You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kshowmail/po/de.po

1623 lines
45 KiB

# translation of de.po to deutsch
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Eggert Ehmke <eggert.ehmke@berlin.de>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 19:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 01:53+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kshowmail/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:65
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eggert Ehmke, Ulrich Weigelt, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2 main.cpp:65
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eggert.ehmke@berlin.de, ulrich.weigelt@gmx.de"
#: configelem.cpp:294
#, c-format
msgid "Please type in the password for %1"
msgstr "Geben Sie bitte das Passwort für %1 ein."
#: configelem.cpp:515
msgid "Time out on %1. The operation could not be finished on time"
msgstr ""
"Zeit abgelaufen bei der Verbindung mit %1. Die Aktion konnte nicht innerhalb "
"der eingestellten Zeit abgeschlossen werden."
#: configelem.cpp:515
msgid "Time Out"
msgstr "Zeit abgelaufen"
#: configelem.cpp:1388
msgid "%1 is not a mailbox."
msgstr "%1 ist kein Postfach."
#: configelem.cpp:1403
msgid ""
"Can't read the hostname of your computer. But KShowmail need it to write a "
"mail into the mailbox."
msgstr ""
"Der Rechnername Ihres Rechner kann nicht gelesen werden. Aber KShowmail "
"braucht diesen, um eine E-Mail in das Postfach zu schreiben."
#: configelem.cpp:1427
#, c-format
msgid "Could not file a mail to %1."
msgstr "E-Mail konnte nicht an %1 gesendet werden."
#: configelem.cpp:1438
msgid "Could not move a mail from %1 to %2."
msgstr "Eine E-Mail konnte nicht von %1 nach %2 verschoben werden."
#: configelem.cpp:1652
msgid ""
"You want to check your mails for spam, but SpamAssassin is not running.\n"
"KShowmail skips the spam check."
msgstr ""
"Sie möchten Ihre E-Mails auf Spam überprüfen lassen, aber SpamAssassin ist "
"auf Ihrem Rechner nicht aktiviert. Übersrpnge die Spam-Prüfung."
#: configelem.cpp:1652
msgid "SpamAssassin is not running"
msgstr "SpamAssassin ist nicht aktiviert."
#: filterlog.cpp:128
msgid "Could not save the filter log."
msgstr "Konnte das Filter-Protokoll nicht speichern."
#: filterlogview.cpp:21
msgid "Filter Log View"
msgstr "Filter-Protokoll"
#: filterlogview.cpp:31
msgid "Deleted Mails:"
msgstr "gelöschte E-Mails:"
#: filterlogview.cpp:35 filterlogview.cpp:62 kcmconfigs/configdisplay.cpp:90
#: kshowmailview.cpp:74
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: filterlogview.cpp:36 filterlogview.cpp:63
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: filterlogview.cpp:37 filterlogview.cpp:64 kcmconfigs/configdisplay.cpp:50
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:74 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:31
#: kshowmailview.cpp:54 kshowmailview.cpp:70
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: filterlogview.cpp:38 filterlogview.cpp:66
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:29 kshowmailview.cpp:73
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: filterlogview.cpp:49
msgid "Clear the list of deleted mails"
msgstr "Protokoll von gelöschten E-Mails löschen"
#: filterlogview.cpp:58
msgid "Moved Mails:"
msgstr "verschobene E-Mails:"
#: filterlogview.cpp:65
msgid "Moved To"
msgstr "verschoben nach"
#: filterlogview.cpp:78
msgid "Clear the list of moved mails"
msgstr "Protokoll von verschobenen E-Mails löschen"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:39 serverdialog.cpp:44
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:42 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:43
#: serverdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:48
msgid "Unique Account Name"
msgstr "Eindeutiger Kontoname"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:47 serverdialog.cpp:52
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:49 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:50
#: serverdialog.cpp:55 serverdialog.cpp:56
msgid "Server Name"
msgstr "Server"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:54 serverdialog.cpp:60
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:57 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:58
#: serverdialog.cpp:63 serverdialog.cpp:64
msgid ""
"Protocol, which shall be used to get the mails from the server. Currently "
"KShowmail just supports POP3."
msgstr ""
"Protokoll, welches zum Abholen der E-Mails vom Server benutzt werden soll "
"KSHowmail unterstützt derzeit nur POP3."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:62 serverdialog.cpp:68
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:65 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:66
#: serverdialog.cpp:71 serverdialog.cpp:72
msgid "Port Number. Normally POP3 uses port 110."
msgstr "Port-Nummer. POP3 benutzt gewöhnlich den Port 110."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:70 serverdialog.cpp:76
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:72 kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:73
#: serverdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:79
msgid "To authenticate to the mail server you need an user name."
msgstr ""
"Um sich gegenüber dem E-Mail-Server zu authentifizieren, benötigen Sie einen "
"Benutzernamen."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:78 serverdialog.cpp:84
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:89 serverdialog.cpp:95
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:90 serverdialog.cpp:96
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:91 serverdialog.cpp:97
msgid "Use TDEWallet"
msgstr "TDEWallet benutzen"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:95 serverdialog.cpp:101
msgid ""
"Don't save password. KShowmail will ask you for it at first server connect."
