|
|
|
# translation of it.po to italiano
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2004.
|
|
|
|
# Andrea <andreafl@libero.it>, 2007.
|
|
|
|
# Andrea Florio <andrea@links2linux.de>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 19:36+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 10:23+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrea Florio <andrea@links2linux.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Attendi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not logout properly.\n"
|
|
|
|
"The session manager cannot be contacted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non posso terminare la sessione correttamente.\n"
|
|
|
|
"Il gestore della sessione non può essere contattato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:176 ../kshutdown/actions.cpp:419
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
|
|
msgstr "Comando: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:202 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:445
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:470 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:622
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86
|
|
|
|
msgid "No Delay"
|
|
|
|
msgstr "Nessun Ritardo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
|
msgstr "Spegni computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:321 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
msgstr "Blocca sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:323 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:171
|
|
|
|
msgid "End Current Session"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:327 ../kshutdown/confirmation.cpp:76
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:677
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Action failed! (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Azione non riuscita! (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:406
|
|
|
|
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
|
|
|
|
msgstr "kdesktop: chiamata DCOP non riuscita!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Refresh the list of processes"
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna la lista dei processi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:63
|
|
|
|
msgid "List of the running processes"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la lista dei processi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
msgstr "Uccidi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Kill the selected process"
|
|
|
|
msgstr "Uccidi il processo selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Waiting for \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Aspetta per \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The selected process does not exist!"
|
|
|
|
msgstr "Il processo selezionato non esiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:191
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
|
|
|
|
"lost!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sei sicuro di voler UCCIDERE<br><b>%1</b>?<br><br> Tutti i dati non salvati "
|
|
|
|
"saranno persi!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Processo non trovato<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:212
|
|
|
|
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Nessun permesso per uccidere<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:221
|
|
|
|
msgid "DEAD: %1"
|
|
|
|
msgstr "MORTO: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
|
|
|
|
msgstr "Sei sicuro?<br><br>Azione Selezionata<b>%1</><br>Tempo Selezionato: <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:57
|
|
|
|
msgid "More actions..."
|
|
|
|
msgstr "Ulteriori azioni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Select a command..."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un comando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
|
|
|
|
msgstr "Usa il menu contestuale per aggiungere/modificare/eliminare collegamenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usa il <b>Menu contestuale</b> per creare un nuovo collegamento "
|
|
|
|
"all'applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
|
|
|
|
msgstr "Usa <b>Crea Nuovo|Cartella...</b> per creare un nuovo sottomenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
|
|
|
|
msgstr "Usa <b>Proprietà</b> per cambiare icona, nome, o commento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Location where to create the link:"
|
|
|
|
msgstr "Posizione dove creare il link"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:55
|
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Type of the link:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di collegamento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Standard Logout Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Finestra standard di termine sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:95
|
|
|
|
msgid "System Shut Down Utility"
|
|
|
|
msgstr "Utilita di Spegnimento del Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare il file <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cancellare il file <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi collegamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Add Link"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi collegamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
|
msgstr "Metodo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Select a method:"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un metodo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431
|
|
|
|
msgid "KDE (default)"
|
|
|
|
msgstr "KDE (default)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Enter a custom command:"
|
|
|
|
msgstr "Immetti un comando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Command before action"
|
|
|
|
msgstr "Comando prima dell'azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Pause after run command:"
|
|
|
|
msgstr "Pausa dopo aver eseguito il comando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:445
|
|
|
|
msgid "No pause"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
|
msgstr "secondo/i"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
|
|
|
|
"shutdown)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In molti casi ti servono i privilegi per spegere il sistema (per esempio per eseguire "
|
|
|
|
"/sbin/shutdown)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are using <b>KDE</b> and <b>TDM</b> (KDE Display Manager), then set "
|
|
|
|
"all methods to <i>KDE</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se stai usando <b>KDE</b> e <b>TDM</b> (Gestore Display di KDE), "
|
|
|
|
"allora imposta tutti i metodi a <i>KDE</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are using <b>KDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
|
|
|
|
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
|
|
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se stai usando <b>KDE</b> e gestori di visulizzazione diversi da <b>TDM</b>, "
|
|
|
|
"allora imposta i metodi <i>Spegni computer</i> e <i>Riavvia computer</i> a "
|
|
|
|
"<i>/sbin/...</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Manuals:"
|
|
|
|
msgstr "Manuali:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "User Command"
|
|
|
|
msgstr "Comando utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "A Shut Down Utility for KDE"
|
|
|
|
msgstr "Una utility di spegnimento per KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:54 ../kshutdown/main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "Spegni computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Lock session"
