś nowe narzędzia w twojej ścieżce <code>$PATH</"
|
|
"code> (np. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Add new atomic extension"
|
|
msgstr "Dodaj nowe nierozdzielne rozszerzenie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr "Rozszerzenie:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Atomic extensions must start with '.'\n"
|
|
" and must contain at least one more '.' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenia nierozdzielne muszą zaczynać się od znaku '.'\n"
|
|
" i muszą zawierać jeszcze co najmniej jeden znak '.'"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
|
|
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do "
|
|
"rozpakowywania"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
|
|
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
"znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do "
|
|
"rozpakowywania"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Znaleziono"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Pakowanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
|
|
msgid "Unpacking"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notka"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "włączony"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączony"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
|
|
msgid "diff utility"
|
|
msgstr "narzędzie diff"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
|
|
msgid "email client"
|
|
msgstr "klient email"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
|
|
msgid "batch renamer"
|
|
msgstr "narzędzie do zmiany nazw"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
|
|
msgid "checksum utility"
|
|
msgstr "narzędzie checksum"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
|
|
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
|
|
msgstr "Konfigurator - Tworzenie Twojego własnego Krusadera"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start programu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
|
|
msgid "Krusader's settings upon startup"
|
|
msgstr "Ustawienia startowe Krusadera"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Wygląd i działanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
|
|
msgid "Basic Operations"
|
|
msgstr "Podstawowe operacje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
|
|
msgid "Be sure you know what you're doing!"
|
|
msgstr "Zmieniaj coś tylko, gdy na pewno wiesz co robisz!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
|
|
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
|
|
msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
|
|
msgid "Set the full path of the external applications"
|
|
msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
|
|
msgid "Configure your personal actions"
|
|
msgstr "Skonfiguruj swoje własne akcje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoły"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
|
|
msgid "Link mimes to protocols"
|
|
msgstr "Zlinkuj rodzaje do protokołów"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
|
|
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
|
|
msgstr "Bieżąca strona została zmieniona. Chcesz zastosować zmiany?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
|
|
msgid "Look && Feel"
|
|
msgstr "Wygląd i działanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Warn on exit"
|
|
msgstr "Ostrzegaj przy wyjściu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
|
|
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
|
|
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie, gdy próbuję wyjść z Krusadera."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimalizuj na tackę systemową"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
|
|
"Krusader is minimized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce "
|
|
"systemowej zamiast na pasku zadań."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid "Autoselect directories"
|
|
msgstr "Automatycznie zaznaczaj katalogi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
|
|
"directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku dopasowania kryteriów wyboru zaznaczane będą zarówno pliki jak i "
|
|
"katalogi."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid "Rename selects extension"
|
|
msgstr "Masowa zmiana nazw razem z rozszerzeniem"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
|
|
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas zmiany nazw plików wybierana jest cała nazwa. Jeśli chcesz, by "
|
|
"zmiana nazw nie obejmowała rozszerzenia, tak jak w Total Commanderze, "
|
|
"odznacz to pole."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid "Use full path tab names"
|
|
msgstr "Użyj pełnych ścieżek w nazwach kart"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
|
|
"the path is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla pełną ścieżkę w nazwach kart. Domyślnie tylko ostatni człon "
|
|
"ścieżki jest wyświetlany."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
|
|
msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
|
|
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie pełnoekranowym)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
|
|
msgid "Quicksearch"
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "New style quicksearch"
|
|
msgstr "Nowy styl szybkiego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
|
|
msgid "Opens a quick search dialog box."
|
|
msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
|
|
msgid "Case sensitive quicksearch"
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
|
|
"non-capital letters (UNIX default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pliki zaczynające się z dużej litery pojawią się przed plikami "
|
|
"zaczynającymi się z małej litery (domyślnie w UNIX-ach)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
msgstr "Ustawienia panelu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
|
|
msgid "Panel font:"
|
|
msgstr "Czcionka panelu:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
|
|
msgid "Filelist icon size:"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon listy plików:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Use icons in the filenames"
|
|
msgstr "Używaj ikon przy nazwach plików"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
|
|
msgid "Show the icons for filenames and folders."
|
|
msgstr "Pokaż ikony dla plików i folderów."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "Use human-readable file size"
|
|
msgstr "Użyj czytelnej formy rozmiarów plików"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
|
|
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
|
|
msgstr "Rozmiary plików są wyświetlane w B, KB, MB i GB, nie tylko w bajtach."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokazuj ukryte pliki"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
|
|
msgid "Display files beginning with a dot."
