You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kshowmail/po/fr.po

1874 lines
44 KiB

# translation of fr.po to deutsch
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Eggert Ehmke <eggert.ehmke@berlin.de>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-08 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Eggert Ehmke <eggert.ehmke@berlin.de>\n"
"Language-Team: deutsch\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:65
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NOM DES TRADUCTEURS\n"
"Serge Parmentier"
#: _translatorinfo:2 main.cpp:65
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: ADRESSE DE COURRIER DES TRADUCTEURS\n"
"gerapa@skynet.be"
#: configelem.cpp:294
#, c-format
msgid "Please type in the password for %1"
msgstr ""
#: configelem.cpp:515
msgid "Time out on %1. The operation could not be finished on time"
msgstr ""
#: configelem.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Time Out"
msgstr "Délai de connexion POP3 dépassé"
#: configelem.cpp:1652
msgid ""
"You want to check your mails for spam, but SpamAssassin is not running.\n"
"KShowmail skips the spam check."
msgstr ""
#: configelem.cpp:1652
msgid "SpamAssassin is not running"
msgstr ""
#: filterlog.cpp:128
msgid "Could not save the filter log."
msgstr ""
#: filterlogview.cpp:21
msgid "Filter Log View"
msgstr ""
#: filterlogview.cpp:31
msgid "Deleted Mails:"
msgstr ""
#: filterlogview.cpp:35 filterlogview.cpp:62 kcmconfigs/configdisplay.cpp:90
#: kshowmailview.cpp:74
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: filterlogview.cpp:36 filterlogview.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur:"
#: filterlogview.cpp:37 filterlogview.cpp:64 kcmconfigs/configdisplay.cpp:50
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:74 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:31
#: kshowmailview.cpp:54 kshowmailview.cpp:70
msgid "Account"
msgstr "Comptes"
#: filterlogview.cpp:38 filterlogview.cpp:66
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:29 kshowmailview.cpp:73
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: filterlogview.cpp:49
msgid "Clear the list of deleted mails"
msgstr ""
#: filterlogview.cpp:58
msgid "Moved Mails:"
msgstr ""
#: filterlogview.cpp:65
msgid "Moved To"
msgstr ""
#: filterlogview.cpp:78
msgid "Clear the list of moved mails"
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:39 serverdialog.cpp:44
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:42 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:43
#: serverdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:48
msgid "Unique Account Name"
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:52
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:49 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:50
#: serverdialog.cpp:55 serverdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Server Name"
msgstr "Serveur"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:54 serverdialog.cpp:60
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:57 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:58
#: serverdialog.cpp:63 serverdialog.cpp:64
msgid ""
"Protocol, which shall be used to get the mails from the server. Currently "
"KShowmail just supports POP3."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:62 serverdialog.cpp:68
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:65 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:66
#: serverdialog.cpp:71 serverdialog.cpp:72
msgid "Port Number. Normally POP3 uses port 110."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:70 serverdialog.cpp:76
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:72 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:73
#: serverdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:79
msgid "To authenticate to the mail server you need an user name."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:84
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:89 serverdialog.cpp:95
msgid "Don't save"
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:90 serverdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Sauver le password"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:91 serverdialog.cpp:97
msgid "Use TDEWallet"
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:95 serverdialog.cpp:101
msgid ""
"Don't save password. KShowmail will ask you for it at first server connect."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:96 serverdialog.cpp:102
msgid ""
"Save password in the configuration file. Not recommended, because the "
"password is just lightly encrypted"
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:97 serverdialog.cpp:103
msgid ""
"Use TDEWallet to save the password. Maybe you have to type in the TDEWallet "
"master password at first server connect."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:113 kcmconfigs/configdisplay.cpp:46
#: kshowmailview.cpp:53 serverdialog.cpp:119
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:114 serverdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Select it to activate this account."
msgstr "Sélectionner un compte pop3"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:119 serverdialog.cpp:125
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:129 kshowmailfeedback.cpp:57
#: serverdialog.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:130 serverdialog.cpp:136
msgid "SSL"
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:131 serverdialog.cpp:137
msgid "TLS"
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:135 serverdialog.cpp:141
msgid ""
"The download of the mail header and body will not be encrypted. Use this, if "
"your provider doesn't make a secure transfer available."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:136 serverdialog.cpp:142
msgid ""
"Secure Sockets Layer (SSL), is a cryptographic protocol that provides secure "
"communications on the Internet."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:137 serverdialog.cpp:143
msgid ""
"Transport Layer Security (TLS) is a cryptographic protocol that provides "
"secure communications on the Internet. It is the successor of SSL."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:145 serverdialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Expéditeur"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:146 serverdialog.cpp:153
msgid "Security"
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:150 serverdialog.cpp:157
msgid "New account"
msgstr "Nouveau compte"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:152 serverdialog.cpp:159
msgid "Edit account"
msgstr "Editer un compte"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:182
msgid "Please enter an account name."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:187 serverdialog.cpp:194
msgid "Please enter an server."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:193 serverdialog.cpp:200
msgid "Please enter an user name."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:228
msgid "There is already an account named %1. Please choose another name."
