You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1596 lines
44 KiB
1596 lines
44 KiB
# translation of de.po to deutsch
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Eggert Ehmke <eggert.ehmke@berlin.de>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-02 22:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ulrich Weigelt <ulrich.weigelt@gmx.de\n"
|
|
"Language-Team: deutsch\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 main.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eggert Ehmke, Ulrich Weigelt"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 main.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eggert.ehmke@berlin.de, ulrich.weigelt@gmx.de"
|
|
|
|
#: configelem.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please type in the password for %1"
|
|
msgstr "Geben Sie bitte das Passwort für %1 ein."
|
|
|
|
#: configelem.cpp:515
|
|
msgid "Time out on %1. The operation could not be finished on time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeit abgelaufen bei der Verbindung mit %1. Die Aktion konnte nicht innerhalb "
|
|
"der eingestellten Zeit abgeschlossen werden."
|
|
|
|
#: configelem.cpp:515
|
|
msgid "Time Out"
|
|
msgstr "Zeit abgelaufen"
|
|
|
|
#: configelem.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"You want to check your mails for spam, but SpamAssassin is not running.\n"
|
|
"KShowmail skips the spam check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie möchten Ihre Mails auf Spam überprüfen lassen, aber SpamAssassin ist auf "
|
|
"Ihrem Rechner nicht aktiviert. Übersrpnge die Spam-Prüfung."
|
|
|
|
#: configelem.cpp:1652
|
|
msgid "SpamAssassin is not running"
|
|
msgstr "SpamAssassin ist nicht aktiviert."
|
|
|
|
#: filterlog.cpp:128
|
|
msgid "Could not save the filter log."
|
|
msgstr "Konnte das Filter-Log nicht speichern."
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:21
|
|
msgid "Filter Log View"
|
|
msgstr "Filter-Log"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:31
|
|
msgid "Deleted Mails:"
|
|
msgstr "gelöschte Mails:"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:35 filterlogview.cpp:62 kcmconfigs/configdisplay.cpp:90
|
|
#: kshowmailview.cpp:74
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:36 filterlogview.cpp:63
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:37 filterlogview.cpp:64 kcmconfigs/configdisplay.cpp:50
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:74 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:31
|
|
#: kshowmailview.cpp:54 kshowmailview.cpp:70
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:38 filterlogview.cpp:66
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:29 kshowmailview.cpp:73
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:49
|
|
msgid "Clear the list of deleted mails"
|
|
msgstr "Log von gelöschten Mails löschen"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:58
|
|
msgid "Moved Mails:"
|
|
msgstr "verschobene Mails:"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:65
|
|
msgid "Moved To"
|
|
msgstr "verschoben nach"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:78
|
|
msgid "Clear the list of moved mails"
|
|
msgstr "Log von verschobenen Mails löschen"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:39 serverdialog.cpp:44
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:42 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:43
|
|
#: serverdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Unique Account Name"
|
|
msgstr "Eindeutiger Kontoname"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:52
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:49 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:50
|
|
#: serverdialog.cpp:55 serverdialog.cpp:56
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:54 serverdialog.cpp:60
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:57 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:58
|
|
#: serverdialog.cpp:63 serverdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol, which shall be used to get the mails from the server. Currently "
|
|
"KShowmail just supports POP3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokoll, welches zum Abholen der E-Mails vom Server benutzt werden soll "
|
|
"KSHowmail unterstützt derzeit nur POP3."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:62 serverdialog.cpp:68
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:65 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:66
|
|
#: serverdialog.cpp:71 serverdialog.cpp:72
|
|
msgid "Port Number. Normally POP3 uses port 110."
|
|
msgstr "Port-Nummer. POP3 benutzt gewöhnlich den Port 110"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:70 serverdialog.cpp:76
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:72 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:73
|
|
#: serverdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:79
|
|
msgid "To authenticate to the mail server you need an user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sich gegenüber dem Mail-Server zu authentifizieren, benötigen Sie einen "
|
|
"Benutzernamen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:84
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:89 serverdialog.cpp:95
|
|
msgid "Don't save"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:90 serverdialog.cpp:96
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Passwort speichern"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:91 serverdialog.cpp:97
|
|
msgid "Use TDEWallet"
|
|
msgstr "TDEWallet benutzen"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:95 serverdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Don't save password. KShowmail will ask you for it at first server connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passwort nicht speichern. KShowmail wird Sie nach dem Passwort fragen, wenn "
|
|
"es das erste Mal den Mail-Server kontaktiert."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:96 serverdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Save password in the configuration file. Not recommended, because the "
|
|
"password is just lightly encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort in die Konfigurationsdatei speichern. Dies wird nicht "
|
|
"empfohlen, weil das Passwort nur schwach verschlüsselt wird."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:97 serverdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Use TDEWallet to save the password. Maybe you have to type in the TDEWallet "
|
|
"master password at first server connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWallet zum Speichern des Passwortes benutzen. Eventuell werden Sie das "
|
|
"Master-Passwort von TDEWallet beim Start von KShowmail eingeben müssen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:113 kcmconfigs/configdisplay.cpp:46
|
|
#: kshowmailview.cpp:53 serverdialog.cpp:119
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:114 serverdialog.cpp:120
|
|
msgid "Select it to activate this account."
