You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1600 lines
44 KiB
1600 lines
44 KiB
# translation of es.po to Spanish
|
|
# translation of 20090226_es.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Eggert Ehmke <eggert.ehmke@berlin.de>, 2003.
|
|
# Elsa Andrés <e.andres@ist-sci.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 16:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Elsa Andrés <e.andres@ist-sci.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 main.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stephan Giesler, Elsa Andrés 2009"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 main.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "giesler@gmx.net, e.andres@ist-sci.com"
|
|
|
|
#: configelem.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please type in the password for %1"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña de %1"
|
|
|
|
#: configelem.cpp:515
|
|
msgid "Time out on %1. The operation could not be finished on time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo límite alcanzado para %1. No se ha podido finalizar la operación en "
|
|
"el tiempo establecido "
|
|
|
|
#: configelem.cpp:515
|
|
msgid "Time Out"
|
|
msgstr "Tiempo límite"
|
|
|
|
#: configelem.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"You want to check your mails for spam, but SpamAssassin is not running.\n"
|
|
"KShowmail skips the spam check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quiere analizar los correos de spam pero SpamAssassin no se está "
|
|
"ejecutando.\n"
|
|
"KShowmail omitirá la comprobación del spam."
|
|
|
|
#: configelem.cpp:1652
|
|
msgid "SpamAssassin is not running"
|
|
msgstr "SpamAssassin no se está ejecutando"
|
|
|
|
#: filterlog.cpp:128
|
|
msgid "Could not save the filter log."
|
|
msgstr "No se puede guardar el registro del filtro."
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:21
|
|
msgid "Filter Log View"
|
|
msgstr "Visualizar el registro del filtro"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:31
|
|
msgid "Deleted Mails:"
|
|
msgstr "Correos eliminados:"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:35 filterlogview.cpp:62 kcmconfigs/configdisplay.cpp:90
|
|
#: kshowmailview.cpp:74
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#
|
|
#: filterlogview.cpp:36 filterlogview.cpp:63
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:37 filterlogview.cpp:64 kcmconfigs/configdisplay.cpp:50
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:74 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:31
|
|
#: kshowmailview.cpp:54 kshowmailview.cpp:70
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:38 filterlogview.cpp:66
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:29 kshowmailview.cpp:73
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:49
|
|
msgid "Clear the list of deleted mails"
|
|
msgstr "Limpiar la lista de correos eliminados"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:58
|
|
msgid "Moved Mails:"
|
|
msgstr "Correos movidos:"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:65
|
|
msgid "Moved To"
|
|
msgstr "Movidos a"
|
|
|
|
#: filterlogview.cpp:78
|
|
msgid "Clear the list of moved mails"
|
|
msgstr "Limpiar la lista de correos movidos"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:39 serverdialog.cpp:44
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:42 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:43
|
|
#: serverdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:48
|
|
msgid "Unique Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta único"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:52
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:49 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:50
|
|
#: serverdialog.cpp:55 serverdialog.cpp:56
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nombre del servidor"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:54 serverdialog.cpp:60
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:57 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:58
|
|
#: serverdialog.cpp:63 serverdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol, which shall be used to get the mails from the server. Currently "
|
|
"KShowmail just supports POP3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolo que utilizará para obtener los mensajes del servidor. Actualmente "
|
|
"KShowmail sólo admite POP3."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:62 serverdialog.cpp:68
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:65 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:66
|
|
#: serverdialog.cpp:71 serverdialog.cpp:72
|
|
msgid "Port Number. Normally POP3 uses port 110."
|
|
msgstr "Número de puerto. Normalmente, POP3 utiliza el puerto 110."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:70 serverdialog.cpp:76
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:72 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:73
|
|
#: serverdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:79
|
|
msgid "To authenticate to the mail server you need an user name."
|
|
msgstr "Para autentificarse ante el servidor necesita un nombre de usuario."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:84
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:89 serverdialog.cpp:95
|
|
msgid "Don't save"
|
|
msgstr "No guardar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:90 serverdialog.cpp:96
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Guardar la contraseña"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:91 serverdialog.cpp:97
|
|
msgid "Use TDEWallet"
|
|
msgstr "Utilizar TDEWallet"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:95 serverdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Don't save password. KShowmail will ask you for it at first server connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"No guardar la contraseña. KShowmail se la pedirá cuando conecte con el "
|
|
"servidor la primera vez."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:96 serverdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Save password in the configuration file. Not recommended, because the "
|
|
"password is just lightly encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar la contraseña en el archivo de configuración. No se recomienda, ya "
|
|
"que la contraseña está ligeramente cifrada"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:97 serverdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Use TDEWallet to save the password. Maybe you have to type in the TDEWallet "
|
|
"master password at first server connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar TDEWallet para guardar la contraseña. Es posible que tenga que "
|
|
"introducir la contraseña maestra cuando conecte con el servidor la primera "
|
|
"vez."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:113 kcmconfigs/configdisplay.cpp:46
|
|
#: kshowmailview.cpp:53 serverdialog.cpp:119
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:114 serverdialog.cpp:120
|
|
msgid "Select it to activate this account."