msgstr ""
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:241
msgid ""
"You have changed the account name. The account will lose all downloaded mail "
"headers. Please perform a refresh."
msgstr ""
#: kcmconfigs/configaccounts.cpp:34 kcmconfigs/configfilter.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nom:"
#: kcmconfigs/configaccounts.cpp:194
msgid "Do you really want to remove account %1?"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configactions.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Action if new &mail"
msgstr "Action en cas de nouveau message"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Action if &no mail"
msgstr "Action en cas d'absence de mail"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:45
msgid "Show message box"
msgstr "Voir la boîte de messages"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:46
msgid "Show message if new mail arrives"
msgstr "Afficher le message en cas de nouveau mail"
#: AlertDlg.ui:35 kcmconfigs/configactions.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Show main window"
msgstr "Voir la fenêtre principale"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:50
msgid "Show main window if new mail arrives"
msgstr "Voir la fenêtre principale en cas de nouveau message"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:53
#, fuzzy
msgid "&Beep"
msgstr "Beep"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:54
msgid "Beeps the internal speaker if new mail"
msgstr "Beep du haut-parleur interne en cas de nouveau message"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Sound:"
msgstr "Son"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:58
msgid "Plays sound if new mail"
msgstr "Jouer un son en cas de nouveau message"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:61
msgid "Play the selected sound file"
msgstr "Jouer le fichier son sélectionné"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:67
msgid "Press to select sound file"
msgstr "Appuyer pour sélectionner le fichier son"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:70
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:71
msgid "Starts external program if new mail"
msgstr "Lancer un programme externe cas de nouveau message"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:74
msgid "Start the selected program"
msgstr "Démarrer le programme sélectionné"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:80 kcmconfigs/configactions.cpp:213
msgid "Select external command"
msgstr "Sélectionner une commande externe"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Minimi&ze"
msgstr "Minimiser"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:85
msgid "Minimize window if no new mail"
msgstr "Minimiser la fenêtre si il n'y a pas de nouveau message"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:87
msgid "Terminate"
msgstr "Sortir"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:88
msgid "Terminate kshowmail if no new mail"
msgstr "Sortir de kshowmail si il n'y a pas de nouveau message"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Sound files (*.wav, *.ogg)"
msgstr "Fichiers wave (*.wav)"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
msgid "Select Sound File"
msgstr "Choisir un fichier son"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:33
msgid "Account list"
msgstr "Liste des comptes"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:35
msgid "Mail list"
msgstr "Liste des messages"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:37
msgid "Mail content"
msgstr "message contenu"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:47
msgid "To switch on/off the 'Active' column in the account list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:51
msgid "To switch on/off the 'Account' column in the account list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:54 kshowmailview.cpp:55
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:55
msgid "To switch on/off the 'Server' column in the account list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:58 kshowmailview.cpp:56
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:59
msgid "To switch on/off the 'User' column in the account list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:62 kshowmailview.cpp:57
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:63
msgid "To switch on/off the 'Messages' column in the account list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Si&ze"
msgstr "Taille"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:67
msgid "To switch on/off the 'Size' column in the account list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:70 kshowmailview.cpp:69
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:71
msgid "To switch on/off the 'Number' column in the message list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:75
msgid "To switch on/off the 'Account' column in the message list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:78 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:26
#: kshowmailview.cpp:71
msgid "From"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:79
msgid "To switch on/off the 'From' column in the message list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:82 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:27
#: kshowmailview.cpp:72
msgid "To"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:83
msgid "To switch on/off the 'To' column in the message list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Su&bject"
msgstr "Sujet"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:87
msgid "To switch on/off the 'Subject' column in the message list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:91
msgid "To switch on/off the 'Date' column in the message list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:94 kshowmailview.cpp:58 kshowmailview.cpp:75
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:95
msgid "To switch on/off the 'Size' column in the message list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:98 kshowmailview.cpp:76
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:99
msgid "To switch on/off the 'Content' column in the message list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:102 kshowmailview.cpp:77
msgid "State"
msgstr "Etat"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:103
msgid "To switch on/off the 'State' column in the message list"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:106
msgid "Allow HTML"
msgstr "permettre HTML"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:107
msgid "To switch on/off HTML in the message view"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:33
msgid "Activate Filter"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:35
msgid "Check to activate the header filter."
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:41
msgid "First Check: Sender Lists"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:45
msgid "Whitelist"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:46
msgid ""
"Click here to edit the list of senders whose mails shall pass the filter."
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Blacklist"
msgstr "&Nettoyer la liste"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:53
msgid ""
"Click here to edit the list of senders whose mails shall be deleted or "
"marked."
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:65
msgid "Second Check: Filters"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:70
msgid "No."