|
|
msgstr "Wyświetlaj pliki zaczynające się od kropki."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
|
|
msgid "Case sensitive sorting"
|
|
msgstr "Sortuj uwzględniając wielkość liter"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Always sort dirs by name"
|
|
msgstr "Zawsze sortuj katalogi według nazwy"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
|
|
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogi są sortowane według nazwy, niezależnie od ustawionej kolumny "
|
|
"sortowania."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid "Numeric Permissions"
|
|
msgstr "Numeryczne prawa dostępu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
|
|
"the permission column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj cyfry ósemkowe (0755) zamiast standardowych uprawnień (rwxr-xr-x) w "
|
|
"kolumnie uprawnień."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
|
|
msgid "Default panel type:"
|
|
msgstr "Domyślny typ panelu:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Ogólny"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
|
|
msgid "Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi panelu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "Show Panel Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Pasek narzędzi panelu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
|
|
msgid "The panel toolbar will be visible."
|
|
msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po starcie."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
|
|
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Widoczne przyciski paska narzędzi panelu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clear location bar button"
|
|
msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
|
|
msgid "Clears the location bar"
|
|
msgstr "Czyści pasek adresu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Open button"
|
|
msgstr "Otwórz przycisk"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
|
|
msgid "Opens the directory browser."
|
|
msgstr "Otwiera przeglądarkę katalogu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Equal button (=)"
|
|
msgstr "Przycisk równości (=)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
|
|
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
|
|
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog z drugiego panelu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Up button (..)"
|
|
msgstr "Przycisk 'w górę' (..)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
|
|
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
|
|
msgstr "Zmienia katalog panelu na nadrzędny."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Home button (~)"
|
|
msgstr "Przycisk katalogu domowego (~)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
|
|
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
|
|
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog domowy."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Root button (/)"
|
|
msgstr "Przycisk katalogu głównego (/)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
|
|
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
|
|
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog główny."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
|
|
msgstr "Przycisk przełączający przeglądanie synchroniczne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każda zmiana katalogu w panelu jest dokonywana również w drugim panelu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid "Krusader Mode"
|
|
msgstr "Tryb Krusadera"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
|
|
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
|
|
"short click on the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obydwa przyciski pozwalają wybierać pliki. Aby wybrać więcej niż jeden plik, "
|
|
"przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij lewym przyciskiem myszy. Menu prawego "
|
|
"kliknięcia jest wywoływane krótkim kliknięciem na prawym przycisku myszy."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid "Konqueror Mode"
|
|
msgstr "Tryb Konquerora"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
|
|
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikanie lewym przyciskiem myszy wybiera pliki - możesz klikać i wybierać "
|
|
"wiele plików naraz. Menu kontekstowe jest wywoływane krótkim kliknięciem na "
|
|
"prawym przycisku myszy."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid "Total-Commander Mode"
|
|
msgstr "Tryb Total-Commandera"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
|
|
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
|
|
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania "
|
|
"aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk myszy pozwala wybierać wiele "
|
|
"plików naraz, a menu kontekstowe jest wywoływane przez kliknięcie na prawym "
|
|
"przycisku myszy i przytrzymanie go."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
|
|
msgid "Custom Selection Mode"
|
|
msgstr "Własny Tryb Wybierania"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
|
|
msgid "Design your own selection mode!"