|
|
msgstr "Konto aktivieren."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:119 serverdialog.cpp:125
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:129 kshowmailfeedback.cpp:57
|
|
#: serverdialog.cpp:135
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:130 serverdialog.cpp:136
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:131 serverdialog.cpp:137
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:135 serverdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The download of the mail header and body will not be encrypted. Use this, if "
|
|
"your provider doesn't make a secure transfer available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Herunterladen eines Mail-Headers oder einer gesamten Mail ist nicht "
|
|
"verschlüsselt. Dies sollte nur verwendet werden, wenn der Provider keine "
|
|
"Verschlüsselung unterstützt."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:136 serverdialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Sockets Layer (SSL), is a cryptographic protocol that provides secure "
|
|
"communications on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secure Sockets Layer (SSL) ist ein Verschlüsselungs-Protokoll, welches eine "
|
|
"sichere Kommunikation im Internet ermöglicht."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:137 serverdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Transport Layer Security (TLS) is a cryptographic protocol that provides "
|
|
"secure communications on the Internet. It is the successor of SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transport Layer Security (TLS) ist ein Verschlüsselungs-Protokoll, welches "
|
|
"eine sichere Kommunikation im Internet ermöglicht. Es ist der Nachfolger von "
|
|
"SSL."
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:145 serverdialog.cpp:152
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:146 serverdialog.cpp:153
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:150 serverdialog.cpp:157
|
|
msgid "New account"
|
|
msgstr "Neues Konto"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:152 serverdialog.cpp:159
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:182
|
|
msgid "Please enter an account name."
|
|
msgstr "Geben Sie bitte einen Kontonamen an."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:187 serverdialog.cpp:194
|
|
msgid "Please enter an server."
|
|
msgstr "Geben Sie bitte einen Server ein."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:193 serverdialog.cpp:200
|
|
msgid "Please enter an user name."
|
|
msgstr "Geben Sie bitte einen Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:228
|
|
msgid "There is already an account named %1. Please choose another name."
|
|
msgstr "Es gibt bereits ein Konto %1. Wählen Sie bitte einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the account name. The account will lose all downloaded mail "
|
|
"headers. Please perform a refresh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Namen des Kontos geändert. Das Konto wird daher alle "
|
|
"abgeholten E-Mails verlieren. Führen Sie bitte eine Aktualisierung durch."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configaccounts.cpp:34 kcmconfigs/configfilter.cpp:71
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configaccounts.cpp:194
|
|
msgid "Do you really want to remove account %1?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Konto %1 wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:33
|
|
msgid "Action if new &mail"
|
|
msgstr "Aktion bei neuen &Nachrichten"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:34
|
|
msgid "Action if &no mail"
|
|
msgstr "Aktion &ohne neue Nachrichten"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:45
|
|
msgid "Show message box"
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfenster"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:46
|
|
msgid "Show message if new mail arrives"
|
|
msgstr "Zeige Benachrichtigungsfenster bei neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: AlertDlg.ui:35 kcmconfigs/configactions.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:50
|
|
msgid "Show main window if new mail arrives"
|
|
msgstr "Zeige Hauptfenster bei neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:53
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Ton"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:54
|
|
msgid "Beeps the internal speaker if new mail"
|
|
msgstr "Bei neuer Post erklingt der interne Lautsprecher"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:57
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Klang:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:58
|
|
msgid "Plays sound if new mail"
|
|
msgstr "Bei neuer Post wird ein Klang abgespielt"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:61
|
|
msgid "Play the selected sound file"
|
|
msgstr "Abspielen der ausgewählten Klangdatei"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:67
|
|
msgid "Press to select sound file"
|
|
msgstr "Auswahl einer Klangdatei"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:70
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:71
|
|
msgid "Starts external program if new mail"
|
|
msgstr "Bei neuer Post wird das externe Programm gestartet"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:74
|
|
msgid "Start the selected program"
|
|
msgstr "Ausführen des ausgewählten Programms "
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:80 kcmconfigs/configactions.cpp:213
|
|
msgid "Select external command"
|
|
msgstr "Benutzerkommando auswählen"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:84
|
|
msgid "Minimi&ze"
|
|
msgstr "Fenster als &Icon"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:85
|
|
msgid "Minimize window if no new mail"
|
|
msgstr "Fenster als Icon, wenn keine neuen Nachrichten vorhanden sind"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:87
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:88
|
|
msgid "Terminate kshowmail if no new mail"
|
|
msgstr "Beende kshowmail, wenn keine neuen Nachrichten vorhanden sind"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
|
|
msgid "Sound files (*.wav, *.ogg)"
|
|
msgstr "Klangdateien (*.wav, *.ogg)"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Klangdatei auswählen"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:33
|
|
msgid "Account list"
|
|
msgstr "Konten-Liste"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:35
|
|
msgid "Mail list"
|
|
msgstr "Nachrichten-Liste"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:37
|
|
msgid "Mail content"
|
|
msgstr "Nachrichten-Inhalt"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:47
|
|
msgid "To switch on/off the 'Active' column in the account list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Aktiv-Spalte' ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:51