|
|
msgstr "Seleccione esta opción para activar la cuenta."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:119 serverdialog.cpp:125
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:129 kshowmailfeedback.cpp:57
|
|
#: serverdialog.cpp:135
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:130 serverdialog.cpp:136
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:131 serverdialog.cpp:137
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:135 serverdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The download of the mail header and body will not be encrypted. Use this, if "
|
|
"your provider doesn't make a secure transfer available."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descarga de la cabecera y el cuerpo del correo no estará cifrada. Utilice "
|
|
"esta opción si su proveedor no dispone de transferencia segura."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:136 serverdialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Sockets Layer (SSL), is a cryptographic protocol that provides secure "
|
|
"communications on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Protocolo de Capa de Conexión Segura (SSL) es un protocolo criptográfico "
|
|
"que proporciona comunicaciones seguras en Internet."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:137 serverdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Transport Layer Security (TLS) is a cryptographic protocol that provides "
|
|
"secure communications on the Internet. It is the successor of SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguridad de la Capa de Transporte (TLS) es un protocolo criptográfico que "
|
|
"proporciona comunicaciones seguras en Internet. Es el sucesor de SSL."
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:145 serverdialog.cpp:152
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:146 serverdialog.cpp:153
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:150 serverdialog.cpp:157
|
|
msgid "New account"
|
|
msgstr "Nueva cuenta"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:152 serverdialog.cpp:159
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Editar cuenta"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:182
|
|
msgid "Please enter an account name."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para la cuenta."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:187 serverdialog.cpp:194
|
|
msgid "Please enter an server."
|
|
msgstr "Introduzca el servidor."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:193 serverdialog.cpp:200
|
|
msgid "Please enter an user name."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de usuario."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:228
|
|
msgid "There is already an account named %1. Please choose another name."
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con el nombre %1. Elija otro nombre."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the account name. The account will lose all downloaded mail "
|
|
"headers. Please perform a refresh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha cambiado el nombre de la cuenta. La cuenta perderá todas las cabeceras de "
|
|
"los correos descargados. Ejecute una actualización para la cuenta."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configaccounts.cpp:34 kcmconfigs/configfilter.cpp:71
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configaccounts.cpp:194
|
|
msgid "Do you really want to remove account %1?"
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar la cuenta %1?"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:33
|
|
msgid "Action if new &mail"
|
|
msgstr "Acción si hay &correo nuevo"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:34
|
|
msgid "Action if &no mail"
|
|
msgstr "Acción si &no hay correo nuevo"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:45
|
|
msgid "Show message box"
|
|
msgstr "Mostrar el mensaje"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:46
|
|
msgid "Show message if new mail arrives"
|
|
msgstr "Mostrar un mensaje cuando lleguen nuevos correos"
|
|
|
|
#: AlertDlg.ui:35 kcmconfigs/configactions.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window"
|
|
msgstr "Mostrar la ventana principal"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:50
|
|
msgid "Show main window if new mail arrives"
|
|
msgstr "Mostrar ventana principal si llega correo nuevo"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:53
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Timbre (beep)"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:54
|
|
msgid "Beeps the internal speaker if new mail"
|
|
msgstr "Hace sonar el timbre interno si existe correo nuevo"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:57
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Sonido:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:58
|
|
msgid "Plays sound if new mail"
|
|
msgstr "Reproducir un sonido si existe correo nuevo"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:61
|
|
msgid "Play the selected sound file"
|
|
msgstr "Reproducir el archivo de sonido seleccionado"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:67
|
|
msgid "Press to select sound file"
|
|
msgstr "Pulse para seleccionar archivo de sonido"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:70
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:71
|
|
msgid "Starts external program if new mail"
|
|
msgstr "Inicia un programa externo si hay correo nuevo"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:74
|
|
msgid "Start the selected program"
|
|
msgstr "Iniciar el programa seleccionado"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:80 kcmconfigs/configactions.cpp:213
|
|
msgid "Select external command"
|
|
msgstr "Seleccionar comando externo"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:84
|
|
msgid "Minimi&ze"
|
|
msgstr "Minimi&zar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:85
|
|
msgid "Minimize window if no new mail"
|
|
msgstr "Minimizar la ventana si no existe correo nuevo"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:87
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:88
|
|
msgid "Terminate kshowmail if no new mail"
|
|
msgstr "Finalizar kshowmail si no existe correo nuevo"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
|
|
msgid "Sound files (*.wav, *.ogg)"
|
|
msgstr "Archivos de sonido (*.wav, *.ogg)"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:33
|
|
msgid "Account list"
|
|
msgstr "Lista de cuentas"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:35
|
|
msgid "Mail list"
|
|
msgstr "Lista de correos"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:37
|
|
msgid "Mail content"
|
|
msgstr "Contenido del correo"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:47
|
