You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kshowmail/po/es.po

1624 lines
45 KiB

# translation of es.po to Spanish
# translation of 20090226_es.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Eggert Ehmke <eggert.ehmke@berlin.de>, 2003.
# Elsa Andrés <e.andres@ist-sci.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Elsa Andrés <e.andres@ist-sci.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:65
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stephan Giesler, Elsa Andrés 2009"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:65
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "giesler@gmx.net, e.andres@ist-sci.com"
#: configelem.cpp:294
#, c-format
msgid "Please type in the password for %1"
msgstr "Introduzca la contraseña de %1"
#: configelem.cpp:515
msgid "Time out on %1. The operation could not be finished on time"
msgstr ""
"Tiempo límite alcanzado para %1. No se ha podido finalizar la operación en "
"el tiempo establecido "
#: configelem.cpp:515
msgid "Time Out"
msgstr "Tiempo límite"
#: configelem.cpp:1388
msgid "%1 is not a mailbox."
msgstr ""
#: configelem.cpp:1403
msgid ""
"Can't read the hostname of your computer. But KShowmail need it to write a "
"mail into the mailbox."
msgstr ""
#: configelem.cpp:1427
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not save the filter log."
msgid "Could not file a mail to %1."
msgstr "No se puede guardar el registro del filtro."
#: configelem.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the filter log."
msgid "Could not move a mail from %1 to %2."
msgstr "No se puede guardar el registro del filtro."
#: configelem.cpp:1652
msgid ""
"You want to check your mails for spam, but SpamAssassin is not running.\n"
"KShowmail skips the spam check."
msgstr ""
"Quiere analizar los correos de spam pero SpamAssassin no se está "
"ejecutando.\n"
"KShowmail omitirá la comprobación del spam."
#: configelem.cpp:1652
msgid "SpamAssassin is not running"
msgstr "SpamAssassin no se está ejecutando"
#: filterlog.cpp:128
msgid "Could not save the filter log."
msgstr "No se puede guardar el registro del filtro."
#: filterlogview.cpp:21
msgid "Filter Log View"
msgstr "Visualizar el registro del filtro"
#: filterlogview.cpp:31
msgid "Deleted Mails:"
msgstr "Correos eliminados:"
#: filterlogview.cpp:35 filterlogview.cpp:62 kcmconfigs/configdisplay.cpp:90
#: kshowmailview.cpp:74
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#
#: filterlogview.cpp:36 filterlogview.cpp:63
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: filterlogview.cpp:37 filterlogview.cpp:64 kcmconfigs/configdisplay.cpp:50
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:74 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:31
#: kshowmailview.cpp:54 kshowmailview.cpp:70
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: filterlogview.cpp:38 filterlogview.cpp:66
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:29 kshowmailview.cpp:73
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: filterlogview.cpp:49
msgid "Clear the list of deleted mails"
msgstr "Limpiar la lista de correos eliminados"
#: filterlogview.cpp:58
msgid "Moved Mails:"
msgstr "Correos movidos:"
#: filterlogview.cpp:65
msgid "Moved To"
msgstr "Movidos a"
#: filterlogview.cpp:78
msgid "Clear the list of moved mails"
msgstr "Limpiar la lista de correos movidos"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:39 serverdialog.cpp:44
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:42 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:43
#: serverdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:48
msgid "Unique Account Name"
msgstr "Nombre de cuenta único"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:52
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:49 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:50
#: serverdialog.cpp:55 serverdialog.cpp:56
msgid "Server Name"
msgstr "Nombre del servidor"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:54 serverdialog.cpp:60
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:57 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:58
#: serverdialog.cpp:63 serverdialog.cpp:64
msgid ""
"Protocol, which shall be used to get the mails from the server. Currently "
"KShowmail just supports POP3."
msgstr ""
"Protocolo que utilizará para obtener los mensajes del servidor. Actualmente "
"KShowmail sólo admite POP3."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:62 serverdialog.cpp:68
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:65 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:66
#: serverdialog.cpp:71 serverdialog.cpp:72
msgid "Port Number. Normally POP3 uses port 110."
msgstr "Número de puerto. Normalmente, POP3 utiliza el puerto 110."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:70 serverdialog.cpp:76
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:72 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:73
#: serverdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:79
msgid "To authenticate to the mail server you need an user name."
msgstr "Para autentificarse ante el servidor necesita un nombre de usuario."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:84
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:89 serverdialog.cpp:95
msgid "Don't save"
msgstr "No guardar"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:90 serverdialog.cpp:96
msgid "Save password"
msgstr "Guardar la contraseña"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:91 serverdialog.cpp:97
msgid "Use TDEWallet"
msgstr "Utilizar TDEWallet"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:95 serverdialog.cpp:101
msgid ""
"Don't save password. KShowmail will ask you for it at first server connect."