|
|
msgid "To switch on/off the 'Account' column in the account list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Konto'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:54 kshowmailview.cpp:55
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:55
|
|
msgid "To switch on/off the 'Server' column in the account list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Server'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:58 kshowmailview.cpp:56
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:59
|
|
msgid "To switch on/off the 'User' column in the account list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Benutzer'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:62 kshowmailview.cpp:57
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:63
|
|
msgid "To switch on/off the 'Messages' column in the account list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Nachrichten'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:66
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:67
|
|
msgid "To switch on/off the 'Size' column in the account list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Größe'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:70 kshowmailview.cpp:69
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:71
|
|
msgid "To switch on/off the 'Number' column in the message list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Nummer'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:75
|
|
msgid "To switch on/off the 'Account' column in the message list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Konto'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:78 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:26
|
|
#: kshowmailview.cpp:71
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:79
|
|
msgid "To switch on/off the 'From' column in the message list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Absender'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:82 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:27
|
|
#: kshowmailview.cpp:72
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:83
|
|
msgid "To switch on/off the 'To' column in the message list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Empfänger'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:86
|
|
msgid "Su&bject"
|
|
msgstr "&Betreff"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:87
|
|
msgid "To switch on/off the 'Subject' column in the message list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Betreff'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:91
|
|
msgid "To switch on/off the 'Date' column in the message list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Datum'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:94 kshowmailview.cpp:58 kshowmailview.cpp:75
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:95
|
|
msgid "To switch on/off the 'Size' column in the message list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Größe'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:98 kshowmailview.cpp:76
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:99
|
|
msgid "To switch on/off the 'Content' column in the message list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Inhalt'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:102 kshowmailview.cpp:77
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:103
|
|
msgid "To switch on/off the 'State' column in the message list"
|
|
msgstr "Blendet die 'Status'-Spalte ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:106
|
|
msgid "Allow HTML"
|
|
msgstr "HTML zulassen"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:107
|
|
msgid "To switch on/off HTML in the message view"
|
|
msgstr "Schaltet die Darstellung von HTML in der Mail-Ansicht ein bzw. aus."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:33
|
|
msgid "Activate Filter"
|
|
msgstr "Filter aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:35
|
|
msgid "Check to activate the header filter."
|
|
msgstr "Header-Filter aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:41
|
|
msgid "First Check: Sender Lists"
|
|
msgstr "Erste Prüfung: Absender-Listen"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:45
|
|
msgid "Whitelist"
|
|
msgstr "Whitelist"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to edit the list of senders whose mails shall pass the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Liste der Absender zu bearbeiten, deren Mails den "
|
|
"Filter passieren sollen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:52
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Blacklist"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to edit the list of senders whose mails shall be deleted or "
|
|
"marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Liste der Absender zu bearbeiten, deren Mails "
|
|
"gelöscht oder markiert werden sollen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:65
|
|
msgid "Second Check: Filters"
|
|
msgstr "Zweite Prüfung: Filter"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:70
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:72 kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:53
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:86
|
|
msgid "Moves the selected filter at the top"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Filter an den Anfang verschieben."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:87
|
|
msgid "Moves the selected filter up"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Filter nach oben verschieben."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:88
|
|
msgid "Moves the selected filter down"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Filter nach unten verschieben."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:89
|
|
msgid "Moves the selected filter at the bottm"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Filter an das Ende verschieben."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:116
|
|
msgid "Third Check: Action for all others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dritte Prüfung: Aktion für die Mails, welche nicht herausgefiltert wurden"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the action for all mails which are not filtered by the steps before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Aktion für die Mails aus, welche nicht herausgefiltert wurden."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:128 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:90
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:253
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:130 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:60
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:92 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:255