|
|
msgstr "Zaprojektuj swój własny tryb wybierania!"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid "Double-click selects (classic)"
|
|
msgstr "Podwójne kliknięcie wybiera (klasycznie)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
|
|
"file or steps into the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojedyncze kliknięcie na pliku wybierze go, a podwójne kliknięcie otworzy "
|
|
"plik lub wejdzie do katalogu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid "Obey KDE's global selection policy"
|
|
msgstr "Przestrzegaj globalnych zasad wybierania KDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
|
|
"Mouse</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Użyj ustawień KDE:</p><p><i>Centrum Sterowania KDE->Urządzenia "
|
|
"peryferyjne->Mysz</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
|
|
msgid "Based on KDE's selection mode"
|
|
msgstr "Tryb wyboru bazowany na KDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
|
|
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
|
|
msgstr "Zaznaczenie tego utworzy tryb bazowany na stylu KDE."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
|
|
msgid "Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Lewy przycisk myszy wybiera"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
|
|
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, lewe kliknięcie na elemencie wybierze go."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
|
|
msgid "Left mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Lewy przycisk myszy zachowuje wybranie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczony, lewe kliknięcie na elemencie wybierze go, ale nie odznaczy "
|
|
"innych, już wybranych elementów."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-Lewy przycisk przycisk myszy wybiera"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczony, shift/ctrl lewe kliknięcie będzie wybierać elementy. "
|
|
"Zauważ: To jest mniej istotne, gdy 'Lewy przycisk wybiera' jest zaznaczone."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
|
|
msgid "Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy wybiera"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
|
|
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie na elemencie wybierze go."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
|
|
msgid "Right mouse button preserves selection"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy zachowuje wybranie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
|
|
"other, already selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie na elemencie wybierze go, ale nie\n"
|
|
"odznaczy innych, już wybranych elementów."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
|
|
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
|
|
msgstr "Shift/Ctrl-Prawy przycisk myszy wybiera"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
|
|
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, shift/ctrl prawe kliknięcie będzie wybierać elementy. "
|
|
"Zauważ: To jest mniej istotne, gdy 'Prawy przycisk wybiera' jest zaznaczone."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
|
|
msgid "Spacebar moves down"
|
|
msgstr "Spacja przechodzi w dół"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
|
|
"down. \n"
|
|
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji wybierze bieżący element i przejdzie w\n"
|
|
"dół. W przeciwnym wypadku bieżący element jest wybrany, ale pozostaje\n"
|
|
"bieżącym."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
|
|
msgid "Spacebar calculates disk space"
|
|
msgstr "Spacja oblicza miejsce na dysku"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
|
|
"(except from selecting the folder) \n"
|
|
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji podczas, gdy bieżącym elementem jest\n"
|
|
"folder, obliczone zostanie (dodatkowo, oprócz wybrania katalogu) miejsce\n"
|
|
"jakie zajmuje ten katalog (rekursywnie)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
|
|
msgid "Insert moves down"
|
|
msgstr "Insert przechodzi w dół"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
|
|
"the next item. \n"
|
|
"Otherwise, current item is not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie INSERT wybierze bieżący element i przejdzie w\n"
|
|
"dół, do następnego elementu. W przeciwnym wypadku bieżący element nie jest\n"
|
|
"zmieniany."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
|
|
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
|
|
msgstr "Prawe kliknięcie pokazuje natychmiast menu kontekstowe"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
|
|
"context menu. \n"
|
|
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie spowoduje natychmiastowe pokazanie menu\n"
|
|
"kontekstowego.\n"
|
|
"W przeciwnym wypadku potrzebne jest kliknięcie i przytrzymanie\n"
|
|
"prawego przycisku myszy przez 500 ms."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
|
|
msgstr "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
|
|
"local files according to the source depending on your permissions:"
|
|
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
|
|
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
|
|
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) "
|
|
"przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje "
|
|
"uprawnienia:<ul><li>Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem root</"
|
|
"li> <li>Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub użytkownikiem root</"
|
|
"li> <li>Zachowanie znacznika czasu</li></ul> <b>Note</b>: To może spowolnić "
|
|
"proces kopiowania."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid "Automount filesystems"
|
|
msgstr "Automatyczne montowanie systemów plików"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
|
|
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas wchodzenia do katalogu, który jest zdefiniowany jako punkt "
|
|
"montowania w <b>fstab</b>, próbuje go montować ze zdefiniowanymi parametrami."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych "
|
|
"(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
|
|
"present (no kdebase package installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje KDE) "
|
|
"lub nie jest dostępny (pakiet kdebase nie jest zainstalowany)."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
|
|
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
|
|
msgstr "MountMan nie (od-)zamontuje następujących punktów montowania:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Potwierdzenia"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
|
|
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
|
|
msgstr "Wymagaj potwierdzenia od użytkownika przy następujących operacjach:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
|
|
msgid "Deleting non-empty directories"
|
|
msgstr "Usuwanie niepustych katalogów"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiowanie plików"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Przenoszenie plików"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Confirm feed to listbox"
|
|
msgstr "Potwierdzanie wpisywania do listy"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
|
|
"standard value is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyta o nazwę podczas wpisywania do listy. Domyślnie używa standardowej "
|
|
"wartości."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
|
|
msgid "Removing Useractions"
|
|
msgstr "Usuwanie akcji użytkownika"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
|
|
msgid "Fine-Tuning"
|
|
msgstr "Dostrajanie"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
|
|
msgid "Icon cache size (KB):"
|
|
msgstr "Rozmiar bufora ikon (KB):"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
|
|
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od wielkości bufora ikon zależy, jak szybko Krusader może wyświetlić "
|
|
"zawartość panelu. Zbyt duży bufor może spowolnić działanie systemu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
|
|
msgid "Arguments of updatedb:"
|
|
msgstr "Argumenty dla updatedb:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Linki"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
|
|
msgid "Defined Links"
|
|
msgstr "Zdefiniowane Linki"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
|
|
msgid "Add protocol to the link list."