msgstr ""
"No guardar la contraseña. KShowmail se la pedirá cuando conecte con el "
"servidor la primera vez."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:96 serverdialog.cpp:102
msgid ""
"Save password in the configuration file. Not recommended, because the "
"password is just lightly encrypted"
msgstr ""
"Guardar la contraseña en el archivo de configuración. No se recomienda, ya "
"que la contraseña está ligeramente cifrada"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:97 serverdialog.cpp:103
msgid ""
"Use TDEWallet to save the password. Maybe you have to type in the TDEWallet "
"master password at first server connect."
msgstr ""
"Utilizar TDEWallet para guardar la contraseña. Es posible que tenga que "
"introducir la contraseña maestra cuando conecte con el servidor la primera "
"vez."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:113 kcmconfigs/configdisplay.cpp:46
#: kshowmailview.cpp:53 serverdialog.cpp:119
msgid "Active"
msgstr "Activar"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:114 serverdialog.cpp:120
msgid "Select it to activate this account."
msgstr "Seleccione esta opción para activar la cuenta."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:119 serverdialog.cpp:125
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:129 kshowmailfeedback.cpp:57
#: serverdialog.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:130 serverdialog.cpp:136
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:131 serverdialog.cpp:137
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:135 serverdialog.cpp:141
msgid ""
"The download of the mail header and body will not be encrypted. Use this, if "
"your provider doesn't make a secure transfer available."
msgstr ""
"La descarga de la cabecera y el cuerpo del correo no estará cifrada. Utilice "
"esta opción si su proveedor no dispone de transferencia segura."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:136 serverdialog.cpp:142
msgid ""
"Secure Sockets Layer (SSL), is a cryptographic protocol that provides secure "
"communications on the Internet."
msgstr ""
"El Protocolo de Capa de Conexión Segura (SSL) es un protocolo criptográfico "
"que proporciona comunicaciones seguras en Internet."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:137 serverdialog.cpp:143
msgid ""
"Transport Layer Security (TLS) is a cryptographic protocol that provides "
"secure communications on the Internet. It is the successor of SSL."
msgstr ""
"Seguridad de la Capa de Transporte (TLS) es un protocolo criptográfico que "
"proporciona comunicaciones seguras en Internet. Es el sucesor de SSL."
#
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:145 serverdialog.cpp:152
msgid "General"
msgstr "General"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:146 serverdialog.cpp:153
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:150 serverdialog.cpp:157
msgid "New account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:152 serverdialog.cpp:159
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:182
msgid "Please enter an account name."
msgstr "Introduzca un nombre para la cuenta."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:187 serverdialog.cpp:194
msgid "Please enter an server."
msgstr "Introduzca el servidor."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:193 serverdialog.cpp:200
msgid "Please enter an user name."
msgstr "Introduzca el nombre de usuario."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:228
msgid "There is already an account named %1. Please choose another name."
msgstr "Ya existe una cuenta con el nombre %1. Elija otro nombre."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:241
msgid ""
"You have changed the account name. The account will lose all downloaded mail "
"headers. Please perform a refresh."
msgstr ""
"Ha cambiado el nombre de la cuenta. La cuenta perderá todas las cabeceras de "
"los correos descargados. Ejecute una actualización para la cuenta."
#: kcmconfigs/configaccounts.cpp:34 kcmconfigs/configfilter.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kcmconfigs/configaccounts.cpp:194
msgid "Do you really want to remove account %1?"
msgstr "¿Quiere eliminar la cuenta %1?"
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:33
msgid "Action if new &mail"
msgstr "Acción si hay &correo nuevo"
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:34
msgid "Action if &no mail"
msgstr "Acción si &no hay correo nuevo"
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:45
msgid "Show message box"
msgstr "Mostrar el mensaje"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:46
msgid "Show message if new mail arrives"
msgstr "Mostrar un mensaje cuando lleguen nuevos correos"
#: AlertDlg.ui:35 kcmconfigs/configactions.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Show main window"
msgstr "Mostrar la ventana principal"
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:50
msgid "Show main window if new mail arrives"
msgstr "Mostrar ventana principal si llega correo nuevo"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:53
msgid "&Beep"
msgstr "&Timbre (beep)"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:54
msgid "Beeps the internal speaker if new mail"
msgstr "Hace sonar el timbre interno si existe correo nuevo"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:57
msgid "Sound:"
msgstr "Sonido:"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:58
msgid "Plays sound if new mail"
msgstr "Reproducir un sonido si existe correo nuevo"
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:61
msgid "Play the selected sound file"
msgstr "Reproducir el archivo de sonido seleccionado"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:67
msgid "Press to select sound file"
msgstr "Pulse para seleccionar archivo de sonido"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:70
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:71
msgid "Starts external program if new mail"
msgstr "Inicia un programa externo si hay correo nuevo"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:74
msgid "Start the selected program"
msgstr "Iniciar el programa seleccionado"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:80 kcmconfigs/configactions.cpp:213
msgid "Select external command"
msgstr "Seleccionar comando externo"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:84
msgid "Minimi&ze"
msgstr "Minimi&zar"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:85
msgid "Minimize window if no new mail"
msgstr "Minimizar la ventana si no existe correo nuevo"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:87
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:88
msgid "Terminate kshowmail if no new mail"
msgstr "Finalizar kshowmail si no existe correo nuevo"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
msgid "Sound files (*.wav, *.ogg)"
msgstr "Archivos de sonido (*.wav, *.ogg)"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:33
msgid "Account list"