msgstr ""
"Passwort nicht speichern. KShowmail wird Sie nach dem Passwort fragen, wenn "
"es das erste Mal den E-Mail-Server kontaktiert."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:96 serverdialog.cpp:102
msgid ""
"Save password in the configuration file. Not recommended, because the "
"password is just lightly encrypted"
msgstr ""
"Das Passwort in die Einrichtungsdatei speichern. Dies wird nicht empfohlen, "
"weil das Passwort nur schwach verschlüsselt wird."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:97 serverdialog.cpp:103
msgid ""
"Use TDEWallet to save the password. Maybe you have to type in the TDEWallet "
"master password at first server connect."
msgstr ""
"TDEWallet zum Speichern des Passwortes benutzen. Eventuell werden Sie das "
"Master-Passwort von TDEWallet beim Start von KShowmail eingeben müssen."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:113 kcmconfigs/configdisplay.cpp:46
#: kshowmailview.cpp:53 serverdialog.cpp:119
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:114 serverdialog.cpp:120
msgid "Select it to activate this account."
msgstr "Konto aktivieren."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:119 serverdialog.cpp:125
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:129 kshowmailfeedback.cpp:57
#: serverdialog.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:130 serverdialog.cpp:136
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:131 serverdialog.cpp:137
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:135 serverdialog.cpp:141
msgid ""
"The download of the mail header and body will not be encrypted. Use this, if "
"your provider doesn't make a secure transfer available."
msgstr ""
"Das Herunterladen eines E-Mail-Headers oder einer gesamten E-Mail ist nicht "
"verschlüsselt. Dies sollte nur verwendet werden, wenn der Anbieter keine "
"Verschlüsselung unterstützt."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:136 serverdialog.cpp:142
msgid ""
"Secure Sockets Layer (SSL), is a cryptographic protocol that provides secure "
"communications on the Internet."
msgstr ""
"Secure Sockets Layer (SSL) ist ein Verschlüsselungs-Protokoll, welches eine "
"sichere Kommunikation im Internet ermöglicht."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:137 serverdialog.cpp:143
msgid ""
"Transport Layer Security (TLS) is a cryptographic protocol that provides "
"secure communications on the Internet. It is the successor of SSL."
msgstr ""
"Transport Layer Security (TLS) ist ein Verschlüsselungs-Protokoll, welches "
"eine sichere Kommunikation im Internet ermöglicht. Es ist der Nachfolger von "
"SSL."
#
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:145 serverdialog.cpp:152
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:146 serverdialog.cpp:153
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:150 serverdialog.cpp:157
msgid "New account"
msgstr "Neues Konto"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:152 serverdialog.cpp:159
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:182
msgid "Please enter an account name."
msgstr "Geben Sie bitte einen Kontonamen an."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:187 serverdialog.cpp:194
msgid "Please enter an server."
msgstr "Geben Sie bitte einen Server ein."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:193 serverdialog.cpp:200
msgid "Please enter an user name."
msgstr "Geben Sie bitte einen Benutzernamen ein."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:228
msgid "There is already an account named %1. Please choose another name."
msgstr "Es gibt bereits ein Konto %1. Wählen Sie bitte einen anderen Namen."
#: kcmconfigs/accountsetupdialog.cpp:241
msgid ""
"You have changed the account name. The account will lose all downloaded mail "
"headers. Please perform a refresh."
msgstr ""
"Sie haben die Namen des Kontos geändert. Das Konto wird daher alle "
"abgeholten E-Mails verlieren. Führen Sie bitte eine Aktualisierung durch."
#: kcmconfigs/configaccounts.cpp:34 kcmconfigs/configfilter.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kcmconfigs/configaccounts.cpp:194
msgid "Do you really want to remove account %1?"
msgstr "Möchten Sie das Konto %1 wirklich entfernen?"
#
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:33
msgid "Action if new &mail"
msgstr "Aktion bei neuen &Nachrichten"
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:34
msgid "Action if &no mail"
msgstr "Aktion &ohne neue Nachrichten"
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:45
msgid "Show message box"
msgstr "Benachrichtigungsfenster"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:46
msgid "Show message if new mail arrives"
msgstr "Zeige Benachrichtigungsfenster bei neuen Nachrichten"
#: AlertDlg.ui:35 kcmconfigs/configactions.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Show main window"
msgstr "Hauptfenster"
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:50
msgid "Show main window if new mail arrives"
msgstr "Zeige Hauptfenster bei neuen Nachrichten"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:53
msgid "&Beep"
msgstr "&Ton"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:54
msgid "Beeps the internal speaker if new mail"
msgstr "Bei neuer Post erklingt der interne Lautsprecher"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:57
msgid "Sound:"
msgstr "Klang:"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:58
msgid "Plays sound if new mail"
msgstr "Bei neuer Post wird ein Klang abgespielt"
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:61
msgid "Play the selected sound file"
msgstr "Abspielen der ausgewählten Klangdatei"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:67
msgid "Press to select sound file"
msgstr "Auswahl einer Klangdatei"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:70
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#
#: kcmconfigs/configactions.cpp:71
msgid "Starts external program if new mail"
msgstr "Bei neuer Post wird das externe Programm gestartet"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:74
msgid "Start the selected program"
msgstr "Ausführen des ausgewählten Programms"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:80 kcmconfigs/configactions.cpp:213
msgid "Select external command"
msgstr "Benutzerkommando auswählen"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:84
msgid "Minimi&ze"
msgstr "Fenster als &Icon"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:85
msgid "Minimize window if no new mail"
msgstr "Fenster als Icon, wenn keine neuen Nachrichten vorhanden sind"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:87
msgid "Terminate"
msgstr "Beenden"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:88
msgid "Terminate kshowmail if no new mail"
msgstr "Beende kshowmail, wenn keine neuen Nachrichten vorhanden sind"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
msgid "Sound files (*.wav, *.ogg)"
msgstr "Klangdateien (*.wav, *.ogg)"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: kcmconfigs/configactions.cpp:203
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei auswählen"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:33
msgid "Account list"
msgstr "Konten-Liste"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:35
msgid "Mail list"
msgstr "Nachrichten-Liste"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:37
msgid "Mail content"
msgstr "Nachrichten-Inhalt"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:47
msgid "To switch on/off the 'Active' column in the account list"
msgstr "Blendet die 'Aktiv-Spalte' ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:51
msgid "To switch on/off the 'Account' column in the account list"
msgstr "Blendet die 'Konto'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:54 kshowmailview.cpp:55
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:55
msgid "To switch on/off the 'Server' column in the account list"
msgstr "Blendet die 'Server'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:58 kshowmailview.cpp:56
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:59
msgid "To switch on/off the 'User' column in the account list"
msgstr "Blendet die 'Benutzer'-Spalte ein bzw. aus."