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:72 kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "&Actions"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:86
msgid "Moves the selected filter at the top"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Moves the selected filter up"
msgstr "Jouer le fichier son sélectionné"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Moves the selected filter down"
msgstr "Jouer le fichier son sélectionné"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:89
msgid "Moves the selected filter at the bottm"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:116
msgid "Third Check: Action for all others"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:123
msgid ""
"Choose the action for all mails which are not filtered by the steps before."
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:128 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:90
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "KShowmail"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:130 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:60
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:92 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:255
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:59
msgid "Mark"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:132 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:94
msgid "Spamcheck"
msgstr ""
#: AlertDlg.ui:27 kcmconfigs/configfilter.cpp:133
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:95 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:143 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:71
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:104
msgid "Choose the mailbox"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:603 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:190
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Mailbox Select"
msgstr "Liste des messages"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:37
msgid "&Timers"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:45
#, fuzzy
msgid "If checked, window close must be confirmed"
msgstr "Si coché, l'effacement du message devra être confirmé"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:48
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:49
msgid "If checked, message delete must be confirmed"
msgstr "Si coché, l'effacement du message devra être confirmé"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Start Minimi&zed"
msgstr "Démarrer minimisé"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:53
msgid "Application is started as icon"
msgstr "L'application est démarrée sous forme d'icône"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:56
msgid "Close to tray"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:57
msgid "Close button leaves the application running in tray"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimiser"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:61
msgid "Minimizes to the tray rather than to the taskbar"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:64
msgid "Show Connection Errors during refresh"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:65
msgid ""
"If a connection error occurs during refresh (e.g. unknown server), an error "
"message will be shown. During other actions, this error always will be shown"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Keep mail as new"
msgstr "Conserver le message comme nouveau"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:69
msgid "Keep mail as new until termination"
msgstr "Conserver le message comme nouveau jusqu'à la sortie"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:72
msgid "Initial Timer:"
msgstr "Chrono initial"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:73 kcmconfigs/configgeneral.cpp:91
msgid "[Seconds]"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:75 kcmconfigs/configgeneral.cpp:76
msgid "Seconds until first automatic logon (0 = no automatic)"
msgstr "Secondes avant la première connexion automatique (0 = pas automatique)"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:81
msgid "Interval Timer:"
msgstr "Intervale du chonomètre:"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:82
msgid "[Minutes]"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:84 kcmconfigs/configgeneral.cpp:85
msgid "Minutes between automatic logon (0 = no automatic)"
msgstr "Minutes entre les connexions automatiques (0 = pas automatique)"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "Délai de connexion POP3 dépassé"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:93 kcmconfigs/configgeneral.cpp:94
msgid "Seconds until a server connect will be canceled"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configlog.cpp:34
msgid "Log mails deleted by filter"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configlog.cpp:36
msgid "Check to activate the log of mails deleted by filter."
msgstr ""
#: kcmconfigs/configlog.cpp:46 kcmconfigs/configlog.cpp:78
msgid "Remove log entries at exit"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configlog.cpp:52 kcmconfigs/configlog.cpp:84
msgid "Remove log entries after"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configlog.cpp:58 kcmconfigs/configlog.cpp:90
msgid " Days"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configlog.cpp:66
msgid "Log mails moved by filter"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configlog.cpp:68
msgid "Check to activate the log of mails moved by filter."
msgstr ""
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:37
msgid ""
"KShowmail uses SpamAssassin to check the mails for spam. You have to "
"install, configure and start the SpamAssassin daemon, before you can use "
"this service."
msgstr ""
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Action for Spam"
msgstr "Action en cas d'absence de mail"
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:54
msgid "Choose the action for spam mails."
msgstr ""
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226
msgid "SpamAssassin is running."
msgstr ""
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231
msgid "Check for SpamAssassin"
msgstr ""
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231
msgid "SpamAssassin is not running."
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:28
msgid "Size (Bytes)"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Expéditeur"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Contenu"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:49
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:50
msgid "equals"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:51
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:52
msgid "matches regular expression"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:53
msgid "does not match reg. expr."
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:69
msgid "is equal to"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:70
msgid "is not equal to"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:71
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:72
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:73
msgid "is less than"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:74
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:107
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:196
msgid "The Regular Expression Editor could not be initilized."
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:211
msgid "The Regular Expression Editor is not available."
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:23
#, fuzzy
msgid "New filter"
msgstr "Nouveau message"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:25
msgid "Edit filter"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Filter Criterias"
msgstr "EditDialog"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Filter Action"
msgstr "EditDialog"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:52
msgid "Match all of the following"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:53
msgid "Match any of the following"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Ignorer"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73
msgid "Add a further criteria."
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74
msgid "Fewer"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74
msgid "Remove the last criteria."
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:86
msgid "Choose the action for all mails which are filtered by this filter."