msgstr "Lista de cuentas"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:35
msgid "Mail list"
msgstr "Lista de correos"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:37
msgid "Mail content"
msgstr "Contenido del correo"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:47
msgid "To switch on/off the 'Active' column in the account list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Activar' en la lista de cuentas"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:51
msgid "To switch on/off the 'Account' column in the account list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Cuentas' en la lista de cuentas"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:54 kshowmailview.cpp:55
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:55
msgid "To switch on/off the 'Server' column in the account list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Servidor' en la lista de cuentas"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:58 kshowmailview.cpp:56
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:59
msgid "To switch on/off the 'User' column in the account list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Usuario' en la lista de cuentas"
#
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:62 kshowmailview.cpp:57
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:63
msgid "To switch on/off the 'Messages' column in the account list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Mensajes' en la lista de cuentas"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:66
msgid "Si&ze"
msgstr "Ta&maño"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:67
msgid "To switch on/off the 'Size' column in the account list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Tamaño' en la lista de cuentas"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:70 kshowmailview.cpp:69
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:71
msgid "To switch on/off the 'Number' column in the message list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Número' en la lista de mensajes"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:75
msgid "To switch on/off the 'Account' column in the message list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Cuenta' en la lista de mensajes"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:78 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:26
#: kshowmailview.cpp:71
msgid "From"
msgstr "De"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:79
msgid "To switch on/off the 'From' column in the message list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'De' en la lista de mensajes"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:82 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:27
#: kshowmailview.cpp:72
msgid "To"
msgstr "Para"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:83
msgid "To switch on/off the 'To' column in the message list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Para' en la lista de mensajes"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:86
msgid "Su&bject"
msgstr "Asun&to"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:87
msgid "To switch on/off the 'Subject' column in the message list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Asunto' en la lista de mensajes"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:91
msgid "To switch on/off the 'Date' column in the message list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Fecha' en la lista de mensajes"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:94 kshowmailview.cpp:58 kshowmailview.cpp:75
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:95
msgid "To switch on/off the 'Size' column in the message list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Tamaño' en la lista de mensajes"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:98 kshowmailview.cpp:76
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:99
msgid "To switch on/off the 'Content' column in the message list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Contenido' en la lista de mensajes"
#
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:102 kshowmailview.cpp:77
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:103
msgid "To switch on/off the 'State' column in the message list"
msgstr "Para activar/desactivar la columna 'Estado' en la lista de mensajes"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:106
msgid "Allow HTML"
msgstr "Permitir HTML"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:107
msgid "To switch on/off HTML in the message view"
msgstr "Para activar/desactivar el formato HTML en la vista de mensajes"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:33
msgid "Activate Filter"
msgstr "Activar filtro"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:35
msgid "Check to activate the header filter."
msgstr "Seleccionar para activar el filtro de cabeceras."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:41
msgid "First Check: Sender Lists"
msgstr "Primera comprobación: listas de remitentes"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:45
msgid "Whitelist"
msgstr "Lista blanca"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:46
msgid ""
"Click here to edit the list of senders whose mails shall pass the filter."
msgstr ""
"Pulse aquí para editar la lista de los remitentes cuyos correos pasarán el "
"filtro."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:52
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista negra"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:53
msgid ""
"Click here to edit the list of senders whose mails shall be deleted or "
"marked."
msgstr ""
"Pulse aquí para editar la lista de los remitentes cuyos correos serán "
"eliminados o marcados."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:65
msgid "Second Check: Filters"
msgstr "Segunda comprobación: filtros"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:70
msgid "No."
msgstr "No."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:72 kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:53
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:86
msgid "Moves the selected filter at the top"
msgstr "Mueve el filtro seleccionado a la parte superior"
#
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:87
msgid "Moves the selected filter up"
msgstr "Mueve el filtro seleccionado hacia arriba"
#
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:88
msgid "Moves the selected filter down"
msgstr "Mueve el filtro seleccionado hacia abajo"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:89
msgid "Moves the selected filter at the bottm"
msgstr "Mueve el filtro seleccionado a la parte inferior"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:116
msgid "Third Check: Action for all others"
msgstr "Tercera comprobación: acciones para el resto"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:123
msgid ""
"Choose the action for all mails which are not filtered by the steps before."