#
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:62 kshowmailview.cpp:57
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:63
msgid "To switch on/off the 'Messages' column in the account list"
msgstr "Blendet die 'Nachrichten'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:66
msgid "Si&ze"
msgstr "&Größe"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:67
msgid "To switch on/off the 'Size' column in the account list"
msgstr "Blendet die 'Größe'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:70 kshowmailview.cpp:69
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:71
msgid "To switch on/off the 'Number' column in the message list"
msgstr "Blendet die 'Nummer'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:75
msgid "To switch on/off the 'Account' column in the message list"
msgstr "Blendet die 'Konto'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:78 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:26
#: kshowmailview.cpp:71
msgid "From"
msgstr "Absender"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:79
msgid "To switch on/off the 'From' column in the message list"
msgstr "Blendet die 'Absender'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:82 kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:27
#: kshowmailview.cpp:72
msgid "To"
msgstr "Empfänger"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:83
msgid "To switch on/off the 'To' column in the message list"
msgstr "Blendet die 'Empfänger'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:86
msgid "Su&bject"
msgstr "&Betreff"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:87
msgid "To switch on/off the 'Subject' column in the message list"
msgstr "Blendet die 'Betreff'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:91
msgid "To switch on/off the 'Date' column in the message list"
msgstr "Blendet die 'Datum'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:94 kshowmailview.cpp:58 kshowmailview.cpp:75
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:95
msgid "To switch on/off the 'Size' column in the message list"
msgstr "Blendet die 'Größe'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:98 kshowmailview.cpp:76
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:99
msgid "To switch on/off the 'Content' column in the message list"
msgstr "Blendet die 'Inhalt'-Spalte ein bzw. aus."
#
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:102 kshowmailview.cpp:77
msgid "State"
msgstr "Status"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:103
msgid "To switch on/off the 'State' column in the message list"
msgstr "Blendet die 'Status'-Spalte ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:106
msgid "Allow HTML"
msgstr "HTML zulassen"
#: kcmconfigs/configdisplay.cpp:107
msgid "To switch on/off HTML in the message view"
msgstr "Schaltet die Darstellung von HTML in der E-Mail-Ansicht ein bzw. aus."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:33
msgid "Activate Filter"
msgstr "Filter aktivieren"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:35
msgid "Check to activate the header filter."
msgstr "Ankreuzen um Header-Filter zu aktivieren."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:41
msgid "First Check: Sender Lists"
msgstr "Erste Prüfung: Absender-Listen"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:45
msgid "Whitelist"
msgstr "Whitelist"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:46
msgid ""
"Click here to edit the list of senders whose mails shall pass the filter."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Liste der Absender zu bearbeiten, deren E-Mails den "
"Filter passieren sollen."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:52
msgid "Blacklist"
msgstr "Blacklist"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:53
msgid ""
"Click here to edit the list of senders whose mails shall be deleted or "
"marked."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Liste der Absender zu bearbeiten, deren E-Mails "
"gelöscht oder markiert werden sollen."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:65
msgid "Second Check: Filters"
msgstr "Zweite Prüfung: Filter"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:70
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:72 kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:53
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:86
msgid "Moves the selected filter at the top"
msgstr "Den ausgewählten Filter an den Anfang verschieben."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:87
msgid "Moves the selected filter up"
msgstr "Den ausgewählten Filter nach oben verschieben."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:88
msgid "Moves the selected filter down"
msgstr "Den ausgewählten Filter nach unten verschieben."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:89
msgid "Moves the selected filter at the bottm"
msgstr "Den ausgewählten Filter an das Ende verschieben."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:116
msgid "Third Check: Action for all others"
msgstr ""
"Dritte Prüfung: Aktion für die E-Mails, welche nicht herausgefiltert wurden"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:123
msgid ""
"Choose the action for all mails which are not filtered by the steps before."
msgstr ""
"Wählen Sie die Aktion für die E-Mails aus, welche nicht herausgefiltert "
"wurden."