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:59
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:132 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:94
|
|
msgid "Spamcheck"
|
|
msgstr "auf Spam prüfen"
|
|
|
|
#: AlertDlg.ui:27 kcmconfigs/configfilter.cpp:133
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:95 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:143 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:71
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:104
|
|
msgid "Choose the mailbox"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Mailbox"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:603 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:190
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:442
|
|
msgid "Mailbox Select"
|
|
msgstr "Auswahl der Mailbox"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:37
|
|
msgid "&Timers"
|
|
msgstr "&Zeiten"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:44
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:45
|
|
msgid "If checked, window close must be confirmed"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, muss das Schließen des Fensters bestätigt werden"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:48
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:49
|
|
msgid "If checked, message delete must be confirmed"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, muß jedes Löschen bestätigt werden"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:52
|
|
msgid "Start Minimi&zed"
|
|
msgstr "Start als &Icon"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:53
|
|
msgid "Application is started as icon"
|
|
msgstr "Anwendung wird als Icon gestartet"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:56
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "In die Traybar verschieben"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:57
|
|
msgid "Close button leaves the application running in tray"
|
|
msgstr "Die Anwendung bleibt nach Schliessen in der Traybar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:60
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Fenster als Icon"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:61
|
|
msgid "Minimizes to the tray rather than to the taskbar"
|
|
msgstr "Die Anwendung bleibt nach Minimieren in der Traybar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:64
|
|
msgid "Show Connection Errors during refresh"
|
|
msgstr "Zeige Verbindungsfehler bei der Aktualisierung"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"If a connection error occurs during refresh (e.g. unknown server), an error "
|
|
"message will be shown. During other actions, this error always will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn während der Aktualisierung ein Verbindungsfehler auftritt (z.B. "
|
|
"unbekannter Server), wird eine Fehlermeldung angezeigt. Bei anderen Aktionen "
|
|
"werden Fehlermeldungen immer angezeigt."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:68
|
|
msgid "&Keep mail as new"
|
|
msgstr "Als neu &behalten"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:69
|
|
msgid "Keep mail as new until termination"
|
|
msgstr "Nachrichten als neu behalten bis zum Beenden"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:72
|
|
msgid "Initial Timer:"
|
|
msgstr "Verzögerung:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:73 kcmconfigs/configgeneral.cpp:91
|
|
msgid "[Seconds]"
|
|
msgstr "[Sekunden]"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:75 kcmconfigs/configgeneral.cpp:76
|
|
msgid "Seconds until first automatic logon (0 = no automatic)"
|
|
msgstr "Sekunden bis zum ersten automatischen Login (0 = keine Automatik)"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:81
|
|
msgid "Interval Timer:"
|
|
msgstr "Zeitintervall:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:82
|
|
msgid "[Minutes]"
|
|
msgstr "[Minuten]"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:84 kcmconfigs/configgeneral.cpp:85
|
|
msgid "Minutes between automatic logon (0 = no automatic)"
|
|
msgstr "Minuten zwischen automatischem Login (0 = keine Automatik)"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:90
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Verbindungsabbruch nach"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:93 kcmconfigs/configgeneral.cpp:94
|
|
msgid "Seconds until a server connect will be canceled"
|
|
msgstr "Sekunden, bis eine Verbindung abgebrochen wird."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:34
|
|
msgid "Log mails deleted by filter"
|
|
msgstr "Logge Mails, welche vom Filter gelöscht wurden."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:36
|
|
msgid "Check to activate the log of mails deleted by filter."
|
|
msgstr "Das Log für vom Filter gelöschte Mails aktivieren."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:46 kcmconfigs/configlog.cpp:78
|
|
msgid "Remove log entries at exit"
|
|
msgstr "Lösche das Log bei Programmende."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:52 kcmconfigs/configlog.cpp:84
|
|
msgid "Remove log entries after"
|
|
msgstr "Lösche das Log nach"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:58 kcmconfigs/configlog.cpp:90
|
|
msgid " Days"
|
|
msgstr " Tagen"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:66
|
|
msgid "Log mails moved by filter"
|
|
msgstr "Logge Mails, welche vom Filter verschoben wurden."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:68
|
|
msgid "Check to activate the log of mails moved by filter."
|
|
msgstr "Das Log für vom Filter verschobene Mails aktivieren."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"KShowmail uses SpamAssassin to check the mails for spam. You have to "
|
|
"install, configure and start the SpamAssassin daemon, before you can use "
|
|
"this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"KShowmail benutzt SpamAssassin um die Mails auf Spam zu überprüfen. Sie "
|
|
"müssen den SpamAssassin-Dienst (Daemon) installieren, konfigurieren und "
|
|
"starten, bevor Sie diese Prüfung benutzen können."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:48
|
|
msgid "Action for Spam"
|
|
msgstr "Aktion bei Spam-Mails"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:54
|
|
msgid "Choose the action for spam mails."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Aktion bei Spam-Mails."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226
|
|
msgid "SpamAssassin is running."
|
|
msgstr "SpamAssassin läuft."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231
|
|
msgid "Check for SpamAssassin"
|
|
msgstr "Test, ob SpamAssassin verfügbar ist."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231
|
|
msgid "SpamAssassin is not running."