|
msgid "To switch on/off the 'Active' column in the account list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Activar' en la lista de cuentas"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:51
|
|
msgid "To switch on/off the 'Account' column in the account list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Cuentas' en la lista de cuentas"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:54 kshowmailview.cpp:55
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:55
|
|
msgid "To switch on/off the 'Server' column in the account list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Servidor' en la lista de cuentas"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:58 kshowmailview.cpp:56
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:59
|
|
msgid "To switch on/off the 'User' column in the account list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Usuario' en la lista de cuentas"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:62 kshowmailview.cpp:57
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:63
|
|
msgid "To switch on/off the 'Messages' column in the account list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Mensajes' en la lista de cuentas"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:66
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Ta&maño"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:67
|
|
msgid "To switch on/off the 'Size' column in the account list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Tamaño' en la lista de cuentas"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:70 kshowmailview.cpp:69
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:71
|
|
msgid "To switch on/off the 'Number' column in the message list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Número' en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:75
|
|
msgid "To switch on/off the 'Account' column in the message list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Cuenta' en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:78 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:26
|
|
#: kshowmailview.cpp:71
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:79
|
|
msgid "To switch on/off the 'From' column in the message list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'De' en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:82 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:27
|
|
#: kshowmailview.cpp:72
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:83
|
|
msgid "To switch on/off the 'To' column in the message list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Para' en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:86
|
|
msgid "Su&bject"
|
|
msgstr "Asun&to"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:87
|
|
msgid "To switch on/off the 'Subject' column in the message list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Asunto' en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:91
|
|
msgid "To switch on/off the 'Date' column in the message list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Fecha' en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:94 kshowmailview.cpp:58 kshowmailview.cpp:75
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:95
|
|
msgid "To switch on/off the 'Size' column in the message list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Tamaño' en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:98 kshowmailview.cpp:76
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:99
|
|
msgid "To switch on/off the 'Content' column in the message list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Contenido' en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:102 kshowmailview.cpp:77
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:103
|
|
msgid "To switch on/off the 'State' column in the message list"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Estado' en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:106
|
|
msgid "Allow HTML"
|
|
msgstr "Permitir HTML"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:107
|
|
msgid "To switch on/off HTML in the message view"
|
|
msgstr "Para activar/desactivar el formato HTML en la vista de mensajes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:33
|
|
msgid "Activate Filter"
|
|
msgstr "Activar filtro"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:35
|
|
msgid "Check to activate the header filter."
|
|
msgstr "Seleccionar para activar el filtro de cabeceras."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:41
|
|
msgid "First Check: Sender Lists"
|
|
msgstr "Primera comprobación: listas de remitentes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:45
|
|
msgid "Whitelist"
|
|
msgstr "Lista blanca"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to edit the list of senders whose mails shall pass the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para editar la lista de los remitentes cuyos correos pasarán el "
|
|
"filtro."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:52
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Lista negra"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to edit the list of senders whose mails shall be deleted or "
|
|
"marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para editar la lista de los remitentes cuyos correos serán "
|
|
"eliminados o marcados."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:65
|
|
msgid "Second Check: Filters"
|
|
msgstr "Segunda comprobación: filtros"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:70
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:72 kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:53
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:86
|
|
msgid "Moves the selected filter at the top"
|
|
msgstr "Mueve el filtro seleccionado a la parte superior"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:87
|
|
msgid "Moves the selected filter up"
|
|
msgstr "Mueve el filtro seleccionado hacia arriba"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:88
|
|
msgid "Moves the selected filter down"
|
|
msgstr "Mueve el filtro seleccionado hacia abajo"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:89
|
|
msgid "Moves the selected filter at the bottm"
|
|
msgstr "Mueve el filtro seleccionado a la parte inferior"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:116
|
|
msgid "Third Check: Action for all others"
|
|
msgstr "Tercera comprobación: acciones para el resto"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the action for all mails which are not filtered by the steps before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la acción para todos los correos que no han sido filtrados en "
|
|
"pasos anteriores."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:128 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:90