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:128 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:90
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:253
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:130 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:60
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:92 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:255
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:59
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:132 kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:94
msgid "Spamcheck"
msgstr "auf Spam prüfen"
#: AlertDlg.ui:27 kcmconfigs/configfilter.cpp:133
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:95 kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:143 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:71
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:104
msgid "Choose the mailbox"
msgstr "Wählen Sie die E-Mailbox"
#: kcmconfigs/configfilter.cpp:603 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:190
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:442
msgid "Mailbox Select"
msgstr "Auswahl der E-Mailbox"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:37
msgid "&Timers"
msgstr "&Zeiten"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:44
msgid "Confirm Close"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:45
msgid "If checked, window close must be confirmed"
msgstr "Wenn aktiviert, muss das Schließen des Fensters bestätigt werden"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:48
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:49
msgid "If checked, message delete must be confirmed"
msgstr "Wenn aktiviert, muß jedes Löschen bestätigt werden."
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:52
msgid "Start Minimi&zed"
msgstr "&Minimiert starten"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:53
msgid "Application is started as icon"
msgstr "Programm wird als Symbol gestartet"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:56
msgid "Close to tray"
msgstr "In Systembereich der Kontrolleiste schließen"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:57
msgid "Close button leaves the application running in tray"
msgstr ""
"Das Programm bleibt nach Schließen im Systembereich der Kontrollleiste."
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:60
msgid "Minimize to tray"
msgstr "In Systembereich der Kontrollleiste minimieren"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:61
msgid "Minimizes to the tray rather than to the taskbar"
msgstr ""
"Das Programm geht nach dem Minimieren in den Systembereich der Kontrolleiste "
"statt in die Fensterleiste."
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:64
msgid "Show Connection Errors during refresh"
msgstr "Verbindungsfehler bei der Aktualisierung anzeigen"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:65
msgid ""
"If a connection error occurs during refresh (e.g. unknown server), an error "
"message will be shown. During other actions, this error always will be shown"
msgstr ""
"Wenn während der Aktualisierung ein Verbindungsfehler auftritt (z.B. "
"unbekannter Server), wird eine Fehlermeldung angezeigt. Bei anderen Aktionen "
"werden Fehlermeldungen immer angezeigt."
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:68
msgid "&Keep mail as new"
msgstr "Als neu &behalten"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:69
msgid "Keep mail as new until termination"
msgstr "Nachrichten als neu behalten bis zum Beenden"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:72
msgid "Initial Timer:"
msgstr "Verzögerung:"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:73 kcmconfigs/configgeneral.cpp:91
msgid "[Seconds]"
msgstr "[Sekunden]"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:75 kcmconfigs/configgeneral.cpp:76
msgid "Seconds until first automatic logon (0 = no automatic)"
msgstr "Sekunden bis zur ersten automatischen Anmeldung (0 = keine Automatik)"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:81
msgid "Interval Timer:"
msgstr "Zeitintervall:"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:82
msgid "[Minutes]"
msgstr "[Minuten]"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:84 kcmconfigs/configgeneral.cpp:85
msgid "Minutes between automatic logon (0 = no automatic)"
msgstr "Minuten zwischen automatischer Anmeldung (0 = keine Automatik)"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:90
msgid "Timeout:"
msgstr "Verbindungsabbruch nach:"
#: kcmconfigs/configgeneral.cpp:93 kcmconfigs/configgeneral.cpp:94
msgid "Seconds until a server connect will be canceled"
msgstr "Sekunden, bis eine Verbindung abgebrochen wird."
#: kcmconfigs/configlog.cpp:34
msgid "Log mails deleted by filter"
msgstr "E-Mails protokollieren, welche vom Filter gelöscht wurden."
#: kcmconfigs/configlog.cpp:36
msgid "Check to activate the log of mails deleted by filter."
msgstr "Das Protokoll für vom Filter gelöschte E-Mails aktivieren."
#: kcmconfigs/configlog.cpp:46 kcmconfigs/configlog.cpp:78
msgid "Remove log entries at exit"
msgstr "Lösche das Protokoll bei Programmende."
#: kcmconfigs/configlog.cpp:52 kcmconfigs/configlog.cpp:84
msgid "Remove log entries after"
msgstr "Lösche das Protokoll nach"
#: kcmconfigs/configlog.cpp:58 kcmconfigs/configlog.cpp:90
msgid " Days"
msgstr " Tagen"
#: kcmconfigs/configlog.cpp:66
msgid "Log mails moved by filter"
msgstr "E-Mails protokollieren, welche vom Filter verschoben wurden."
#: kcmconfigs/configlog.cpp:68
msgid "Check to activate the log of mails moved by filter."
msgstr "Das Protokoll für vom Filter verschobene E-Mails aktivieren."
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:37
msgid ""
"KShowmail uses SpamAssassin to check the mails for spam. You have to "
"install, configure and start the SpamAssassin daemon, before you can use "
"this service."
msgstr ""
"KShowmail verwendet SpamAssassin um die E-Mails auf Spam zu überprüfen. Sie "
"müssen den SpamAssassin-Dienst (Daemon) installieren, einrichten und "
"starten, bevor Sie diese Prüfung benutzen können."
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:48
msgid "Action for Spam"
msgstr "Aktion bei Spam-E-Mails"
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:54
msgid "Choose the action for spam mails."
msgstr "Wählen Sie die Aktion bei Spam-E-Mails."
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226
msgid "SpamAssassin is running."
msgstr "SpamAssassin läuft."
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:226 kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231
msgid "Check for SpamAssassin"
msgstr "Testen, ob SpamAssassin verfügbar ist."