|
|
msgstr "SpamAssassin läuft nicht."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:28
|
|
msgid "Size (Bytes)"
|
|
msgstr "Größe (Bytes)"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:30
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Vorspann"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:48
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:49
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "enthält nicht"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:50
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "ist gleich"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:51
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "ist nicht gleich"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:52
|
|
msgid "matches regular expression"
|
|
msgstr "passt auf regulären Ausdruck"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:53
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:69
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "ist gleich"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:70
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "ist nicht gleich"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:71
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "ist größer als"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:72
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "ist größer oder gleich als"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:73
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "ist kleiner als"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:74
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "ist kleiner oder gleich als"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:107
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:196
|
|
msgid "The Regular Expression Editor could not be initilized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Editor für die regulären Ausdrücke konnte nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:211
|
|
msgid "The Regular Expression Editor is not available."
|
|
msgstr "Der Editor für reguläre Ausdrücke ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:23
|
|
msgid "New filter"
|
|
msgstr "Neuer Filter"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:25
|
|
msgid "Edit filter"
|
|
msgstr "Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:34
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Filter Criterias"
|
|
msgstr "Filter-Kriterien"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:44
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Filter-Aktion"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:52
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Trifft auf alle Folgenden zu"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:53
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Trifft auf eines der Folgenden zu"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73
|
|
msgid "Add a further criteria."
|
|
msgstr "Eine weiteres Kriterium hinzufügen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Weniger"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74
|
|
msgid "Remove the last criteria."
|
|
msgstr "Das letzte Kriterium entfernen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:86
|
|
msgid "Choose the action for all mails which are filtered by this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Aktion für die Mails aus, welche von diesem Filter erkannt "
|
|
"wurden."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Nach %1 verschieben"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:258
|
|
msgid "Check for spam"
|
|
msgstr "auf Spam prüfen"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:259
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Unbekannte Aktion"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:27
|
|
msgid "Press to choose the mail directory"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um das Mail-Verzeichnis auszüwählen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the path to the mailboxes.\n"
|
|
"KShowmail supports only MailDir boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie bitte den Pfad zu den Mailboxen.\n"
|
|
"KShowmail unterstützt nur das MailDir-Format."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:47
|
|
msgid "Please choose the mailbox"
|
|
msgstr "Wählen Sie bitte die Mailbox."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:65
|
|
msgid "Choose the mailbox directory"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Mailbox-Verzeichnis."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:134
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Posteingang"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:136
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Postausgang"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:138
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:140
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "Versandte Nachrichten"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:142
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Mülleimer"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:39
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "LIste"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"A mail whose sender is listed here will pass the filter.\n"
|
|
"A mail will be accepted, if its From line incloses a list entry.\n"
|
|
"E.g. a line of\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> is accepted by the entries\n"
|
|
"Ulrich Weigelt\n"
|
|
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Mail, dessen Absender hier aufgelisted ist, wird vom Filter "
|
|
"durchgelassen und angezeigt werden.\n"
|
|
"Eine Mail wird akzeptiert, wenn die Absender-Zeile einen dieser Einträge "
|
|
"beinhaltet.\n"
|
|
"Bsp.: Der Absender\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> wird von den Einträgen\n"
|
|
"Ulrich Weigelt\n"
|
|
"ulrich.weigelt@gmx.de und\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> angenommen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"A mail whose sender is listed here will be hold up by the filter.\n"
|
|
"A mail will be stopped, if its From line incloses a list entry.\n"
|
|
"E.g. a line of\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> is filtered by the entries\n"
|
|
"Ulrich Weigelt\n"
|
|
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Mail, dessen Absender hier aufgelisted ist, wird vom Filter aufgehalten "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Eine Mail wird gefiltert, wenn die Absender-Zeile einen dieser Einträge "
|
|
"beinhaltet.\n"
|
|
"Bsp.: Der Absender\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> wird von den Einträgen\n"
|
|
"Ulrich Weigelt\n"
|
|
"ulrich.weigelt@gmx.de und\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> gefiltert."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:64
|
|
msgid "The mails will be deleted."
|
|
msgstr "Die Mail wird gelöscht."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:65
|
|
msgid "The mails will be marked."
|
|
msgstr "Die Mail wird markiert."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:17 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:86
|
|
#: tdewalletaccess.cpp:17 tdewalletaccess.cpp:86
|
|
msgid "TDEWallet is not available."
|
|
msgstr "TDEWallet ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:25 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:94
|
|
#: tdewalletaccess.cpp:25 tdewalletaccess.cpp:94
|
|
msgid "Could not get wallet name for network datas from TDEWallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte den Namen der Brieftasche für Netzwerk-Daten nicht von TDEWallet "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:45 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:114
|
|
#: tdewalletaccess.cpp:45 tdewalletaccess.cpp:114
|
|
msgid "Could not open TDEWallet."
|
|
msgstr "Konnte TDEWallet nicht öffnen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:56 tdewalletaccess.cpp:56
|
|
msgid "Could not create folder for KShowmail in TDEWallet."
|
|
msgstr "Konnte keinen Ordner für KShowmail in TDEWallet anlegen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:65 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:122
|
|
#: tdewalletaccess.cpp:65 tdewalletaccess.cpp:122
|
|
msgid "Could not open folder for KShowmail in TDEWallet."