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:253
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:130 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:60
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:92 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:255
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:59
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:132 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:94
|
|
msgid "Spamcheck"
|
|
msgstr "Comprobar spam"
|
|
|
|
#: AlertDlg.ui:27 kcmconfigs/configfilter.cpp:133
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:95 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:143 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:71
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:104
|
|
msgid "Choose the mailbox"
|
|
msgstr "Seleccione el buzón"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:603 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:190
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:442
|
|
msgid "Mailbox Select"
|
|
msgstr "Selección del buzón"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:37
|
|
msgid "&Timers"
|
|
msgstr "&Temporizadores"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:44
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmar cerrar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:45
|
|
msgid "If checked, window close must be confirmed"
|
|
msgstr "Si se activa, se debe confirmar la acción para cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:48
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmar eliminar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:49
|
|
msgid "If checked, message delete must be confirmed"
|
|
msgstr "Si se activa, se debe confirmar la eliminación de los mensajes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:52
|
|
msgid "Start Minimi&zed"
|
|
msgstr "Iniciar minimi&zado"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:53
|
|
msgid "Application is started as icon"
|
|
msgstr "Iniciar la aplicación como icono"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:56
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Cerrar a bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:57
|
|
msgid "Close button leaves the application running in tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"El botón de cerrar mantiene la aplicación en ejecución en la bandeja del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:60
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimizar a la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:61
|
|
msgid "Minimizes to the tray rather than to the taskbar"
|
|
msgstr "Se minimiza en la bandeja del sistema en lugar de la barra de tareas"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:64
|
|
msgid "Show Connection Errors during refresh"
|
|
msgstr "Mostrar los errores de conexión al actualizar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"If a connection error occurs during refresh (e.g. unknown server), an error "
|
|
"message will be shown. During other actions, this error always will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"En en caso de que se produzca un error al actualizar (p. ej. servidor "
|
|
"desconocido), se mostrará un mensaje de error. Este error siempre se "
|
|
"mostrará en otras acciones"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:68
|
|
msgid "&Keep mail as new"
|
|
msgstr "&Mantener correo como nuevo"
|
|
|
|
# msgstr "Mantener mensajes como nuevo"
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:69
|
|
msgid "Keep mail as new until termination"
|
|
msgstr "Mantener el correo como nuevo hasta terminar"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:72
|
|
msgid "Initial Timer:"
|
|
msgstr "Temporizador inicial (retardo):"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:73 kcmconfigs/configgeneral.cpp:91
|
|
msgid "[Seconds]"
|
|
msgstr "[Segundos]"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:75 kcmconfigs/configgeneral.cpp:76
|
|
msgid "Seconds until first automatic logon (0 = no automatic)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundos hasta el primer inicio de sesión automático (0 = no automático)"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:81
|
|
msgid "Interval Timer:"
|
|
msgstr "Intervalo del temporizador:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:82
|
|
msgid "[Minutes]"
|
|
msgstr "[Minutos]"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:84 kcmconfigs/configgeneral.cpp:85
|
|
msgid "Minutes between automatic logon (0 = no automatic)"
|
|
msgstr "Minutos entre inicios de sesión automáticos (0 = no automático)"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:90
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tiempo límite:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:93 kcmconfigs/configgeneral.cpp:94
|
|
msgid "Seconds until a server connect will be canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundos que deben transcurrir para cancelar la conexión con el servidor"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:34
|
|
msgid "Log mails deleted by filter"
|
|
msgstr "Registrar los correos eliminados por el filtro"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:36
|
|
msgid "Check to activate the log of mails deleted by filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar para activar el registro de los correos eliminados por el filtro."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:46 kcmconfigs/configlog.cpp:78
|
|
msgid "Remove log entries at exit"
|
|
msgstr "Eliminar las entradas del registro al salir"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:52 kcmconfigs/configlog.cpp:84
|
|
msgid "Remove log entries after"
|
|
msgstr "Eliminar las entradas del registro tras"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:58 kcmconfigs/configlog.cpp:90
|
|
msgid " Days"
|
|
msgstr " Días"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:66
|
|
msgid "Log mails moved by filter"
|
|
msgstr "Registrar los correos movidos por el filtro"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configlog.cpp:68
|
|
msgid "Check to activate the log of mails moved by filter."
|
|
msgstr "Marcar para activar el registro de los correos movidos por el filtro."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"KShowmail uses SpamAssassin to check the mails for spam. You have to "
|
|
"install, configure and start the SpamAssassin daemon, before you can use "
|
|
"this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"KShowmail utiliza SpamAssassin para analizar los correos de spam. Tiene que "
|
|
"instalar, configurar e iniciar el daemon de SpamAssassin antes de poder "
|
|
"utilizar este servicio."