msgstr ""
"Seleccione la acción para todos los correos que no han sido filtrados en "
"pasos anteriores."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:128 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:90
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:253
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:130 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:60
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:92 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:255
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:59
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:132 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:94
msgid "Spamcheck"
msgstr "Comprobar spam"
#: AlertDlg.ui:27 kcmconfigs/configfilter.cpp:133
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:95 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:143 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:71
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:104
msgid "Choose the mailbox"
msgstr "Seleccione el buzón"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:603 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:190
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:442
msgid "Mailbox Select"
msgstr "Selección del buzón"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:37
msgid "&Timers"
msgstr "&Temporizadores"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:44
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar cerrar"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:45
msgid "If checked, window close must be confirmed"
msgstr "Si se activa, se debe confirmar la acción para cerrar la ventana"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:48
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminar"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:49
msgid "If checked, message delete must be confirmed"
msgstr "Si se activa, se debe confirmar la eliminación de los mensajes"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:52
msgid "Start Minimi&zed"
msgstr "Iniciar minimi&zado"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:53
msgid "Application is started as icon"
msgstr "Iniciar la aplicación como icono"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:56
msgid "Close to tray"
msgstr "Cerrar a bandeja del sistema"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:57
msgid "Close button leaves the application running in tray"
msgstr ""
"El botón de cerrar mantiene la aplicación en ejecución en la bandeja del "
"sistema"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:60
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar a la bandeja del sistema"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:61
msgid "Minimizes to the tray rather than to the taskbar"
msgstr "Se minimiza en la bandeja del sistema en lugar de la barra de tareas"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:64
msgid "Show Connection Errors during refresh"
msgstr "Mostrar los errores de conexión al actualizar"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:65
msgid ""
"If a connection error occurs during refresh (e.g. unknown server), an error "
"message will be shown. During other actions, this error always will be shown"
msgstr ""
"En en caso de que se produzca un error al actualizar (p. ej. servidor "
"desconocido), se mostrará un mensaje de error. Este error siempre se "
"mostrará en otras acciones"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:68
msgid "&Keep mail as new"
msgstr "&Mantener correo como nuevo"
# msgstr "Mantener mensajes como nuevo"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:69
msgid "Keep mail as new until termination"
msgstr "Mantener el correo como nuevo hasta terminar"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:72
msgid "Initial Timer:"
msgstr "Temporizador inicial (retardo):"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:73 kcmconfigs/configgeneral.cpp:91
msgid "[Seconds]"
msgstr "[Segundos]"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:75 kcmconfigs/configgeneral.cpp:76
msgid "Seconds until first automatic logon (0 = no automatic)"
msgstr ""
"Segundos hasta el primer inicio de sesión automático (0 = no automático)"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:81
msgid "Interval Timer:"
msgstr "Intervalo del temporizador:"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:82
msgid "[Minutes]"
msgstr "[Minutos]"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:84 kcmconfigs/configgeneral.cpp:85
msgid "Minutes between automatic logon (0 = no automatic)"
msgstr "Minutos entre inicios de sesión automáticos (0 = no automático)"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:90
msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo límite:"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:93 kcmconfigs/configgeneral.cpp:94
msgid "Seconds until a server connect will be canceled"
msgstr ""
"Segundos que deben transcurrir para cancelar la conexión con el servidor"
#: kcmconfigs/configlog.cpp:34
msgid "Log mails deleted by filter"
msgstr "Registrar los correos eliminados por el filtro"
#: kcmconfigs/configlog.cpp:36
msgid "Check to activate the log of mails deleted by filter."
msgstr ""
"Marcar para activar el registro de los correos eliminados por el filtro."
#: kcmconfigs/configlog.cpp:46 kcmconfigs/configlog.cpp:78
msgid "Remove log entries at exit"
msgstr "Eliminar las entradas del registro al salir"
#: kcmconfigs/configlog.cpp:52 kcmconfigs/configlog.cpp:84
msgid "Remove log entries after"
msgstr "Eliminar las entradas del registro tras"
#: kcmconfigs/configlog.cpp:58 kcmconfigs/configlog.cpp:90
msgid " Days"
msgstr " Días"
#: kcmconfigs/configlog.cpp:66
msgid "Log mails moved by filter"
msgstr "Registrar los correos movidos por el filtro"
#: kcmconfigs/configlog.cpp:68
msgid "Check to activate the log of mails moved by filter."
msgstr "Marcar para activar el registro de los correos movidos por el filtro."
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:37
msgid ""
"KShowmail uses SpamAssassin to check the mails for spam. You have to "
"install, configure and start the SpamAssassin daemon, before you can use "
"this service."
msgstr ""
"KShowmail utiliza SpamAssassin para analizar los correos de spam. Tiene que "
"instalar, configurar e iniciar el daemon de SpamAssassin antes de poder "
"utilizar este servicio."
#
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:48
msgid "Action for Spam"
msgstr "Acción para el spam"
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:54
msgid "Choose the action for spam mails."
msgstr "Elegir la acción para los correos de spam."