|
|
msgstr "Konnte den Ordner für KShowmail in TDEWallet nicht öffnen."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:73 tdewalletaccess.cpp:73
|
|
msgid "Could not save password in TDEWallet."
|
|
msgstr "Konnte das Passwort nicht in TDEWallet speichern."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:132 tdewalletaccess.cpp:132
|
|
msgid "Could not get password of account %1 from TDEWallet."
|
|
msgstr "Konnte das Passwort für Konto %1 nicht aus TDEWallet auslesen."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:35
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Rückmeldung"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:39
|
|
msgid "&Mail this..."
|
|
msgstr "&Sende als Email..."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
|
|
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
|
|
"will be sent behind your back.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Bitte teilen Sie mir Ihre Meinung über dieses Programm mit.</b></"
|
|
"p><p>Sie können alle Informationen überprüfen, bevor die Nachricht gesendet "
|
|
"wird.<br>Es wird nichts hinter Ihrem Rücken übertragen.</p>"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:114
|
|
msgid "Questions marked with "
|
|
msgstr "Fragen markiert mit "
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:123
|
|
msgid " must be answered before a mail can be sent."
|
|
msgstr " müssen beantwortet werden, bevor die Nachricht verschickt wird."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:134
|
|
msgid "&Additional comments:"
|
|
msgstr "&Zusätzliche Bemerkungen:"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:312
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:313
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Thank You for using KShowmail.\n"
|
|
"Please use the feedback dialog to tell us your experience with this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielen Dank, dass Sie KShowmail nutzen.\n"
|
|
"Benutzen Sie bitte das Feedback-Formular, um uns Ihre Erfahrungen mit diesem "
|
|
"Programm mitzuteilen."
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:75
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autorefresh: %1"
|
|
msgstr "Erneuern in: %1"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:132
|
|
msgid "&Refresh messages"
|
|
msgstr "&Nachrichten erneuern"
|
|
|
|
#
|
|
#: kshowmail.cpp:133
|
|
msgid "Show &header of highlighted messages"
|
|
msgstr "&Vorspann der markierten Nachrichten anzeigen"
|
|
|
|
#
|
|
#: kshowmail.cpp:134
|
|
msgid "Show &complete highlighted messages"
|
|
msgstr "&Vollständige markierte Nachrichten anzeigen"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:135
|
|
msgid "&Delete highlighted messages"
|
|
msgstr "&Lösche markierte Nachrichten"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:136
|
|
msgid "S&top current transfer"
|
|
msgstr "&Vorgang abbrechen"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:137
|
|
msgid "Show Filter Log"
|
|
msgstr "Filter-Log anzeigen"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:138
|
|
msgid "Add sender to whitelist"
|
|
msgstr "Füge Absender zur Whitelist hinzu"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:139
|
|
msgid "Add sender to blacklist"
|
|
msgstr "Füre Absender zur Blacklist hinzu"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:150
|
|
msgid "Send &Feedback Mail"
|
|
msgstr "Rückmeldung schicken"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:153
|
|
msgid "Setup &account"
|
|
msgstr "&Konto einrichten"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:159 kshowmail.cpp:543 kshowmail.cpp:559 kshowmail.cpp:644
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Bereit."
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of deleted, moved or ignored mails by the filter.\n"
|
|
"The positions denotes:\n"
|
|
"by last refresh / since application start / listed by the log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Anzahl der vom Filter gelöschten, verschobenen oder ignorierten "
|
|
"Mails an.\n"
|
|
"Die Positionen bedeuten:\n"
|
|
"bei der letzten Aktualisierung / seit dem Start des Programms / im Log "
|
|
"aufgelisted"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:326
|
|
msgid "Refreshing ..."
|
|
msgstr "Aktualisiere ..."
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:363
|
|
msgid "Job was stopped"
|
|
msgstr "Auftrag wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:392
|
|
msgid "%1 message(s) with a total of %2 bytes are waiting"
|
|
msgstr "%1 Nachrichten mit insgesamt %2 Bytes sind vorhanden"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:418
|
|
msgid "Do you want to delete these mails?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese E-Mails wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:418
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Löschen?"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:428
|
|
msgid "Deleting Mail(s) ..."
|
|
msgstr "Lösche E-Mail(s) ..."
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:469
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Hole Nachricht ..."