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:48
|
|
msgid "Action for Spam"
|
|
msgstr "Acción para el spam"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:54
|
|
msgid "Choose the action for spam mails."
|
|
msgstr "Elegir la acción para los correos de spam."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226
|
|
msgid "SpamAssassin is running."
|
|
msgstr "SpamAssassin está en ejecución."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231
|
|
msgid "Check for SpamAssassin"
|
|
msgstr "Comprobar SpamAssassin"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231
|
|
msgid "SpamAssassin is not running."
|
|
msgstr "SpamAssassin no está en ejecución."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:28
|
|
msgid "Size (Bytes)"
|
|
msgstr "Tamaño (bytes)"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:30
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:48
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:49
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:50
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:51
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "no es igual"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:52
|
|
msgid "matches regular expression"
|
|
msgstr "coincide con la expresión regular"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:53
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "no coincide con la expresión regular"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:69
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "es igual a"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:70
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "no es igual a"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:71
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "es mayor que"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:72
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "es mayor o igual que"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:73
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "es menor que"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:74
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "es menor o igual que"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:107
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingue mayúsculas"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:196
|
|
msgid "The Regular Expression Editor could not be initilized."
|
|
msgstr "No se ha podido inicializar el editor de expresiones regulares."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:211
|
|
msgid "The Regular Expression Editor is not available."
|
|
msgstr "El editor de expresiones regulares no está disponible."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:23
|
|
msgid "New filter"
|
|
msgstr "Nuevo filtro"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:25
|
|
msgid "Edit filter"
|
|
msgstr "Editar filtro"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:34
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Filter Criterias"
|
|
msgstr "Criterios de filtrado"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:44
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Acción de filtrado"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:52
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:53
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Coincidir con cualtquiera de las siguientes"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73
|
|
msgid "Add a further criteria."
|
|
msgstr "Añadir criterios adicionales."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74
|
|
msgid "Remove the last criteria."
|
|
msgstr "Eliminar el último criterio."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:86
|
|
msgid "Choose the action for all mails which are filtered by this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la acción para todos los correos afectados por este filtro."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mover a %1"
|
|
|
|
#
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:258
|
|
msgid "Check for spam"
|
|
msgstr "Comprobar spam"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:259
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Acción desconocida"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:27
|
|
msgid "Press to choose the mail directory"
|
|
msgstr "Pulse para seleccionar el directorio del correo"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the path to the mailboxes.\n"
|
|
"KShowmail supports only MailDir boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la ruta a los buzones.\n"
|
|
"KShowmail admite sólo buzones de tipo maildir."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:47
|
|
msgid "Please choose the mailbox"
|
|
msgstr "Seleccione el buzón"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:65
|
|
msgid "Choose the mailbox directory"
|
|
msgstr "Seleccione el directorio del buzón"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:134
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bandeja de entrada"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:136
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Bandeja de salida"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:138
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:140
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "Elementos enviados"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:142
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:39
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"A mail whose sender is listed here will pass the filter.\n"
|
|
"A mail will be accepted, if its From line incloses a list entry.\n"
|
|
"E.g. a line of\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> is accepted by the entries\n"
|
|
"Ulrich Weigelt\n"
|
|
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un correo cuyo remitente aparezca en esta lista, pasará el filtro.\n"
|
|
"Se aceptará el correo si el campo De coincide con alguna de las entradas de "
|
|
"la lista.\n"
|
|
"P. ej. la siguiente línea\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> se aceptaría con las entradas:\n"
|
|
"Ulrich Weigelt\n"
|
|
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"A mail whose sender is listed here will be hold up by the filter.\n"
|
|
"A mail will be stopped, if its From line incloses a list entry.\n"
|
|
"E.g. a line of\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> is filtered by the entries\n"
|
|
"Ulrich Weigelt\n"
|
|
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un correo cuyo remitente aparezca en esta lista, será capturado por el "
|
|
"filtro.\n"
|
|
"El correo se detendrá si el campo De coincide con alguna de las entradas de "
|
|
"la lista.\n"
|
|
"P. ej. la siguiente línea\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> se filtraría con las entradas:\n"
|
|
"Ulrich Weigelt\n"
|
|
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
|
|
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
|
|
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:64
|
|
msgid "The mails will be deleted."
|
|
msgstr "Los correos se eliminarán."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:65
|
|
msgid "The mails will be marked."
|
|
msgstr "Los correos se marcarán."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:17 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:86
|
|
#: tdewalletaccess.cpp:17 tdewalletaccess.cpp:86
|
|
msgid "TDEWallet is not available."
|
|
msgstr "TDEWallet no está disponible."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:25 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:94
|
|
#: tdewalletaccess.cpp:25 tdewalletaccess.cpp:94
|
|
msgid "Could not get wallet name for network datas from TDEWallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede obtener el nombre de la cartera para los datos de la red desde "
|
|
"TDEWallet."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:45 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:114
|
|
#: tdewalletaccess.cpp:45 tdewalletaccess.cpp:114
|
|
msgid "Could not open TDEWallet."