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:256
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr ""
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Check for spam"
msgstr "Action en cas d'absence de mail"
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:259
msgid "Unknown action"
msgstr ""
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:27
msgid "Press to choose the mail directory"
msgstr ""
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:32
msgid ""
"Please choose the path to the mailboxes.\n"
"KShowmail supports only MailDir boxes."
msgstr ""
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:47
msgid "Please choose the mailbox"
msgstr ""
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:65
msgid "Choose the mailbox directory"
msgstr ""
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:134
msgid "Inbox"
msgstr ""
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:136
msgid "Outbox"
msgstr ""
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Drafts"
msgstr "Date"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:140
msgid "sent-mail"
msgstr ""
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:142
msgid "Trash"
msgstr ""
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:39
msgid "List"
msgstr ""
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:41
msgid ""
"A mail whose sender is listed here will pass the filter.\n"
"A mail will be accepted, if its From line incloses a list entry.\n"
"E.g. a line of\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> is accepted by the entries\n"
"Ulrich Weigelt\n"
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
msgstr ""
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:43
msgid ""
"A mail whose sender is listed here will be hold up by the filter.\n"
"A mail will be stopped, if its From line incloses a list entry.\n"
"E.g. a line of\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> is filtered by the entries\n"
"Ulrich Weigelt\n"
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
msgstr ""
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:64
msgid "The mails will be deleted."
msgstr ""
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:65
msgid "The mails will be marked."
msgstr ""
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:17 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:86
#: tdewalletaccess.cpp:17 tdewalletaccess.cpp:86
msgid "TDEWallet is not available."
msgstr ""
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:25 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:94
#: tdewalletaccess.cpp:25 tdewalletaccess.cpp:94
msgid "Could not get wallet name for network datas from TDEWallet."
msgstr ""
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:45 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:114
#: tdewalletaccess.cpp:45 tdewalletaccess.cpp:114
msgid "Could not open TDEWallet."
msgstr ""
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:56 tdewalletaccess.cpp:56
msgid "Could not create folder for KShowmail in TDEWallet."
msgstr ""
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:65 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:122
#: tdewalletaccess.cpp:65 tdewalletaccess.cpp:122
msgid "Could not open folder for KShowmail in TDEWallet."
msgstr ""
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:73 tdewalletaccess.cpp:73
msgid "Could not save password in TDEWallet."
msgstr ""
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:132 tdewalletaccess.cpp:132
msgid "Could not get password of account %1 from TDEWallet."
msgstr ""
#: kfeedback.cpp:35
msgid "Feedback"
msgstr "Message de retour"
#: kfeedback.cpp:39
msgid "&Mail this..."
msgstr "&Expédier ceci..."
#: kfeedback.cpp:89
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Merci de nous dire ce que vous pensez de ce programme.</b></p><p>Vous "
"pourrez tout revoir dans votre programme de courrier électronique avant "
"qu'un message soit envoyé.<br>Rien ne sera envoyé à votre insu.</p>"
#: kfeedback.cpp:114
msgid "Questions marked with "
msgstr "Les questions indiquées par "
#: kfeedback.cpp:123
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr "doivent être complétées avant qu'un message soit envoyé."
#: kfeedback.cpp:134
msgid "&Additional comments:"
msgstr "&Commentaires supplémentaires:"
#: kfeedback.cpp:312
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: kfeedback.cpp:313
msgid "no"
msgstr "non"
#: kshowmail.cpp:75
msgid ""
"Thank You for using KShowmail.\n"
"Please use the feedback dialog to tell us your experience with this program."
msgstr ""
#: kshowmail.cpp:75
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: kshowmail.cpp:102
#, c-format
msgid "Autorefresh: %1"
msgstr "Rafraîchissement automatique: %1"
#: kshowmail.cpp:132
msgid "&Refresh messages"
msgstr "&Rafraîchir les messages"
#: kshowmail.cpp:133
msgid "Show &header of highlighted messages"
msgstr "&Montrer l'en-tête du message sélectionné"
#: kshowmail.cpp:134
msgid "Show &complete highlighted messages"
msgstr "Montrer &le message sélectionné en entier"
#: kshowmail.cpp:135
msgid "&Delete highlighted messages"
msgstr "&Effacer les messages sélectionnés"
#: kshowmail.cpp:136
msgid "S&top current transfer"
msgstr "A&rrêt du transfert en cours"
#: kshowmail.cpp:137
msgid "Show Filter Log"
msgstr ""
#: kshowmail.cpp:138
msgid "Add sender to whitelist"
msgstr ""
#: kshowmail.cpp:139
msgid "Add sender to blacklist"
msgstr ""
#: kshowmail.cpp:150
msgid "Send &Feedback Mail"
msgstr "&Dites-nous ce que vous pensez de Kshowmail"
#: kshowmail.cpp:153
msgid "Setup &account"
msgstr "&Configurer le compte"
#: kshowmail.cpp:159 kshowmail.cpp:543 kshowmail.cpp:559 kshowmail.cpp:644
msgid "Ready."