|
|
|
|
msgstr "Blocca sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)"
|
|
|
|
msgstr "Esegui comandi \"Extra\" (file .desktop)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Confirm command line action"
|
|
|
|
msgstr "Conferma il comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Show standard logout dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra finestra standard di termine sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Cancel an active action"
|
|
|
|
msgstr "Annulla un'azione attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Don't show window at startup"
|
|
|
|
msgstr "Non mostrare la finestra all'avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Enable test mode"
|
|
|
|
msgstr "Abilita modalità di prova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Disable test mode"
|
|
|
|
msgstr "Disabilita modalità di prova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
|
|
|
|
"wait from now"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Orario. Esempi: 01:30 - orario assoluto (HH:MM); 10 - numero di minuti da "
|
|
|
|
"aspettare da adesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Orario non valido: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:110
|
|
|
|
msgid "1 hour warning"
|
|
|
|
msgstr "un ora di avvertimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:113 ../kshutdown/miscutils.cpp:114
|
|
|
|
msgid "5 minutes warning"
|
|
|
|
msgstr "5 minuti di avvertimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:117 ../kshutdown/miscutils.cpp:118
|
|
|
|
msgid "1 minute warning"
|
|
|
|
msgstr "1 minuto di avvertimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:121
|
|
|
|
msgid "10 seconds warning"
|
|
|
|
msgstr "10 secondi di avvertimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Could not run \"%1\"!"
|
|
|
|
msgstr "Non posso eseguire \"%1\"!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:231 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:471
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Enter hour and minute."
|
|
|
|
msgstr "Indica ora e minuti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Enter date and time."
|
|
|
|
msgstr "Indica orario e data."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
|
|
|
|
msgstr "Clicca prima sul pulsante <b>Seleziona un comando</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Selected date/time: %1"
|
|
|
|
msgstr "Data/orario selezionato: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Current date/time: %1"
|
|
|
|
msgstr "Data/orario corrente: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
|
|
|
|
msgstr "La data/orario selezionata è precedente alla data/ora corrente!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Action cancelled!"
|
|
|
|
msgstr "Azione annullata!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Test mode enabled"
|
|
|
|
msgstr "Modalità test abilitata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Test mode disabled"
|
|
|
|
msgstr "Modalità test disabilitata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:477
|
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "Configura Scorciatoie Globali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:531
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Check &System Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Controllo Configurazione Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:556
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Select an &action to perform"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un'azione da effetuare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Select an action to perform at the selected time."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un'azione da effettuare all'ora selzionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:616
|
|
|
|
msgid "S&elect a time"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un'orario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Time From Now (HH:MM)"
|
|
|
|
msgstr "Tempo apartire da ora (HH:MM):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:624
|
|
|
|
msgid "At Date/Time"
|
|
|
|
msgstr "In Data/Orario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:625
|
|
|
|
msgid "When selected application exit"
|
|
|
|
msgstr "Quando uscire dall'applicazione selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:627 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Disabled by the Administrator."
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato dall'amministratore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Select the type of delay."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di ritardo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644
|
|
|
|
msgid "Selected time."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona orario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:671
|
|
|
|
msgid "TEST MODE"
|
|
|
|
msgstr "MODALITÀ DI PROVA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:677
|
|
|
|
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Tempo restante: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:678
|
|
|
|
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Orario selezionato: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:679
|
|
|
|
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Azione selezionata: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:682
|
|
|
|
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
|
|
|
|
msgstr "<b>Nota: </b> la modalità test è abilitata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:887 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:905
|
|
|
|
msgid "KShutDown has been minimized"
|
|
|
|
msgstr "KShutDown è stato minimizzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:917 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:926
|
|
|
|
msgid "KShutDown has quit"
|
|
|
|
msgstr "KShutDown è stato chiuso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 ../kshutdown/systemconfig.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Remaining time."
|
|
|
|
msgstr "Tempo restante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Check System Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Controlla la configurazione del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Extras Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu aggiuntivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
|
|
|
|
msgid "After Login"
|
|
|
|
msgstr "Dopo l'accesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Before Logout"
|
|
|
|
msgstr "Dopo il Logout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Close CD-ROM Tray"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi vassoio CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Related KDE Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Common Problems"
|
|
|
|
msgstr "Problemi Comuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
|
|
|
|
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
|
|
|
|
msgstr "\"Spegni computer\" non funziona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Popup messages are very annoying"
|
|
|
|
msgstr "Messaggi popup sono molto fastidiosi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Links"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi/Rimuovi collegamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
|
|
msgstr "Mostra icona nel vassoio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Tray icon will be always visible."