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226
msgid "SpamAssassin is running."
msgstr "SpamAssassin está en ejecución."
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231
msgid "Check for SpamAssassin"
msgstr "Comprobar SpamAssassin"
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231
msgid "SpamAssassin is not running."
msgstr "SpamAssassin no está en ejecución."
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:28
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Tamaño (bytes)"
#
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:30
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:48
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:49
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:50
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:51
msgid "does not equal"
msgstr "no es igual"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:52
msgid "matches regular expression"
msgstr "coincide con la expresión regular"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:53
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "no coincide con la expresión regular"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:69
msgid "is equal to"
msgstr "es igual a"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:70
msgid "is not equal to"
msgstr "no es igual a"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:71
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:72
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "es mayor o igual que"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:73
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:74
msgid "is less than or equal to"
msgstr "es menor o igual que"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:107
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:196
msgid "The Regular Expression Editor could not be initilized."
msgstr "No se ha podido inicializar el editor de expresiones regulares."
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:211
msgid "The Regular Expression Editor is not available."
msgstr "El editor de expresiones regulares no está disponible."
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:23
msgid "New filter"
msgstr "Nuevo filtro"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:25
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:34
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:40
msgid "Filter Criterias"
msgstr "Criterios de filtrado"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:44
msgid "Filter Action"
msgstr "Acción de filtrado"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:52
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:53
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir con cualtquiera de las siguientes"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73
msgid "More"
msgstr "Más"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73
msgid "Add a further criteria."
msgstr "Añadir criterios adicionales."
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74
msgid "Remove the last criteria."
msgstr "Eliminar el último criterio."
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:86
msgid "Choose the action for all mails which are filtered by this filter."
msgstr ""
"Seleccionar la acción para todos los correos afectados por este filtro."
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:256
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover a %1"
#
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:258
msgid "Check for spam"
msgstr "Comprobar spam"
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:259
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:27
msgid "Press to choose the mail directory"
msgstr "Pulse para seleccionar el directorio del correo"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:32
msgid ""
"Please choose the path to the mailboxes.\n"
"KShowmail supports only MailDir boxes."
msgstr ""
"Seleccione la ruta a los buzones.\n"
"KShowmail admite sólo buzones de tipo maildir."
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:47
msgid "Please choose the mailbox"
msgstr "Seleccione el buzón"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:65
msgid "Choose the mailbox directory"
msgstr "Seleccione el directorio del buzón"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:134
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:136
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:138
msgid "Drafts"
msgstr "Borrador"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:140
msgid "sent-mail"
msgstr "Elementos enviados"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:142
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:39
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:41
msgid ""
"A mail whose sender is listed here will pass the filter.\n"
"A mail will be accepted, if its From line incloses a list entry.\n"
"E.g. a line of\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> is accepted by the entries\n"
"Ulrich Weigelt\n"
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
msgstr ""
"Un correo cuyo remitente aparezca en esta lista, pasará el filtro.\n"
"Se aceptará el correo si el campo De coincide con alguna de las entradas de "
"la lista.\n"
"P. ej. la siguiente línea\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> se aceptaría con las entradas:\n"
"Ulrich Weigelt\n"
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:43
msgid ""
"A mail whose sender is listed here will be hold up by the filter.\n"
"A mail will be stopped, if its From line incloses a list entry.\n"
"E.g. a line of\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> is filtered by the entries\n"
"Ulrich Weigelt\n"
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
msgstr ""
"Un correo cuyo remitente aparezca en esta lista, será capturado por el "
"filtro.\n"
"El correo se detendrá si el campo De coincide con alguna de las entradas de "
"la lista.\n"
"P. ej. la siguiente línea\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> se filtraría con las entradas:\n"
"Ulrich Weigelt\n"
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:64
msgid "The mails will be deleted."
msgstr "Los correos se eliminarán."
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:65
msgid "The mails will be marked."
msgstr "Los correos se marcarán."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:17 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:86
#: tdewalletaccess.cpp:17 tdewalletaccess.cpp:86
msgid "TDEWallet is not available."
msgstr "TDEWallet no está disponible."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:25 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:94
#: tdewalletaccess.cpp:25 tdewalletaccess.cpp:94
msgid "Could not get wallet name for network datas from TDEWallet."
msgstr ""
"No se puede obtener el nombre de la cartera para los datos de la red desde "
"TDEWallet."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:45 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:114
#: tdewalletaccess.cpp:45 tdewalletaccess.cpp:114
msgid "Could not open TDEWallet."
msgstr "No se puede abrir TDEWallet."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:56 tdewalletaccess.cpp:56
msgid "Could not create folder for KShowmail in TDEWallet."
msgstr "No se puede crear el directorio para KShowmail en TDEWallet."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:65 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:122
#: tdewalletaccess.cpp:65 tdewalletaccess.cpp:122
msgid "Could not open folder for KShowmail in TDEWallet."
msgstr "No se puede abrir el directorio para KShowmail en TDEWallet."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:73 tdewalletaccess.cpp:73
msgid "Could not save password in TDEWallet."
msgstr "No se puede guardar la contraseña en TDEWallet."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:132 tdewalletaccess.cpp:132
msgid "Could not get password of account %1 from TDEWallet."
msgstr "No se puede obtener la contraseña para la cuenta %1 desde TDEWallet."