msgstr "Prêt"
#: kshowmail.cpp:165
msgid ""
"Shows the number of deleted, moved or ignored mails by the filter.\n"
"The positions denotes:\n"
"by last refresh / since application start / listed by the log"
msgstr ""
#: kshowmail.cpp:326
msgid "Refreshing ..."
msgstr ""
#: kshowmail.cpp:363
msgid "Job was stopped"
msgstr "La tâche a été arrêtée"
#: kshowmail.cpp:392
msgid "%1 message(s) with a total of %2 bytes are waiting"
msgstr "%1 message(s) avec un total de %2 octets en attente"
#: kshowmail.cpp:418
msgid "Do you want to delete these mails?"
msgstr ""
#: kshowmail.cpp:418
msgid "Delete?"
msgstr ""
#: kshowmail.cpp:428
msgid "Deleting Mail(s) ..."
msgstr ""
#: kshowmail.cpp:469
msgid "Downloading ..."
msgstr ""
#: kshowmail.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Last Refresh: %1"
msgstr "Rafraîchissement automatique: %1"
#: kshowmail.cpp:523
#, fuzzy
msgid ""
"KShowmail will be closed.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La commande %1 sera effacée.\n"
"Etes-vous sûr ?"
#: kshowmail.cpp:805
msgid "Filter: Deleted: %1/%2/%3; Moved: %4/%5/%6; Ignored: %7"
msgstr ""
#: kshowmaildock.cpp:37
#, fuzzy
msgid "KShowmail: a powerful pop3 email checker"
msgstr "Un notificateur pop3 performant"
#: kshowmailfeedback.cpp:31
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Quelle est votre opinion générale à propos de ce programme?"
#: kshowmailfeedback.cpp:33
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "C'est l'un de mes favoris"
#: kshowmailfeedback.cpp:34
msgid "I like it"
msgstr "Je l'apprécie"
#: kshowmailfeedback.cpp:35
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "Il est quelquefois utile"
#: kshowmailfeedback.cpp:36
msgid "It's average"
msgstr "Il est moyen"
#: kshowmailfeedback.cpp:37
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Pas mal, mais cela pourrait être mieux"
#: kshowmailfeedback.cpp:38
msgid "It's poor"
msgstr "Il est pauvre"
#: kshowmailfeedback.cpp:39
msgid "It's useless"
msgstr "Il est inutile"
#: kshowmailfeedback.cpp:40
msgid "It's crap"
msgstr "C'est du n'importe quoi"
#: kshowmailfeedback.cpp:42
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Quelles fonctions de ce programme appréciez-vous?"
#: kshowmailfeedback.cpp:45
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "Quelle est votre fonction favorite?"
#: kshowmailfeedback.cpp:48
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "Quelles fonctions n'appréciez-vous pas?"
#: kshowmailfeedback.cpp:51
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Quelles fonctions n'utilisez-vous jamais?"
#: kshowmailfeedback.cpp:54
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Y a-t-il des fonctions tqui vous manquent?"
#: kshowmailfeedback.cpp:55
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Oui, beaucoup! (ajoutez vos commentaires ci-dessous s.v.p.)"
#: kshowmailfeedback.cpp:56
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Certaines (ajoutez vos commentaires ci-dessous s.v.p.)"
#: kshowmailfeedback.cpp:58
msgid "It has too many features already!"
msgstr "Il a déjà trop de fonctions!"
#: kshowmailfeedback.cpp:60
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Comment évaluez-vous la stabilité de ce programme?"
#: kshowmailfeedback.cpp:61
msgid "Rock solid"
msgstr "Impossible à planter"
#: kshowmailfeedback.cpp:62 kshowmailfeedback.cpp:69
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: kshowmailfeedback.cpp:63 kshowmailfeedback.cpp:70 kshowmailfeedback.cpp:77
#: kshowmailfeedback.cpp:84
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: kshowmailfeedback.cpp:64 kshowmailfeedback.cpp:71
msgid "Poor"
msgstr "Faible"
#: kshowmailfeedback.cpp:65
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Il se plante à tout bout de champ"
#: kshowmailfeedback.cpp:67
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Comment évaluez-vous les performances de ce programme?"
#: kshowmailfeedback.cpp:68
msgid "Great"
msgstr "Très bonnes"
#: kshowmailfeedback.cpp:72
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "C'est lent cela me rend dingue"
#: kshowmailfeedback.cpp:74
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Quelle est votre expérience en matière d'ordinateurs en général?"
#: kshowmailfeedback.cpp:75 kshowmailfeedback.cpp:82
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: kshowmailfeedback.cpp:76 kshowmailfeedback.cpp:83
msgid "Fair"
msgstr "Je me débrouille bien"
#: kshowmailfeedback.cpp:78 kshowmailfeedback.cpp:85
msgid "Learning"
msgstr "J'apprends"
#: kshowmailfeedback.cpp:79 kshowmailfeedback.cpp:86
msgid "Newbie"
msgstr "Je suis débutant"
#: kshowmailfeedback.cpp:81
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Quelle est votre expérience en matière de systèmes Unix/Linux?"