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last Refresh: %1"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung: %1"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"KShowmail will be closed.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KShowmail wird beendet.\n"
|
|
"Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:805
|
|
msgid "Filter: Deleted: %1/%2/%3; Moved: %4/%5/%6; Ignored: %7"
|
|
msgstr "Filter: Gelöscht: %1/%2/%3; Verschoben: %4/%5/%6; Ignoriert: %7"
|
|
|
|
#: kshowmaildock.cpp:37
|
|
msgid "KShowmail: a powerful pop3 email checker"
|
|
msgstr "KShowmail: Ein leistungsfähiger Pop3-Mailchecker"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:31
|
|
msgid "What is your general opinion about this program?"
|
|
msgstr "Was ist Ihre allgemeine Meinung über dieses Programm ?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:33
|
|
msgid "It's one of my favourites"
|
|
msgstr "Es ist eines meiner Lieblingsprogramme"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:34
|
|
msgid "I like it"
|
|
msgstr "Ich mag es"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:35
|
|
msgid "It's sometimes useful"
|
|
msgstr "Es ist brauchbar"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:36
|
|
msgid "It's average"
|
|
msgstr "Es ist durchschnittlich"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:37
|
|
msgid "Nice try, but this could be done better"
|
|
msgstr "Es könnte besser sein"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:38
|
|
msgid "It's poor"
|
|
msgstr "Es ist schlecht"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:39
|
|
msgid "It's useless"
|
|
msgstr "Es ist nutzlos"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:40
|
|
msgid "It's crap"
|
|
msgstr "Es ist Müll"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:42
|
|
msgid "Which features of this program do you like?"
|
|
msgstr "Welche Eigenschaften des Programmes mögen Sie ?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:45
|
|
msgid "What is your favourite feature?"
|
|
msgstr "Welche Eigenschaft mögen Sie am meisten?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:48
|
|
msgid "Which features don't you like?"
|
|
msgstr "Welche Eigenschaft mögen Sie nicht ?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:51
|
|
msgid "Which features do you never use?"
|
|
msgstr "Welche Eigenschaft benutzen Sie nie ?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:54
|
|
msgid "Are there features you are missing?"
|
|
msgstr "Gibt es fehlende Eigenschaften ?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:55
|
|
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
|
|
msgstr "Ja, viele ! (Bitte angeben)"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:56
|
|
msgid "Some (please add comment below)"
|
|
msgstr "Einige (bitte angeben)"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:58
|
|
msgid "It has too many features already!"
|
|
msgstr "Es gibt schon zu viele !"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:60
|
|
msgid "How do you rate the stability of this program?"
|
|
msgstr "Wie bewerten Sie die Stabilität des Programms ?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:61
|
|
msgid "Rock solid"
|
|
msgstr "Absolut stabil"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:62 kshowmailfeedback.cpp:69
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Gut"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:63 kshowmailfeedback.cpp:70 kshowmailfeedback.cpp:77
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:84
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnittlich"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:64 kshowmailfeedback.cpp:71
|
|
msgid "Poor"
|
|
msgstr "Schlecht"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:65
|
|
msgid "It keeps crashing all the time"
|
|
msgstr "Es stürzt dauernd ab"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:67
|
|
msgid "How do you rate the performance of this program?"
|
|
msgstr "Wie bewerten Sie die Geschwindigkeit des Programms?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:68
|
|
msgid "Great"
|
|
msgstr "Hervorragend"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:72
|
|
msgid "It's so slow it drives me nuts"
|
|
msgstr "Es ist so langsam, es macht mich verrückt"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:74
|
|
msgid "What is your experience with computers in general?"
|
|
msgstr "Wie ist Ihre Erfahrung mit Computern im Allgemeinen?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:75 kshowmailfeedback.cpp:82
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experte"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:76 kshowmailfeedback.cpp:83
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Gut"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:78 kshowmailfeedback.cpp:85
|
|
msgid "Learning"
|
|
msgstr "Lerne noch"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:79 kshowmailfeedback.cpp:86
|
|
msgid "Newbie"
|
|
msgstr "Anfänger"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:81
|
|
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
|
|
msgstr "Was ist Ihre Erfahrung mit Unix/Linux Systemen?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:88
|
|
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?"
|
|
msgstr "Hatten Sie Schwierigkeiten, mit diesem Programm zurechtzukommen?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:90
|
|
msgid "No problem"
|
|
msgstr "Kein Problem"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:91
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Einige"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:92
|
|
msgid "I'm still learning"
|
|
msgstr "Ich lerne immer noch"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:93
|
|
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
|
|
msgstr "Ich wusste nicht, was ich zuerst tun sollte"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:94
|
|
msgid "I still don't have a clue what to do"
|
|
msgstr "Ich weiss immer noch nicht, was ich machen soll"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:96
|
|
msgid "Where do you use this program most?"
|
|
msgstr "Wo benutzen Sie das Programm am häufigsten?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:97
|
|
msgid "At work"
|
|
msgstr "Bei der Arbeit"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:98
|
|
msgid "At home"
|
|
msgstr "Zu Haus"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:99
|
|
msgid "At university / school"
|
|
msgstr "An der Universität/Schule"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:101
|
|
msgid "What is your primary role there?"