#: kfeedback.cpp:35
msgid "Feedback"
msgstr "Opinión"
#: kfeedback.cpp:39
msgid "&Mail this..."
msgstr "Enviar por e-&mail..."
#: kfeedback.cpp:89
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Díganos su opinión sobre este programa.</b></p><p>Podrá revisarlo todo "
"antes de que se envíe por correo electrónico.<br>No se enviará nada sin su "
"consentimiento.</p>"
#: kfeedback.cpp:114
msgid "Questions marked with "
msgstr "Las preguntas marcadas con"
#: kfeedback.cpp:123
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " se deben contestar para poder enviar el correo electrónico."
#: kfeedback.cpp:134
msgid "&Additional comments:"
msgstr "Comentarios &adicionales:"
#: kfeedback.cpp:312
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: kfeedback.cpp:313
msgid "no"
msgstr "no"
#: kshowmail.cpp:75
msgid ""
"Thank You for using KShowmail.\n"
"Please use the feedback dialog to tell us your experience with this program."
msgstr ""
"Gracias por utilizar KShowmail.\n"
"Utilice este cuadro de diálogo de opinión para contarnos su experiencia con "
"este programa."
#: kshowmail.cpp:75
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: kshowmail.cpp:102
#, c-format
msgid "Autorefresh: %1"
msgstr "Actualización automática: %1"
#: kshowmail.cpp:132
msgid "&Refresh messages"
msgstr "&Actualizar la lista de mensajes"
#
#: kshowmail.cpp:133
msgid "Show &header of highlighted messages"
msgstr "Mostrar la &cabecera de los mensajes seleccionados"
#
#: kshowmail.cpp:134
msgid "Show &complete highlighted messages"
msgstr "Mostrar los &mensajes seleccionados"
#: kshowmail.cpp:135
msgid "&Delete highlighted messages"
msgstr "&Eliminar los mensajes seleccionados"
#: kshowmail.cpp:136
msgid "S&top current transfer"
msgstr "De&tener la transferencia actual"
#: kshowmail.cpp:137
msgid "Show Filter Log"
msgstr "Mostrar el registro de filtrado"
#: kshowmail.cpp:138
msgid "Add sender to whitelist"
msgstr "Añadir al remitente a la lista blanca"
#: kshowmail.cpp:139
msgid "Add sender to blacklist"
msgstr "Añadir al remitente a la lista negra"
#: kshowmail.cpp:150
msgid "Send &Feedback Mail"
msgstr "Enviar un correo de &opinión"
#: kshowmail.cpp:153
msgid "Setup &account"
msgstr "Configuración de &cuenta"
#: kshowmail.cpp:159 kshowmail.cpp:543 kshowmail.cpp:559 kshowmail.cpp:644
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: kshowmail.cpp:165
msgid ""
"Shows the number of deleted, moved or ignored mails by the filter.\n"
"The positions denotes:\n"
"by last refresh / since application start / listed by the log"
msgstr ""
"Muestra el número de correos eliminados, movidos o ignorados por el filtro.\n"
"La posición indica:\n"
"por la última actualización / desde que se inició la aplicación / enumerados "
"en el registro"
#: kshowmail.cpp:326
msgid "Refreshing ..."
msgstr "Actualizando..."
#: kshowmail.cpp:363
msgid "Job was stopped"
msgstr "El trabajo ha sido detenido"
#: kshowmail.cpp:392
msgid "%1 message(s) with a total of %2 bytes are waiting"
msgstr "%1 mensaje(s) con un total de %2 bytes está(n) esperando"
#: kshowmail.cpp:418
msgid "Do you want to delete these mails?"
msgstr "¿Quiere eliminar estos correos?"
#: kshowmail.cpp:418
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
#: kshowmail.cpp:428
msgid "Deleting Mail(s) ..."
msgstr "Eliminando correo(s)..."
#: kshowmail.cpp:469
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando..."
#: kshowmail.cpp:491
#, c-format
msgid "Last Refresh: %1"
msgstr "Última actualización: %1"
#: kshowmail.cpp:523
msgid ""
"KShowmail will be closed.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Se va a cerrar KShowmail.\n"
"¿Está seguro?"
#: kshowmail.cpp:805
msgid "Filter: Deleted: %1/%2/%3; Moved: %4/%5/%6; Ignored: %7"
msgstr "Filtro: Eliminado(s): %1/%2/%3; Movido(s): %4/%5/%6; Ignorado(s): %7"
#: kshowmaildock.cpp:37
msgid "KShowmail: a powerful pop3 email checker"
msgstr "Una poderosa herramienta para verificar cuentas POP3"
#: kshowmailfeedback.cpp:31
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "¿Cuál es su opinión general sobre este programa?"