#: kshowmailfeedback.cpp:88
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?"
msgstr "Avez-vous des difficultés à comprendre comment utiliser ce programme?"
#: kshowmailfeedback.cpp:90
msgid "No problem"
msgstr "Pas de problème"
#: kshowmailfeedback.cpp:91
msgid "Some"
msgstr "Un peu"
#: kshowmailfeedback.cpp:92
msgid "I'm still learning"
msgstr "J'apprends encore"
#: kshowmailfeedback.cpp:93
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "Je n'ai pas compris que faire en premier lieu"
#: kshowmailfeedback.cpp:94
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Je ne sais toujours pas que faire"
#: kshowmailfeedback.cpp:96
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Où utilisez-vous le plus ce programme?"
#: kshowmailfeedback.cpp:97
msgid "At work"
msgstr "Au travail"
#: kshowmailfeedback.cpp:98
msgid "At home"
msgstr "A la maison"
#: kshowmailfeedback.cpp:99
msgid "At university / school"
msgstr "A l'université / à l'école"
#: kshowmailfeedback.cpp:101
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Quelle est votre occupation principale?"
#: kshowmailfeedback.cpp:102 kshowmailfeedback.cpp:110
msgid "Home user"
msgstr "Simple utilisateur"
#: kshowmailfeedback.cpp:103 kshowmailfeedback.cpp:111
msgid "Student"
msgstr "Etudiant"
#: kshowmailfeedback.cpp:104 kshowmailfeedback.cpp:112
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Enseignement (instituteur / professseur)"
#: kshowmailfeedback.cpp:105 kshowmailfeedback.cpp:113
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Travail sans lien avec l'informatique"
#: kshowmailfeedback.cpp:106 kshowmailfeedback.cpp:114
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: kshowmailfeedback.cpp:107 kshowmailfeedback.cpp:115
msgid "System administrator"
msgstr "Administrateur système"
#: kshowmailfeedback.cpp:109
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Avez-vous d'autres occupations?"
#: kshowmailfeedback.cpp:117
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Comment avez-vous connu ce programme?"
#: kshowmailfeedback.cpp:118
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "Dans un menu de ma machine"
#: kshowmailfeedback.cpp:119
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Quelqu'un m'en a parlé"
#: kshowmailfeedback.cpp:120
msgid "On the internet"
msgstr "Sur Internet"
#: kshowmailfeedback.cpp:121
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Dans une revue / un boutquin"
#: kshowmailfeedback.cpp:122
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Autre (ajoutez vos commentaires ci-desssous s.v.p.)"
#: kshowmailfeedback.cpp:124
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Conseilleriez-vous ce programme à un ami?"
#: kshowmailfeedback.cpp:132
msgid "The message list display in general"
msgstr "Affichage de la liste des messages en général"
#: kshowmailfeedback.cpp:133
msgid "Display of message headers"
msgstr "Affichage des en-têtes des messages"
#: kshowmailfeedback.cpp:134
msgid "Display of complete messages"
msgstr "Affichage des messages en entier"
#: kshowmailfeedback.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Je me débrouille bien"
#: kshowmailfeedback.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Manual delete of unwanted messages"
msgstr "Effacement des messages indésirés"
#: kshowmailfeedback.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Automatic move of filtered messages"
msgstr "Effacement des messages indésirés"
#: kshowmailfeedback.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Automatic delete of filtered messages"
msgstr "Effacement des messages indésirés"
#: kshowmailfeedback.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Automatic mark of filtered messages"
msgstr "Effacement des messages indésirés"
#: kshowmailfeedback.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Ignoring of filtered messages"
msgstr "Effacement des messages indésirés"
#: kshowmailfeedback.cpp:142
msgid "Integration of SpamAssassin"
msgstr ""
#: kshowmailfeedback.cpp:143
#, fuzzy
msgid "White- and Blacklist"
msgstr "&Nettoyer la liste"
#: kshowmailfeedback.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Filter Log"
msgstr "Je me débrouille bien"
#: kshowmailfeedback.cpp:145
msgid "Filter messages by regular expressions"
msgstr ""
#: kshowmailfeedback.cpp:148
msgid "Sorting of messages by size, date etc."
msgstr "Ranger les messages par taille, date, etc ..."