#: kcmconfigs/configspamcheck.cpp:231
msgid "SpamAssassin is not running."
msgstr "SpamAssassin läuft nicht."
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:28
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Größe (Bytes)"
#
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:30
msgid "Header"
msgstr "Vorspann"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:48
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:49
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:50
msgid "equals"
msgstr "ist gleich"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:51
msgid "does not equal"
msgstr "ist nicht gleich"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:52
msgid "matches regular expression"
msgstr "passt auf regulären Ausdruck"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:53
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck."
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:69
msgid "is equal to"
msgstr "ist gleich"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:70
msgid "is not equal to"
msgstr "ist nicht gleich"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:71
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:72
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ist größer oder gleich als"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:73
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:74
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ist kleiner oder gleich als"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:107
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-Kleinschreibung"
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:196
msgid "The Regular Expression Editor could not be initilized."
msgstr ""
"Der Editor für die regulären Ausdrücke konnte nicht initialisiert werden."
#: kcmconfigs/filtercriteriawidget.cpp:211
msgid "The Regular Expression Editor is not available."
msgstr "Der Editor für reguläre Ausdrücke ist nicht verfügbar."
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:23
msgid "New filter"
msgstr "Neuer Filter"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:25
msgid "Edit filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:34
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:40
msgid "Filter Criterias"
msgstr "Filter-Kriterien"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:44
msgid "Filter Action"
msgstr "Filter-Aktion"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:52
msgid "Match all of the following"
msgstr "Trifft auf alle Folgenden zu"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:53
msgid "Match any of the following"
msgstr "Trifft auf eines der Folgenden zu"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:73
msgid "Add a further criteria."
msgstr "Eine weiteres Kriterium hinzufügen."
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74
msgid "Fewer"
msgstr "Weniger"
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:74
msgid "Remove the last criteria."
msgstr "Das letzte Kriterium entfernen."
#: kcmconfigs/filtersetupdialog.cpp:86
msgid "Choose the action for all mails which are filtered by this filter."
msgstr ""
"Wählen Sie die Aktion für die E-Mails aus, welche von diesem Filter erkannt "
"wurden."
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:256
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Nach %1 verschieben"
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:258
msgid "Check for spam"
msgstr "auf Spam prüfen"
#: kcmconfigs/filtersetupitem.cpp:259
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:27
msgid "Press to choose the mail directory"
msgstr "Klicken Sie hier, um das E-Mail-Verzeichnis auszüwählen."
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:32
msgid ""
"Please choose the path to the mailboxes.\n"
"KShowmail supports only MailDir boxes."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte den Pfad zu den E-Mailboxen.\n"
"KShowmail unterstützt nur das MailDir-Format."
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:47
msgid "Please choose the mailbox"
msgstr "Wählen Sie bitte die E-Mailbox."
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:65
msgid "Choose the mailbox directory"
msgstr "Wählen Sie das E-Mailbox-Verzeichnis."
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:134
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:136
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:138
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:140
msgid "sent-mail"
msgstr "Versandte Nachrichten"
#: kcmconfigs/mailboxwizard.cpp:142
msgid "Trash"
msgstr "Mülleimer"
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:39
msgid "List"
msgstr "LIste"
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:41
msgid ""
"A mail whose sender is listed here will pass the filter.\n"
"A mail will be accepted, if its From line incloses a list entry.\n"
"E.g. a line of\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> is accepted by the entries\n"
"Ulrich Weigelt\n"
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
msgstr ""
"Eine E-Mail, dessen Absender hier aufgelisted ist, wird vom Filter "
"durchgelassen und angezeigt werden.\n"
"Eine E-Mail wird akzeptiert, wenn die Absender-Zeile einen dieser Einträge "
"beinhaltet.\n"
"Bsp.: Der Absender\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> wird von den Einträgen\n"
"Ulrich Weigelt\n"
"ulrich.weigelt@gmx.de und\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> angenommen."
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:43
msgid ""
"A mail whose sender is listed here will be hold up by the filter.\n"
"A mail will be stopped, if its From line incloses a list entry.\n"
"E.g. a line of\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> is filtered by the entries\n"
"Ulrich Weigelt\n"
"ulrich.weigelt@gmx.de\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de>"
msgstr ""
"Eine E-Mail, dessen Absender hier aufgelisted ist, wird vom Filter "
"aufgehalten werden.\n"
"Eine E-Mail wird gefiltert, wenn die Absender-Zeile einen dieser Einträge "
"beinhaltet.\n"
"Bsp.: Der Absender\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> wird von den Einträgen\n"
"Ulrich Weigelt\n"
"ulrich.weigelt@gmx.de und\n"
"\"Ulrich Weigelt\" <ulrich.weigelt@gmx.de> gefiltert."
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:64
msgid "The mails will be deleted."
msgstr "Die E-Mail wird gelöscht."