#: kshowmailfeedback.cpp:33
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "Es uno de mis favoritos"
#: kshowmailfeedback.cpp:34
msgid "I like it"
msgstr "Me gusta"
#: kshowmailfeedback.cpp:35
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "A veces es útil"
#: kshowmailfeedback.cpp:36
msgid "It's average"
msgstr "Está bien"
#: kshowmailfeedback.cpp:37
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Buen intento, pero se podría hacer mejor"
#: kshowmailfeedback.cpp:38
msgid "It's poor"
msgstr "Es malo"
#: kshowmailfeedback.cpp:39
msgid "It's useless"
msgstr "Es inútil"
#: kshowmailfeedback.cpp:40
msgid "It's crap"
msgstr "Es un asco"
#: kshowmailfeedback.cpp:42
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "¿Qué características de este programa le gustan?"
#: kshowmailfeedback.cpp:45
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "¿Cuál es su característica favorita?"
#: kshowmailfeedback.cpp:48
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "¿Qué características no le gustan?"
#: kshowmailfeedback.cpp:51
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "¿Cuáles son las características que nunca usa?"
#: kshowmailfeedback.cpp:54
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "¿Echa en falta alguna característica?"
#: kshowmailfeedback.cpp:55
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "¡Sí, muchas! (añada un comentario abajo)"
#: kshowmailfeedback.cpp:56
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Algunas (añada un comentario abajo)"
#: kshowmailfeedback.cpp:58
msgid "It has too many features already!"
msgstr "¡Ya tiene demasiadas características!"
#: kshowmailfeedback.cpp:60
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "¿Cómo considera la estabilidad de este programa?"
#: kshowmailfeedback.cpp:61
msgid "Rock solid"
msgstr "Sólido como una roca"
#: kshowmailfeedback.cpp:62 kshowmailfeedback.cpp:69
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: kshowmailfeedback.cpp:63 kshowmailfeedback.cpp:70 kshowmailfeedback.cpp:77
#: kshowmailfeedback.cpp:84
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kshowmailfeedback.cpp:64 kshowmailfeedback.cpp:71
msgid "Poor"
msgstr "Mala"
#: kshowmailfeedback.cpp:65
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Se cuelga todo el tiempo"
#: kshowmailfeedback.cpp:67
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "¿Cómo considera el rendimiento de este programa?"
#: kshowmailfeedback.cpp:68
msgid "Great"
msgstr "Fantástico"
#: kshowmailfeedback.cpp:72
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "Es tan lento que me vuelve loco"
#: kshowmailfeedback.cpp:74
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "¿Cuál es su experiencia con los equipos en general?"
#: kshowmailfeedback.cpp:75 kshowmailfeedback.cpp:82
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: kshowmailfeedback.cpp:76 kshowmailfeedback.cpp:83
msgid "Fair"
msgstr "Bueno"
#: kshowmailfeedback.cpp:78 kshowmailfeedback.cpp:85
msgid "Learning"
msgstr "Aprendiendo"
#: kshowmailfeedback.cpp:79 kshowmailfeedback.cpp:86
msgid "Newbie"
msgstr "Novato"
#: kshowmailfeedback.cpp:81
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "¿Cuál es su experiencia con sistemas Unix/Linux?"
#: kshowmailfeedback.cpp:88
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?"
msgstr ""
"¿Ha tenido algún problema para conocer el funcionamiento de este programa?"
#: kshowmailfeedback.cpp:90
msgid "No problem"
msgstr "Ningún problema"
#: kshowmailfeedback.cpp:91
msgid "Some"
msgstr "Alguno"
#: kshowmailfeedback.cpp:92
msgid "I'm still learning"
msgstr "Aún lo estoy aprendiendo"
#: kshowmailfeedback.cpp:93
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "No sabía qué hacer al principio"
#: kshowmailfeedback.cpp:94
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Aún no sé qué hacer"
#: kshowmailfeedback.cpp:96
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "¿Dónde utiliza más este programa?"
#: kshowmailfeedback.cpp:97
msgid "At work"
msgstr "En el trabajo"
#: kshowmailfeedback.cpp:98
msgid "At home"
msgstr "En casa"
#: kshowmailfeedback.cpp:99
msgid "At university / school"
msgstr "En la universidad / escuela"
#: kshowmailfeedback.cpp:101
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "¿Qué funciones desempeña en ese lugar?"