#: kshowmailfeedback.cpp:150
msgid "Play sound"
msgstr "Jouer un son"
#: kshowmailfeedback.cpp:151
msgid "Play beep"
msgstr "Jouer un beep"
#: kshowmailfeedback.cpp:152
msgid "Initial timer"
msgstr "Chrono initial"
#: kshowmailfeedback.cpp:153
msgid "Interval timer"
msgstr "Délai du chrono:"
#: kshowmailfeedback.cpp:154
msgid "This feedback survey :-)"
msgstr "Ce message de feedback :-)"
#: main.cpp:33
msgid "A powerful pop3 mail checker"
msgstr "Un notificateur pop3 performant"
#: main.cpp:40
msgid "Refresh messages now"
msgstr "Rafraîchir les messages maintenant"
#: main.cpp:42
msgid "Launch configure dialog"
msgstr "Charger la boîte de configuration"
#: main.cpp:107
msgid "Kshowmail is already running!"
msgstr "Kshowmail est déjà lancé!"
#: showheaderdialog.cpp:28 showmaildialog.cpp:39
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet:"
#: showmaildialog.cpp:15
msgid "Reply"
msgstr ""
#: showmaildialog.cpp:30
msgid "Sender:"
msgstr "Expéditeur:"
#: showmaildialog.cpp:33
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: showmaildialog.cpp:36
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#: showrecordelem.cpp:160
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#: showrecordelem.cpp:162
msgid "old"
msgstr "ancien"
#: AlertDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KShowmail"
msgstr "KShowmail"
#: AlertDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "New mail"
msgstr "Nouveau message"
#: AlertDlg.ui:76
#, no-c-format
msgid "has arrived !"
msgstr "est arrivé !"
#: kshowmailui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Actions"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Effacer le compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options du serveur"
#~ msgid "Execute user commands"
#~ msgstr "Exécuter les commandes utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass"
#~ msgstr "Mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Très bonnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Contenu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filter %1 will be deleted.\n"
#~ "Are you sure ?"
#~ msgstr ""
#~ "Le compte %1 sera effacé.\n"
#~ "Etes-vous sûr ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup &filters"
#~ msgstr "&Configurer les comptes"
#~ msgid ""
#~ "Command %1 will be deleted.\n"
#~ "Are you sure ?"
#~ msgstr ""
#~ "La commande %1 sera effacée.\n"
#~ "Etes-vous sûr ?"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 will be deleted.\n"
#~ "Are you sure ?"
#~ msgstr ""
#~ "Le compte %1 sera effacé.\n"
#~ "Etes-vous sûr ?"
#~ msgid ""
#~ "Password will be stored as scrambled text.\n"
#~ "It might be possible to decipher it.\n"
#~ "Are you sure ?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe sera enregistré sous forme cryptée.\n"
#~ "Il peut être possible de le décrypter.\n"
#~ "Etes-vous sûr ?\n"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#, fuzzy
#~ msgid "Send reply mail"
#~ msgstr "&Envoyer un mail de réclamation"
#~ msgid "User command"
#~ msgstr "Commande utilisateur"
#~ msgid "Menu Entry"
#~ msgstr "Entrée du menu"
#~ msgid "Press button to select command path"
#~ msgstr "Appuyer sur le bouton pour sélectionner le chemin de la commande"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Execute the command immediatly"
#~ msgstr "Executer la commande immédiatement"
#~ msgid "Wait for command to complete"
#~ msgstr "Attendez la commande pour terminer"
#~ msgid "Enter menu entry name"
#~ msgstr "Entrez le nom de l'entrée du menu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter path to selected command and arguments<br>&lt;user&gt;, &lt;"
#~ "server&gt;, &lt;passwd&gt;, &lt;header&gt; and &lt;body&gt; may be used "
#~ "as arguments</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Entrez le chemin de la commande sélectionnée et des arguments<br>&lt;"
#~ "user&gt;, &lt;server&gt;, &lt;passwd&gt;, &lt;header&gt; et &lt;body&gt; "
#~ "peuvent êtreutilisés comme arguments</qt>"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe:"
#~ msgid "The account must have a name"
#~ msgstr "Le compte doit avoir un nom"
#~ msgid "This account is already present"
#~ msgstr "Ce compte existe déjà"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande:"
#~ msgid "User commands"
#~ msgstr "Commandes utilisateur"
#~ msgid "Add user command"
#~ msgstr "Ajouter une commande utilisateur"
#~ msgid "Edit user command"
#~ msgstr "Editer une commande utilisateur"
#~ msgid "Copy user command"
#~ msgstr "Copier une commande utilisateur"
#~ msgid "Delete user command"
#~ msgstr "Effacer une commande utilisateur"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#~ msgid "copy account"
#~ msgstr "Copier le compte"
#~ msgid "Add new account"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau compte"
#, fuzzy
#~ msgid "&General Options"
#~ msgstr "Options Générales"
#~ msgid "Save password (not recommended !)"
#~ msgstr "Sauver le mot de passe (pas recommandé !)"