#: kcmconfigs/senderlistdialog.cpp:65
msgid "The mails will be marked."
msgstr "Die E-Mail wird markiert."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:17 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:86
#: tdewalletaccess.cpp:17 tdewalletaccess.cpp:86
msgid "TDEWallet is not available."
msgstr "TDEWallet ist nicht verfügbar."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:25 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:94
#: tdewalletaccess.cpp:25 tdewalletaccess.cpp:94
msgid "Could not get wallet name for network datas from TDEWallet."
msgstr ""
"Konnte den Namen der Brieftasche für Netzwerk-Daten nicht von TDEWallet "
"erhalten."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:45 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:114
#: tdewalletaccess.cpp:45 tdewalletaccess.cpp:114
msgid "Could not open TDEWallet."
msgstr "Konnte TDEWallet nicht öffnen."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:56 tdewalletaccess.cpp:56
msgid "Could not create folder for KShowmail in TDEWallet."
msgstr "Konnte keinen Ordner für KShowmail in TDEWallet anlegen."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:65 kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:122
#: tdewalletaccess.cpp:65 tdewalletaccess.cpp:122
msgid "Could not open folder for KShowmail in TDEWallet."
msgstr "Konnte den Ordner für KShowmail in TDEWallet nicht öffnen."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:73 tdewalletaccess.cpp:73
msgid "Could not save password in TDEWallet."
msgstr "Konnte das Passwort nicht in TDEWallet speichern."
#: kcmconfigs/tdewalletaccess.cpp:132 tdewalletaccess.cpp:132
msgid "Could not get password of account %1 from TDEWallet."
msgstr "Konnte das Passwort für Konto %1 nicht aus TDEWallet auslesen."
#: kfeedback.cpp:35
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldung"
#: kfeedback.cpp:39
msgid "&Mail this..."
msgstr "&Sende als E-Mail ..."
#: kfeedback.cpp:89
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Bitte teilen Sie mir Ihre Meinung über dieses Programm mit.</b></"
"p><p>Sie können alle Informationen überprüfen, bevor die Nachricht gesendet "
"wird.<br>Es wird nichts hinter Ihrem Rücken übertragen.</p>"
#: kfeedback.cpp:114
msgid "Questions marked with "
msgstr "Fragen markiert mit "
#: kfeedback.cpp:123
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " müssen beantwortet werden, bevor die Nachricht verschickt wird."
#: kfeedback.cpp:134
msgid "&Additional comments:"
msgstr "&Zusätzliche Bemerkungen:"
#: kfeedback.cpp:312
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: kfeedback.cpp:313
msgid "no"
msgstr "nein"
#: kshowmail.cpp:75
msgid ""
"Thank You for using KShowmail.\n"
"Please use the feedback dialog to tell us your experience with this program."
msgstr ""
"Vielen Dank, dass Sie KShowmail nutzen.\n"
"Benutzen Sie bitte das Rückmeldung-Formular, um uns Ihre Erfahrungen mit "
"diesem Programm mitzuteilen."
#: kshowmail.cpp:75
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: kshowmail.cpp:102
#, c-format
msgid "Autorefresh: %1"
msgstr "Erneuern in: %1"
#: kshowmail.cpp:132
msgid "&Refresh messages"
msgstr "&Nachrichten erneuern"
#
#: kshowmail.cpp:133
msgid "Show &header of highlighted messages"
msgstr "&Vorspann der markierten Nachrichten anzeigen"
#
#: kshowmail.cpp:134
msgid "Show &complete highlighted messages"
msgstr "&Vollständige markierte Nachrichten anzeigen"
#: kshowmail.cpp:135
msgid "&Delete highlighted messages"
msgstr "&Lösche markierte Nachrichten"
#: kshowmail.cpp:136
msgid "S&top current transfer"
msgstr "&Vorgang abbrechen"
#: kshowmail.cpp:137
msgid "Show Filter Log"
msgstr "Filter-Protokoll anzeigen"
#: kshowmail.cpp:138
msgid "Add sender to whitelist"
msgstr "Füge Absender zur Whitelist hinzu"
#: kshowmail.cpp:139
msgid "Add sender to blacklist"
msgstr "Füre Absender zur Blacklist hinzu"
#: kshowmail.cpp:150
msgid "Send &Feedback Mail"
msgstr "&Rückmeldung schicken"
#: kshowmail.cpp:153
msgid "Setup &account"
msgstr "&Konto einrichten"
#: kshowmail.cpp:159 kshowmail.cpp:543 kshowmail.cpp:559 kshowmail.cpp:644
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: kshowmail.cpp:165
msgid ""
"Shows the number of deleted, moved or ignored mails by the filter.\n"
"The positions denotes:\n"
"by last refresh / since application start / listed by the log"
msgstr ""
"Zeigt die Anzahl der vom Filter gelöschten, verschobenen oder ignorierten E-"
"Mails an.\n"
"Die Positionen bedeuten:\n"
"bei der letzten Aktualisierung / seit dem Start des Programms / im Protokoll "
"aufgelistet"
#: kshowmail.cpp:326
msgid "Refreshing ..."
msgstr "Aktualisiere ..."
#: kshowmail.cpp:363
msgid "Job was stopped"
msgstr "Auftrag wurde abgebrochen"
#: kshowmail.cpp:392
msgid "%1 message(s) with a total of %2 bytes are waiting"
msgstr "%1 Nachrichten mit insgesamt %2 Bytes sind vorhanden"
#: kshowmail.cpp:418
msgid "Do you want to delete these mails?"
msgstr "Möchten Sie diese E-Mails wirklich löschen?"
#: kshowmail.cpp:418
msgid "Delete?"
msgstr "Löschen?"
#: kshowmail.cpp:428
msgid "Deleting Mail(s) ..."
msgstr "Lösche E-Mail(s) ..."
#: kshowmail.cpp:469
msgid "Downloading ..."
msgstr "Hole Nachricht ..."