|
|
msgstr "Dodaj protokół do listy linków."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
|
|
msgid "Remove protocol from the link list."
|
|
msgstr "Usuń protokół z listy linków."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
|
|
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
|
|
msgstr "Dodaje rodzaj do wybranych protokołów z listy linków."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
|
|
msgid "Remove mime from the link list."
|
|
msgstr "Usuń rodzaj z listy linków."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
|
|
msgid "Mimes"
|
|
msgstr "Rodzaje"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Własny kolor"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyjan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Karmazynowy"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Ciemnoczerwony"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
|
|
msgid "Dark Green"
|
|
msgstr "Ciemnozielony"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Ciemnoniebieski"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
|
|
msgid "Dark Cyan"
|
|
msgstr "Ciemny cyjan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
|
|
msgid "Dark Magenta"
|
|
msgstr "Ciemny Karmazyn"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
|
|
msgid "Dark Yellow"
|
|
msgstr "Ciemnożółty"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Jasnoszary"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Ciemnoszary"
|
|
|
|
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid "Use the default KDE colors"
|
|
msgstr "Użyj domyślnych kolorów KDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
|
|
"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Używaj globalnej konfiguracji kolorów KDE.</p><p><i>Centrum Sterowania "
|
|
"KDE -> Wygląd i motywy -> Kolory</i></p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid "Use alternate background color"
|
|
msgstr "Użyj alternatywnego koloru tła"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
|
|
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
|
|
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Linie są naprzemiennie rysowane przy użyciu <b>koloru tła</b> i "
|
|
"<b>alternatywnego koloru tła</b>.</p><p>Jeśli nie używasz <i>domyślnych "
|
|
"kolorów KDE</i>, możesz skonfigurować swoje kolory w <i>polu kolorów</i>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid "Show current item even if not focused"
|
|
msgstr "Pokaż bieżący element, nawet jeśli nie jest wskazany"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
|
|
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pokazuje ostatnią pozycję kursora w nieaktywnym panelu.</p><p>Ta opcja "
|
|
"jest dostępna tylko wtedy, gdy nie używasz <b>domyślnych kolorów KDE</b>.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
|
|
msgstr "Przyciemnij kolory nieaktywnego panelu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
|
|
"factor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kolory nieaktywnego panelu są zmieniane w zależności od ustawionych "
|
|
"koloru i współczynnika przyciemnienia.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Przeźroczysty"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Pliki:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
msgid "Directory foreground:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
|
|
msgid "Same as foreground"
|
|
msgstr "Taki sam jak pierwszy plan"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
|
|
msgid "Executable foreground:"
|
|
msgstr "Wykonywalne:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
msgid "Symbolic link foreground:"
|
|
msgstr "Symboliczne dowiązanie:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
|
|
msgid "Invalid symlink foreground:"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tło:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
|
|
msgid "Same as background"
|
|
msgstr "Taki sam jak tło"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
|
|
msgid "Alternate background:"
|
|
msgstr "Alternatywne tło:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
msgid "Selected foreground:"
|
|
msgstr "Zaznaczone elementy:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
|
|
msgid "Selected background:"
|
|
msgstr "Tło zaznaczonych elementów:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
|
|
msgid "Same as alt. background"
|
|
msgstr "Taki sam jak kolor tła alternatywnego"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
msgid "Alternate selected background:"
|
|
msgstr "Alt. kolor tła zaznaczonych elementów:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
|
|
msgid "Same as selected background"
|
|
msgstr "Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
|
|
msgid "Current foreground:"
|
|
msgstr "Bieżący element:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Nie używany"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
|
|
msgid "Same as selected foreground"
|
|
msgstr "Taki sam jak kolor zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
msgid "Selected current foreground:"
|
|
msgstr "Zaznaczony bieżący element:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Current background:"
|
|
msgstr "Tło bieżącego elementu:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
|
|
msgid "Same as active"
|
|
msgstr "Taki sam jak aktywny"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
|
|
msgid "Dim target color:"
|
|