|
|
msgstr "No se puede abrir TDEWallet."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:56 tdewalletaccess.cpp:56
|
|
msgid "Could not create folder for KShowmail in TDEWallet."
|
|
msgstr "No se puede crear el directorio para KShowmail en TDEWallet."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:65 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:122
|
|
#: tdewalletaccess.cpp:65 tdewalletaccess.cpp:122
|
|
msgid "Could not open folder for KShowmail in TDEWallet."
|
|
msgstr "No se puede abrir el directorio para KShowmail en TDEWallet."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:73 tdewalletaccess.cpp:73
|
|
msgid "Could not save password in TDEWallet."
|
|
msgstr "No se puede guardar la contraseña en TDEWallet."
|
|
|
|
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:132 tdewalletaccess.cpp:132
|
|
msgid "Could not get password of account %1 from TDEWallet."
|
|
msgstr "No se puede obtener la contraseña para la cuenta %1 desde TDEWallet."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:35
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Opinión"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:39
|
|
msgid "&Mail this..."
|
|
msgstr "Enviar por e-&mail..."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
|
|
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
|
|
"will be sent behind your back.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Díganos su opinión sobre este programa.</b></p><p>Podrá revisarlo todo "
|
|
"antes de que se envíe por correo electrónico.<br>No se enviará nada sin su "
|
|
"consentimiento.</p>"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:114
|
|
msgid "Questions marked with "
|
|
msgstr "Las preguntas marcadas con"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:123
|
|
msgid " must be answered before a mail can be sent."
|
|
msgstr " se deben contestar para poder enviar el correo electrónico."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:134
|
|
msgid "&Additional comments:"
|
|
msgstr "Comentarios &adicionales:"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:312
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:313
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Thank You for using KShowmail.\n"
|
|
"Please use the feedback dialog to tell us your experience with this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias por utilizar KShowmail.\n"
|
|
"Utilice este cuadro de diálogo de opinión para contarnos su experiencia con "
|
|
"este programa."
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:75
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autorefresh: %1"
|
|
msgstr "Actualización automática: %1"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:132
|
|
msgid "&Refresh messages"
|
|
msgstr "&Actualizar la lista de mensajes"
|
|
|
|
#
|
|
#: kshowmail.cpp:133
|
|
msgid "Show &header of highlighted messages"
|
|
msgstr "Mostrar la &cabecera de los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#
|
|
#: kshowmail.cpp:134
|
|
msgid "Show &complete highlighted messages"
|
|
msgstr "Mostrar los &mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:135
|
|
msgid "&Delete highlighted messages"
|
|
msgstr "&Eliminar los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:136
|
|
msgid "S&top current transfer"
|
|
msgstr "De&tener la transferencia actual"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:137
|
|
msgid "Show Filter Log"
|
|
msgstr "Mostrar el registro de filtrado"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:138
|
|
msgid "Add sender to whitelist"
|
|
msgstr "Añadir al remitente a la lista blanca"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:139
|
|
msgid "Add sender to blacklist"
|
|
msgstr "Añadir al remitente a la lista negra"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:150
|
|
msgid "Send &Feedback Mail"
|
|
msgstr "Enviar un correo de &opinión"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:153
|
|
msgid "Setup &account"
|
|
msgstr "Configuración de &cuenta"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:159 kshowmail.cpp:543 kshowmail.cpp:559 kshowmail.cpp:644
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Preparado."
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of deleted, moved or ignored mails by the filter.\n"
|
|
"The positions denotes:\n"
|
|
"by last refresh / since application start / listed by the log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el número de correos eliminados, movidos o ignorados por el filtro.\n"
|
|
"La posición indica:\n"
|
|
"por la última actualización / desde que se inició la aplicación / enumerados "
|
|
"en el registro"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:326
|
|
msgid "Refreshing ..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:363
|
|
msgid "Job was stopped"
|
|
msgstr "El trabajo ha sido detenido"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:392
|
|
msgid "%1 message(s) with a total of %2 bytes are waiting"
|
|
msgstr "%1 mensaje(s) con un total de %2 bytes está(n) esperando"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:418
|
|
msgid "Do you want to delete these mails?"
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar estos correos?"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:418
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "¿Eliminar?"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:428
|
|
msgid "Deleting Mail(s) ..."
|
|
msgstr "Eliminando correo(s)..."