#: kshowmail.cpp:491
#, c-format
msgid "Last Refresh: %1"
msgstr "Letzte Aktualisierung: %1"
#: kshowmail.cpp:523
msgid ""
"KShowmail will be closed.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KShowmail wird beendet.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: kshowmail.cpp:805
msgid "Filter: Deleted: %1/%2/%3; Moved: %4/%5/%6; Ignored: %7"
msgstr "Filter: Gelöscht: %1/%2/%3; Verschoben: %4/%5/%6; Ignoriert: %7"
#: kshowmaildock.cpp:37
msgid "KShowmail: a powerful pop3 email checker"
msgstr "KShowmail: Ein leistungsfähiger Pop3-E-Mailchecker"
#: kshowmailfeedback.cpp:31
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Was ist Ihre allgemeine Meinung über dieses Programm ?"
#: kshowmailfeedback.cpp:33
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "Es ist eines meiner Lieblingsprogramme"
#: kshowmailfeedback.cpp:34
msgid "I like it"
msgstr "Ich mag es"
#: kshowmailfeedback.cpp:35
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "Es ist brauchbar"
#: kshowmailfeedback.cpp:36
msgid "It's average"
msgstr "Es ist durchschnittlich"
#: kshowmailfeedback.cpp:37
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Es könnte besser sein"
#: kshowmailfeedback.cpp:38
msgid "It's poor"
msgstr "Es ist schlecht"
#: kshowmailfeedback.cpp:39
msgid "It's useless"
msgstr "Es ist nutzlos"
#: kshowmailfeedback.cpp:40
msgid "It's crap"
msgstr "So ein Mist!"
#: kshowmailfeedback.cpp:42
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Welche Eigenschaften des Programmes mögen Sie ?"
#: kshowmailfeedback.cpp:45
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "Welche Eigenschaft mögen Sie am meisten?"
#: kshowmailfeedback.cpp:48
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "Welche Eigenschaft mögen Sie nicht ?"
#: kshowmailfeedback.cpp:51
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Welche Eigenschaft benutzen Sie nie ?"
#: kshowmailfeedback.cpp:54
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Gibt es fehlende Eigenschaften ?"
#: kshowmailfeedback.cpp:55
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Ja, viele ! (Bitte angeben)"
#: kshowmailfeedback.cpp:56
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Einige (bitte angeben)"
#: kshowmailfeedback.cpp:58
msgid "It has too many features already!"
msgstr "Es gibt schon zu viele !"
#: kshowmailfeedback.cpp:60
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Wie bewerten Sie die Stabilität des Programms ?"
#: kshowmailfeedback.cpp:61
msgid "Rock solid"
msgstr "Absolut stabil"
#: kshowmailfeedback.cpp:62 kshowmailfeedback.cpp:69
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: kshowmailfeedback.cpp:63 kshowmailfeedback.cpp:70 kshowmailfeedback.cpp:77
#: kshowmailfeedback.cpp:84
msgid "Average"
msgstr "Durchschnittlich"
#: kshowmailfeedback.cpp:64 kshowmailfeedback.cpp:71
msgid "Poor"
msgstr "Schlecht"
#: kshowmailfeedback.cpp:65
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Es stürzt dauernd ab"
#: kshowmailfeedback.cpp:67
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Wie bewerten Sie die Geschwindigkeit des Programms?"
#: kshowmailfeedback.cpp:68
msgid "Great"
msgstr "Hervorragend"
#: kshowmailfeedback.cpp:72
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "Es ist so langsam, es macht mich verrückt"
#: kshowmailfeedback.cpp:74
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Wie ist Ihre Erfahrung mit Rechnern im Allgemeinen?"
#: kshowmailfeedback.cpp:75 kshowmailfeedback.cpp:82
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: kshowmailfeedback.cpp:76 kshowmailfeedback.cpp:83
msgid "Fair"
msgstr "Gut"
#: kshowmailfeedback.cpp:78 kshowmailfeedback.cpp:85
msgid "Learning"
msgstr "Lerne noch"
#: kshowmailfeedback.cpp:79 kshowmailfeedback.cpp:86
msgid "Newbie"
msgstr "Anfänger"
#: kshowmailfeedback.cpp:81
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Was ist Ihre Erfahrung mit Unix/Linux Systemen?"
#: kshowmailfeedback.cpp:88
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?"
msgstr "Hatten Sie Schwierigkeiten, mit diesem Programm zurechtzukommen?"
#: kshowmailfeedback.cpp:90
msgid "No problem"
msgstr "Kein Problem"
#: kshowmailfeedback.cpp:91
msgid "Some"
msgstr "Einige"
#: kshowmailfeedback.cpp:92
msgid "I'm still learning"
msgstr "Ich lerne immer noch"
#: kshowmailfeedback.cpp:93
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "Ich wusste nicht, was ich zuerst tun sollte"
#: kshowmailfeedback.cpp:94
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Ich weiss immer noch nicht, was ich machen soll"
#: kshowmailfeedback.cpp:96
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Wo benutzen Sie das Programm am häufigsten?"
#: kshowmailfeedback.cpp:97
msgid "At work"
msgstr "Bei der Arbeit"
#: kshowmailfeedback.cpp:98
msgid "At home"
msgstr "Zu Haus"
#: kshowmailfeedback.cpp:99
msgid "At university / school"
msgstr "An der Universität/Schule"
#: kshowmailfeedback.cpp:101
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Was ist Ihre Aufgabe dort?"