msgstr "Kolor przyciemnienia:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
|
|
msgid "Dim factor:"
|
|
msgstr "Współczynnik przyciemnienia:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Synchronizator"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
|
|
msgid "KDE default"
|
|
msgstr "Ustawienia domyślne KDE"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
|
|
msgid "Equals foreground:"
|
|
msgstr "Kolor czcionki wyrażeń identycznych:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
|
|
msgid "Equals background:"
|
|
msgstr "Kolor tła wyrażeń identycznych:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
|
|
msgid "Differing foreground:"
|
|
msgstr "Kolor czcionki wyrażeń różniących się:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
|
|
msgid "Differing background:"
|
|
msgstr "Kolor tła wyrażeń różniących się:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
|
|
msgid "Copy to left foreground:"
|
|
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
|
|
msgid "Copy to left background:"
|
|
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
|
|
msgid "Copy to right foreground:"
|
|
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
|
|
msgid "Copy to right background:"
|
|
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
|
|
msgid "Delete foreground:"
|
|
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skasowania:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
|
|
msgid "Delete background:"
|
|
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skasowania:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
|
|
msgid "Import color-scheme"
|
|
msgstr "Importuj schemat kolorów"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
|
|
msgid "Export color-scheme"
|
|
msgstr "Eksportuj schemat kolorów"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
|
|
msgid "Selected + Current"
|
|
msgstr "Zaznaczone i bieżący"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
|
|
msgid "Selected 2"
|
|
msgstr "Zaznaczone 2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
|
|
msgid "Selected 1"
|
|
msgstr " Zaznaczone 1"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Bieżący"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
|
|
msgid "Invalid symlink"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
|
|
msgid "Copy to right"
|
|
msgstr "Brakujące po prawej"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
|
|
msgid "Copy to left"
|
|
msgstr "Brakujące po lewej"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
|
|
msgid "Differing"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Identyczne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
|
|
msgid "Select a color-scheme file"
|
|
msgstr "Wybierz plik schematu kolorów"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
|
|
msgid "Error: unable to read from file"
|
|
msgstr "Błąd: nie można czytać z pliku"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
|
|
msgid "Select a color scheme file"
|
|
msgstr "Wybierz plik schematu kolorów"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Plik "
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
|
|
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
|
|
msgid "Error: unable to write to file"
|
|
msgstr "Błąd: nie można pisać do pliku"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
|
|
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
|
|
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
|
|
"saved automatically when Krusader is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiuje profil panelu przy starcie. Profil panelu zawiera: <ul><li>ścieżki "
|
|
"wszystkich kart</li><li>bieżącą kartę</li><li>aktywny panel</li></ul> <b><"
|
|
"Ostatnia sesja></b> jest specjalnym profilem panelu, który jest "
|
|
"zapisywany automatycznie, kiedy Krusader jest zamykany."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Profil startowy:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
|
|
msgid "Last session"
|
|
msgstr "Ostatnia sesja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Show splashscreen"
|
|
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
|
|
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
|
|
msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Single instance mode"
|
|
msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
|
|
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
|
|
msgstr "Tylko jeden proces Krusadera może być uruchomiony."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Zachowaj ustawienia przy zakończeniu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
|
|
"condition when last shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do "
|
|
"stanu sprzed ostatniego zamknięcia."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
|
|
msgid "Toolbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po starcie."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek stanu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
|
|
msgid "Statusbar will be visible after startup."
|
|
msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Show function keys"
|
|
msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
|
|
msgid "Function keys will be visible after startup."
|
|
msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Show command line"
|
|
msgstr "Pokaż linię poleceń"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
|
|
msgid "Command line will be visible after startup."