#~ msgid "Pop3 Timer"
#~ msgstr "Chrono Pop3"
#~ msgid "Pop3 timeout"
#~ msgstr "Pop3 ne répond pas"
#~ msgid "Max Size:"
#~ msgstr "Taille maximale:"
#~ msgid "Maximal size of downloaded mail body in kilobytes"
#~ msgstr "Taille maximale des corps des messages en kilobytes"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Options d'affichage"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xternal Program"
#~ msgstr "Programme externe"
#~ msgid "Sound File:"
#~ msgstr "Fichier son:"
#~ msgid "Enter sound file"
#~ msgstr "Entrez le fichier son"
#~ msgid "Setup &accounts"
#~ msgstr "&Configurer les comptes"
#~ msgid "Setup &commands"
#~ msgstr "Configurer &les commandes"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Sélectionner une commande"
#~ msgid "Send complain mails"
#~ msgstr "Envoyer un mail de réclamation"
#~ msgid "Clear message list by Ctrl-C"
#~ msgstr "Mettre à jour la liste des messages par Ctrl-C"
#~ msgid "Forced refresh of all messages by Shift-F5"
#~ msgstr "Forcer le rafraîchissement de tous les messages par Shift-F5"
#~ msgid "Select account"
#~ msgstr "Sélectionner un compte"
#~ msgid "EditDialog"
#~ msgstr "EditDialog"
#, fuzzy
#~ msgid "KShowMailApp"
#~ msgstr "KShowmail"
#, fuzzy
#~ msgid "KshowmailDoc"
#~ msgstr "KShowmail"
#, fuzzy
#~ msgid "KShowMailDock"
#~ msgstr "KShowmail"
#, fuzzy
#~ msgid "KFeedbackDialog"
#~ msgstr "Message de retour"
#, fuzzy
#~ msgid "KFeedbackForm"
#~ msgstr "Message de retour"
#, fuzzy
#~ msgid "KFeedbackQuestionList"
#~ msgstr "Message de retour"
#, fuzzy
#~ msgid "ServerDialog"
#~ msgstr "EditDialog"
#, fuzzy
#~ msgid "KshowmailView"
#~ msgstr "KShowmail"
#, fuzzy
#~ msgid "AlertDialog"
#~ msgstr "EditDialog"
#, fuzzy
#~ msgid "CommandDialog"
#~ msgstr "Commande:"
#, fuzzy
#~ msgid "CommandEntryDialog"
#~ msgstr "Commande:"
#~ msgid "Refresh &all messages"
#~ msgstr "Rafraîchir &tous les messages"
#~ msgid "&Send complain mail"
#~ msgstr "&Envoyer un mail de réclamation"
#~ msgid "Logging in to server %1 ..."
#~ msgstr "Connexion au serveur %1 ..."
#~ msgid "connection to pop3 server %1 established successfully"
#~ msgstr "La connexion au serveur pop3 %1 a été établie avec succès"
#~ msgid "Timeout: job was killed"
#~ msgstr "Délai dépassé: la tâche a été annulée"
#~ msgid "getting UIDLs ..."
#~ msgstr "Réception des UIDLs ..."
#~ msgid "getting message %1 of %2 ..."
#~ msgstr "Réception du message %1 sur %2 ..."
#~ msgid "Deleting highlighted messages..."
#~ msgstr "Effacement des messages sélectionnés ..."
#~ msgid ""
#~ "Message %1 at %2 will be deleted.\n"
#~ "Are you sure ?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Message %1 sur %2 sera effacé.\n"
#~ "Etes-vous sûr ?\n"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Oui pour tous"
#~ msgid "Sending complain mails..."
#~ msgstr "Envoi des messages de réclamation..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Complain mail will be sent for message %1 at %2.\n"
#~ "Are you sure ?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un message de réclamation sera envoyé pour le message %1 sur %2.\n"
#~ "Etes-vous sûr ?\n"
#~ msgid "Header %1 at %2"
#~ msgstr "En-tête %1 sur %2"
#~ msgid "Getting complete highlighted messages..."
#~ msgstr "Réception des messages sélectionnés en entier..."
#~ msgid "Message %1 at %2"
#~ msgstr "Message %1 sur %2"
#, fuzzy
#~ msgid "OptionDialog"
#~ msgstr "EditDialog"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter path to selected command and arguments<br>&lt;user&gt;, "
#~ "<server>, \\<passwd\\>, \\<header\\> and \\<body\\> may be used as "
#~ "arguments</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le chemin de la commande sélectionnée et des arguments\n"
#~ "<user>, <server>, <passwd>, <header> et <body> peuvent êtreutilisés comme "
#~ "arguments"
#~ msgid ""
#~ "Enter path to selected command and arguments\\n<user>, <server>, "
#~ "<passwd>, <header> and <body> may be used as arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le chemin de la commande sélectionnée et des arguments\\n<user>, "
#~ "<server>, <passwd>, <header> et <body> peuvent êtreutilisés comme "
#~ "arguments"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "PasswordDlg"
#~ msgstr "PasswordDlg"
#~ msgid "PasswordDialog"
#~ msgstr "PasswordDialog"