#: kshowmailfeedback.cpp:102 kshowmailfeedback.cpp:110
msgid "Home user"
msgstr "Heimbenutzer"
#: kshowmailfeedback.cpp:103 kshowmailfeedback.cpp:111
msgid "Student"
msgstr "Student"
#: kshowmailfeedback.cpp:104 kshowmailfeedback.cpp:112
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Ausbildung (Lehrer/Professor)"
#: kshowmailfeedback.cpp:105 kshowmailfeedback.cpp:113
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Keine computerbezogene Arbeit"
#: kshowmailfeedback.cpp:106 kshowmailfeedback.cpp:114
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: kshowmailfeedback.cpp:107 kshowmailfeedback.cpp:115
msgid "System administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: kshowmailfeedback.cpp:109
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Haben Sie noch andere Aufgaben dort?"
#: kshowmailfeedback.cpp:117
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Wie haben Sie das Prgramm kennengelernt?"
#: kshowmailfeedback.cpp:118
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "In einem Menü auf meinem Rechner"
#: kshowmailfeedback.cpp:119
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Jemand hat mir davon erzählt"
#: kshowmailfeedback.cpp:120
msgid "On the internet"
msgstr "Im Internet"
#: kshowmailfeedback.cpp:121
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "In einer Zeitschrift"
#: kshowmailfeedback.cpp:122
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Andere (bitte angeben)"
#: kshowmailfeedback.cpp:124
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Würden Sie dieses Programm einem Freund empfehlen ?"
#: kshowmailfeedback.cpp:132
msgid "The message list display in general"
msgstr "Die Nachrichtenliste im Allgemeinen"
#: kshowmailfeedback.cpp:133
msgid "Display of message headers"
msgstr "Anzeige des Vorspanns"
#
#: kshowmailfeedback.cpp:134
msgid "Display of complete messages"
msgstr "Anzeige der kompletten Nachricht"
#: kshowmailfeedback.cpp:136
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: kshowmailfeedback.cpp:137
msgid "Manual delete of unwanted messages"
msgstr "Manuelles Löschen ungewünschter Nachrichten"
#: kshowmailfeedback.cpp:138
msgid "Automatic move of filtered messages"
msgstr "Automatisches Verschieben gefilterter Nachrichten"
#: kshowmailfeedback.cpp:139
msgid "Automatic delete of filtered messages"
msgstr "Automatisches Löschen gefilterter Nachrichten"
#: kshowmailfeedback.cpp:140
msgid "Automatic mark of filtered messages"
msgstr "Automatisches Markieren gefilterter Nachrichten"
#: kshowmailfeedback.cpp:141
msgid "Ignoring of filtered messages"
msgstr "Ignorieren von gefilterten Nachrichten"
#: kshowmailfeedback.cpp:142
msgid "Integration of SpamAssassin"
msgstr "Integration von SpamAssassin"
#: kshowmailfeedback.cpp:143
msgid "White- and Blacklist"
msgstr "White- und Blacklist"
#: kshowmailfeedback.cpp:144
msgid "Filter Log"
msgstr "Filter-Protokoll"
#: kshowmailfeedback.cpp:145
msgid "Filter messages by regular expressions"
msgstr "Ausfiltern von Nachrichten durch reguläre Ausdrücke"
#: kshowmailfeedback.cpp:148
msgid "Sorting of messages by size, date etc."
msgstr "Sortieren der Nachrichten nach Größe, Datum usw."
#: kshowmailfeedback.cpp:150
msgid "Play sound"
msgstr "Klang abspielen"
#: kshowmailfeedback.cpp:151
msgid "Play beep"
msgstr "Ton abspielen"
#: kshowmailfeedback.cpp:152
msgid "Initial timer"
msgstr "Zeitintervall bis zum ersten Erneuern"
#: kshowmailfeedback.cpp:153
msgid "Interval timer"
msgstr "Zeitinterval bis zum nächsten Erneuern"
#: kshowmailfeedback.cpp:154
msgid "This feedback survey :-)"
msgstr "Diese Rückmeldungsabfrage :-)"
#: main.cpp:33
msgid "A powerful pop3 mail checker"
msgstr "Ein leistungsfähiger Pop3-E-Mailchecker"
#: main.cpp:40
msgid "Refresh messages now"
msgstr "Nachrichten erneuern"
#: main.cpp:42
msgid "Launch configure dialog"
msgstr "Einrichtungsdialog"
#: main.cpp:107
msgid "Kshowmail is already running!"
msgstr "Kshowmail wurde bereits gestartet!"
#: showheaderdialog.cpp:28 showmaildialog.cpp:39
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: showmaildialog.cpp:15
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#
#: showmaildialog.cpp:30
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: showmaildialog.cpp:33
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: showmaildialog.cpp:36
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: showrecordelem.cpp:160
msgid "new"
msgstr "neu"
#: showrecordelem.cpp:162
msgid "old"
msgstr "alt"
#: AlertDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KShowmail"
msgstr "KShowmail"
#: AlertDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "New mail"
msgstr "Neue Nachrichten"
#
#: AlertDlg.ui:76
#, no-c-format
msgid "has arrived !"
msgstr "sind eingetroffen!"
#: kshowmailui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Aktionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "verschoben nach"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Aktionen"
#~ msgid "Execute user commands"
#~ msgstr "Ausführen von Benutzer-Kommandos"