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:469
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last Refresh: %1"
|
|
msgstr "Última actualización: %1"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"KShowmail will be closed.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se va a cerrar KShowmail.\n"
|
|
"¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: kshowmail.cpp:805
|
|
msgid "Filter: Deleted: %1/%2/%3; Moved: %4/%5/%6; Ignored: %7"
|
|
msgstr "Filtro: Eliminado(s): %1/%2/%3; Movido(s): %4/%5/%6; Ignorado(s): %7"
|
|
|
|
#: kshowmaildock.cpp:37
|
|
msgid "KShowmail: a powerful pop3 email checker"
|
|
msgstr "Una poderosa herramienta para verificar cuentas POP3"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:31
|
|
msgid "What is your general opinion about this program?"
|
|
msgstr "¿Cuál es su opinión general sobre este programa?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:33
|
|
msgid "It's one of my favourites"
|
|
msgstr "Es uno de mis favoritos"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:34
|
|
msgid "I like it"
|
|
msgstr "Me gusta"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:35
|
|
msgid "It's sometimes useful"
|
|
msgstr "A veces es útil"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:36
|
|
msgid "It's average"
|
|
msgstr "Está bien"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:37
|
|
msgid "Nice try, but this could be done better"
|
|
msgstr "Buen intento, pero se podría hacer mejor"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:38
|
|
msgid "It's poor"
|
|
msgstr "Es malo"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:39
|
|
msgid "It's useless"
|
|
msgstr "Es inútil"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:40
|
|
msgid "It's crap"
|
|
msgstr "Es un asco"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:42
|
|
msgid "Which features of this program do you like?"
|
|
msgstr "¿Qué características de este programa le gustan?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:45
|
|
msgid "What is your favourite feature?"
|
|
msgstr "¿Cuál es su característica favorita?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:48
|
|
msgid "Which features don't you like?"
|
|
msgstr "¿Qué características no le gustan?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:51
|
|
msgid "Which features do you never use?"
|
|
msgstr "¿Cuáles son las características que nunca usa?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:54
|
|
msgid "Are there features you are missing?"
|
|
msgstr "¿Echa en falta alguna característica?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:55
|
|
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
|
|
msgstr "¡Sí, muchas! (añada un comentario abajo)"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:56
|
|
msgid "Some (please add comment below)"
|
|
msgstr "Algunas (añada un comentario abajo)"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:58
|
|
msgid "It has too many features already!"
|
|
msgstr "¡Ya tiene demasiadas características!"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:60
|
|
msgid "How do you rate the stability of this program?"
|
|
msgstr "¿Cómo considera la estabilidad de este programa?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:61
|
|
msgid "Rock solid"
|
|
msgstr "Sólido como una roca"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:62 kshowmailfeedback.cpp:69
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buena"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:63 kshowmailfeedback.cpp:70 kshowmailfeedback.cpp:77
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:84
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:64 kshowmailfeedback.cpp:71
|
|
msgid "Poor"
|
|
msgstr "Mala"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:65
|
|
msgid "It keeps crashing all the time"
|
|
msgstr "Se cuelga todo el tiempo"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:67
|
|
msgid "How do you rate the performance of this program?"
|
|
msgstr "¿Cómo considera el rendimiento de este programa?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:68
|
|
msgid "Great"
|
|
msgstr "Fantástico"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:72
|
|
msgid "It's so slow it drives me nuts"
|
|
msgstr "Es tan lento que me vuelve loco"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:74
|
|
msgid "What is your experience with computers in general?"
|
|
msgstr "¿Cuál es su experiencia con los equipos en general?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:75 kshowmailfeedback.cpp:82
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:76 kshowmailfeedback.cpp:83
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Bueno"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:78 kshowmailfeedback.cpp:85
|
|
msgid "Learning"
|
|
msgstr "Aprendiendo"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:79 kshowmailfeedback.cpp:86
|
|
msgid "Newbie"
|
|
msgstr "Novato"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:81
|
|
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
|
|
msgstr "¿Cuál es su experiencia con sistemas Unix/Linux?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:88
|
|
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Ha tenido algún problema para conocer el funcionamiento de este programa?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:90
|
|
msgid "No problem"
|
|
msgstr "Ningún problema"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:91
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Alguno"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:92
|
|
msgid "I'm still learning"
|
|
msgstr "Aún lo estoy aprendiendo"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:93
|
|
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
|
|
msgstr "No sabía qué hacer al principio"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:94
|
|
msgid "I still don't have a clue what to do"
|
|
msgstr "Aún no sé qué hacer"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:96
|
|
msgid "Where do you use this program most?"
|
|
msgstr "¿Dónde utiliza más este programa?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:97
|
|
msgid "At work"
|
|
msgstr "En el trabajo"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:98
|
|
msgid "At home"
|
|
msgstr "En casa"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:99
|
|
msgid "At university / school"
|
|
msgstr "En la universidad / escuela"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:101
|
|
msgid "What is your primary role there?"