#: kshowmailfeedback.cpp:102 kshowmailfeedback.cpp:110
msgid "Home user"
msgstr "Usuario doméstico"
#: kshowmailfeedback.cpp:103 kshowmailfeedback.cpp:111
msgid "Student"
msgstr "Estudiante"
#: kshowmailfeedback.cpp:104 kshowmailfeedback.cpp:112
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Educativas (profesor / catedrático)"
#: kshowmailfeedback.cpp:105 kshowmailfeedback.cpp:113
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Trabajo no relacionado con equipos"
#: kshowmailfeedback.cpp:106 kshowmailfeedback.cpp:114
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: kshowmailfeedback.cpp:107 kshowmailfeedback.cpp:115
msgid "System administrator"
msgstr "Administrador de sistemas"
#: kshowmailfeedback.cpp:109
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "¿Realiza alguna otra función en ese lugar?"
#: kshowmailfeedback.cpp:117
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "¿Cómo conoció este programa?"
#: kshowmailfeedback.cpp:118
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "Desde un menú de mi equipo"
#: kshowmailfeedback.cpp:119
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Alguien me habló de él"
#: kshowmailfeedback.cpp:120
msgid "On the internet"
msgstr "En Internet"
#: kshowmailfeedback.cpp:121
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "En una revista / libro"
#: kshowmailfeedback.cpp:122
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Otro (añada un comentario abajo)"
#: kshowmailfeedback.cpp:124
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "¿Le recomendaría este programa a un amigo?"
#: kshowmailfeedback.cpp:132
msgid "The message list display in general"
msgstr "La visualización de los mensajes de la lista, en general"
#: kshowmailfeedback.cpp:133
msgid "Display of message headers"
msgstr "La visualización de las cabeceras de los mensajes"
#
#: kshowmailfeedback.cpp:134
msgid "Display of complete messages"
msgstr "La visualización de los mensajes completos"
#: kshowmailfeedback.cpp:136
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kshowmailfeedback.cpp:137
msgid "Manual delete of unwanted messages"
msgstr "Eliminar manualmente los mensajes no deseados"
#: kshowmailfeedback.cpp:138
msgid "Automatic move of filtered messages"
msgstr "Mover automáticamente los mensajes filtrados"
#: kshowmailfeedback.cpp:139
msgid "Automatic delete of filtered messages"
msgstr "Eliminar automáticamente los mensajes filtrados"
#: kshowmailfeedback.cpp:140
msgid "Automatic mark of filtered messages"
msgstr "Marcar automáticamente los mensajes filtrados"
#: kshowmailfeedback.cpp:141
msgid "Ignoring of filtered messages"
msgstr "Ignorar los mensajes filtrados"
#: kshowmailfeedback.cpp:142
msgid "Integration of SpamAssassin"
msgstr "Integración con SpamAssassin"
#: kshowmailfeedback.cpp:143
msgid "White- and Blacklist"
msgstr "Lista blanca y lista negra"
#: kshowmailfeedback.cpp:144
msgid "Filter Log"
msgstr "Registro del filtro"
#: kshowmailfeedback.cpp:145
msgid "Filter messages by regular expressions"
msgstr "Filtrar los mensajes usando expresiones regulares"
#: kshowmailfeedback.cpp:148
msgid "Sorting of messages by size, date etc."
msgstr "Ordenar los mensajes por tamaño, fecha, etc."
#: kshowmailfeedback.cpp:150
msgid "Play sound"
msgstr "Reproducir un sonido"
#: kshowmailfeedback.cpp:151
msgid "Play beep"
msgstr "Reproducir el timbre (beep)"
#: kshowmailfeedback.cpp:152
msgid "Initial timer"
msgstr "Temporizador inicial"
#: kshowmailfeedback.cpp:153
msgid "Interval timer"
msgstr "Temporizador de intervalos"
#: kshowmailfeedback.cpp:154
msgid "This feedback survey :-)"
msgstr "Esta encuesta de opinión :-)"
#: main.cpp:33
msgid "A powerful pop3 mail checker"
msgstr "Una poderosa herramienta para verificar cuentas POP3"
#: main.cpp:40
msgid "Refresh messages now"
msgstr "Actualizar la lista de mensajes"
#: main.cpp:42
msgid "Launch configure dialog"
msgstr "Lanzar el cuadro de diálogo de configuración"
#: main.cpp:107
msgid "Kshowmail is already running!"
msgstr "¡KShowmail ya se está ejecutando!"
#: showheaderdialog.cpp:28 showmaildialog.cpp:39
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: showmaildialog.cpp:15
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#
#: showmaildialog.cpp:30
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: showmaildialog.cpp:33
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: showmaildialog.cpp:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: showrecordelem.cpp:160
msgid "new"
msgstr "nuevo"
#: showrecordelem.cpp:162
msgid "old"
msgstr "antiguo"
#: AlertDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KShowmail"
msgstr "KShowmail"
#: AlertDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "New mail"
msgstr "¡Tiene mensajes"
#
#: AlertDlg.ui:76
#, no-c-format
msgid "has arrived !"
msgstr "nuevos!"
#: kshowmailui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Acciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "¿Eliminar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Movidos a"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Acciones"