|
|
msgstr "Linia poleceń będzie widoczna przy starcie."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Show terminal emulator"
|
|
msgstr "Pokaż emulator terminala"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
|
|
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
|
|
msgstr "Emulator terminala będzie widoczny przy starcie."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid "Save last position, size and panel settings"
|
|
msgstr "Przywróć ostatnią pozycję, rozmiar i ustawienia panelu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
|
|
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
|
|
"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
|
|
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
|
|
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podczas startu, okno aplikacji będzie miało przywrócony rozmiar sprzed "
|
|
"ostatniego zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, "
|
|
"mając panele posortowane i ułożone tak jak poprzednio.</p><p>Jeśli ta opcja "
|
|
"jest wyłączona, możesz użyć menu <i>Okno -> Zachowaj pozycję</i> i ręcznie "
|
|
"zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy starcie.</p>"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid "Start to tray"
|
|
msgstr "Uruchom w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
|
|
"main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader uruchamia się pokazując ikonę w tacce systemowej (jeśli ustawiona "
|
|
"jest opcja \"minimalizuj na tackę systemową\"), bez pokazywania głównego okna"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
|
|
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
|
|
msgstr "Krusader obsługuje następujące typy archiwów:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
|
|
msgid "GZip"
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
|
|
msgid "BZip2"
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
|
|
msgid "Rar"
|
|
msgstr "Rar"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
|
|
msgid "Arj"
|
|
msgstr "Arj"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
|
|
msgid "Rpm"
|
|
msgstr "Rpm"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
|
|
msgid "Ace"
|
|
msgstr "Ace"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
|
|
msgid "Lha"
|
|
msgstr "Lha"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
|
|
msgid "Deb"
|
|
msgstr "Deb"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
|
|
msgid "7zip"
|
|
msgstr "7zip"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
|
|
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
|
|
"search again, click the 'Auto Configure' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archiwa, które są zaznaczone na szaro nie były obsługiwane\n"
|
|
"w twoim systemie, gdy Krusader ostatnim razem to sprawdzał.\n"
|
|
"Jeśli chcesz sprawdzić jeszcze raz kliknij na przycisk 'Automatyczna "
|
|
"konfiguracja'."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
|
|
msgid "Auto Configure"
|
|
msgstr "Automatyczna konfiguracja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Test archive after packing"
|
|
msgstr "Testowanie archiwum po zakończeniu pakowania"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
|
|
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, Krusader sprawdzi poprawność archiwum po spakowaniu."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid "Test archive before unpacking"
|
|
msgstr "Testowanie archiwum przed rozpakowaniem"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre uszkodzone archiwa mogą spowodować przerwanie działania Krusadera, "
|
|
"dlatego sugerowane jest testowanie."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
|
|
msgid "Searching for packers..."
|
|
msgstr "Szukanie narzędzie pakujących..."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się że zainstalowałeś nowe narzędzia pakujące w ścieżce <code>$PATH</"
|
|
"code> (np. /usr/bin)"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure settings about useractions.\n"
|
|
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz skonfigurować akcje użytkownika.\n"
|
|
"Aby zarządzać akcjami użytkownika i je konfigurować użyj ActionMana."
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
|
|
msgid "Start ActionMan"
|
|
msgstr "Uruchom ActionMana"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
|
|
msgid "Terminal execution"
|
|
msgstr "Uruchom w terminalu"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
|
|
msgid "Terminal for UserActions:"
|
|
msgstr "Terminal dla Akcji użytkownika:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
|
|
msgid "Output collection"
|
|
msgstr "Zapisywanie wyjścia"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normalna czcionka:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
|
|
msgid "Font with fixed width:"
|
|
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
|
|
|
|
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
|
|
msgid "Use fixed width font as default"
|
|
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
|
|
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego obsługiwanego klienta pocztowego w "
|
|
"katalogu programów. Podpowiedź: Krusader obsługuje Kmaila."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:113
|
|
msgid "Sending file: "
|
|
msgstr "Wysyłanie pliku: "
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid "Don't know which files to compare."