|
|
msgstr "¿Qué funciones desempeña en ese lugar?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:102 kshowmailfeedback.cpp:110
|
|
msgid "Home user"
|
|
msgstr "Usuario doméstico"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:103 kshowmailfeedback.cpp:111
|
|
msgid "Student"
|
|
msgstr "Estudiante"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:104 kshowmailfeedback.cpp:112
|
|
msgid "Educational (teacher / professor)"
|
|
msgstr "Educativas (profesor / catedrático)"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:105 kshowmailfeedback.cpp:113
|
|
msgid "Non-computer related work"
|
|
msgstr "Trabajo no relacionado con equipos"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:106 kshowmailfeedback.cpp:114
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:107 kshowmailfeedback.cpp:115
|
|
msgid "System administrator"
|
|
msgstr "Administrador de sistemas"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:109
|
|
msgid "Do you have any other roles there?"
|
|
msgstr "¿Realiza alguna otra función en ese lugar?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:117
|
|
msgid "How did you get to know this program?"
|
|
msgstr "¿Cómo conoció este programa?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:118
|
|
msgid "In a menu on my machine"
|
|
msgstr "Desde un menú de mi equipo"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:119
|
|
msgid "Somebody told me about it"
|
|
msgstr "Alguien me habló de él"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:120
|
|
msgid "On the internet"
|
|
msgstr "En Internet"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:121
|
|
msgid "Printed magazine / book"
|
|
msgstr "En una revista / libro"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:122
|
|
msgid "Other (please add comment below)"
|
|
msgstr "Otro (añada un comentario abajo)"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:124
|
|
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
|
|
msgstr "¿Le recomendaría este programa a un amigo?"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:132
|
|
msgid "The message list display in general"
|
|
msgstr "La visualización de los mensajes de la lista, en general"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:133
|
|
msgid "Display of message headers"
|
|
msgstr "La visualización de las cabeceras de los mensajes"
|
|
|
|
#
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:134
|
|
msgid "Display of complete messages"
|
|
msgstr "La visualización de los mensajes completos"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:136
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:137
|
|
msgid "Manual delete of unwanted messages"
|
|
msgstr "Eliminar manualmente los mensajes no deseados"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:138
|
|
msgid "Automatic move of filtered messages"
|
|
msgstr "Mover automáticamente los mensajes filtrados"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:139
|
|
msgid "Automatic delete of filtered messages"
|
|
msgstr "Eliminar automáticamente los mensajes filtrados"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:140
|
|
msgid "Automatic mark of filtered messages"
|
|
msgstr "Marcar automáticamente los mensajes filtrados"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:141
|
|
msgid "Ignoring of filtered messages"
|
|
msgstr "Ignorar los mensajes filtrados"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:142
|
|
msgid "Integration of SpamAssassin"
|
|
msgstr "Integración con SpamAssassin"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:143
|
|
msgid "White- and Blacklist"
|
|
msgstr "Lista blanca y lista negra"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:144
|
|
msgid "Filter Log"
|
|
msgstr "Registro del filtro"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:145
|
|
msgid "Filter messages by regular expressions"
|
|
msgstr "Filtrar los mensajes usando expresiones regulares"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:148
|
|
msgid "Sorting of messages by size, date etc."
|
|
msgstr "Ordenar los mensajes por tamaño, fecha, etc."
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:150
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Reproducir un sonido"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:151
|
|
msgid "Play beep"
|
|
msgstr "Reproducir el timbre (beep)"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:152
|
|
msgid "Initial timer"
|
|
msgstr "Temporizador inicial"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:153
|
|
msgid "Interval timer"
|
|
msgstr "Temporizador de intervalos"
|
|
|
|
#: kshowmailfeedback.cpp:154
|
|
msgid "This feedback survey :-)"
|
|
msgstr "Esta encuesta de opinión :-)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "A powerful pop3 mail checker"
|
|
msgstr "Una poderosa herramienta para verificar cuentas POP3"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Refresh messages now"
|
|
msgstr "Actualizar la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Launch configure dialog"
|
|
msgstr "Lanzar el cuadro de diálogo de configuración"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid "Kshowmail is already running!"
|
|
msgstr "¡KShowmail ya se está ejecutando!"
|
|
|
|
#: showheaderdialog.cpp:28 showmaildialog.cpp:39
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: showmaildialog.cpp:15
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#
|
|
#: showmaildialog.cpp:30
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Remitente:"
|
|
|
|
#: showmaildialog.cpp:33
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: showmaildialog.cpp:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: showrecordelem.cpp:160
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nuevo"
|
|
|
|
#: showrecordelem.cpp:162
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr "antiguo"
|
|
|
|
#: AlertDlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KShowmail"
|
|
msgstr "KShowmail"
|
|
|
|
#: AlertDlg.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New mail"
|
|
msgstr "¡Tiene mensajes"
|
|
|
|
#
|
|
#: AlertDlg.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "has arrived !"
|
|
msgstr "nuevos!"
|
|
|
|
#: kshowmailui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Acciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Movidos a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "&Acciones"
|