|
|
msgstr "Was ist Ihre Aufgabe dort?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:102 kshowmailfeedback.cpp:110
|
|
msgid "Home user"
|
|
msgstr "Heimbenutzer"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:103 kshowmailfeedback.cpp:111
|
|
msgid "Student"
|
|
msgstr "Student"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:104 kshowmailfeedback.cpp:112
|
|
msgid "Educational (teacher / professor)"
|
|
msgstr "Ausbildung (Lehrer/Professor)"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:105 kshowmailfeedback.cpp:113
|
|
msgid "Non-computer related work"
|
|
msgstr "Keine computerbezogene Arbeit"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:106 kshowmailfeedback.cpp:114
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:107 kshowmailfeedback.cpp:115
|
|
msgid "System administrator"
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:109
|
|
msgid "Do you have any other roles there?"
|
|
msgstr "Haben Sie noch andere Aufgaben dort?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:117
|
|
msgid "How did you get to know this program?"
|
|
msgstr "Wie haben Sie das Prgramm kennengelernt?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:118
|
|
msgid "In a menu on my machine"
|
|
msgstr "In einem Menü auf meinem PC"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:119
|
|
msgid "Somebody told me about it"
|
|
msgstr "Jemand hat mir davon erzählt"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:120
|
|
msgid "On the internet"
|
|
msgstr "Im Internet"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:121
|
|
msgid "Printed magazine / book"
|
|
msgstr "In einer Zeitschrift"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:122
|
|
msgid "Other (please add comment below)"
|
|
msgstr "Andere (bitte angeben)"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:124
|
|
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
|
|
msgstr "Würden Sie dieses Programm einem Freund empfehlen ?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:132
|
|
msgid "The message list display in general"
|
|
msgstr "Die Nachrichtenliste im Allgemeinen"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:133
|
|
msgid "Display of message headers"
|
|
msgstr "Anzeige des Vorspanns"
|
|
|
|
#
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:134
|
|
msgid "Display of complete messages"
|
|
msgstr "Anzeige der kompletten Nachricht"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:136
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:137
|
|
msgid "Manual delete of unwanted messages"
|
|
msgstr "Manuelles Löschen ungewünschter Nachrichten"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:138
|
|
msgid "Automatic move of filtered messages"
|
|
msgstr "Automatisches Verschieben gefilterter Nachrichten"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:139
|
|
msgid "Automatic delete of filtered messages"
|
|
msgstr "Automatisches Löschen gefilterter Nachrichten"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:140
|
|
msgid "Automatic mark of filtered messages"
|
|
msgstr "Automatisches Markieren gefilterter Nachrichten"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:141
|
|
msgid "Ignoring of filtered messages"
|
|
msgstr "Ignorieren von gefilterten Nachrichten"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:142
|
|
msgid "Integration of SpamAssassin"
|
|
msgstr "Integration von SpamAssassin"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:143
|
|
msgid "White- and Blacklist"
|
|
msgstr "White- und Blacklist"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:144
|
|
msgid "Filter Log"
|
|
msgstr "Filter-Log"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:145
|
|
msgid "Filter messages by regular expressions"
|
|
msgstr "Ausfiltern von Nachrichten durch reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:148
|
|
msgid "Sorting of messages by size, date etc."
|
|
msgstr "Sortieren der Nachrichten nach Größe, Datum usw."
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:150
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Klang abspielen"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:151
|
|
msgid "Play beep"
|
|
msgstr "Ton abspielen"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:152
|
|
msgid "Initial timer"
|
|
msgstr "Zeitintervall bis zum ersten Erneuern"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:153
|
|
msgid "Interval timer"
|
|
msgstr "Zeitinterval bis zum nächsten Erneuern"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:154
|
|
msgid "This feedback survey :-)"
|
|
msgstr "Diese Rückmeldungsabfrage :-)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "A powerful pop3 mail checker"
|
|
msgstr "Ein leistungsfähiger Pop3-Mailchecker"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Refresh messages now"
|
|
msgstr "Nachrichten erneuern"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Launch configure dialog"
|
|
msgstr "Konfigurationsdialog"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid "Kshowmail is already running!"
|
|
msgstr "Kshowmail wurde bereits gestartet!"
|
|
|
|
#: showheaderdialog.cpp:28 showmaildialog.cpp:39
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: showmaildialog.cpp:15
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#
|
|
#: showmaildialog.cpp:30
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Absender:"
|
|
|
|
#: showmaildialog.cpp:33
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: showmaildialog.cpp:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: showrecordelem.cpp:160
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "neu"
|
|
|
|
#: showrecordelem.cpp:162
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: AlertDlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KShowmail"
|
|
msgstr "KShowmail"
|
|
|
|
#: AlertDlg.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New mail"
|
|
msgstr "Neue Nachrichten"
|
|
|
|
#
|
|
#: AlertDlg.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "has arrived !"
|
|
msgstr "sind eingetroffen!"
|
|
|
|
#: kshowmailui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Aktionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Löschen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "verschoben nach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "&Aktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute user commands"
|
|
#~ msgstr "Ausführen von Benutzer-Kommandos"
|