|
|
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
|
|
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
|
|
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
|
|
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby porównać 2 pliki po zawartości, możesz<ul><li>wybrać (zaznaczyć) jeden "
|
|
"plik w lewym panelu i jeden w prawym</li><li>wybrać dokładnie dwa pliki w "
|
|
"aktywnym panelu</li><li> upewnić się, że w drugim panelu jest plik o "
|
|
"identycznej nazwie, jak bieżący plik w aktywnym panelu</li></ul>"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
|
|
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów "
|
|
"diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje "
|
|
"Kompare, Kdiff3 i Xxdiff."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
|
|
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet "
|
|
"findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Konfiguratorze"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
|
|
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
|
|
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
|
|
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
|
|
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
|
|
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy "
|
|
"menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. "
|
|
"RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę na "
|
|
"przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n"
|
|
"Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a "
|
|
"następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to "
|
|
"wszystko!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:477
|
|
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić 'mount'! Sprawdź stronę 'Zależności' w Konfiguratorze."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:509
|
|
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a batch rename tool.\n"
|
|
"You can get Krename at http://www.krename.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć narzędzia do zmiany nazw.\n"
|
|
"Możesz pobrać Krename z http://krename.sf.net"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
|
|
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ 'krusader' "
|
|
"lub 'kdesu' nie znajduje się w ścieżce. Proszę skonfigurować zależności w "
|
|
"Konfiguratorze!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:602
|
|
msgid "Enter a URL to view:"
|
|
msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:613
|
|
msgid "Enter the filename to edit:"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:670
|
|
msgid "Don't know which file to split."
|
|
msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:679
|
|
msgid "You can't split a directory!"
|
|
msgstr "Nie możesz dzielić katalogu!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:710
|
|
msgid "Don't know which files to combine."
|
|
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć."
|
|
|
|
#: krslots.cpp:722
|
|
msgid "You can't combine a directory!"
|
|
msgstr "Nie możesz łączyć katalogu!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:741
|
|
msgid "Not a split file %1!"
|
|
msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:756
|
|
msgid "Select only one split file!"
|
|
msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:804
|
|
msgid "Not a splitted file %1!"
|
|
msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
|
|
|
|
#: krslots.cpp:811
|
|
msgid "Combining %1.* to directory:"
|
|
msgstr "Łączenie %1.* do katalogu:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:39
|
|
msgid "1.44 MB (3.5\")"
|
|
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:40
|
|
msgid "1.2 MB (5.25\")"
|
|
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:41
|
|
msgid "720 kB (3.5\")"
|
|
msgstr "720 kB (3.5\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:42
|
|
msgid "360 kB (5.25\")"
|
|
msgstr "360 kB (5.25\")"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:43
|
|
msgid "100 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "100 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:44
|
|
msgid "250 MB (ZIP)"
|
|
msgstr "250 MB (ZIP)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:45
|
|
msgid "650 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "650 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:46
|
|
msgid "700 MB (CD-R)"
|
|
msgstr "700 MB (CD-R)"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:60
|
|
msgid "Split the file %1 to directory:"
|
|
msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:74
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Użytkownika"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:81
|
|
msgid "Max file size:"
|
|
msgstr "Maks. rozmiar pliku:"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:88
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bajtów"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:89
|
|
msgid "kByte"
|
|
msgstr "Kilobajtów"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:90
|
|
msgid "MByte"
|
|
msgstr "Megabajtów"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:91
|
|
msgid "GByte"
|
|
msgstr "Gigabajtów"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:109
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Podziel"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:118
|
|
msgid "Krusader::Splitter"
|
|
msgstr "Krusader::Rozdzielacz"
|
|
|
|
#: Splitter/splittergui.cpp:193
|
|
msgid "The directory path URL is malformed!"
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu jest zniekształcona!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:61
|
|
msgid "Krusader::Combining..."
|
|
msgstr "Krusader::Łączenie..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:62
|
|
msgid "Combining the file %1..."
|
|
msgstr "Łączenie pliku %1..."
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
|
|
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak pliku informacji CRC (%1)!\n"
|
|
"Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:110
|
|
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:144
|
|
msgid "Not a valid CRC file!"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik CRC!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. "
|
|
"Kontynuować łączenie?"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:256
|
|
msgid "Can't open the first split file of %1!"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:268
|
|
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:270
|
|
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
|
|
msgstr "Niewłaściwa suma kontrolna CRC. Plik może być uszkodzony!"
|
|
|
|
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
|
|
msgid "Error writing file %1!"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:69
|
|
msgid "Krusader::Splitting..."
|
|
msgstr "Krusader::Dzielenie..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:70
|
|
msgid "Splitting the file %1..."
|
|
msgstr "Dzielenie pliku %1..."
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:74
|
|
msgid "Can't split a directory!"
|
|
msgstr "Nie można podzielić katalogu!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:125
|
|
msgid "Error reading file %1!"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1!"
|
|
|
|
#: Splitter/splitter.cpp:244
|
|
msgid "Error at writing file %1!"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!"
|