|
|
|
|
msgstr "L'icona nel vassoio sarà sempre visibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
|
|
|
|
msgid "If Active"
|
|
|
|
msgstr "Se attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
|
|
|
|
msgstr "L'icona nel vassoio sarà visibile solo se KShutDown è attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Tray icon will be always hidden."
|
|
|
|
msgstr "L'icona nel vassoio sarà sempre nascosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Show KShutDown Themes"
|
|
|
|
msgstr "Mostra i temi di KShutDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
|
|
|
|
msgid "SuperKaramba Home Page"
|
|
|
|
msgstr "Home Page di SuperKaramba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Display a warning message before action"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il messaggio di avvertimento prima dell'azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
|
msgstr "minuto/i"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Recommended"
|
|
|
|
msgstr "Raccomandati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Warning Message"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio di avvertimento (raccomandato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:318
|
|
|
|
msgid "A shell command to execute:"
|
|
|
|
msgstr "Comando shell da eseguire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Enter a command."
|
|
|
|
msgstr "Immetti un comando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:326
|
|
|
|
msgid "A message text"
|
|
|
|
msgstr "Un messaggio di testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
|
|
|
|
msgid "The current main window title"
|
|
|
|
msgstr "Il titolo della finestra principale attuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
|
msgstr "Settaggi precedenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Custom Message"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio personalizzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra di progresso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Re-enable All Message Boxes"
|
|
|
|
msgstr "Ri-abilita tutti i messaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:358
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
|
|
|
|
"message again</b> feature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita tutti i messaggi che sono stati disattivati con la funzionalità "
|
|
|
|
"<b>Non mostrare questo messaggio di nuovo</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Pause: %1"
|
|
|
|
msgstr "Pausa:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:516
|
|
|
|
msgid "This file is used to lock session at KDE startup"
|
|
|
|
msgstr "Questo file è usato per bloccare la sessione KDE all'avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:596
|
|
|
|
msgid "Restore default settings for this page?"
|
|
|
|
msgstr "Ripristinare le impostazioni predefinite per questa pagina?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
|
|
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa vista mostra informazioni sugli utenti presenti attualmente sulla "
|
|
|
|
"macchina, e i loro processi.<br>L'intestazione mostra da quanto tempo il "
|
|
|
|
"sistema è in esecuzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85
|
|
|
|
msgid "More information"
|
|
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
|
|
|
|
msgstr "Mostra orario di accesso, tempo di JCPU e PCPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Toggle \"FROM\""
|
|
|
|
msgstr "Sostituisce \"da\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
|
|
|
|
msgstr "Sostituisci il campo \"DA\" (nome host remoto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/progressbar.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:71
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazionne sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command."
|
|
|
|
msgstr "Trucco: Clicca qui se hai problemi con il comando \"/sbin/shutdown|\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:97
|
|
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
|
|
msgstr "Nessun problema trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Program \"%1\" was not found!"
|
|
|
|
msgstr "Il programma \"%1\" non è stato trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:135
|
|
|
|
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Nessun permesso per eseguire \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It seems that this is not a KDE full session.\n"
|
|
|
|
"KShutDown was designed to work with KDE.\n"
|
|
|
|
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
|
|
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sembra che questa non sia una sessione KDE completa.\n"
|
|
|
|
"KShutDown è stato pensato per lavorare con KDE.\n"
|
|
|
|
"Tuttaviar, puoi personalizzare le Azione nella finesta impostazioni "
|
|
|
|
"KShutDown\n"
|
|
|
|
"(Impostazioni -> Configura KShutDown... -> Azioni)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:161
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
|
|
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trucco: Puoi personalizzare le azione per far funzionare anche GDM.\n"
|
|
|
|
"(Impostazioni -> Configura KShutDown... -> Azioni)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDE Display Manager is not running,\n"
|
|
|
|
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Click here to configure TDM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il Display Manager KDE no è avviato,\n"
|
|
|
|
"oppure la funzione arresto/riavvia è stata disabilitata,\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Clicca qui per configurare TDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Andrea Florio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "andreafl@libero.it"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clicca per la finestra proncipale di KShutDown<br>Clicca e tieni premuto per "
|
|
|
|
"il menù"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:148 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:155
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Could not run KShutDown!"
|
|
|
|
msgstr "Non posso eseguire KSutDown!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:191
|
|
|
|
msgid "&Configure KShutDown..."
|
|
|
|
msgstr "Configura KShutDown..."
|
|
|
|
|